Ezekiel 36:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθοσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3739 R-GSM ου G1525 V-AAI-3P εισηλθοσαν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G953 V-AAI-3P εβεβηλωσαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3004 V-PMN λεγεσθαι G846 D-APM αυτους G2992 N-NSM λαος G2962 N-GSM κυριου G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου G1831 V-RAI-3P εξεληλυθασιν
HOT(i) 20 ויבוא אל הגוים אשׁר באו שׁם ויחללו את שׁם קדשׁי באמר להם עם יהוה אלה ומארצו יצאו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H935 ויבוא And when they entered H413 אל unto H1471 הגוים the heathen, H834 אשׁר whither H935 באו they went, H8033 שׁם whither H2490 ויחללו they profaned H853 את   H8034 שׁם name, H6944 קדשׁי my holy H559 באמר when they said H5971 להם עם the people H3068 יהוה of the LORD, H428 אלה to them, These H776 ומארצו out of his land. H3318 יצאו׃ and are gone forth
Vulgate(i) 20 et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt et polluerunt nomen sanctum meum cum diceretur de eis populus Domini iste est et de terra eius egressi sunt
Clementine_Vulgate(i) 20 Et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt: et polluerunt nomen sanctum meum, cum diceretur de eis: Populus Domini iste est, et de terra ejus egressi sunt.
Wycliffe(i) 20 And thei entriden to hethene men, to whiche thei entriden, and defouliden myn hooli name, whanne it was seid of hem, This is the puple of the Lord, and thei yeden out of the lond of hym.
Coverdale(i) 20 Now when they were gone vnto the Heithen, and come in amonge them, they dishonoured my holy name: so that it was sayde of them: Are these the people of God, & must go out of their owne londe?
MSTC(i) 20 Now when they were gone unto the Heathen, and come in among them they dishonoured my holy name: so that it was said of them, 'Are these the people of God, and must go out of their own land?'
Matthew(i) 20 Now when they were gone vnto the Heathen, & come in amonge them they dyshonoured my holye name: so that it was sayde of them: Are these the people of God, & must go out of their owne lande?
Great(i) 20 Now, when they were gone vnto the Heathen, & come in amonge them, they dishonoured my holy name: so that it was sayde of them. Are these the people of God, & must go out of their awne land?
Geneva(i) 20 And when they entred vnto the heathen, whither they went, they polluted mine holy Name, when they sayd of them, These are the people of the Lord, and are gone out of his land.
Bishops(i) 20 And when they entred vnto the heathen whyther they went, they polluted my holy name, when they saide of them, These are the people of God, & are gone out of his lande
DouayRheims(i) 20 And when they entered among the nations whither they went, they profaned my holy name, when it was said of them: This is the people of the Lord, and they are come forth out of his land.
KJV(i) 20 And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
KJV_Cambridge(i) 20 And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
Thomson(i) 20 And when they went to the nations, wherever they went they profaned my holy name, by saying that they were the people of the Lord and had come from his land;
Webster(i) 20 And when they entered among the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
Brenton(i) 20 And they went in among the nations, among which they went, and they profaned my holy name, while it was said of them, These are the people of the Lord, and they came forth out of his land.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὰ ἔθνη, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ, καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ἐν τῷ λέγεσθαι αὐτοὺς, λαὸς Κυρίου οὗτοι, καὶ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ ἐξεληλύθασι.
Leeser(i) 20 And when they were come unto the nations, whither they were gone, they profaned my holy name; because they said of them, These are the people of the Lord, and out of his land are they gone forth.
YLT(i) 20 And one goeth in unto the nations whither they have gone, And they pollute My holy name by saying to them, The people of Jehovah are these, And from His land they have gone forth.
JuliaSmith(i) 20 And he will come to the nations where they came in there, and they will profane my holy name in saying to them, These the people of Jehovah, and they went forth from their land.
Darby(i) 20 And when they came to the nations whither they went, they profaned my holy name, when it was said of them, These are the people of Jehovah, and they are gone forth out of his land.
ERV(i) 20 And when they came unto the nations, whither they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
ASV(i) 20 And when they came unto the nations, whither they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Jehovah, and are gone forth out of his land.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And when they came unto the nations, whither they came, they profaned My holy name; in that men said of them: These are the people of the LORD, and are gone forth out of His land.
Rotherham(i) 20 But, when they entered among the nations where they did enter, then profaned they my holy, Name,––in that it was said of them, The people of Yahweh, these! Yet, from his land, have they come forth!
CLV(i) 20 And one goes in unto the nations whither they have gone, And they pollute My holy name by saying to them, The people of Yahweh [are] these, And from His land they have gone forth."
BBE(i) 20 And when they came among the nations, wherever they went, they made my holy name unclean, when it was said of them, These are the people of the Lord who have gone out from his land.
MKJV(i) 20 And when they entered the nations where they went, they even profaned My holy name by saying to them, These are the people of the Jehovah, and they are gone out of His land.
LITV(i) 20 And when they entered into the nations, there where they went, they even profaned My holy name, by saying to them, These are the people of Jehovah, and they are gone out of His land.
ECB(i) 20 and they approach the goyim where they approach; they profane my holy name, saying to them, These are the people of Yah Veh, who come from his land.
ACV(i) 20 And when they came to the nations where they went, they profaned my holy name, in that men said of them, These are the people of LORD, and have gone forth out of his land.
WEB(i) 20 When they came to the nations where they went, they profaned my holy name; in that men said of them, ‘These are Yahweh’s people, and have left his land.’
NHEB(i) 20 When they came to the nations, where they went, they profaned my holy name; in that men said of them, 'These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.'
AKJV(i) 20 And when they entered to the heathen, where they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
KJ2000(i) 20 And when they entered unto the nations, where they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and have gone forth out of his land.
UKJV(i) 20 And when they entered unto the heathen, where they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
TKJU(i) 20 And when they entered to the heathen, where they went, they profaned My holy name, when they said to them, 'These are the people of the LORD, and have gone forth out of His land.'
EJ2000(i) 20 And when they entered unto the Gentiles, where they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD and are gone forth out of his land.
CAB(i) 20 And they went in among the nations, among which they went, and they profaned My holy name, while it was said of them, These are the people of the Lord, and they came forth out of His land.
LXX2012(i) 20 And they went in among the nations, among which they went, and they profaned my holy name, while it was said of them, These are the people of the Lord, and they came forth out of his land.
NSB(i) 20 »Wherever they went among the nations, they dishonored my holy name. People said about them: ‘These are Jehovah’s people, yet they had to leave his land.’
ISV(i) 20 Nevertheless, when they arrived in those nations, they continued to profane my holy name. It was said about them, ‘These are the LORD’s people, even though they’ve left his land.’
LEB(i) 20 And they came* into the nations to which they went,* and they profaned my holy name* when they said to them, 'These are the people of Yahweh, and from his land they went out.'
BSB(i) 20 And wherever they went among the nations, they profaned My holy name, because it was said of them, ‘These are the people of the LORD, yet they had to leave His land.’
MSB(i) 20 And wherever they went among the nations, they profaned My holy name, because it was said of them, ‘These are the people of the LORD, yet they had to leave His land.’
MLV(i) 20 And when they came to the nations where they went, they profaned my holy name, in that men said of them, These are the people of Jehovah and have gone forth out of his land.
VIN(i) 20 "Wherever they went among the nations, they dishonored my holy name. People said about them: 'These are the LORD's people, yet they had to leave his land.'
Luther1545(i) 20 Und hielten sich wie die Heiden, dahin sie kamen, und entheiligten meinen heiligen Namen, daß man von ihnen sagte: Ist das des HERRN Volk, das aus seinem Lande hat müssen ziehen?
Luther1912(i) 20 Und sie hielten sich wie die Heiden, zu denen sie kamen, und entheiligten meinen heiligen Namen, daß man von ihnen sagte: Ist das des HERRN Volk, das aus seinem Lande hat müssen ziehen?
ELB1871(i) 20 Und als sie zu den Nationen kamen, wohin sie kamen, da entweihten sie meinen heiligen Namen, indem man von ihnen sagte: Jehovas Volk sind diese, und aus seinem Lande sind sie gezogen.
ELB1905(i) 20 Und als sie zu den Nationen kamen, wohin sie kamen, da entweihten sie meinen heiligen Namen, indem man von ihnen sagte: Jahwes Volk sind diese, und aus seinem Lande sind sie gezogen.
DSV(i) 20 Als zij nu tot de heidenen kwamen, waarhenen zij getogen waren, ontheiligden zij Mijn heiligen Naam, omdat men van hen zeide: Dezen zijn het volk des HEEREN, en zijn uit Zijn land uitgegaan.
Giguet(i) 20 Et ils se sont mêlés aux nations où ils étaient entrés, et ils ont profané mon saint nom; car les nations disaient: Voilà le peuple du Seigneur; voilà ceux qui sont sortis de son héritage!
DarbyFR(i) 20 Et ils vinrent chez les nations où ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom, en ce qu'on disait d'eux: C'est ici le peuple de l'Éternel, et ils sont sortis du pays.
Martin(i) 20 Et étant venus parmi les nations au milieu desquelles ils sont venus, ils ont profané le Nom de ma Sainteté, en ce qu'on a dit d'eux : ceux-ci sont le peuple de l'Eternel, et cependant ils sont sortis de son pays.
Segond(i) 20 Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le peuple de l'Eternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis.
SE(i) 20 Y entrados a los gentiles adonde fueron, profanaron mi santo Nombre, diciéndose de ellos: Estos son pueblo del SEÑOR, y de la tierra de él han salido.
ReinaValera(i) 20 Y entrados á las gentes á donde fueron, profanaron mi santo nombre, diciéndose de ellos: Estos son pueblo de Jehová, y de su tierra de él han salido.
JBS(i) 20 Y entrados a los gentiles adonde fueron, profanaron mi santo Nombre, diciéndose de ellos: Estos son pueblo del SEÑOR, y de la tierra de él han salido.
Albanian(i) 20 Me të arritur te kombet ku kishin shkuar, e përdhosën emrin tim të shënjtë, sepse për ata thuhej: "Këta janë populli i Zotit, por megjithatë u është dashur të dalin nga vendi i tij".
RST(i) 20 И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что о них говорят: „они – народ Господа, и вышли из земли Его".
Arabic(i) 20 فلما جاءوا الى الامم حيث جاءوا نجسوا اسمي القدوس اذ قالوا لهم هؤلاء شعب الرب وقد خرجوا من ارضه.
Bulgarian(i) 20 И когато дойдоха между народите, където дойдоха, оскверниха святото Ми Име, като се говореше за тях: Тези са народът на ГОСПОДА и от Неговата земя излязоха!
Croatian(i) 20 Ali u narodima među koje dođoše, među svim narodima u koje dospješe, oskvrnjivahu moje sveto ime, jer o njima se govorilo: 'To je Jahvin narod, a morade otići iz zemlje Jahvine!'
BKR(i) 20 Nýbrž odšedše mezi národy, kamž přišli, poškvrnili jména svatosti mé, když říkáno o nich: Že jsou lid Hospodinův, a že z jeho země vyšli.
Danish(i) 20 Og der de vare komne til Hedningerne, hvorhen de kom, da vanhellige de mit hellige Navn, at man sagde om dem: Disse ere HERRENS Folk, og de ere uddragne af hans Land.
CUV(i) 20 他 們 到 了 所 去 的 列 國 , 就 使 我 的 聖 名 被 褻 瀆 ; 因 為 人 談 論 他 們 說 , 這 是 耶 和 華 的 民 , 是 從 耶 和 華 的 地 出 來 的 。
CUVS(i) 20 他 们 到 了 所 去 的 列 国 , 就 使 我 的 圣 名 被 亵 渎 ; 因 为 人 谈 论 他 们 说 , 这 是 耶 和 华 的 民 , 是 从 耶 和 华 的 地 出 来 的 。
Esperanto(i) 20 Kaj ili aligxis al la nacioj, al kiuj ili venis, kaj malsanktigis Mian sanktan nomon tiel, ke oni diris pri ili:CXu tio estas la popolo de la Eternulo, kiu devis eliri el Lia lando?
Finnish(i) 20 Ja kuin he myös tulivat pakanain tykö, kuhunka he tulivat, häpäisivät he minun pyhän nimeni, että heistä sanottiin: onko tämä Herran kansa, jonka piti maaltansa lähtemän?
FinnishPR(i) 20 Niin he tulivat pakanakansain sekaan; minne tulivatkin, he häpäisivät minun pyhän nimeni, kun heistä sanottiin: 'Nämä ovat Herran kansa, mutta heidän on täytynyt lähteä pois hänen maastansa'.
Haitian(i) 20 Nan tout peyi kote yo rive, yo lakòz moun derespekte non mwen ki yon non apa. Yo fè moun ap di sou yo: Men pèp Seyè a wi! Yo blije soti kite peyi li te ba yo a!
Hungarian(i) 20 És bemenvén a pogányokhoz, a kikhez menének, megfertéztették az én szent nevemet, mikor ezt mondták rólok: az Úr népe ezek, és az õ földérõl jöttek ki!
Indonesian(i) 20 Ke mana saja mereka pergi, mereka selalu mencemarkan nama-Ku yang suci. Sebab orang-orang mengatakan begini, 'Bangsa ini adalah umat Allah, tetapi mereka harus meninggalkan tanah yang diberikan Allah kepada mereka.'
Italian(i) 20 Ma essendo giunti fra le genti, dove son venuti, han profanato il mio Nome santo; essendo detto di loro: Costoro sono il popolo di Dio, e sono usciti del suo paese.
ItalianRiveduta(i) 20 E, giunti fra le nazioni dove sono andati, hanno profanato il nome mio santo, giacché si diceva di loro: Costoro sono il popolo dell’Eterno, e sono usciti dal suo paese.
Korean(i) 20 그들의 이른바 그 열국에서 내 거룩한 이름이 그들로 인하여 더러워졌나니 곧 사람들이 그들을 가리켜 이르기를 이들은 여호와의 백성이라도 여호와의 땅에서 떠난 자라 하였음이니라
Lithuanian(i) 20 Gyvendami tarp tautų, jie sutepė mano šventą vardą. Žmonės sakė apie juos: ‘Tai yra Viešpaties tauta, tačiau ji buvo ištremta iš savo krašto’.
PBG(i) 20 A gdy weszli do narodów, do których przyszli, pomazali tam imię świątobliwości mojej, gdy o nich mówiono: Lud to Pański, a z ziemi jego wyszli.
Portuguese(i) 20 E, chegando às nações para onde foram, profanaram o meu santo nome, pois se dizia deles: São estes o povo do Senhor, e tiveram de sair da sua terra.
Norwegian(i) 20 Og da de kom til de folk som de kom til, vanhelliget de mitt hellige navn, og det blev sagt om dem: Dette er Herrens folk, og allikevel måtte de dra ut av hans land!
Romanian(i) 20 Cînd au venit printre neamuri, ori încotro se duceau, pîngăreau Numele Meu cel sfînt, aşa încît se zicea despre ei:,Acesta este poporul Domnului, ei au trebuit să iasă din ţara lor.`
Ukrainian(i) 20 І коли прийшли вони до тих народів, куди поприходили, то зневажили святе Моє Ймення, коли стали до них говорити: Вони народ Господа, та з землі Його повиходили!