Ezekiel 21:6-7

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G2687.1 groan G1722 in G4936.1 the breaking G3751 of your loins. G1473   G2532 And G1722 in G3601 griefs G4727 you shall moan G2596 before G3788 their eyes. G1473  
  7 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G2036 they should say G4314 to G1473 you, G1752 For what reason G5100   G1473 do you G4727 moan? G2532 that G2046 you shall say, G1909 For G3588 the G31 message, G1360 for G2064 it comes, G2532 and G2352 [3shall be devastated G3956 1every G2588 2heart], G2532 and G3886 [3shall be disabled G3956 1all G5495 2hands], G2532 and G1634 [3shall expire G3956 1all G4561 2flesh], G2532 and G3956 every G4151 spirit, G2532 and G3956 all G3382 thighs G3435 shall be tainted G5199.3 by wetness. G2400 Behold, G2064 it comes G2532 and G1510.8.3 it shall be, G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2687.1 καταστέναξον G1722 εν G4936.1 συντριβή G3751 οσφύος σου G1473   G2532 και G1722 εν G3601 οδύναις G4727 στενάξεις G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς αυτών G1473  
  7 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G2036 είπωσι G4314 προς G1473 σε G1752 ένεκε τίνος G5100   G1473 συ G4727 στενάζεις G2532 και G2046 ερείς G1909 επί G3588 τη G31 αγγελία G1360 διότι G2064 έρχεται G2532 και G2352 θραυσθήσεται G3956 πάσα G2588 καρδία G2532 και G3886 παραλυθήσονται G3956 πάσαι G5495 χείρες G2532 και G1634 εκψύξει G3956 πάσα G4561 σαρξ G2532 και G3956 παν G4151 πνεύμα G2532 και G3956 πάντες G3382 μηροί G3435 μολυνθήσονται G5199.3 υγρασία G2400 ιδού G2064 έρχεται G2532 και G1510.8.3 έσται G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ [21:11] και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου   V-AAD-2S καταστεναξον G1722 PREP εν   N-DSF συντριβη G3751 N-GSF οσφυος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3601 N-DPF οδυναις G4727 V-FAI-2S στεναξεις G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ [21:12] και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν   V-AAS-3P ειπωσιν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1752 PREP ενεκα G5100 I-GSN τινος G4771 P-NS συ G4727 V-PAI-2S στεναζεις G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G31 N-DSF αγγελια G1360 CONJ διοτι G2064 V-PMI-3S ερχεται G2532 CONJ και G2352 V-FPI-3S θραυσθησεται G3956 A-NSF πασα G2588 N-NSF καρδια G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G5495 N-NPF χειρες G3886 V-FPI-3P παραλυθησονται G2532 CONJ και G1634 V-FAI-3S εκψυξει G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3313 N-NPM μηροι G3435 V-FPI-3P μολυνθησονται   N-DSF υγρασια G2400 INJ ιδου G2064 V-PMI-3S ερχεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 6 (21:11) ואתה בן אדם האנח בשׁברון מתנים ובמרירות תאנח לעיניהם׃ 7 (21:12) והיה כי יאמרו אליך על מה אתה נאנח ואמרת אל שׁמועה כי באה ונמס כל לב ורפו כל ידים וכהתה כל רוח וכל ברכים תלכנה מים הנה באה ונהיתה נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H859 ואתה therefore, thou H1121 בן son H120 אדם of man, H584 האנח Sigh H7670 בשׁברון with the breaking H4975 מתנים of loins; H4814 ובמרירות and with bitterness H584 תאנח sigh H5869 לעיניהם׃ before their eyes.
  7 H1961 והיה And it shall be, H3588 כי when H559 יאמרו they say H413 אליך unto H5921 על   H4100 מה   H859 אתה thou? H584 נאנח sighest H559 ואמרת that thou shalt answer, H413 אל For H8052 שׁמועה the tidings; H3588 כי because H935 באה it cometh: H4549 ונמס shall melt, H3605 כל and every H3820 לב heart H7503 ורפו shall be feeble, H3605 כל and all H3027 ידים hands H3543 וכהתה shall faint, H3605 כל and every H7307 רוח spirit H3605 וכל and all H1290 ברכים knees H1980 תלכנה shall be weak H4325 מים water: H2009 הנה behold, H935 באה it cometh, H1961 ונהיתה and shall be brought to pass, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  6 H584 [H8734] Sigh H1121 therefore, thou son H120 of man, H7670 with the breaking H4975 of thy loins; H4814 and with bitterness H584 [H8735] sigh H5869 before their eyes.
  7 H559 [H8799] And it shall be, when they say H584 [H8737] to thee, Why sighest H559 [H8804] thou? that thou shalt answer, H8052 For the tidings; H935 [H8802] because it cometh: H3820 and every heart H4549 [H8738] shall melt, H3027 and all hands H7503 [H8804] shall be feeble, H7307 and every spirit H3543 [H8765] shall faint, H1290 and all knees H3212 [H8799] shall be weak H4325 as water: H935 [H8802] behold, it cometh, H1961 [H8738] and shall be brought to pass, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 6 et tu fili hominis ingemesce in contritione lumborum et in amaritudinibus ingemesce coram eis 7 cumque dixerint ad te quare tu gemis dices pro auditu quia venit et tabescet omne cor et dissolventur universae manus et infirmabitur omnis spiritus et per cuncta genua fluent aquae ecce venit et fiet ait Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 6 Et tu, fili hominis, ingemisce in contritione lumborum, et in amaritudinibus ingemisce coram eis. 7 Cumque dixerint ad te: Quare tu gemis? dices: Pro auditu: quia venit, et tabescet omne cor, et dissolventur universæ manus, et infirmabitur omnis spiritus, et per cuncta genua fluent aquæ: ecce venit, et fiet, ait Dominus Deus.]
Wycliffe(i) 6 And thou, sone of man, weile in sorewe of leendis, and in bitternessis thou schalt weile bifore hem. 7 And whanne thei schulen seie to thee, Whi weilist thou? thou schalt seie, For hering, for it cometh; and ech herte shal faile, and alle hondis schulen be aclumsid, and ech spirit schal be sike, and watris schulen flete doun bi alle knees; lo! it cometh, and it shal be don, seith the Lord God.
Coverdale(i) 6 Mourne therfore (o thou sonne of man) yt thy loynes crack withall, yee mourne bytterly for them: 7 And yf they saye, wherfore mournest thou? Then tell them: for the tydinges that commeth, at the which all hertes shall melt, all hondes shal be letten downe, all stomackes shal faynte, and all knees shall waxe feble. Beholde, it commeth & shal be fulfilled, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 6 Mourn therefore, O thou son of man, that thy loins crack withal; yea mourn bitterly for them. 7 And if they say, 'Wherefore mournest thou?' Then tell them, 'For the tidings that cometh, at the which all hearts shall melt, all hands shall be letten down, all stomachs shall faint, and all knees shall wax feeble.' Behold, it cometh, and shall be fulfilled, sayeth the LORD God.'"
Matthew(i) 6 Mourne therfore (O thou sonne of man) that thy loines crack withal, ye mourne bitterly for them. 7 And yf they saye, wherfore mournest thou? Then tel them: for the tydinges that commeth, at the whiche al hertes shal melt, all handes shalbe letten doune, all stomackes shall faynte, and all knees shal waxe feble. Beholde, it commeth and shalbe fulfilled, sayeth the Lorde God.
Great(i) 6 Mourne therfore (O thou sonne of man) that thy loynes crack withall, ye mourne bitterly for them in their presence. 7 And yf they saye, wherfore mournest thou? Then tell them: for the tidynges that commeth, at the whych all hertes shall melt, all handes shalbe letten downe, all stomackes shall faynte, & all knees shall waxe feble. Beholde, it commeth & shalbe fulfylled, sayeth the Lorde God.
Geneva(i) 6 Mourne therefore, thou sonne of man, as in the paine of thy reines, and mourne bitterly before them. 7 And if they say vnto thee, Wherefore mournest thou? then answere, Because of the bruite: for it commeth, and euery heart shall melt, and all handes shall be weake, and all mindes shall faint, and all knees shall fall away as water: beholde, it commeth, and shall be done, saith the Lord God.
Bishops(i) 6 Mourne therfore O thou sonne of man, yea [euen] with the breakyng of thy loynes, mourne bitterly in their presence 7 And if they say vnto thee, wherfore mournest thou? Then tell them, for the tidinges that commeth: All heartes shall melt, all handes shalbe letten downe, all stomackes shal faynt, and all knees shall go as water: beholde it commeth, and shalbe brought to passe, saith the Lorde God
DouayRheims(i) 6 And thou, son of man, mourn with the breaking of thy loins, and with bitterness sigh before them. 7 And when they shall say to thee: Why mournest thou? thou shalt say: For that which I hear: because it cometh, and every heart shall melt, and all hands shall be made feeble, and every spirit shall faint, and water shall run down every knee: behold it cometh, and it shall be done, saith the Lord God.
KJV(i) 6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  6 H584 Sigh [H8734]   H1121 therefore, thou son H120 of man H7670 , with the breaking H4975 of thy loins H4814 ; and with bitterness H584 sigh [H8735]   H5869 before their eyes.
  7 H559 And it shall be, when they say [H8799]   H584 unto thee, Wherefore sighest [H8737]   H559 thou? that thou shalt answer [H8804]   H8052 , For the tidings H935 ; because it cometh [H8802]   H3820 : and every heart H4549 shall melt [H8738]   H3027 , and all hands H7503 shall be feeble [H8804]   H7307 , and every spirit H3543 shall faint [H8765]   H1290 , and all knees H3212 shall be weak [H8799]   H4325 as water H935 : behold, it cometh [H8802]   H1961 , and shall be brought to pass [H8738]   H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 6 Therefore, son of man, heave thou convulsive groans, and sigh sorrowfully before their eyes. 7 And if they say to thee, Why art thou groaning? Then thou shalt say, Because of the news: for it is coming: and every heart shall be broken, and all hands enfeebled; and all flesh and every spirit shall faint; and all thighs shall be polluted with filth. Behold it is coming! saith the Lord."
Webster(i) 6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say to thee, Why sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  6 H584 [H8734] Sigh H1121 therefore, thou son H120 of man H7670 , with breaking H4975 heart H4814 ; and with bitterness H584 [H8735] sigh H5869 before their eyes.
  7 H559 [H8799] And it shall be, when they say H584 [H8737] to thee, Why sighest H559 [H8804] thou? that thou shalt answer H8052 , For the tidings H935 [H8802] ; because it cometh H3820 : and every heart H4549 [H8738] shall melt H3027 , and all hands H7503 [H8804] shall be feeble H7307 , and every spirit H3543 [H8765] shall faint H1290 , and all knees H3212 [H8799] shall be weak H4325 as water H935 [H8802] : behold, it cometh H1961 [H8738] , and shall be brought to pass H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 6 And thou, son of man, groan with the breaking of thy loins; thou shalt even groan heavily in their sight. 7 And it shall come to pass, if they shall say to thee, Wherefore dost thou groan? that thou shalt say, For the report; because it comes: and every heart shall break, and all hands shall become feeble, and all flesh and every spirit shall faint, and all thighs shall be defiled with moisture: behold, it comes, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου καταστέναξον ἐν συντριβῇ ὀσφύος σου, καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. 7 Καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσι πρὸς σὲ, ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις; καὶ ἐρεῖς, ἐπὶ τῇ ἀγγελίᾳ, διότι ἔρχεται, καὶ θραυσθήσεται πᾶσα καρδία, καὶ πᾶσαι χεῖρες παραλυθήσονται, καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ πᾶν πνεῦμα, καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ· ἰδοὺ ἔρχεται, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 6 (21:11) But thou, son of man, do thou sigh: as though with broken loins, and with bitterness of grief shalt thou sigh before their eyes. 7 (21:12) And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, For the report, because it cometh, when every heart shall melt, and all hands shall be made feeble, and every spirit shall become faint, and all knees shall be changed into water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 6 And thou, son of man, sigh with breaking of loins, yea, with bitterness thou dost sigh before their eyes, 7 and it hath come to pass, when they say unto thee, For what art thou sighing? that thou hast said: Because of the report, for it is coming, And melted hath every heart, And feeble hath been all hands, And weak is every spirit, And all knees go—waters, Lo, it is coming, yea, it hath been, An affirmation of the Lord Jehovah.'
JuliaSmith(i) 6 And thou son of man, sigh with the breaking of the loins; and with bitterness thou shalt sigh before their eyes. 7 And it was when they shall say to thee, For what sighest thou? and say, For the report, because it came: and every heart melted and all hands were relaxed, and every spirit was weak, and all knees shall go into water: behold, it came, and it was, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 6 Sigh then, thou son of man; with breaking of the loins, and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore dost thou sigh? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall languish, and all knees shall melt into water: behold, it cometh; it is here, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 6 Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord GOD.
ASV(i) 6 Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  6 H584 Sigh H1121 therefore, thou son H120 of man; H7670 with the breaking H4975 of thy loins H4814 and with bitterness H584 shalt thou sigh H5869 before their eyes.
  7 H559 And it shall be, when they say H584 unto thee, Wherefore sighest H559 thou? that thou shalt say, H8052 Because of the tidings, H935 for it cometh; H3820 and every heart H4549 shall melt, H3027 and all hands H7503 shall be feeble, H7307 and every spirit H3543 shall faint, H1290 and all knees H3212 shall be weak H4325 as water: H935 behold, it cometh, H1961 and it shall be done, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 6 (21:11) Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes. 7 (21:12) And it shall be, when they say unto thee: Wherefore sighest thou? that thou shalt say: Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be slack, and every spirit shall be faint, and all knees shall drip with water; behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord GOD.'
Rotherham(i) 6 Thou, therefore, O son of man, sigh,––In the sharp pain of thy loins and in bitterness, shalt thou sigh, before their eyes. 7 And it shall come to pass, when they shall say unto thee, Wherefore art thou, sighing? that thou shalt say, For the report, because it cometh, When every heart, shall melt, And all hands, be unnerved, And every spirit, shall become faint, And, all knees, shall be weak as water, Lo! it cometh, and shall be brought to pass, Saith My Lord, Yahweh.
CLV(i) 6 And you, son of man, sigh with breaking of loins, yea, with bitterness you do sigh before their eyes, 7 and it has come to pass, when they say unto you, For what are you sighing? that you have said:Because of the report, for it is coming, And melted has every heart, And feeble has been all hands, And weak is every spirit, And all knees go--waters, Lo, it is coming, yea, it has been, An affirmation of the Lord Yahweh.'"
BBE(i) 6 Make sounds of grief, son of man; with body bent and a bitter heart make sounds of grief before their eyes. 7 And when they say to you, Why are you making sounds of grief? then say, Because of the news, for it is coming: and every heart will become soft, and all hands will be feeble, and every spirit will be burning low, and all knees will be turned to water: see, it is coming and it will be done, says the Lord.
MKJV(i) 6 And you, son of man, groan with the breaking of your loins; and groan with bitterness before their eyes. 7 And it will be when they say to you, Why do you groan? You shall answer, Because of the news that it is coming; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water. Behold, it comes, and it shall be, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 6 And you, son of man, groan with the breaking of your loins, and groan with bitterness before their eyes. 7 And it will be, when they say to you, For what do you groan? Then you shall say, Because of the news that is coming. And every heart will melt, and all hands will become feeble. And every spirit will faint and all knees will flow as water. Behold, it comes, and it shall be, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 6 and you, son of humanity, sigh with the breaking of your loins; and sigh with bitterness in front of their eyes. 7 And so be it, when they say to you, Why sigh you? that you say, Because of the report; for it comes: and every heart melts and all hands slacken and every spirit dims and all knees as water: behold, it comes, and so be it - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 6 Sigh therefore, thou son of man. With the breaking of thy loins and with bitterness thou shall sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say to thee, Why do thou sigh? That thou shall say, Because of the news. For it comes, and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water. Behold, it comes, and it shall be done, says the lord LORD.
WEB(i) 6 “Therefore sigh, you son of man. You shall sigh before their eyes with a broken heart and with bitterness. 7 It shall be, when they ask you, ‘Why do you sigh?’ that you shall say, ‘Because of the news, for it comes! Every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint, and all knees will be weak as water. Behold, it comes, and it shall be done, says the Lord Yahweh.’”
WEB_Strongs(i)
  6 H584 Sigh H1121 therefore, you son H120 of man; H7670 with the breaking H4975 of your thighs H4814 and with bitterness H584 you will sigh H5869 before their eyes.
  7 H559 It shall be, when they tell H584 you, Why do you sigh? H559 that you shall say, H8052 Because of the news, H935 for it comes; H3820 and every heart H4549 shall melt, H3027 and all hands H7503 shall be feeble, H7307 and every spirit H3543 shall faint, H1290 and all knees H3212 shall be weak H4325 as water: H935 behold, it comes, H1961 and it shall be done, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 6 "Sigh therefore, you son of man; with the breaking of your thighs and with bitterness you will sigh before their eyes. 7 It shall be, when they tell you, 'Why do you sigh?' that you shall say, 'Because of the news, for it comes; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: look, it comes, and it shall be done, says the Lord GOD.'"
AKJV(i) 6 Sigh therefore, you son of man, with the breaking of your loins; and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say to you, Why sigh you? that you shall answer, For the tidings; because it comes: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and shall be brought to pass, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  6 H584 Sigh H1121 therefore, you son H120 of man, H7670 with the breaking H4975 of your loins; H4814 and with bitterness H584 sigh H5869 before their eyes.
  7 H3588 And it shall be, when H559 they say H5981 to you, Why H4100 H584 sigh H559 you? that you shall answer, H8052 For the tidings; H3588 because H935 it comes: H3605 and every H3820 heart H4549 shall melt, H3605 and all H3027 hands H7503 shall be feeble, H3605 and every H7307 spirit H3543 shall faint, H3605 and all H1290 knees H3212 shall be weak H4325 as water: H2009 behold, H935 it comes, H1961 and shall be brought H5002 to pass, said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 6 Sigh therefore, you son of man, with breaking heart; and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto you, Why sigh you? that you shall answer, For the tidings; because it comes: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and shall be brought to pass, says the Lord GOD.
UKJV(i) 6 Sigh therefore, you son of man, with the breaking of your loins; and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto you, Wherefore sigh you? that you shall answer, For the tidings; because it comes: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and shall be brought to pass, says the Lord GOD.
TKJU(i) 6 Sigh therefore, you son of man, with the breaking of your loins; and sigh before their eyes with bitterness. 7 And it shall be, when they say to you, 'Why do you sigh?' That you shall answer, 'For the tidings; because it comes: And every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak like water': Behold, it comes, and shall be brought to pass", said the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  6 H584 Sigh H1121 therefore, you son H120 of man, H7670 with the breaking H4975 of your body; H4814 and with bitterness H584 sigh H5869 before their eyes.
  7 H559 And it shall be, when they say H584 unto you, Therefore sighest H559 you? that you shall answer, H8052 For the news; H935 because it comes: H3820 and every heart H4549 shall melt, H3027 and all hands H7503 shall be feeble, H7307 and every spirit H3543 shall faint, H1290 and all knees H3212 shall be weak H4325 as water: H935 behold, it comes, H1961 and shall be brought to pass, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 6 Cry out therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness cry out before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto thee, Why criest thou? that thou shalt answer, For the tidings that come; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint; and all knees shall be weak as water: behold, it comes and shall be brought to pass, said the Lord GOD.
CAB(i) 6 And you, son of man, groan with the breaking of your loins; you shall even groan heavily in their sight. 7 And it shall come to pass, if they shall say to you, Why do you groan? That you shall say, For the report; because it comes: and every heart shall break, and all hands shall become feeble, and all flesh and every spirit shall faint, and all thighs shall be defiled with moisture: behold, it comes, says the Lord.
LXX2012(i) 6 And you, son of man, groan with the breaking of your loins; you shall even groan heavily in their sight. 7 And it shall come to pass, if they shall say to you, Therefore do you groan? that you shall say, For the report; because it comes: and every heart shall break, and all hands shall become feeble, and all flesh and every spirit shall faint, and all thighs shall be defiled with moisture: behold, it comes, says the Lord.
NSB(i) 6 »So, son of man, groan with a breaking heart and with bitter crying while the people watch you. 7 »When they ask why you are groaning tell this: ‘News has come that will discourage everyone. People's hands will hang limp, their hearts will lose courage, and their knees will become as weak as water. It is coming! It will surely take place!’ Declares the Lord Jehovah.«
ISV(i) 6 “And now, Son of Man, you are to start groaning until you’re sick to your stomach. You are to groan bitterly right in front of them. 7 When they’ll ask you, ‘Why are you groaning?’ you are to say, ‘Because of the news that just arrived. Every heart will melt with fear, every hand will grow limp, every spirit will grow faint, and every knee will glisten with sweat.’ Look! It has come and it will be fulfilled,” declares the Lord GOD.
LEB(i) 6 And you, son of man,* groan with shaking hips,* and you must groan with bitterness before their eyes. 7 And then* when they say to you, 'On account of what are you groaning?' then you must say, 'On account of the report, for it is coming, and every heart will be weak and all hands will hang limp and every spirit will be disheartened, and all knees will go like water.' Look! It is coming, and it will happen!" declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 6 But you, son of man, groan! Groan before their eyes with a broken heart and bitter grief. 7 And when they ask, ‘Why are you groaning?’ you are to say, ‘Because of the news that is coming. Every heart will melt, and every hand will go limp. Every spirit will faint, and every knee will turn to water.’ Yes, it is coming and it will surely happen, declares the Lord GOD.”
MSB(i) 6 But you, son of man, groan! Groan before their eyes with a broken heart and bitter grief. 7 And when they ask, ‘Why are you groaning?’ you are to say, ‘Because of the news that is coming. Every heart will melt, and every hand will go limp. Every spirit will faint, and every knee will turn to water.’ Yes, it is coming and it will surely happen, declares the Lord GOD.”
MLV(i) 6 Sigh therefore, you son of man. With the breaking of your loins and with bitterness you will sigh before their eyes. 7 And it will be, when they say to you, Why do you sigh? That you will say, Because of the news. For it comes and every heart will melt and all hands will be feeble and every spirit will faint and all knees will be weak as water. Behold, it comes and it will be done, says the lord Jehovah.
VIN(i) 6 “Therefore sigh, you son of man. You shall sigh before their eyes with a broken heart and with bitterness. 7 It shall be, when they tell you, 'Why do you sigh?' that you shall say, Because of the news, for it is coming. Every heart shall melt, and all hands shall be feeble, every spirit shall faint and all knees shall be weak as water. It is coming, and it shall be done, says the Sovereign LORD.
Luther1545(i) 6 Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun; ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen. 7 Und wenn sie zu dir sagen werden: Warum seufzest du? sollst du sagen: Um des Geschreies willen, das da kommt, vor welchem alle Herzen verzagen und alle Hände sinken, aller Mut fallen, und alle Kniee wie Wasser gehen werden. Siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der HERR HERR.
Luther1912(i) 6 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 7 Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Jerusalem und predige wider die Heiligtümer und weissage wider das Land Israel
ELB1871(i) 6 (21:11) Und du, Menschensohn, seufze, daß die Hüften brechen, und mit bitterem Schmerze seufze vor ihren Augen! 7 (21:12) Und es soll geschehen, wenn sie zu dir sprechen: Warum seufzest du? so sollst du sprechen: Wegen des kommenden Gerüchtes; und jedes Herz wird zerschmelzen, und alle Hände werden erschlaffen, und jeder Geist wird verzagen, und alle Knie werden zerfließen wie Wasser; siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 6 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 7 Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Jerusalem und rede über die Heiligtümer, und weissage über das Land Israel;
DSV(i) 6 Maar gij, mensenkind, zucht; zucht voor hun ogen met verbreking der lenden en met bitterheid. 7 En het zal geschieden, als zij tot u zeggen zullen: Waarom zucht gij, dat gij zeggen zult: Om het gerucht, want het komt! en alle hart zal versmelten, en alle handen zullen verslappen, en alle geest zal inkrimpen, en alle knieën als water henenvlieten; ziet, het komt, en het zal geschieden, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  6 H1121 H120 Maar gij, mensenkind H584 H8734 , zucht H584 H8735 ; zucht H5869 voor hun ogen H7670 met verbreking H4975 der lenden H4814 en met bitterheid.
  7 H559 H8799 En het zal geschieden, als zij tot u zeggen zullen H584 H8737 : Waarom zucht gij H559 H8804 , dat gij zeggen zult H8052 : Om het gerucht H935 H8802 , want het komt H3820 ! en alle hart H4549 H8738 zal versmelten H3027 , en alle handen H7503 H8804 zullen verslappen H7307 , en alle geest H3543 H8765 zal inkrimpen H1290 , en alle knieen H4325 [als] water H3212 H8799 henenvlieten H935 H8802 ; ziet, het komt H1961 H8738 , en het zal geschieden H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 6 Et toi, fils de l’homme, pousse des soupirs à te rompre les reins; et en tes douleurs gémis devant leurs yeux. 7 Et s’ils te disent: Pourquoi gémis-tu? réponds: A cause d’une nouvelle, parce que l’ennemi vient; et tout coeur sera brisé, et toutes mains seront énervées; et toute chair, tout souffle seront défaillants, et tous genoux souillés d’humeurs; car voilà qu’il vient, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 6 (21:11) Et toi, fils d'homme, gémis à te briser les reins, gémis avec amertume devant leurs yeux. 7 (21:12) Et il arrivera que, quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu diras: C'est à cause de la rumeur, car elle vient; et tout coeur sera défaillant, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit faiblira, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle vient, elle est là, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 6 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 7 Fils d'homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler ta parole vers les saints lieux, et prophétise contre la terre d'Israël.
Segond(i) 6 Et toi, fils de l'homme, gémis! Les reins brisés et l'amertume dans l'âme, Gémis sous leurs regards! 7 Et s'ils te disent: Pourquoi gémis-tu? Tu répondras: Parce qu'il arrive une nouvelle... Tous les coeurs s'alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau... Voici, elle arrive, elle est là! Dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  6 H1121 (21-11) Et toi, fils H120 de l’homme H584 , gémis H8734   H4975  ! Les reins H7670 brisés H4814 et l’amertume H584 dans l’âme, Gémis H8735   H5869 sous leurs regards !
  7 H559 (21-12) Et s’ils te disent H8799   H584  : Pourquoi gémis H8737   H559 -tu ? Tu répondras H8804   H935  : Parce qu’il arrive H8802   H8052 une nouvelle H3820  …  Tous les cœurs H4549 s’alarmeront H8738   H3027 , Toutes les mains H7503 deviendront faibles H8804   H7307 , Tous les esprits H3543 seront abattus H8765   H1290 , Tous les genoux H3212 se fondront H8799   H4325 en eau H935  …  Voici, elle arrive H8802   H1961 , elle est là H8738   H5002  ! Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 6 Y tú, hijo de hombre, gime con quebrantamiento de tus lomos, y con amargura; gime delante de los ojos de ellos. 7 Y será, que cuando te dijeren: ¿Por qué gimes tú? Dirás: Por la noticia que viene; y todo corazón se desleirá, y toda mano se debilitará, y se angustiará todo espíritu, y toda rodilla se irá en aguas; he aquí que viene, y se hará, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 6 Y tú, hijo del hombre, gime con quebrantamiento de lomos, y con amargura; gime delante de los ojos de ellos. 7 Y será, que cuando te dijeren: ¿Por qué gimes tú? dirás: Por la fama que viene; y todo corazón se desleirá, y todas manos se debilitarán, y angustiaráse todo espíritu, y todas rodillas se irán en aguas: he aquí que viene, y hacerse ha, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 6 Y tú, hijo de hombre, gime con quebrantamiento de tus lomos, y con amargura; gime delante de los ojos de ellos. 7 Y será, que cuando te dijeren: ¿Por qué gimes tú? Dirás: Por la noticia que viene; y todo corazón se desleirá, y toda mano se debilitará, y se angustiará todo espíritu, y toda rodilla se irá en aguas; he aquí que viene, y se hará, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 6 aaa see Prandaj ti, bir njeriu, vajto me ijët e thyer dhe vajto me dhembje para syve të tyre. 7 aaa see Do të ndodhë që kur të të pyesin: "Pse vajton?", do të përgjigjesh: "Për lajmin që po vjen, çdo zemër do të tretet, të gjitha duart do të dobësohen, të gjithë shpirtërat do të ligështohen dhe të gjithe gjunjët do të shkrihen si uji". Ja, gjëja po vjen dhe do të kryhet", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 6 Ты же, сын человеческий, стенай, сокрушая бедра твои, и в горести стенай перед глазами их. 7 И когда скажут тебе: „отчего ты стенаешь?", скажи: „от слуха, что идет", – и растает всякое сердце, и все руки опустятся, и всякий дух изнеможет, и все колени задрожат, как вода. Вот, это придет и сбудется, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 6 اما انت يا ابن آدم فتنهّد بانكسار الحقوين وبمرارة تنهّد امام عيونهم. 7 ويكون اذا قالوا لك على م تتنهد انك تقول على الخبر لانه جاء فيذوب كل قلب وترتخي كل الايدي وتيئس كل روح وكل الركب تصير كالماء ها هي آتية وتكون يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 6 А ти, сине човешки, въздишай с тресящи се хълбоци и с горест въздишай пред тях. 7 И когато ти кажат: Защо въздишаш? — ти кажи: Заради известието, защото идва; всяко сърце ще се разтопи и всички ръце ще отслабнат, и всеки дух ще примре, и всички колена ще се разтекат като вода. Ето, идва и ще бъде, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 6 I dođe mi riječ Jahvina: 7 "Sine čovječji, okreni lice prema Jeruzalemu i prospi besjedu protiv njegova Svetišta i prorokuj protiv zemlje Izraelove.
BKR(i) 6 Ty pak synu člověčí, vzdychej, jako bys zlámaná měl bedra, a to s hořekováním vzdychej před očima jejich. 7 I stane se, žeť řeknou: Nad čím ty vzdycháš? Tedy řekneš: Nad pověstí, kteráž přichází, k níž rozplyne se každé srdce, a každé ruce klesnou, a všeliký duch skormoutí se, a každá kolena rozplynou se jako voda. Aj, přicházíť a děje se, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 6 Og du Menneskesøn, suk! saa det bryder i dine Lænder, og saa det er dig bittert, skal du sukke for deres Øjne. 7 Og det skal ske, naar de sige til dig: Hvorfor sukker du? da skal du sige for et Rygte; thi det kommer, og hvert Hjerte skal smelte, og alle Hænder skulle synke, og hver Aand skal blive sløv, og alle Knæ skulle ryste som Vand; se, det kommer, og det sker, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 6 人 子 啊 , 你 要 歎 息 , 在 他 們 眼 前 彎 著 腰 , 苦 苦 地 歎 息 。 7 他 們 問 你 說 : 為 何 歎 息 呢 ? 你 就 說 : 因 為 有 風 聲 、 災 禍 要 來 。 人 心 都 必 消 化 , 手 都 發 軟 , 精 神 衰 敗 , 膝 弱 如 水 。 看 哪 , 這 災 禍 臨 近 , 必 然 成 就 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 6 人 子 啊 , 你 要 歎 息 , 在 他 们 眼 前 弯 着 腰 , 苦 苦 地 歎 息 。 7 他 们 问 你 说 : 为 何 歎 息 呢 ? 你 就 说 : 因 为 冇 风 声 、 灾 祸 要 来 。 人 心 都 必 消 化 , 手 都 发 软 , 精 神 衰 败 , 膝 弱 如 水 。 看 哪 , 这 灾 祸 临 近 , 必 然 成 就 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 6 Kaj vi, ho filo de homo, gxemu, kun doloro de la lumboj, kaj maldolcxe gxemu antaux iliaj okuloj. 7 Kaj kiam ili demandos vin, pro kio vi gxemas, respondu:Pro la sciigo, kiu venis, kaj de kiu cxiu koro disfandigxos, cxiuj manoj senfortigxos, cxiu spirito senkuragxigxos, kaj cxiuj genuoj farigxos kiel akvo; jen tio venas kaj plenumigxos, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 6 Ja sinä, ihmisen poika, huokaa siihenasti että lantees pakottavat ja kipiäksi tulevat: ja sinun pitää huokaaman, niin että he näkevät sen: 7 Ja kuin he sinulle sanovat: mitäs huokailet? pitää sinun sanoman: sen huudon tähden, joka tulee, jota kaikki sydämet hämmästyvät, ja kaikki kädet putoovat alas, kaikki rohkeus tulee pois, ja kaikki polvet niinkuin vedet vuotavat: katso, se tulee ja tapahtuu, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 6 Mutta sinä, ihmislapsi, huokaile! Lanteet murtuneina, katkerassa tuskassa huokaile heidän silmiensä edessä. 7 Ja kun he sinulta kysyvät: 'Minkätähden sinä huokailet?' niin sano: Sanoman tähden, sillä se saapuu, ja kaikki sydämet raukeavat, kaikki kädet herpoavat, kaikkien henki tyrmistyy, kaikki polvet käyvät veltoiksi kuin vesi. Katso, se tulee, se tapahtuu; sanoo Herra, Herra."
Haitian(i) 6 Men ou menm, nonm o! Se pou ou plenn paske kè ou ap fann, ou dekouraje. Wi, se pou ou plenn pou tout moun ka wè ou. 7 Lè y'a mande ou poukisa w'ap plenn konsa, w'a di yo: Se paske m' pran nouvèl malè ki pral rive a. Lè l'a rive vre, kè tout moun pral kase, ponyèt yo ap febli, y'ap pèdi tout fòs kouraj yo, yo p'ap ka kanpe sou janm yo. Lè a rive, li deja sou nou. Se Seyè sèl Mèt la ki di sa.
Hungarian(i) 6 És te, embernek fia, nyögj! Derekad fájdalmában keserûséggel nyögj szemök láttára. 7 És lészen, mikor mondják néked: Miért nyögsz te? ezt mondjad: A hírért, mert beteljesedett: és elolvad minden szív és elerõtlenedik minden kéz és elcsügged minden lélek és minden térd elolvad mint a víz. Ímé beteljesedett és meglett, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 6 Hai manusia fana, mengeranglah dan mengaduhlah di depan orang-orang Israel, seolah-olah engkau patah hati dan putus asa. 7 Jika mereka bertanya mengapa engkau mengaduh, katakanlah bahwa engkau sedih karena berita yang akan datang. Berita itu akan membuat hati mereka gentar, tangan mereka lemas, dan lutut mereka gemetar, mereka akan patah semangat. Sungguh saatnya telah tiba, dan semua itu akan terjadi. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 6 (H21-11) Oltre a ciò, tu, figliuol d’uomo, sospira; sospira con rottura di lombi, e con amaritudine, nel cospetto loro. 7 (H21-12) E quando ti diranno: Perchè sospiri? di’: Per lo grido; perciocchè la cosa viene; ed ogni cuore si struggerà, e ogni mano diverrà rimessa, ed ogni spirito si verrà meno, e tutte le ginocchia si dissolveranno in acqua; ecco, la cosa viene, e sarà messa ad effetto, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 6 (H21-11) E tu, figliuol d’uomo, gemi! Coi lombi rotti e con dolore amaro, gemi dinanzi agli occhi loro. 7 (H21-12) E quando ti chiederanno: Perché gemi? rispondi: Per la notizia che sta per giungere; ogni cuore si struggerà, tutte le mani diverran fiacche, tutti gli spiriti verranno meno, tutte le ginocchia si scioglieranno in acqua. Ecco, la cosa giunge, ed avverrà! dice il Signore, l’Eterno".
Korean(i) 6 인자야 너는 탄식하되 허리가 끊어지는 듯이 그들의 목전에서 슬피 탄식하라 7 그들이 네게 묻기를 네가 어찌하여 탄식하느냐 ? 하거든 대답하기를 소문을 인함이라 재앙이 오나니 각 마음이 녹으며 모든 손이 약하여지며 각 영이 쇠하며 모든 무릎이 물과 같이 약하리라 보라 재앙이 오나니 정녕 이루리라 나 주 여호와의 말이니라 하라
Lithuanian(i) 6 Tu, žmogaus sūnau, dejuok ir dūsauk jų akivaizdoje, lyg būtum baisioje kančioje. 7 Kai jie tave klaus: ‘Kodėl dūsauji?’, atsakyk jiems: ‘Dėl žinios, kuri ateina’. Širdys liūdės, rankos suglebs, drąsa išnyks, keliai drebės. Tai ateina ir įvyks,­sako Viešpats Dievas”.
PBG(i) 6 A ty, synu człowieczy! wzdychaj, jakobyś miał biodro złamane, a w gorzkości wzdychaj przed oczyma ich. 7 A gdyć rzeką: Dlaczego wzdychasz? Tedy odpowiesz: Dla wieści, która idzie, na którą się rozpłynie wszelkie serce, i osłabieją wszelkie ręce, i ściśniony będzie wszelki duch, i wszelkie kolano rozpłynie się jako woda; oto idzie, i stanie się, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 6 Suspira, pois, ó filho do homem; suspira à vista deles com quebrantamento dos teus lombos e com amargura. 7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu dirás: por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em águas; eis que vêm, e se realizarão, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 6 Men du, menneskesønn, skal sukke så det bryter i dine lender; i sår verk skal du sukke for deres øine. 7 Og når de da sier til dig: Hvorfor sukker du? - da skal du svare: Over en tidende; for den kommer, og da skal hvert hjerte smelte og alle hender synke og hver ånd bli sløv og alle knær bli som vann; se, det kommer, og det skal skje, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 6 Şi tu, fiul omului, gemi! Cu rărunchii zdrobiţi, şi cu amărăciunea în suflet, gemi supt privirile lor! 7 Şi dacă te vor întreba:,,Pentru ce gemi?`` să răspunzi:,,Pentru că vine o veste``... Cînd va veni, toate inimile se vor înspăimînta, toate mînile vor slăbi, toate sufletele se vor mîhni, şi toţi genunchii se vor topi ca apa!... Iată că vine, a sosit, -zice Domnul, Dumnezeu!``
Ukrainian(i) 6 І було мені слово Господнє таке: 7 Сину людський, зверни ти обличчя своє до Єрусалиму, і крапай словами на святині, і пророкуй на землю Ізраїлеву.