Ezekiel 22:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G3962 πατέρα G2532 και G3384 μητέρα G2551 εκακολόγουν G1722 εν G1473 σοι G2532 και G4314 προς G3588 τον G4339 προσήλυτον G390 ανεστρέφοντο G1722 εν G93 αδικίαις G1722 εν G1473 σοι G3737 ορφανόν G2532 και G5503 χήραν G2616 κατεδυνάστευον G1722 εν G1473 σοι
  8 G2532 και G3588 τα G39 άγιά μου G1473   G1847 εξουδένουν G2532 και G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G953 εβεβήλουν G1722 εν G1473 σοι
LXX_WH(i)
    7 G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3384 N-ASF μητερα   V-IAI-3P εκακολογουν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4339 N-ASM προσηλυτον G390 V-IMI-3P ανεστρεφοντο G1722 PREP εν G93 N-DPF αδικιαις G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3737 A-ASM ορφανον G2532 CONJ και G5503 N-ASF χηραν G2616 V-IAI-3P κατεδυναστευον G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    8 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1473 P-GS μου   V-IAI-3P εξουδενουν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G953 V-IAI-3P εβεβηλουν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
HOT(i) 7 אב ואם הקלו בך לגר עשׂו בעשׁק בתוכך יתום ואלמנה הונו׃ 8 קדשׁי בזית ואת שׁבתתי חללת׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1 אב by father H517 ואם and mother: H7043 הקלו In thee have they set light H1616 בך לגר with the stranger: H6213 עשׂו of thee have they dealt H6233 בעשׁק by oppression H8432 בתוכך in the midst H3490 יתום the fatherless H490 ואלמנה and the widow. H3238 הונו׃ in thee have they vexed
  8 H6944 קדשׁי mine holy things, H959 בזית Thou hast despised H853 ואת   H7676 שׁבתתי my sabbaths. H2490 חללת׃ and hast profaned
Vulgate(i) 7 patrem et matrem contumeliis adfecerunt in te advenam calumniati sunt in medio tui pupillum et viduam contristaverunt apud te 8 sanctuaria mea sprevistis et sabbata mea polluistis
Clementine_Vulgate(i) 7 Patrem et matrem contumeliis affecerunt: in te advenam calumniati sunt in medio tui: pupillum et viduam contristaverunt apud te. 8 Sanctuaria mea sprevisti, et sabbata mea polluisti.
Wycliffe(i) 7 Thei punyschiden with wrongis fadir and modir in thee, thei calengiden falsli a comelyng in the myddis of thee, thei maden sori a fadirles child and a widewe at thee. 8 Ye dispisiden my seyntuaries, and ye defouliden my sabatis.
Coverdale(i) 7 In the haue they despised father & mother, in the haue they oppressed the strauger, in the haue they vexed the wyddowe & the fatherlesse. 8 Thou hast despysed my Sactuary, and vnhalowed my Sabbath.
MSTC(i) 7 In thee have they despised father and mother, in thee have they oppressed the stranger, in thee have they vexed the widow and the fatherless. 8 Thou hast despised my Sanctuary, and unhallowed my Sabbath.
Matthew(i) 7 In the haue they dispysed father & mother, in the haue they oppressed the straunger, in the haue they vexed the widdowe and the fatherlesse. 8 Thou haste despysed my Sanctuarye, and vnhalowed my Sabboth.
Great(i) 7 In the haue they despysed father & mother, in the haue they oppressed the straunger, in the haue they vexed the wydowe and the fatherlesse. 8 Thou hast despysed my Sanctuary, and vnhalowed my Sabbath.
Geneva(i) 7 In thee haue they despised father and mother: in the middes of thee haue they oppressed the stranger: in thee haue they vexed the fatherlesse and the widowe. 8 Thou hast despised mine holy things, and hast polluted my Sabbaths.
Bishops(i) 7 In thee haue they dispised father and mother, in thee haue they oppressed the straunger, in thee haue they vexed the widowe and the fatherlesse 8 Thou hast dispised my holy thynges, and defiled my Sabbathes
DouayRheims(i) 7 They have abused father and mother in thee, they have oppressed the stranger in the midst of thee, they have grieved the fatherless and widow in thee. 8 Thou hast despised my sanctuaries, and profaned my sabbaths.
KJV(i) 7 In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths.
KJV_Cambridge(i) 7 In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths.
Thomson(i) 7 In thee they reviled father and mother; and in thee practised injustice against the stranger. They oppressed the widow and the orphan; 8 and in thee they despised my holy things and profaned my sabbaths.
Webster(i) 7 In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they oppressed the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths.
Brenton(i) 7 In thee they have reviled father and mother; and in thee they have behaved unjustly toward the stranger: they have oppressed the orphan and widow. 8 And they have set at nought my holy things, and in thee they have profaned my sabbaths.
Brenton_Greek(i) 7 Πατέρα καὶ μητέρα ἐκακολόγουν ἐν σοί, καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον ἀνεστρέφοντο ἐν ἀδικίαις ἐν σοί, ὀρφανὸν καὶ χήραν κατεδυνάστευον. 8 Καὶ τὰ ἅγιά μου ἐξουθένουν, καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν ἐν σοί.
Leeser(i) 7 Father and mother they esteemed lightly within thee, toward the stranger they acted with extortion in the midst of thee, the fatherless and the widow they oppressed within thee. 8 My holy things thou didst despise, and my sabbaths thou didst profane.
YLT(i) 7 Father and mother made light of in thee, To a sojourner they dealt oppressively in thy midst, Fatherless and widow they oppressed in thee. 8 My holy things thou hast despised, And My sabbaths thou hast polluted.
JuliaSmith(i) 7 They made light of father and mother in thee: they did with violence to the stranger in the midst of thee: they oppresed the orphan and the widow in thee. 8 Thou didst despise my holy place, and thou didst profane my Sabbaths
Darby(i) 7 In thee have they made light of father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger; in thee have they vexed the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths.
ERV(i) 7 In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee, have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they wronged the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths.
ASV(i) 7 In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the sojourner; in thee have they wronged the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths.
JPS_ASV_Byz(i) 7 In thee have they made light of father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger; in thee have they wronged the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised My holy things, and hast profaned My sabbaths.
Rotherham(i) 7 Father and mother, have they despised in thee, To the sojourner, have they dealt with oppression, in the midst of thee,––The fatherless and the widow, have they maltreated in thee: 8 My holy things, hast thou despised,––And, my sabbaths, hast thou profaned:
CLV(i) 7 Father and mother made light of in you, To a sojourner they dealt oppressively in your midst, Fatherless and widow they oppressed in you." 8 My holy things you have despised, And My sabbaths you have polluted."
BBE(i) 7 In you they have had no respect for father and mother; in you they have been cruel to the man from a strange land; in you they have done wrong to the child without a father and to the widow. 8 You have made little of my holy things, and have made my Sabbaths unclean.
MKJV(i) 7 In you they have despised father and mother. In your midst they have dealt with the stranger by oppression. In you they oppressed the orphan and the widow. 8 You have despised My holy things, and have profaned My sabbaths.
LITV(i) 7 In you they have despised father and mother. In your midst they have dealt with the alien by oppression. In you they oppressed the widow and the orphan. 8 You have despised My holy things and have profaned My sabbaths.
ECB(i) 7 in you they abase father and mother: in your midst they worked oppression with the sojourner: in you they vex the orphan and the widow. 8 You despise my holies and you profane my shabbaths:
ACV(i) 7 In thee they have made light of father and mother. In the midst of thee they have dealt with the sojourner by oppression. In thee they have wronged the fatherless and the widow. 8 Thou have despised my holy things, and have profaned my sabbaths.
WEB(i) 7 In you have they treated father and mother with contempt. Among you they have oppressed the foreigner. In you they have wronged the fatherless and the widow. 8 You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths.
NHEB(i) 7 In you have they set light by father and mother; in the midst of you have they dealt by oppression with the foreigner; in you have they wronged the fatherless and the widow. 8 You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths.
AKJV(i) 7 In you have they set light by father and mother: in the middle of you have they dealt by oppression with the stranger: in you have they vexed the fatherless and the widow. 8 You have despised my holy things, and have profaned my sabbaths.
KJ2000(i) 7 In you have they made light of father and mother: in the midst of you have they dealt by oppression with the stranger: in you have they wronged the fatherless and the widow. 8 You have despised my holy things, and have profaned my sabbaths.
UKJV(i) 7 In you have they set light by father and mother: in the midst of you have they dealt by oppression with the stranger: in you have they vexed the fatherless and the widow. 8 You have despised mine holy things, and have profaned my sabbaths.
TKJU(i) 7 In you they have set light by father and mother: In the midst of you they have dealt with the stranger by oppression: In you they have vexed the fatherless and the widow. 8 You have despised My holy things, and have profaned My Sabbaths.
EJ2000(i) 7 In thee they have despised father and mother; in the midst of thee they have dealt by oppression with the stranger; in thee they have vexed the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised my holy things and hast profaned my sabbaths.
CAB(i) 7 In you they have reviled father and mother; and in you they have behaved unjustly toward the stranger; they have oppressed the orphan and widow. 8 And they have set at nought My holy things, and in you they have profaned My Sabbaths.
LXX2012(i) 7 In you they have reviled father and mother; and in you they have behaved unjustly toward the stranger: they have oppressed the orphan and widow. 8 And they have set at nothing my holy things, and in you they have profaned my sabbaths.
NSB(i) 7 »‘»People in you hate their fathers and mothers. They oppress foreigners in you. They oppress orphans and widows in you.«’« 8 »You have despised my holy things and dishonored (profaned the Sabbath) the day to worship me.
ISV(i) 7 They’ve treated mothers and fathers among you with contempt. They’ve oppressed the foreigner among you. They’ve maltreated the orphan and the widow among you.
8 “‘“You have despised my sacred things and profaned my Sabbaths.
LEB(i) 7 They have treated father and mother with contempt in you; they violated* the alien with* extortion; in the midst of you they mistreated the orphan and widow. 8 You despised my holy objects; my Sabbaths you profaned.
BSB(i) 7 Father and mother are treated with contempt. Within your walls the foreign resident is exploited, the fatherless and the widow are oppressed. 8 You have despised My holy things and profaned My Sabbaths.
MSB(i) 7 Father and mother are treated with contempt. Within your walls the foreign resident is exploited, the fatherless and the widow are oppressed. 8 You have despised My holy things and profaned My Sabbaths.
MLV(i) 7 In you they have made light of father and mother. In the midst of you they have dealt with the traveler by oppression. In you they have wronged the fatherless and the widow. 8 You have despised my holy things and have profaned my Sabbaths.
VIN(i) 7 In you have they treated father and mother with contempt. Among you they have oppressed the foreigner. In you they have wronged the fatherless and the widow. 8 You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths.
Luther1545(i) 7 Vater und Mutter verachten sie; den Fremdlingen tun sie Gewalt und Unrecht; die Witwen und Waisen schinden sie. 8 Du verachtest meine Heiligtümer und entheiligest meine Sabbate.
Luther1912(i) 7 Vater und Mutter verachten sie, den Fremdlingen tun sie Gewalt und Unrecht, die Witwen und die Waisen schinden sie. 8 Du verachtest meine Heiligtümer und entheiligst meine Sabbate.
ELB1871(i) 7 Vater und Mutter verachteten sie in dir, an dem Fremdling handelten sie gewalttätig in deiner Mitte, Waisen und Witwen bedrückten sie in dir. 8 Meine heiligen Dinge hast du verachtet und meine Sabbathe entweiht.
ELB1905(i) 7 Vater und Mutter verachteten sie in dir, an dem Fremdling handelten sie gewalttätig in deiner Mitte, Waisen und Witwen bedrückten sie in dir. 8 Meine heiligen Dinge hast du verachtet und meine Sabbathe entweiht.
DSV(i) 7 Vader en moeder hebben zij in u licht geacht; met den vreemdeling hebben zij in het midden van u door verdrukking gehandeld; zij hebben in u den wees en de weduwe verdrukt. 8 Mijn heilige dingen hebt gij veracht, en Mijn sabbatten hebt gij ontheiligd.
Giguet(i) 7 C’est chez toi qu’ils ont médit de leur père et de leur mère, qu’ils ont été iniques envers l’étranger, et qu’ils ont opprimé l’orphelin et la veuve. 8 Et ils ont méprisé mes choses saintes, et ils ont profané mes sabbats.
DarbyFR(i) 7 Ils ont méprisé père et mère au dedans de toi; ils ont agi oppressivement envers l'étranger au milieu de toi; ils ont foulé l'orphelin et la veuve au dedans de toi. 8 Tu as méprisé mes choses saintes, et tu as profané mes sabbats.
Martin(i) 7 On a méprisé père et mère au dedans de toi; on a usé de tromperie à l'égard de l'étranger au dedans de toi; on a opprimé l'orphelin et la veuve au dedans de toi. 8 Tu as méprisé mes choses saintes, et profané mes Sabbats.
Segond(i) 7 au dedans de toi, l'on méprise père et mère, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve. 8 Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats.
SE(i) 7 Al padre y a la madre despreciaron en ti; al extranjero trataron con calumnia en medio de ti; al huérfano y a la viuda despojaron en ti. 8 Mis santuarios menospreciaste, y mis sábados has profanado.
ReinaValera(i) 7 Al padre y á la madre despreciaron en ti: al extranjero trataron con calumnia en medio de ti: al huérfano y á la viuda despojaron en ti. 8 Mis santuarios menospreciaste, y mis sábados has profanado.
JBS(i) 7 Al padre y a la madre despreciaron en ti; al extranjero trataron con calumnia en medio de ti; al huérfano y a la viuda despojaron en ti. 8 Mis santuarios menospreciaste, y mis sábados has profanado.
Albanian(i) 7 Te ti përçmohet ati dhe nëna, në mes teje shtypet i huaji, te ti keqtrajtohet jetimi dhe e veja. 8 Ti ke përçmar gjërat e mia të shtrënjta dhe ke përdhour të shtunat e mia.
RST(i) 7 У тебя отца и мать злословят, пришельцу делают обиду среди тебя, сироту и вдову притесняют у тебя. 8 Святынь Моих ты не уважаешь и субботы Мои нарушаешь.
Arabic(i) 7 فيك اهانوا ابا واما. في وسطك عاملوا الغريب بالظلم. فيك اضطهدوا اليتيم والارملة. 8 ازدريت اقداسي ونجست سبوتي.
Bulgarian(i) 7 В теб презираха баща и майка, сред теб вършеха насилие над чужденеца, в теб угнетяваха сираче и вдовица. 8 Ти презря светите Ми неща и оскверни съботите Ми.
Croatian(i) 7 I u tebi se više ne poštuje ni otac ni majka, došljake tlače, siročad i udovice u tebi zlostavljaju! 8 Svetinje moje prezireš, subote oskvrnjuješ.
BKR(i) 7 Otce i matku zlehčují v tobě, pohostinnému činí nátisk u prostřed tebe, sirotka a vdovu utiskují v tobě. 8 Svatými věcmi mými zhrdáš, a sobot mých poškvrňuješ.
Danish(i) 7 Man ringeagtede Fader og Moder hos dig, man handlede med Vold imod den fremmede i din Midte, man forfordelte den faderløse og Enken hos dig. 8 Du foragtede mine Helligdomme og vanhelligede mine Sabbater.
CUV(i) 7 在 你 中 間 有 輕 慢 父 母 的 , 有 欺 壓 寄 居 的 , 有 虧 負 孤 兒 寡 婦 的 。 8 你 藐 視 了 我 的 聖 物 , 干 犯 了 我 的 安 息 日 。
CUVS(i) 7 在 你 中 间 冇 轻 慢 父 母 的 , 冇 欺 压 寄 居 的 , 冇 亏 负 孤 儿 寡 妇 的 。 8 你 藐 视 了 我 的 圣 物 , 干 犯 了 我 的 安 息 日 。
Esperanto(i) 7 Patron kaj patrinon oni malsxatis cxe vi, fremdulon oni premis inter vi, al orfo kaj vidvino oni faris maljustajxon cxe vi. 8 Miajn sanktajxojn vi malestimis, kaj Miajn sabatojn vi malsanktigis.
Finnish(i) 7 Isänsä ja äitinsä he katsovat ylön sinussa: muukalaisille he väkivaltaa ja vääryyttä tekevät; orpoja ja leskiä he sortavat sinussa. 8 Sinä katsot minun pyhyyteni ylön, ja turmelet minun sabbatini.
FinnishPR(i) 7 Isää ja äitiä sinussa ylenkatsotaan, muukalaiselle sinun keskelläsi tehdään väkivaltaa, orpoa ja leskeä sinussa sorretaan. 8 Mikä on minulle pyhitettyä, sitä sinä halveksit, minun sapattini sinä rikot.
Haitian(i) 7 Nan lavil la, pesonn pa respekte papa ak manman yo ankò. Y'ap pwofite sou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan yo. Y'ap maltrete fanm ki pèdi mari yo ak timoun ki san papa. 8 Nou pa respekte kay yo mete apa pou mwen yo, ni jou repo m' yo.
Hungarian(i) 7 Apát és anyát megútáltak te benned, a jövevényen nyomorgatást cselekedtek te közepetted, árvát és özvegyet sanyargattak benned. 8 A mi nékem szenteltetett, megútáltad, s szombatimat megfertéztetted.
Indonesian(i) 7 Tak seorang pun dari pendudukmu menghormati orang tuanya. Engkau menipu orang asing dan mengambil untung dari kesusahan janda dan yatim piatu. 8 Tempat-tempat ibadah bagi-Ku kaunodai dan hari Sabat tidak kauindahkan.
Italian(i) 7 Si è sprezzato in te padre, e madre; si è usata storsione contra il forestiere in mezzo di te; si è oppressato in te l’orfano, e la vedova. 8 Tu hai sprezzate le mie cose sante, ed hai profanati i miei sabati.
ItalianRiveduta(i) 7 in te si sprezza padre e madre; in mezzo a te si opprime lo straniero; in te si calpesta l’orfano e la vedova. 8 Tu disprezzi le mie cose sante, tu profani i miei sabati.
Korean(i) 7 그들이 네 가운데서 부모를 업신여겼으며 네 가운데서 나그네를 학대하였으며 네 가운데서 고아와 과부를 해하였도다 8 너는 나의 성물들을 업신여겼으며 나의 안식일을 더럽혔으며
Lithuanian(i) 7 Tavyje niekina tėvą ir motiną, prislegia ateivį, skriaudžia našlaitį ir našlę. 8 Tu niekini mano šventyklą ir nesilaikai sabatų.
PBG(i) 7 Ojca i matkę znieważają w tobie, przychodniowi krzywdę czynią w pośród ciebie, sierotę i wdowę uciskają w tobie. 8 Świętemi rzeczami mojemi pogardzasz, a sabaty moje splugawiasz.
Portuguese(i) 7 No meio de ti desprezaram ao pai e à mãe; no meio de ti usaram de opressão para com o estrangeiro; no meio de ti foram injustos para com o órfão e a viúva. 8 As minhas coisas santas desprezaste, e os meus sábados profanaste.
Norwegian(i) 7 Far og mor blev ringeaktet hos dig; mot den fremmede blev det brukt vold hos dig; den farløse og enken blev undertrykt hos dig. 8 Mine helligdommer foraktet du, og mine sabbater vanhelliget du.
Romanian(i) 7 În tine, tatăl şi mama sînt dispreţuiţi, străinul este chinuit, orfanul şi văduva sînt asupriţi. 8 Tu Îmi nesocoteşti locaşurile Mele cele sfinte, Îmi spurci Sabatele.
Ukrainian(i) 7 Батька та матір у тебе легковажать, чужинцеві роблять утиск серед тебе, сироту та вдову пригнічуть у тебе. 8 Моїми святощами ти погорджуєш, а суботи Мої зневажаєш.