Ezekiel 20:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G1325 I gave G1473 them G3588   G4366.2 my orders, G1473   G2532 and G3588   G1345 [2my ordinances G1473   G1107 1I made known] G1473 to them; G5613 how G302 if G4160 [2should do G1473 3them G444 1a man] G2532 then G2198 he shall live G1722 by G1473 them.
  12 G2532 And G3588   G4521 my Sabbaths G1473   G1325 I gave G1473 to them, G3588   G1510.1 to be G1519 for G4592 a sign G303.1 between G1473 me G2532 and G303.1 between G1473 them, G3588   G1097 for them to know G1473   G3754 that G1473 I am G2962 the lord, G3588 the one G37 sanctifying G1473 them.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτοίς G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G1107 εγνώρισα G1473 αυτοίς G5613 ως G302 αν G4160 ποιήση G1473 αυτά G444 άνθρωπος G2532 και G2198 ζήσεται G1722 εν G1473 αυτοίς
  12 G2532 και G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G1325 έδωκα G1473 αυτοίς G3588 του G1510.1 είναι G1519 εις G4592 σημείον G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G303.1 αναμέσον G1473 αυτών G3588 του G1097 γνώναι αυτούς G1473   G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G37 αγιάζων G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου G1107 V-AAI-1S εγνωρισα G846 D-DPM αυτοις G3745 A-APN οσα G4160 V-FAI-3S ποιησει G846 D-APN αυτα G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    12 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DPM αυτοις G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G846 D-APM αυτους G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G37 V-PAPNS αγιαζων G846 D-APM αυτους
HOT(i) 11 ואתן להם את חקותי ואת משׁפטי הודעתי אותם אשׁר יעשׂה אותם האדם וחי׃ 12 וגם את שׁבתותי נתתי להם להיות לאות ביני וביניהם לדעת כי אני יהוה מקדשׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5414 ואתן And I gave H853 להם את   H2708 חקותי them my statutes, H853 ואת   H4941 משׁפטי them my judgments, H3045 הודעתי and showed H853 אותם   H834 אשׁר which H6213 יעשׂה   H853 אותם   H120 האדם a man H2425 וחי׃  
  12 H1571 וגם Moreover also H853 את   H7676 שׁבתותי them my sabbaths, H5414 נתתי I gave H1961 להם להיות to be H226 לאות a sign H996 ביני between H996 וביניהם   H3045 לדעת me and them, that they might know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H6942 מקדשׁם׃ that sanctify
Vulgate(i) 11 et dedi eis praecepta mea et iudicia mea ostendi eis quae faciat homo et vivat in eis 12 insuper et sabbata mea dedi eis ut esset signum inter me et eos et scirent quia ego Dominus sanctificans eos
Clementine_Vulgate(i) 11 Et dedi eis præcepta mea, et judicia mea ostendi eis, quæ faciens homo vivet in eis. 12 Insuper et sabbata mea dedi eis, ut essent signum inter me et eos, et scirent quia ego Dominus sanctificans eos.
Wycliffe(i) 11 and Y yaf to hem my comaundementis, and Y schewide to hem my doomes, which a man schal do, and lyue in tho. 12 Ferthermore and Y yaf to hem my sabatis, that it schulde be a sygne bitwixe me and hem, and that thei schulden wite, that Y am the Lord halewynge hem.
Coverdale(i) 11 I gaue them my commaundementes, & shewed the my lawes: which who so kepeth shal lyue in them. 12 I gaue them also my holy dayes, to be a token betwixte me and them, and therby to knowe, that I am the LORDE, which haloweth them.
MSTC(i) 11 I gave them my commandments, and showed them my laws: which whoso keepeth shall live in them. 12 I gave them also my holy days, to be a token betwixt me and them, and thereby to know that I am the LORD which halloweth them.
Matthew(i) 11 I gaue them my commaundementes, and shewed them my lawes, whiche who so kepeth, shall lyue in them. 12 I gaue them also my holy dayes, to be a token betwixte me and them, and therby know, that I am the Lorde, whiche haloweth them.
Great(i) 11 I gaue them my commaundementes, & shewed them my lawes, which whoso kepeth shall lyue in them: 12 I gaue them also my holy dayes, to be a token betwixte me & them, & therby to knowe, that I am the Lorde, which halowe them.
Geneva(i) 11 And I gaue them my statutes, and declared my iudgements vnto them, which if a man doe, he shall liue in them. 12 Moreouer I gaue them also my Sabbaths to be a signe betweene me and them, that they might knowe that I am the Lord, that sanctifie them.
Bishops(i) 11 I gaue them my statutes, and shewed them my iudgementes: which whoso doeth, shall lyue in them 12 I gaue them also my Sabbath dayes to be a token betwixt me and them, and therby to knowe that I am the Lorde which halowe them
DouayRheims(i) 11 And I gave them my statutes, and I shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them. 12 Moreover I gave them also my sabbaths, to be a sign between me and them: and that they might know that I am the Lord that sanctify them.
KJV(i) 11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
KJV_Cambridge(i) 11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
Thomson(i) 11 and made known to them my rules of rectitude, which if a man practise he shall live thereby; 12 I gave them also my sabbaths, to be a sign between me and them; that they might know that I the Lord am their sanctifier.
Webster(i) 11 And I gave them my statutes, and showed them my judgments, which if a man doeth, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
Brenton(i) 11 And I gave them my commandments, and made known to them mine ordinances, all which if a man shall do, he shall even live in them. 12 And I gave them my sabbaths, that they should be for a sign between me and them, that they should know that I am the Lord that sanctify them.
Brenton_Greek(i) 11 καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰ προστάγματά μου, καὶ τὰ δικαιώματά μου ἐγνώρισα αὐτοῖς, ὅσα ποιήσει αὐτὰ ἄνθρωπος, καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. 12 Καὶ τὰ σάββατά μου ἔδωκα αὐτοῖς, τοῦ εἶναι εἰς σημεῖον ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ ἀναμέσον αὐτῶν, τοῦ γνῶναι αὐτοὺς διότι ἐγὼ Κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
Leeser(i) 11 And I gave them my statutes, and my ordinances made I known to them, which a man is to do, that he may live through them. 12 And also my sabbaths gave I unto them, to be as a sign between me and between them, that they might know that I am the Lord who sanctify them.
YLT(i) 11 And I give to them My statutes, And my judgments I caused them to know, Which the man who doth—liveth by them. 12 And also My sabbaths I have given to them, To be for a sign between Me and them, To know that I am Jehovah their sanctifier.
JuliaSmith(i) 11 And I shall give to them my laws, and my judgments I caused them to know, which a man shall do them and he lived in them. 12 And also my Sabbaths I gave to them to be for a sign between me and between them, to know that I am Jehovah consecrating them.
Darby(i) 11 And I gave them my statutes, and made known unto them mine ordinances, which if a man do, he shall live by them. 12 And I also gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I [am] Jehovah that hallow them.
ERV(i) 11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
ASV(i) 11 And I gave them my statutes, and showed them mine ordinances, which if a man do, he shall live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Jehovah that sanctifieth them.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And I gave them My statutes, and taught them Mine ordinances, which if a man do, he shall live by them. 12 Moreover also I gave them My sabbaths, to be a sign between Me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
Rotherham(i) 11 Then gave I unto them my statutes, And, my regulations, caused I them to know,––By the which the man, that doeth them, shall live. 12 Moreover also, my sabbaths, gave I unto them, to become a sign betwixt me and them,––that it might be known, that, I, Yahweh, was hallowing them.
CLV(i) 11 And I give to them My statutes, And my judgments I caused them to know, Which the man who does--lives by them." 12 And also My sabbaths I have given to them, To be for a sign between Me and them, To know that I [am] Yahweh their sanctifier."
BBE(i) 11 And I gave them my rules and made clear to them my orders, which, if a man keeps them, will be life to him. 12 And further, I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, so that it might be clear that I, who make them holy, am the Lord.
MKJV(i) 11 And I gave them My statutes and showed them My judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 And also I gave them My sabbaths to be a sign between Me and them, that they might know that I am Jehovah who sets them apart.
LITV(i) 11 And I gave them My statutes, and I made them know My judgments, which if a man does them, he will even live by them. 12 And I also gave them My sabbaths to be a sign between Me and them, that they might know that I am Jehovah who sets them apart.
ECB(i) 11 and I give them my statutes so that they know my judgments - which, if a human works, he lives in them: 12 and also, I give them my shabbaths, to become a sign between me and between them so that they know that I Yah Veh hallow them.
ACV(i) 11 And I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them. 12 Moreover I also gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am LORD who sanctifies them.
WEB(i) 11 I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he will live in them. 12 Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them.
NHEB(i) 11 I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them. 12 Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD who sanctifies them.
AKJV(i) 11 And I gave them my statutes, and showed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
KJ2000(i) 11 And I gave them my statutes, and showed them my judgments, which if a man does, he shall even live by them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctifies them.
UKJV(i) 11 And I gave them my statutes, and showed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
TKJU(i) 11 And I gave them My statutes, and showed them My judgments, which if a man do, he shall live in and by them. 12 Moreover I also gave them My Sabbaths, to be a sign between Me and them, that they might know that I am the LORD who sanctifies them.
EJ2000(i) 11 and I gave them my statutes and declared unto them my rights, by which the man that does them shall live by them. 12 And I also gave them my sabbaths to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctifies them.
CAB(i) 11 And I gave them My commandments, and made known to them My ordinances, all which if a man shall do, he shall even live in them. 12 And I gave them My Sabbaths, that they should be for a sign between Me and them, that they should know that I am the Lord that sanctifies them.
LXX2012(i) 11 And I gave them my commandments, and made known to them mine ordinances, all which [if] a man shall do, he shall even live in them. 12 And I gave them my sabbaths, that they should be for a sign between me and them, that they should know that I am the Lord that sanctify them.
NSB(i) 11 ‘»»I gave them my laws and made my rules known to them. If people obey them they will live. 12 ‘»»I also gave them certain days to worship me as a sign between us so that they would know that I, Jehovah, made them holy.
ISV(i) 11 where I gave them my statutes and revealed my ordinances to them, which if a person observes, he’ll live by them. 12 Also, I instituted my Sabbath for them as a sign between me and them, so they would know that I am the LORD, who has set them apart.”
LEB(i) 11 and I gave my statutes to them, and my regulations I made known to them, which, if a person does them, then he will live by them. 12 And also my Sabbaths I gave to them to be a sign between me and between them so they would know* that I, Yahweh, am the one sanctifying them.
BSB(i) 11 And I gave them My statutes and made known to them My ordinances—for the man who does these things will live by them. 12 I also gave them My Sabbaths as a sign between us, so that they would know that I am the LORD who sanctifies them.
MSB(i) 11 And I gave them My statutes and made known to them My ordinances—for the man who does these things will live by them. 12 I also gave them My Sabbaths as a sign between us, so that they would know that I am the LORD who sanctifies them.
MLV(i) 11 And I gave them my statutes and showed them my ordinances, which if a man does, he will live in them.
12 Moreover I also gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Jehovah who sanctifies them.
VIN(i) 11 and I gave them my statutes and declared unto them my rights, by which the man that does them shall live by them. 12 '""I also gave them certain days to worship me as a sign between us so that they would know that I, the LORD, made them holy.
Luther1545(i) 11 gab ich ihnen meine Gebote und lehrete sie meine Rechte, durch welche lebet der Mensch, der sie hält. 12 Ich gab ihnen auch meine Sabbate zum Zeichen zwischen mir und ihnen damit sie lerneten, daß ich der HERR sei, der sie heiliget.
Luther1912(i) 11 gab ich ihnen meine Gebote und lehrte sie meine Rechte, durch welche lebt der Mensch, der sie hält. 12 Ich gab ihnen auch meine Sabbate zum Zeichen zwischen mir und ihnen, damit sie lernten, daß ich der HERR sei, der sie heiligt.
ELB1871(i) 11 Und ich gab ihnen meine Satzungen und tat ihnen meine Rechte kund, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird. 12 Und auch meine Sabbathe gab ich ihnen, damit sie zum Denkzeichen wären zwischen mir und ihnen, auf daß sie wissen möchten, daß ich Jehova bin, der sie heiligt. -
ELB1905(i) 11 Und ich gab ihnen meine Satzungen und tat ihnen meine Rechte kund, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird. 12 Und auch meine Sabbathe gab ich ihnen, damit sie zum Denkzeichen wären zwischen mir und ihnen, auf daß sie wissen möchten, daß ich Jahwe bin, der sie heiligt.
DSV(i) 11 Daar gaf Ik hun Mijn inzettingen, en maakte hun Mijn rechten bekend, dewelke, zo ze een mens doet, zal hij door dezelve leven. 12 Daartoe ook gaf Ik hun Mijn sabbatten, om een teken te zijn tussen Mij en tussen hen, opdat zij zouden weten, dat Ik de HEERE ben, Die hen heilige.
Giguet(i) 11 Et je leur donnai mes commandements, et je leur fis connaître mes ordonnances, qui sont telles que l’homme, en les observant, vivra en elles. 12 Et je leur prescrivis mes sabbats, pour être un signe entre eux et moi; pour qu’ils sussent que je suis le Seigneur qui les sanctifie.
DarbyFR(i) 11 et je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra. 12 Et je leur donnai aussi mes sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Éternel qui les sanctifie.
Martin(i) 11 Et je leur donnai mes statuts, et leur fis connaître mes ordonnances, lesquelles si l'homme accomplit, il vivra par elles. 12 Je leur donnai aussi mes Sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Eternel qui les sanctifie.
Segond(i) 11 Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles. 12 Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu'ils connussent que je suis l'Eternel qui les sanctifie.
SE(i) 11 y les di mis ordenanzas, y les declaré mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá por ellos. 12 Y les di también mis sábados que fuesen por señal entre mí y ellos, para que supiesen que yo soy el SEÑOR que los santifico.
ReinaValera(i) 11 Y díles mis ordenanzas, y declaréles mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá en ellos. 12 Y díles también mis sábados que fuesen por señal entre mí y ellos, para que supiesen que yo soy Jehová que los santifico.
JBS(i) 11 y les di mis ordenanzas, y les declaré mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá por ellos. 12 Y les di también mis sábados que fueran por señal entre mí y ellos, para que supieran que yo soy el SEÑOR que los santifico.
Albanian(i) 11 U dhashë atyre statutet e mia dhe u bëra të njohura dekretet e mia, duke respektuar të cilat, njeriu do të jetojë për ato. 12 Gjithashtu u dhashë atyre të shtunat e mia, me qëllim që të ishin një shënjë midis meje dhe atyre, dhe që të njihnin që unë jam Zoti që i shenjtëroj.
RST(i) 11 и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняякоторые человек жив был бы через них; 12 дал им также субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я Господь, освящающий их.
Arabic(i) 11 واعطيتهم فرائضي وعرّفتهم احكامي التي ان عملها انسان يحيا بها. 12 واعطيتهم ايضا سبوتي لتكون علامة بيني وبينهم ليعلموا اني انا الرب مقدسهم
Bulgarian(i) 11 И им дадох наредбите Си и им известих правилата Си, които, като върши човек, ще живее чрез тях. 12 Също и съботите Си им дадох да бъдат знак между Мен и тях, за да познаят, че Аз, ГОСПОД, ги освещавам.
Croatian(i) 11 i dadoh im svoje uredbe i objavih svoje zakone, koje svatko mora vršiti da bi živio; 12 dadoh im i svoje subote, kao znak između sebe i njih, neka znaju da sam ja Jahve koji ih posvećujem.
BKR(i) 11 A dal jsem jim ustanovení svá, a soudy své v známost jsem jim uvedl, ješto činil-li by je kdo, jistě že by živ byl skrze ně. 12 Nadto i soboty své vydal jsem jim, aby byly na znamení mezi mnou a mezi nimi, aby znali, že já Hospodin jsem posvětitel jejich.
Danish(i) 11 Og jeg gav dem mine Skikke og lod dem vide mine Bud, hvilke Mennesket skal gøre efter, at det maa leve ved dem. 12 Og jeg gav dem ogsaa mine Sabbater, at de skulde være til Tegn imellem mig og imellem dem, at de skulde vide, at jeg er HERREN, som helliger dem.
CUV(i) 11 將 我 的 律 例 賜 給 他 們 , 將 我 的 典 章 指 示 他 們 ; 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 著 。 12 又 將 我 的 安 息 日 賜 給 他 們 , 好 在 我 與 他 們 中 間 為 證 據 , 使 他 們 知 道 我 ─ 耶 和 華 是 叫 他 們 成 為 聖 的 。
CUVS(i) 11 将 我 的 律 例 赐 给 他 们 , 将 我 的 典 章 指 示 他 们 ; 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 着 。 12 又 将 我 的 安 息 日 赐 给 他 们 , 好 在 我 与 他 们 中 间 为 證 据 , 使 他 们 知 道 我 ― 耶 和 华 是 叫 他 们 成 为 圣 的 。
Esperanto(i) 11 Kaj Mi donis al ili Miajn legxojn, kaj Mi konigis al ili Miajn decidojn, per kies plenumado homo vivas. 12 Ankaux Miajn sabatojn Mi donis al ili, por ke ili estu signo inter Mi kaj ili, por ke ili sciu, ke Mi, la Eternulo, ilin sanktigas.
Finnish(i) 11 Annoin minä heille minun säätyni, ja minun oikeuteni heille tiettäväksi tein: se ihminen joka ne tekee, hän elää niissä. 12 Minä annoin myös heille minun sabbatini merkiksi minun ja heidän vaiheellansa, että heidän piti tietämän, että minä olen Herra, joka heitä pyhitän.
FinnishPR(i) 11 niin minä annoin heille käskyni ja tein heille tiettäviksi oikeuteni: se ihminen, joka ne pitää, on niistä elävä. 12 Myöskin sapattini minä annoin heille, olemaan merkkinä minun ja heidän välillään, että he tulisivat tietämään, että minä olen Herra, joka pyhitän heidät.
Haitian(i) 11 Mwen ba yo lòd mwen, mwen fè yo konnen prensip mwen yo, prensip ki bay lavi depi yon moun swiv yo. 12 Lèfini, mwen ba yo jou repo m' yo pou sa fè yo chonje kontra mwen siyen ak yo, pou yo pa janm bliye se mwen menm, Seyè a, k'ap fè yo viv apa pou Bondye.
Hungarian(i) 11 És adám nékik parancsolatimat, és törvényeimet kijelentém nékik, melyeket az ember ha cselekszik, él azok által. 12 És adám nékik szombataimat is, hogy legyenek jegyül köztem és õ közöttök; hogy megtudják, hogy én vagyok az Úr, az õ megszentelõjök.
Indonesian(i) 11 Di sana Kuberikan kepada mereka perintah-perintah-Ku dan Kuajarkan hukum-hukum-Ku yang harus mereka taati, sebab orang yang mentaatinya akan tetap hidup. 12 Kusuruh mereka menghormati hari Sabat sebagai tanda perjanjian-Ku dengan mereka, untuk mengingatkan mereka bahwa Aku TUHAN, telah mengkhususkan mereka untuk-Ku.
Italian(i) 11 E diedi loro i miei statuti, e feci loro assapere le mie leggi, per le quali l’uomo che le metterà ad effetto viverà. 12 Oltre a ciò, ordinai loro i miei sabati, per essere un segno fra me e loro; acciocchè conoscessero che io sono il Signore, che li santifico.
ItalianRiveduta(i) 11 Diedi loro le mie leggi e feci loro conoscere le mie prescrizioni, per le quali l’uomo che le metterà in pratica vivrà. 12 E diedi pur loro i miei Sabati perché servissero di segno fra me e loro, perché conoscessero che io sono l’Eterno che li santifico.
Korean(i) 11 사람이 준행하면 그로 인하여 삶을 얻을 내 율례를 주며 내 규례를 알게 하였고 12 또 나는 그들을 거룩하게 하는 여호와인 줄 알게 하려하여 내가 내 안식일을 주어 그들과 나 사이에 표징을 삼았었노라
Lithuanian(i) 11 daviau jiems savo įsakymus ir pamokiau nuostatų, kurių laikydamasis žmogus gyvens. 12 Daviau sabatą, ženklą tarp jų ir manęs, kad jie žinotų, jog Aš esu Viešpats, kuris juos pašventinu.
PBG(i) 11 I dałem im ustawy moje, i sądy moje podałem im do wiadomości; które jeźliby człowiek zachowywał, żyć w nich będzie. 12 Nadto i sabaty moje dałem im, aby były znakiem między mną i między nimi, aby wiedzieli, żem Ja jest Pan, który ich poświęcam.
Portuguese(i) 11 E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir. 12 Demais lhes dei também os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles; a fim de que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
Norwegian(i) 11 Og jeg gav dem mine bud og kunngjorde dem mine lover; for det menneske som holder dem, skal leve ved dem. 12 Også mine sabbater gav jeg dem, så de skulde være til et tegn mellem mig og dem, forat de skulde vite at jeg er Herren, som helliger dem.
Romanian(i) 11 Le-am dat legile Mele şi le-am făcut cunoscut poruncile Mele, pe cari trebuie să le împlinească omul, ca să trăiască prin ele. 12 Le-am dat şi Sabatele Mele, să fie ca un semn între Mine şi ei, pentruca să ştie că Eu sînt Domnul, care -i sfinţesc.
Ukrainian(i) 11 І дав їм постанови Свої, і познайомив їх з постановами Моїми, які коли чинитиме людина, то житиме ними. 12 І також дав Я їм Свої суботи, щоб були вони знаком поміж Мною та між ними, щоб пізнати, що Я Господь, що освячує їх.