Ezekiel 23:22

LXX_WH(i)
    22 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   N-PRI οολιβα G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1825 V-PAI-1S εξεγειρω G3588 T-APM τους   N-APM εραστας G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G575 PREP αφ G3739 R-GPM ων   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαξω G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2943 ADV κυκλοθεν
HOT(i) 22 לכן אהליבה כה אמר אדני יהוה הנני מעיר את מאהביך עליך את אשׁר נקעה נפשׁך מהם והבאתים עליך מסביב׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3651 לכן Therefore, H172 אהליבה O Aholibah, H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H5782 מעיר I will raise up H853 את   H157 מאהביך thy lovers H5921 עליך against H853 את   H834 אשׁר   H5361 נקעה is alienated, H5315 נפשׁך thy mind H1992 מהם   H935 והבאתים and I will bring H5921 עליך them against H5439 מסביב׃ thee on every side;
Vulgate(i) 22 propterea Ooliba haec dicit Dominus Deus ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te de quibus satiata est anima tua et congregabo eos adversum te in circuitu
Clementine_Vulgate(i) 22 [Propterea, Ooliba, hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te, de quibus satiata est anima tua, et congregabo eos adversum te in circuitu:
Wycliffe(i) 22 Therfor, thou Ooliba, the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal reise alle thi louyeris ayens thee, of whiche thi soule was fillid, and Y schal gadere hem ayens thee in cumpas;
Coverdale(i) 22 Therfore (o Ooliba) thus saieth ye LORDE God. I will rayse vp thy louers (with whom thou hast satisfied thy lust) agaynst the, and gather them together rounde aboute the:
MSTC(i) 22 "Therefore, O Oholibah, thus sayeth the LORD God: I will raise up thy lovers, with whom thou hast satisfied thy lust, against thee; and gather them together round about thee.
Matthew(i) 22 Therfore (O Oholibah) thus sayeth the lord God. I will raise vp thy louers (with whom thou hast satisfied thy lust) against the, and gather them together rounde aboute the:
Great(i) 22 Therfore (O Oholibah) thus sayeth the Lord God: I will rayse vp thy louers (wt whom thou hast satysfyed thy lust) against the, and gather them together rounde about the:
Geneva(i) 22 Therefore, O Aholibah, thus sayeth the Lord God, Beholde, I will raise vp thy louers against thee, from whome thine heart is departed, and I will bring them against thee on euery side,
Bishops(i) 22 Therfore O Aholibah, thus saith the Lorde God, I wyll raise vp thy louers agaynst thee from whom thy heart is departed, and gather them together agaynst thee on euery syde
DouayRheims(i) 22 Therefore, Ooliba, thus saith the Lord God: Behold I will raise up against thee all thy lovers with whom thy soul hath been glutted: and I will gather them together against thee round about.
KJV(i) 22 Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
KJV_Cambridge(i) 22 Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
Thomson(i) 22 Therefore Ooliba, thus saith the Lord, Behold I will raise up against thee thy lovers from whom thy mind is alienated; and I will bring them against thee on every side;
Webster(i) 22 Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
Brenton(i) 22 Therefore, Ooliba, thus saith the Lord; Behold, I will stir up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them upon thee round about,
Brenton_Greek(i) 22 Διατοῦτο, Ὀολιβά, τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω τοὺς ἐραστάς σου ἐπὶ σὲ, ἀφʼ ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπʼ αὐτῶν, καὶ ἐπάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν,
Leeser(i) 22 Therefore, O Aholibah, thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will wake up thy lovers against thee, from whom thy soul hath torn itself away, and I will bring them against thee from every side;
YLT(i) 22 Therefore, O Aholibah, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am stirring up thy lovers against thee, From whom thy soul hath been alienated, And have brought them in against thee from round about.
JuliaSmith(i) 22 For this, O Aholibah, thus said the Lord Jehovah: Behold me raising up those loving thee, against thee, whom thy soul was rent away from them, and I brought them against thee from round about
Darby(i) 22 Therefore, Oholibah, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side.
ERV(i) 22 Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord GOD: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side;
ASV(i) 22 Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side:
JPS_ASV_Byz(i) 22 Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord GOD: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side:
Rotherham(i) 22 Therefore, O Oholibah, Thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! rousing up thy lovers against thee, Even them from whom thy soul hath been torn,––And I will bring them against thee from every side:
CLV(i) 22 Therefore, O Aholibah, thus said the Lord Yahweh:Lo, I am stirring up your lovers against you, From whom your soul has been alienated, And have brought them in against you from round about."
BBE(i) 22 For this cause, O Oholibah, this is what the Lord has said: See, I will make your lovers come up against you, even those from whom your soul is turned away in disgust; and I will make them come up against you on every side;
MKJV(i) 22 So, O Oholibah, the Lord Jehovah says this: Behold, I will raise up against you your lovers, from whom your soul is alienated; and I will bring them against you from all around;
LITV(i) 22 So, O Oholibah, the Lord Jehovah says this: Behold, I will arouse your lovers against you, from whom your soul is alienated. And I will bring them against you from all around,
ECB(i) 22 So, O Oholi Bah, thus says Adonay Yah Veh: Behold, I waken your lovers against you, from whom you alienate your soul; and I bring them against you all around
ACV(i) 22 Therefore, O Oholibah, thus says the lord LORD: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side:
WEB(i) 22 “Therefore, Oholibah, the Lord Yahweh says: ‘Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them against you on every side:
NHEB(i) 22 "Therefore, Oholibah, thus says the Lord GOD: 'Look, I will raise up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them against you on every side:
AKJV(i) 22 Therefore, O Aholibah, thus said the Lord GOD; Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your mind is alienated, and I will bring them against you on every side;
KJ2000(i) 22 Therefore, O Oholibah, thus says the Lord GOD; Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your mind is alienated, and I will bring them against you on every side;
UKJV(i) 22 Therefore, O Aholibah, thus says the Lord GOD; Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your mind is alienated, and I will bring them against you on every side;
TKJU(i) 22 Therefore, O Aholibah, thus says the Lord GOD; 'Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your mind is alienated, and I will bring them against you on every side;
EJ2000(i) 22 ¶ Therefore, O Aholibah, thus hath the Lord GOD said: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy desire is alienated, and I will bring them against thee on every side:
CAB(i) 22 Therefore, Oholibah, thus says the Lord: Behold, I will stir up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them upon you round about,
LXX2012(i) 22 Therefore, Ooliba, thus says the Lord; Behold, I [will] stir up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them upon you round about,
NSB(i) 22 »Therefore, O Oholibah, the Lord Jehovah says: ‘Behold I will arouse your lovers against you, from whom you were alienated. I will bring them against you from every side:
ISV(i) 22 God’s Rebuke to Jerusalem“Therefore, Oholibah, this is what the Lord GOD says: ‘Look! I’m about to stir up your lovers against you, the ones from whom you’ve turned away in disgust. I’m going to bring them against you from every direction—
LEB(i) 22 "Therefore, Oholibah, thus says the Lord Yahweh: 'Look! I am stirring up your lovers against you concerning whom you turned away, and I will bring them against you from all around:
BSB(i) 22 Therefore, Oholibah, this is what the Lord GOD says: ‘I will incite your lovers against you, those from whom you turned away in disgust. And I will bring them against you from every side—
MSB(i) 22 Therefore, Oholibah, this is what the Lord GOD says: ‘I will incite your lovers against you, those from whom you turned away in disgust. And I will bring them against you from every side—
MLV(i) 22 Therefore, O Oholibah, thus says the lord Jehovah: Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your soul is alienated and I will bring them against you on every side:
VIN(i) 22 Therefore, Oholibah, thus says the Sovereign LORD: Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them against you on every side:
Luther1545(i) 22 Darum, Ahaliba, so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will deine Buhlen, deren du müde bist worden, wider dich erwecken und will sie ringsumher wider dich bringen,
Luther1912(i) 22 Darum, Oholiba, so spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will deine Buhlen, deren du müde bist geworden, wider dich erwecken und will sie ringsumher wider dich bringen,
ELB1871(i) 22 Darum Oholiba, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich erwecke wider dich deine Buhlen, von welchen deine Seele sich losgerissen hat, und lasse sie von ringsumher über dich kommen:
ELB1905(i) 22 Darum Oholiba, so spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich erwecke wider dich deine Buhlen, von welchen deine Seele sich losgerissen hat, und lasse sie von ringsumher über dich kommen:
DSV(i) 22 Daarom, o Oholiba! alzo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik zal uw boelen, van welke uw ziel is afgetrokken, tegen u verwekken, en Ik zal hen van rondom tegen u aanbrengen.
Giguet(i) 22 ¶ A cause de cela, Ooliba, voici ce que dit le Seigneur: Voilà que je vais susciter contre toi tes amants, de qui ton âme s’est éloignée; je les rassemblerai en cercle contre toi.
DarbyFR(i) 22
C'est pourquoi, Oholiba! ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je réveille contre toi tes amants, desquels ton âme s'est détachée, et je les ferai venir contre toi de tous côtés:
Martin(i) 22 C'est pourquoi, ô Aholiba, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais réveiller contre toi tous tes amoureux, desquels ton coeur s'est détaché, et je les amènerai contre toi tout à l'environ.
Segond(i) 22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'excite contre toi tes amants, Ceux dont ton coeur s'est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi;
SE(i) 22 Por tanto, Aholiba, así dijo el Señor DIOS: He aquí que yo despierto tus amantes contra ti, de los cuales se hartó tu deseo, y yo les haré venir contra ti en derredor;
ReinaValera(i) 22 Por tanto, Aholibah, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que yo despierto tus amantes contra ti, de los cuales se hartó tu deseo, y yo les haré venir contra ti en derredor;
JBS(i) 22 Por tanto, Aholiba, así dijo el Señor DIOS: He aquí que yo despierto tus amantes contra ti, de los cuales se hartó tu deseo, y yo les haré venir contra ti en derredor;
Albanian(i) 22 Prandaj, Oholibahu, kështu thotë Zoti, Zoti: Ja, unë do të nxis kundër teje dashnorët e tu, prej të cilëve je larguar dhe do t'i sjell kundër teje nga të gjitha anët:
RST(i) 22 Посему, Оголива, так говорит Господь Бог: вот, Я возбужу против тебя любовников твоих, от которых отвратилась душа твоя, и приведу их против тебя со всех сторон:
Arabic(i) 22 لاجل ذلك يا أهوليبة هكذا قال السيد الرب. هانذا اهيج عليك عشّاقك الذين جفتهم نفسك وآتي بهم عليك من كل جهة
Bulgarian(i) 22 Затова, Оолива, така казва Господ БОГ: Ето, Аз ще надигна против теб любовниците ти, от които се е отвратила душата ти, и ще ги докарам против теб отвсякъде:
Croatian(i) 22 Zato, Oholibo, ovako govori Jahve Gospod: 'Gle, dignut ću na te tvoje ljubavnike, koji ti se duši ogadiše, i dovest ću ih odasvud na tebe:
BKR(i) 22 Protož ó Aholiba, takto praví Panovník Hospodin: Aj, já vzbudím frejíře tvé proti tobě, ty, od nichž se odloučila duše tvá, a přivedu je na tě odevšad,
Danish(i) 22 Derfor, Oholiba! saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg vil opvække dine Bolere imod dig, dem, fra hvilke din Sjæl har vendt sig bort, og lade dem komme over dig trindt omkring fra:
CUV(i) 22 阿 荷 利 巴 啊 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 激 動 你 先 愛 而 後 生 疏 的 人 來 攻 擊 你 。 我 必 使 他 們 來 , 在 你 四 圍 攻 擊 你 。
CUVS(i) 22 阿 荷 利 巴 啊 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 激 动 你 先 爱 而 后 生 疏 的 人 来 攻 击 你 。 我 必 使 他 们 来 , 在 你 四 围 攻 击 你 。
Esperanto(i) 22 Tial, ho Oholiba, tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi instigos kontraux vin viajn amistojn, de kiuj via animo tedigxis, kaj Mi venigos ilin sur vin de cxirkauxe:
Finnish(i) 22 Sentähden, Oholiba, näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon sinun värtämiehes, joihinkas suuttunut olet, kehoittaa sinua vastaan, ja tahdon heitä tuoda joka taholta sinua vastaan:
FinnishPR(i) 22 Sentähden, Oholiba, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä nostatan sinun kimppuusi rakastajasi, joista sielusi on vieraantunut, ja tuon heidät sinun kimppuusi joka taholta:
Haitian(i) 22 Se poutèt sa, Oliba, men mesaj mwen menm Seyè a voye ba ou: Ou te vin rayi nonm ou yo! Enben, mwen pral moute tèt yo sou ou, mwen pral fè yo soti toupatou pou yo vin sènen ou.
Hungarian(i) 22 Ennekokáért Oholibá, így szól az Úr Isten: Ímé, én feltámasztom a te szeretõidet ellened, kiktõl pedig eltávozott lelked, s reád hozom õket mindenfelõl.
Indonesian(i) 22 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Hai Oholiba, engkau sudah bosan dengan kekasih-kekasihmu, tetapi Aku akan menghasut mereka supaya mereka marah kepadamu dan mengepungmu.
Italian(i) 22 Perciò, Oholiba, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io eccito contro a te i tuoi amanti, da’ quali l’animo tuo si è stolto; e li farò venire sopra te d’ogni intorno.
ItalianRiveduta(i) 22 Perciò, Oholiba, così parla il Signore, l’Eterno: ecco, io susciterò contro di te i tuoi amanti, dai quali l’anima tua s’è alienata, li farò venire contro di te da tutte le parti:
Korean(i) 22 그러므로 오홀리바야 나 주 여호와가 말하노라 내가 너의 연애하다가 싫어하던 자들을 격동시켜서 그들로 사방에서 와서 너를 치게 하리니
Lithuanian(i) 22 Todėl, Oholiba, taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš pakelsiu prieš tave tavo meilužius, nuo kurių tu nusisukai, ir atvesiu juos prieš tave iš visų pusių:
PBG(i) 22 Przetoż, o Aholibo! tak mówi panujący Pan: Oto ja pobudzę zalotników twoich przeciwko tobie, tych, od których odstąpiła dusza twoja, i przywiodę ich na cię zewsząd;
Portuguese(i) 22 Por isso, ó Aoliba, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
Norwegian(i) 22 Derfor, Oholiba, sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg egger dine elskere imot dig, dem som din sjel har vendt sig bort fra, og jeg lar dem komme over dig fra alle kanter.
Romanian(i) 22 Deaceea, Oholiba, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Iată că aţîţ împotriva ta pe ibovnicii tăi, de cari ţi-ai înstrăinat inima, şi -i aduc din toate părţile împotriva ta:
Ukrainian(i) 22 Тому, Оголиво, так говорить Господь Бог: Ось Я збуджу коханців твоїх на тебе, що від них відвернулася душа твоя, і спроваджу їх на тебе з довкілля,