Ezekiel 1:28

ABP_GRK(i)
  28 G5613 ως G3706 όρασις G5115 τόξου G3752 όταν G1510.3 η G1722 εν G3588 τη G3507 νεφέλη G1722 εν G2250 ημέρα G5205 υετού G3779 ούτως G3588 η G4714 στάσις G3588 του G5338 φέγγους G2943 κυκλόθεν G3778 αύτη G3588 η G3706 όρασις G3667 ομοίωμα G3588 της G1391 δόξης G2962 κυρίου G2532 και G1492 ίδον G2532 και G4098 πίπτω G1909 επί G4383 πρόσωπόν μου G1473   G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνήν G2980 λαλούντος
LXX_WH(i)
    28 G3739 CONJ ως G3706 N-NSF ορασις G5115 N-GSN τοξου G3752 ADV οταν G1510 V-PAS-3S η G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3507 N-DSF νεφελη G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G5205 N-GSM υετου G3778 ADV ουτως G3588 T-NSF η G4714 N-NSF στασις G3588 T-GSN του G5338 N-GSN φεγγους G2943 ADV κυκλοθεν G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G3667 N-GSN ομοιωματος G1391 N-GSF δοξης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G4098 V-PAI-1S πιπτω G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G191 V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G2980 V-PAPGS λαλουντος
HOT(i) 28 כמראה הקשׁת אשׁר יהיה בענן ביום הגשׁם כן מראה הנגה סביב הוא מראה דמות כבוד יהוה ואראה ואפל על פני ואשׁמע קול מדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H4758 כמראה As the appearance H7198 הקשׁת of the bow H834 אשׁר that H1961 יהיה is H6051 בענן in the cloud H3117 ביום in the day H1653 הגשׁם of rain, H3651 כן so H4758 מראה the appearance H5051 הנגה of the brightness H5439 סביב round about. H1931 הוא This H4758 מראה the appearance H1823 דמות of the likeness H3519 כבוד of the glory H3068 יהוה of the LORD. H7200 ואראה And when I saw H5307 ואפל I fell H5921 על upon H6440 פני my face, H8085 ואשׁמע and I heard H6963 קול a voice H1696 מדבר׃ of one that spoke.
Vulgate(i) 28 velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviae hic erat aspectus splendoris per gyrum
Clementine_Vulgate(i) 28 velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviæ. Hic erat aspectus splendoris per gyrum. (2:1a) Hæc visio similitudinis gloriæ Domini. Et vidi, et cecidi in faciem meam, et audivi vocem loquentis,
Wycliffe(i) 28 as the biholdynge of the reynbowe, whanne it is in the cloude in the dai of reyn. This was the biholdyng of schynyng bi cumpas.
Coverdale(i) 28 was like a raynbowe, which in a raynie daye apeareth in the cloudes. Eue so was the similitude, wherin the glory off the LORDE apeared. Whe I sawe it, I fell vpon my face, and herkened vnto the voyce off him, that spake.
MSTC(i) 28 Yea the shine and glister that lightened round about, was like a rainbow, which in a rainy day appeareth in the clouds. Even so was the similitude, wherein the glory of the LORD appeared. When I saw it, I fell upon my face, and hearkened unto the voice of him that spake.
Matthew(i) 28 was lyke a raynbowe, which in a raynye daye appeareth in the cloudes. Euen so was the symylitude, wherin the glory of the Lorde appeared. When I sawe it, I fel vpon my face, and herkened vnto the voyce of him that spake.
Great(i) 28 was lyke a raynbowe, which in a raynye daye appeareth in the cloudes. Euen so was the similytude, wherin the glorye of the Lorde appeared. When I sawe it, I fell vpon my face, and herkened vnto the voyce of hym that spake:
Geneva(i) 28 As the likenesse of the bowe, that is in the cloude in the day of raine, so was the appearance of the light round about. [ (Ezekiel 1:29) This was the appearance of the similitude of the glorie of the Lord: and when I sawe it, I fell vpon my face, and I heard a voyce of one that spake. ]
Bishops(i) 28 As the likenesse of a bowe that is in a cloude in a raynie day, so was the appearaunce of the brightnesse rounde about: this was the appearaunce of the similitude of the glory of God, & when I sawe it, I fell vpon my face and hearkened vnto the voyce of one that spake
DouayRheims(i) 28 As the appearance of the rainbow when it is in a cloud on a rainy day: this was the appearance of the brightness round about.
KJV(i) 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
KJV_Cambridge(i) 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
Thomson(i) 28 was like the bow which is in the clouds in a showery day. Such was the state of the splendor round about.
Webster(i) 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness around. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one speaking.
Brenton(i) 28 As the appearance of the bow when it is in the cloud in days of rain, so was the form of brightness round about.
Brenton_Greek(i) 28 ὡς ὅρασις τόξου ὅταν ᾖ ἐν τῇ νεφέλῃ ἐν ἡμέραις ὑετοῦ, οὕτως ἡ στάσις τοῦ φέγγους κυκλόθεν.
Leeser(i) 28 Like the appearance of the bow that is in the cloud on the day of rain, so was the appearance of the brightness round about: this was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard the voice of one that spoke.
YLT(i) 28 As the appearance of the bow that is in a cloud in a day of rain, so is the appearance of the brightness round about.
JuliaSmith(i) 28 As the appearance of the bow which will be in the cloud in the day of rain, so the appearance of the shining round about This the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And I shall see it and I shall fall upon my face, and I shall hear the voice of him speaking.
Darby(i) 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke.
ERV(i) 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
ASV(i) 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
JPS_ASV_Byz(i) 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke.
Rotherham(i) 28 as the appearance of the bow which is in a cloud, on a day of rain, so, was the appearance of the brightness round about, that, was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh,––and, when I saw, I fell upon my face, and heard a voice of one speaking.
CLV(i) 28 As the appearance of the bow that is in a cloud in a day of rain, so [is] the appearance of the brightness round about."
BBE(i) 28 Like the bow in the cloud on a day of rain, so was the light shining round him. And this is what the glory of the Lord was like. And when I saw it I went down on my face, and the voice of one talking came to my ears.
MKJV(i) 28 As the bow that is in the cloud in the day of rain looks, so the brightness all around looked. This was how the likeness of the glory of Jehovah looked. And I saw. And I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.
LITV(i) 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of the rain, so appeared the brightness all around. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And I saw, and I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.
ECB(i) 28 as the visage of the bow in the cloud in the day of downpour, thus is the visage of the brilliance all around. This is the visage of the likeness of the honor of Yah Veh.
THE CALL OF YECHEZQ EL
And I see; and I fall on my face; and I hear a voice of one speaking:
ACV(i) 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice speaking.
WEB(i) 28 As the appearance of the rainbow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. This was the appearance of the likeness of Yahweh’s glory. When I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke.
NHEB(i) 28 As the appearance of the rainbow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. When I saw it, I fell on my face, and I heard a voice speaking.
AKJV(i) 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke.
KJ2000(i) 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke.
UKJV(i) 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke.
EJ2000(i) 28 that looked like the bow of heaven that is in the clouds in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the vision of the likeness of the glory of the LORD. And I saw it and fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke.
CAB(i) 28 As the appearance of the rainbow when it is in the cloud in days of rain, so was the form of brightness round about.
LXX2012(i) 28 As the appearance of the bow when it is in the cloud in days of rain, so was the form of brightness round about.
NSB(i) 28 The brightness all around him looked like a rainbow in the clouds on a rainy day. It was the likeness of Jehovah’s glory. When I saw it I immediately fell down with my face to the ground. I heard someone speaking.
ISV(i) 28 The appearance of the radiant light resembled that of a rainbow shining in a cloud on a rainy day. This was what the appearance of the form of the glory of the LORD resembled. When I saw all of this, I fell flat on my face. Then I heard a voice speaking.
LEB(i) 28 Like the appearance* of a bow that is in the cloud on a rainy day,* such was the radiance* around it; thus was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh. And I saw, and I fell on my face, and I heard a voice speaking.
BSB(i) 28 The appearance of the brilliant light all around Him was like that of a rainbow in a cloud on a rainy day. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell facedown and heard a voice speaking.
MSB(i) 28 The appearance of the brilliant light all around Him was like that of a rainbow in a cloud on a rainy day. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell facedown and heard a voice speaking.
MLV(i) 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw it, I fell upon my face and I heard a voice speaking.

VIN(i) 28 Like the appearance of a bow that is in the cloud on a rainy day, such was the radiance around it; thus was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And I saw, and I fell on my face, and I heard a voice speaking.
Luther1545(i) 28 Gleichwie der Regenbogen stehet in den Wolken, wenn es geregnet hat, also glänzte es um und um. Dies war das Ansehen der HERRLIchkeit des HERRN. Und da ich's gesehen hatte, fiel ich auf mein Angesicht und hörete einen reden.
Luther1912(i) 28 Gleichwie der Regenbogen sieht in den Wolken, wenn es geregnet hat, also glänzte es um und um. Dies war das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN. Und da ich's gesehen hatte, fiel ich auf mein Angesicht und hörte einen reden.
ELB1871(i) 28 Wie das Aussehen des Bogens, der am Regentage in der Wolke ist, also war das Aussehen des Glanzes ringsum. Das war das Aussehen des Bildes der Herrlichkeit Jehovas. - Und als ich es sah, fiel ich nieder auf mein Angesicht; und ich hörte die Stimme eines Redenden.
ELB1905(i) 28 Wie das Aussehen des Bogens, der am Regentage in der Wolke ist, also war das Aussehen des Glanzes ringsum. Das war das Aussehen des Bildes der Herrlichkeit Jahwes. Und als ich es sah, fiel ich nieder auf mein Angesicht; und ich hörte die Stimme eines Redenden.
DSV(i) 28 Gelijk de gedaante van den boog, die in de wolk is ten dage des plasregens, alzo was de gedaante van den glans rondom; dit was de gedaante van de gelijkenis der heerlijkheid des HEEREN; en als ik het zag, viel ik op mijn aangezicht, en ik hoorde een stem van Een, Die sprak.
Giguet(i) 28 Semblable à l’arc qui est dans la nuée les jours de pluie; telle était la forme de cette lueur en cercle.
DarbyFR(i) 28 Comme l'aspect de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l'aspect de la splendeur tout autour. C'était là l'aspect de la ressemblance de la gloire de l'Éternel. Et je vis, et je tombai sur ma face et j'entendis une voix qui parlait.
Martin(i) 28 Et la splendeur qui se voyait autour de lui était comme l'arc qui se fait dans la nuée en un jour de pluie. C'est là la vision de la représentation de la gloire de l'Eternel; laquelle ayant vue, je tombai sur ma face, et j'entendis une voix qui parlait.
Segond(i) 28 Tel l'aspect de l'arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l'aspect de cette lumière éclatante, qui l'entourait: c'était une image de la gloire de l'Eternel. A cette vue, je tombai sur ma face, et j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait.
SE(i) 28 Que parecía el arco del cielo que está en las nubes el día que llueve, así era el parecer del resplandor alrededor. Esta fue la visión de la semejanza de la gloria del SEÑOR. Y yo lo vi, y caí sobre mi rostro, y oí voz de uno que hablaba.
ReinaValera(i) 28 Cual parece el arco del cielo que está en las nubes el día que llueve, así era el parecer del resplandor alrededor. Esta fué la visión de la semejanza de la gloria de Jehová. Y luego que yo la hube visto, caí sobre mi rostro, y oí voz de uno que hablaba.
JBS(i) 28 que parecía el arco del cielo que está en las nubes el día que llueve, así era el parecer del resplandor alrededor. Esta fue la visión de la semejanza de la gloria del SEÑOR. Y yo lo vi, y caí sobre mi rostro, y oí voz de uno que hablaba.
Albanian(i) 28 Ashtu siç është pamja e një ylberi në re në një ditë shiu, kështu ishte pamja e atij shkëlqimi që e rrethonte. Ajo ishte një shfaqje e shëmbëlltyrës së lavdisë të Zotit. Kur e pashë, u rrëzova me fytyrë dhe dëgjova zërin e dikujt që fliste.
RST(i) 28 В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияниекругом.
Arabic(i) 28 كمنظر القوس التي في السحاب يوم مطر هكذا منظر اللمعان من حوله. هذا منظر شبه مجد الرب. ولما رأيته خررت على وجهي. وسمعت صوت متكلم
Bulgarian(i) 28 Какъвто е видът на дъгата в облака в дъждовен ден, такъв беше видът на сиянието наоколо. Това беше видът на подобието на ГОСПОДНАТА слава. И видях и паднах на лицето си, и чух глас да говори.
Croatian(i) 28 Taj blijesak na sve strane bijaše poput duge što se za kišnih dana javlja u oblaku. To bijaše nešto kao slava Jahvina. Vidjeh, padoh ničice i čuh glas koji mi govoraše.
BKR(i) 28 Na pohledění jako duha, kteráž bývá na oblace v čas deště, takový na pohledění byl blesk vůkol. To bylo vidění podobenství slávy Hospodinovy. Kteréžto viděv, padl jsem na tvář svou, a slyšel jsem hlas mluvícího.
Danish(i) 28 Som Udseendet af Regnbuen, naar den er i Skyen paa Regnens Dag, saaledes var Udseendet af Glansen trindt omkring; dette var Udseendet af HERRENS Herligheds Skikkelse; og jeg saa det, og jeg faldt ned paa mit Ansigt og hørte en Røst, som talte.
CUV(i) 28 下 雨 的 日 子 , 雲 中 虹 的 形 狀 怎 樣 , 周 圍 光 輝 的 形 狀 也 是 怎 樣 。 這 就 是 耶 和 華 榮 耀 的 形 像 。 我 一 看 見 就 俯 伏 在 地 , 又 聽 見 一 位 說 話 的 聲 音 。
CUVS(i) 28 下 雨 的 日 子 , 云 中 虹 的 形 状 怎 样 , 周 围 光 辉 的 形 状 也 是 怎 样 。 这 就 是 耶 和 华 荣 耀 的 形 象 。 我 一 看 见 就 俯 伏 在 地 , 又 听 见 一 位 说 话 的 声 音 。
Esperanto(i) 28 Kiel la aspekto de cxielarko, kiu montrigxas en la nuboj en la tempo de pluvo, tia estis la aspekto de la brilo cxirkauxe. Tio estis la aspekto de la majesto de la Eternulo. Kiam mi tion vidis, mi jxetis min vizagxaltere, kaj mi auxdis vocxon de parolanto.
Finnish(i) 28 Niinkuin taivaan kaari näkyy pilvessä, kuin satanut on, niin oli myös sen kirkkauden näky ympärinsä. Tämä oli Herran kunnian näky. Ja kuin minä sen nähnyt olin, lankesin minä kasvoilleni, ja kuulin äänen puhuvan.
FinnishPR(i) 28 Kuin kaari, joka on pilvessä sadepäivänä, niin oli näöltään sitä ympäröivä hohde. Senkaltainen oli katsoa Herran kirkkauden hahmo. Ja kun minä sen näin, lankesin minä kasvoilleni. Ja minä kuulin äänen, kun joku puhui.
Haitian(i) 28 Li te nan mitan yon limyè tout koulè tankou lakansyèl yon jou lapli. Gwo bèl limyè sa a te fè m' konprann se Seyè a ki te parèt devan m'. Lè mwen wè sa, mwen tonbe sou de jenou m', tèt mwen bese jouk atè. Lèfini mwen tande yon vwa moun k'ap pale.
Hungarian(i) 28 Mint a milyen a szivárvány, mely a felhõben szokott lenni esõs idõben, olyan vala a fényesség köröskörül. Ilyen vala az Úr dicsõségének formája, és látám, és orczámra esém, és hallám egy szólónak szavát.
Indonesian(i) 28 dan berwarna-warni seperti pelangi. Itulah terang kemilau yang menunjukkan kehadiran TUHAN. Melihat itu, aku jatuh tertelungkup di tanah. Lalu kudengar suara yang
Italian(i) 28 L’aspetto di quello splendore d’ogn’intorno era simile all’aspetto dell’arco, che è nella nuvola in giorno di pioggia. Questo fu l’aspetto della somiglianza della gloria del Signore; la quale come io ebbi veduta, caddi sopra la mia faccia, e udii la voce d’uno che parlava.
ItalianRiveduta(i) 28 Qual è l’aspetto dell’arco ch’è nella nuvola in un giorno di pioggia, tal era l’aspetto di quello splendore che lo circondava. Era una apparizione dell’immagine della gloria dell’Eterno. A questa vista caddi sulla mia faccia, e udii la voce d’uno che parlava.
Korean(i) 28 그 머리 위에 있는 궁창 위에 보좌의 형상이 있는데 그 모양이 남보석 같고 그 보좌의 형상 위에 한 형상이 있어 사람의 모양 같더라 [ (Ezekiel 1:29) 내가 본즉 그 허리 이상의 모양은 단 쇠 같아서 그 속과 주위가 불 같고 그 허리 이하의 모양도 불 같아서 사면으로 광채가 나며 ] [ (Ezekiel 1:30) 그 사면 광채의 모양은 비 오는날 구름에 있는 무지개 같으니 이는 여호와의 영광의 형상의 모양이라 내가 보고 곧 엎드리어 그 말씀하시는 자의 음성을 들으니라 ]
Lithuanian(i) 28 lyg lankas, kuris pasirodo debesyse lyjant, Jį supo spindėjimas. Tai buvo Viešpaties šlovės pasirodymas. Pamatęs tai, kritau veidu žemėn ir išgirdau balsą.
PBG(i) 28 Jaka bywa tęcza na wejrzeniu, która bywa na obłoku czasu deszczu, taki był na wejrzeniu blask w około. Toć było widzenie podobieństwa chwały Pańskiej, które gdym widział, upadłem na oblicze swoje, i usłyszałem głos mówiącego.
Portuguese(i) 28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isso, caí com o rosto em terra, e ouvi uma voz de quem falava.
Norwegian(i) 28 likesom synet av buen i skyen på en regndag, således var synet av glansen rundt omkring. Således så Herrens herlighet ut, slik som den viste sig for mig. Og da jeg så det, falt jeg på mitt ansikt og hørte røsten av en som talte.
Romanian(i) 28 Ca înfăţişarea curcubeului, care sta în nor într'o zi de ploaie, aşa era şi înfăţişarea acestei lumini strălucitoare, care -l înconjura. Astfel era arătarea slavei Domnului. Cînd am văzut -o, am căzut cu faţa la pămînt, şi am auzit glasul Unuia care vorbea.
Ukrainian(i) 28 Як вигляд веселки, що буває в хмарі в дощовий день, такий був вигляд сяйва навколо. Це був вигляд подоби Господньої слави! І коли я це побачив, я впав на обличчя своє, і почув голос, що говорив.