Ezekiel 36:25-29

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G4468.3 I will sprinkle G1909 upon G1473 you G2513 clean G5204 water, G2532 and G2511 you shall be cleansed G575 from G3956 all G3588   G167 your uncleannesses; G1473   G2532 and G575 [3from G3956 4all G3588   G1497 5your idols G2511 1I will cleanse G1473 2you].
  26 G2532 And G1325 I will put G1473 in you G2588 [2heart G2537 1a new], G2532 and G4151 [3spirit G2537 2a new G1325 1I will put] G1722 in G1473 you, G2532 and G851 I will remove G3588 the G2588 [2heart G3588   G3035 1stone] G1537 from G3588   G4561 your flesh, G1473   G2532 and G1325 I will give G1473 to you G2588 a heart G4560 of flesh.
  27 G2532 And G3588   G4151 [2my spirit G1473   G1325 1I will put] G1722 in G1473 you, G2532 and G4160 I shall make it G2443 that G1722 [2by G3588   G1345 3my ordinances G1473   G4198 1you shall go], G2532 and G3588   G2917 [2my judgments G5442 1you shall keep], G2532 and G4160 you shall observe G1473 them.
  28 G2532 And G2730 you shall dwell G1909 upon G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I gave G3588 to G3962 your fathers; G1473   G2532 and G1510.8.5 you will be G1473 to me G1519 for G2992 a people, G2532 and G1473 I G1510.8.1 will be G1473 to you G1519 for G2316 God.
  29 G2532 And G4982 I will deliver G1473 you G1537 from out of G3956 all G3588   G167 your uncleannesses. G1473   G2532 And G2564 I will call for G3588 the G4621 grain, G2532 and G4129 I will multiply G1473 it, G2532 and G3756 I will not G1325 appoint G1909 [2unto G1473 3you G3042 1famine].
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G4468.3 ρανώ G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2513 καθαρόν G5204 ύδωρ G2532 και G2511 καθαρισθήσεσθε G575 από G3956 πασών G3588 των G167 ακαθαρσιών υμών G1473   G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G1497 ειδώλων υμών G2511 καθαριώ G1473 υμάς
  26 G2532 και G1325 δώσω G1473 υμίν G2588 καρδίαν G2537 καινήν G2532 και G4151 πνεύμα G2537 καινόν G1325 δώσω G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G851 αφελώ G3588 την G2588 καρδίαν G3588 την G3035 λιθίνην G1537 εκ G3588 της G4561 σαρκός υμών G1473   G2532 και G1325 δώσω G1473 υμίν G2588 καρδίαν G4560 σαρκίνην
  27 G2532 και G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G1325 δώσω G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G4160 ποιήσω G2443 ίνα G1722 εν G3588 τοις G1345 δικαιώμασί μου G1473   G4198 πορεύησθε G2532 και G3588 τα G2917 κρίματά μου G5442 φυλάξησθε G2532 και G4160 ποιήσητε G1473 αυτά
  28 G2532 και G2730 κατοικήσετε G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G1325 έδωκα G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G2532 και G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G1519 εις G2992 λαόν G2532 και G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 υμίν G1519 εις G2316 θεόν
  29 G2532 και G4982 σώσω G1473 υμάς G1537 εκ G3956 πασών G3588 των G167 ακαθαρσιών υμών G1473   G2532 και G2564 καλέσω G3588 τον G4621 σίτον G2532 και G4129 πληθυνώ G1473 αυτόν G2532 και G3756 ου G1325 δώσω G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3042 λιμόν
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και   V-FAI-1S ρανω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G5204 N-ASN υδωρ G2513 A-ASN καθαρον G2532 CONJ και G2511 V-FPI-2P καθαρισθησεσθε G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G167 N-GPF ακαθαρσιων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2511 V-FAI-1S καθαριω G4771 P-AP υμας
    26 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν G2588 N-ASF καρδιαν G2537 A-ASF καινην G2532 CONJ και G4151 N-ASN πνευμα G2537 A-ASN καινον G1325 V-FAI-1S δωσω G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφελω G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-ASF την G3035 A-ASF λιθινην G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν G2588 N-ASF καρδιαν G4560 A-ASF σαρκινην
    27 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1473 P-GS μου G1325 V-FAI-1S δωσω G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1345 N-DPN δικαιωμασιν G1473 P-GS μου G4198 V-PMS-2P πορευησθε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G1473 P-GS μου G5442 V-AMS-2P φυλαξησθε G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2P ποιησητε
    28 G2532 CONJ και   V-FAI-2P κατοικησετε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον   CONJ καγω G1510 V-FMI-1S εσομαι G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον
    29 G2532 CONJ και G4982 V-FAI-1S σωσω G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G167 N-GPF ακαθαρσιων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2564 V-FAI-1S καλεσω G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G4129 V-FAI-1S πληθυνω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1325 V-FAI-1S δωσω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3042 N-ASM λιμον
HOT(i) 25 וזרקתי עליכם מים טהורים וטהרתם מכל טמאותיכם ומכל גלוליכם אטהר אתכם׃ 26 ונתתי לכם לב חדשׁ ורוח חדשׁה אתן בקרבכם והסרתי את לב האבן מבשׂרכם ונתתי לכם לב בשׂר׃ 27 ואת רוחי אתן בקרבכם ועשׂיתי את אשׁר בחקי תלכו ומשׁפטי תשׁמרו ועשׂיתם׃ 28 וישׁבתם בארץ אשׁר נתתי לאבתיכם והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים׃ 29 והושׁעתי אתכם מכל טמאותיכם וקראתי אל הדגן והרביתי אתו ולא אתן עליכם רעב׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H2236 וזרקתי Then will I sprinkle H5921 עליכם upon H4325 מים water H2889 טהורים clean H2891 וטהרתם you, and ye shall be clean: H3605 מכל from all H2932 טמאותיכם your filthiness, H3605 ומכל and from all H1544 גלוליכם your idols, H2891 אטהר will I cleanse H853 אתכם׃  
  26 H5414 ונתתי also will I give H3820 לכם לב heart H2319 חדשׁ A new H7307 ורוח spirit H2319 חדשׁה you, and a new H5414 אתן will I put H7130 בקרבכם within H5493 והסרתי you: and I will take away H853 את   H3820 לב heart H68 האבן the stony H1320 מבשׂרכם out of your flesh, H5414 ונתתי and I will give H3820 לכם לב you a heart H1320 בשׂר׃ of flesh.
  27 H853 ואת   H7307 רוחי my spirit H5414 אתן And I will put H7130 בקרבכם within H6213 ועשׂיתי you, and cause H853 את   H834 אשׁר   H2706 בחקי my statutes, H1980 תלכו you to walk H4941 ומשׁפטי my judgments, H8104 תשׁמרו and ye shall keep H6213 ועשׂיתם׃ and do
  28 H3427 וישׁבתם And ye shall dwell H776 בארץ in the land H834 אשׁר that H5414 נתתי I gave H1 לאבתיכם to your fathers; H1961 והייתם and ye shall be H5971 לי לעם my people, H595 ואנכי and I H1961 אהיה will be H430 לכם לאלהים׃ your God.
  29 H3467 והושׁעתי I will also save H853 אתכם   H3605 מכל you from all H2932 טמאותיכם your uncleannesses: H7121 וקראתי and I will call H413 אל for H1715 הדגן the corn, H7235 והרביתי and will increase H853 אתו   H3808 ולא no H5414 אתן it, and lay H5921 עליכם upon H7458 רעב׃ famine
new(i)
  25 H2236 [H8804] Then will I sprinkle H2889 clean H4325 water H2891 [H8804] upon you, and ye shall be clean: H2932 from all your filthiness, H1544 and from all your idols, H2891 [H8762] will I cleanse you.
  26 H2319 A new H3820 heart H5414 [H8804] also will I give H2319 you, and a new H7307 spirit H5414 [H8799] will I put H7130 within H5493 [H8689] you: and I will take away H68 the stony H3820 heart H1320 out of your flesh, H5414 [H8804] and I will give H3820 you an heart H1320 of flesh.
  27 H5414 [H8799] And I will put H7307 my spirit H7130 within H6213 [H8804] you, and cause H3212 [H8799] you to walk H2706 in my statutes, H8104 [H8799] and ye shall keep H4941 my judgments, H6213 [H8804] and do them.
  28 H3427 [H8804] And ye shall dwell H776 in the land H5414 [H8804] that I gave H1 to your fathers; H5971 and ye shall be my people, H430 and I will be your God.
  29 H3467 [H8689] I will also liberate H2932 you from all your uncleannesses: H7121 [H8804] and I will call H1715 for the grain, H7235 [H8689] and will increase H5414 [H8799] it, and lay H7458 no famine upon you.
Vulgate(i) 25 et effundam super vos aquam mundam et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris et ab universis idolis vestris mundabo vos 26 et dabo vobis cor novum et spiritum novum ponam in medio vestri et auferam cor lapideum de carne vestra et dabo vobis cor carneum 27 et spiritum meum ponam in medio vestri et faciam ut in praeceptis meis ambuletis et iudicia mea custodiatis et operemini 28 et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum 29 et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris et vocabo frumentum et multiplicabo illud et non inponam in vobis famem
Clementine_Vulgate(i) 25 Et effundam super vos aquam mundam, et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris, et ab universis idolis vestris mundabo vos. 26 Et dabo vobis cor novum, et spiritum novum ponam in medio vestri: et auferam cor lapideum de carne vestra, et dabo vobis cor carneum. 27 Et spiritum meum ponam in medio vestri: et faciam ut in præceptis meis ambuletis, et judicia mea custodiatis et operemini. 28 Et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris: et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum. 29 Et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris: et vocabo frumentum et multiplicabo illud, et non imponam vobis famem.
Wycliffe(i) 25 And Y schal schede out clene watir on you, and ye schulen be clensid fro alle youre filthis; and Y schal clense you fro alle youre idols. 26 And Y schal yyue to you a newe herte, and Y schal sette a newe spirit in the myddis of you; and Y schal do awei an herte of stoon fro youre fleisch, and Y schal yyue to you an herte of fleisch, 27 and Y schal sette my spirit in the myddis of you. And Y schal make that ye go in my comaundementis, and kepe and worche my domes. 28 And ye schulen dwelle in the lond, whiche Y yaf to youre fadris; and ye schulen be in to a puple to me, and Y schal be in to a God to you. 29 And Y schal saue you fro alle youre filthis; and Y schal clepe wheete, and Y schal multiplie it, and Y schal not put hungur on you.
Coverdale(i) 25 Then will I poure cleare water vpon you, & ye shalbe clene: Yee from all youre vnclennesse and from all yor Idols shal I clense you. 26 A new herte also wil I geue you, and a new sprete wil I put in to you: As for that stony hert, I will take it out of youre body, and geue you a fle?shy herte. 27 I wil geue you my sprete amonge you, and cause you to walke in my commaundemetes, to kepe my lawes, and to fulfill them. 28 And so ye shall dwell in the londe, that I gaue to yor forefathers, & ye shal be my people, and I wil be youre God. 29 I wil helpe you out of all youre vnclenesse, I wil call for the corne, and wil increase it, and wil let you haue no honger.
MSTC(i) 25 And I will pour pure water upon you, and ye shall be cleansed from all uncleanness, and from all your idols. I will cleanse you. 26 And I will give you a new heart, and will put a new spirit in you. And will take away that stony heart out of your flesh, and give you a fleshly heart. 27 And I will put my spirit in you, and will make that ye shall walk in mine ordinances and keep my laws and do them. 28 And ye shall dwell in the land which I gave your fathers. And ye shall be my people, and I will be your God. 29 "I will help you out of all your uncleannesses. I will call for the corn, and will increase it, and will let you have no hunger.
Matthew(i) 25 Then wyll I poure cleare water vpon you, & ye shalbe clene: yee from all your vnclennesse and from all your Idols shal I clense you. 26 A new herte also will I geue you, and a new sprete wyll I put into you: As for that stony herte, I wyll take it out of youre body, & geue you a fleshly herte. 27 I will geue my sprete amonge you, and cause you to walcke in my commaundementes, to kepe my lawes, and to fulfyll them. 28 And so ye shall dwell in the lande, that I gaue to youre forefathers, and ye shalbe my people, & I wilbe youre God. 29 I wyll helpe you out of all youre vnclennesse. I wyll call for the corne, & will increase it, & wyll let you haue no honger.
Great(i) 25 Then will I poure cleare water vpon you, and ye shalbe clene: yee, from all your vnclennesse and from all your Idols shall I clense you. 26 A new herte also will I geue you, and a new sprete will I put into you. As for that stony herte, I will take it out of youre body, & geue you a fleshly herte. 27 I will geue my sprete amonge you & cause you to walcke in my commaundementes to kepe my lawes, and to fulfill them. 28 And so ye shall dwell in the land, that I gaue to your forefathers, and ye shalbe my people, and I wilbe your God. 29 I will helpe you out of all your vnclennes. I will call for the corne, and will increase it, & let you haue no honger.
Geneva(i) 25 Then wil I powre cleane water vpon you, and ye shalbe cleane: yea, from all your filthines, and from all your idoles wil I clense you. 26 A newe heart also will I giue you, and a new spirit wil I put within you, and I will take away the stonie heart out of your body, and I will giue you an heart of flesh. 27 And I will put my spirite within you, and cause you to walke in my statutes, and ye shall keepe my iudgements and do them. 28 And ye shall dwell in the land, that I gaue to your fathers, and ye shalbe my people, and I will be your God. 29 I will also deliuer you from all your filthinesse, and I will call for corne, and will increase it, and lay no famine vpon you.
Bishops(i) 25 Then wyll I sprinckle cleane water vpon you, and ye shalbe cleane: yea from all your vncleannes and from all your idols shall I cleanse you 26 A newe heart also wyll I geue you, and a newe spirite wyll I put into you: as for that stony heart I wyll take it out of your fleshe, and geue you a fleshy heart 27 I wyll geue my spirite among you, and cause you to walke in my comaundementes, and ye shall kepe my iudgementes and do them 28 And so ye shall dwell in the lande that I gaue to your fathers: & ye shalbe my people, and I wil be your God 29 I wyll deliuer you from all your vncleannes, I wyl call for the corne, and wyll encrease it, and lay no famine vpon you
DouayRheims(i) 25 And I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness, and I will cleanse you from all your idols. 26 And I will give you a new heart, and put a new spirit within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and will give you a heart of flesh. 27 And I will put my spirit in the midst of you: and I will cause you to walk in my commandments, and to keep my judgments, and do them. 28 And you shall dwell in the land which I gave to your fathers, and you shall be my people, and I will be your God. 29 And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for corn, and will multiply it, and will lay no famine upon you.
KJV(i) 25 Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. 26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh. 27 And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them. 28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God. 29 I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
KJV_Cambridge(i) 25 Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. 26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh. 27 And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them. 28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God. 29 I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
KJV_Strongs(i)
  25 H2236 Then will I sprinkle [H8804]   H2889 clean H4325 water H2891 upon you, and ye shall be clean [H8804]   H2932 : from all your filthiness H1544 , and from all your idols H2891 , will I cleanse [H8762]   you.
  26 H2319 A new H3820 heart H5414 also will I give [H8804]   H2319 you, and a new H7307 spirit H5414 will I put [H8799]   H7130 within H5493 you: and I will take away [H8689]   H68 the stony H3820 heart H1320 out of your flesh H5414 , and I will give [H8804]   H3820 you an heart H1320 of flesh.
  27 H5414 And I will put [H8799]   H7307 my spirit H7130 within H6213 you, and cause [H8804]   H3212 you to walk [H8799]   H2706 in my statutes H8104 , and ye shall keep [H8799]   H4941 my judgments H6213 , and do [H8804]   them .
  28 H3427 And ye shall dwell [H8804]   H776 in the land H5414 that I gave [H8804]   H1 to your fathers H5971 ; and ye shall be my people H430 , and I will be your God.
  29 H3467 I will also save [H8689]   H2932 you from all your uncleannesses H7121 : and I will call [H8804]   H1715 for the corn H7235 , and will increase [H8689]   H5414 it, and lay [H8799]   H7458 no famine upon you.
Thomson(i) 25 then I will sprinkle upon you pure water, and you shall be cleansed from all your impurities and from all your idols; and when I have cleansed you, 26 I will give you a new heart and put a new spirit in you: I will take away the stony heart out of your flesh, and give you a heart of flesh: 27 And I will put my spirit in you, and cause you to walk in my statutes, and to keep my judgments and practise them. 28 And you shall dwell in the land which I gave to your fathers; and you shall be my people and I will be your God. 29 And I will save you from all your impurities. And I will call for corn and multiply it: and no more send famine among you.
Webster(i) 25 Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. 26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh. 27 And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them. 28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God. 29 I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
Webster_Strongs(i)
  25 H2236 [H8804] Then will I sprinkle H2889 clean H4325 water H2891 [H8804] upon you, and ye shall be clean H2932 : from all your filthiness H1544 , and from all your idols H2891 [H8762] , will I cleanse you.
  26 H2319 A new H3820 heart H5414 [H8804] also will I give H2319 you, and a new H7307 spirit H5414 [H8799] will I put H7130 within H5493 [H8689] you: and I will take away H68 the stony H3820 heart H1320 out of your flesh H5414 [H8804] , and I will give H3820 you an heart H1320 of flesh.
  27 H5414 [H8799] And I will put H7307 my spirit H7130 within H6213 [H8804] you, and cause H3212 [H8799] you to walk H2706 in my statutes H8104 [H8799] , and ye shall keep H4941 my judgments H6213 [H8804] , and do them.
  28 H3427 [H8804] And ye shall dwell H776 in the land H5414 [H8804] that I gave H1 to your fathers H5971 ; and ye shall be my people H430 , and I will be your God.
  29 H3467 [H8689] I will also save H2932 you from all your uncleannesses H7121 [H8804] : and I will call H1715 for the grain H7235 [H8689] , and will increase H5414 [H8799] it, and lay H7458 no famine upon you.
Brenton(i) 25 and I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be purged from all your uncleannesses, and from all your idols, and I will cleanse you. 26 And I will give you a new heart, and will put a new spirit in you: and I will take away the heart of stone out of your flesh, and will give you a heart of flesh. 27 And I will put my Spirit in you, and will cause you to walk in mine ordinances, and to keep my judgments, and do them. 28 And ye shall dwell upon the land which I gave to your fathers; and ye shall be to me a people, and I will be to you a God. 29 And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and multiply it, and will not bring famine upon you.
Brenton_Greek(i) 25 καὶ ῥανῶ ἐφʼ ὑμᾶς καθαρὸν ὕδωρ, καὶ καθαρισθήσεσθε ἀπὸ πασῶν τῶν ἀκαθαρσιῶν ὑμῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ καθαριῶ ὑμᾶς. 26 Καὶ δώσω ὑμῖν καρδίαν καινὴν, καὶ πνεῦμα καινὸν δώσω ἐν ὑμῖν, καὶ ἀφελῶ τὴν καρδίαν τὴν λιθίνην ἐκ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, καὶ δώσω ὑμῖν καρδίαν σαρκίνην. 27 Καὶ τὸ πνεῦμά μου δώσω ἐν ὑμῖν, καὶ ποιήσω ἵνα ἐν τοῖς δικαιώμασί μου πορεύησθε, καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξησθε, καὶ ποιήσητε. 28 Καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαὸν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Θεόν. 29 Καὶ σώσω ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν ἀκαθαρσιῶν ὑμῶν, καὶ καλέσω τὸν σῖτον,
Leeser(i) 25 And I will sprinkle upon you clean water, and ye shall be clean: from all your impurities, and from all your idols, will I cleanse you. 26 And I will give you a new heart, and a new spirit will I put within you; and I will remove the heart of stone out of your body, and I will give you a heart of flesh. 27 And my spirit I will put within you, and I will cause that you shall walk in my statutes, and that my ordinances ye shall keep, and do them. 28 And ye shall dwell in the land which I gave to your fathers; and ye shall be unto me for a people, and I truly will be unto you as a God. 29 And I will save you from all kinds of your impurities; and I will call unto the corn, and increase it, and I will not lay famine upon you.
YLT(i) 25 And I have sprinkled over you clean water, And ye have been clean; From all your uncleannesses, and from all your idols, I do cleanse you. 26 And I have given to you a new heart, And a new spirit I give in your midst, And I have turned aside the heart of stone out of your flesh, And I have given to you a heart of flesh. 27 And My Spirit I give in your midst, And I have done this, so that in My statutes ye walk, And My judgments ye keep, and have done them. 28 And ye have dwelt in the land that I have given to your fathers, And ye have been to Me for a people, And I—I am to you for God. 29 And I have saved you from all your uncleannesses, And I have called unto the corn, and multiplied it, And I have put no famine upon you.
JuliaSmith(i) 25 And I sprinkled clean waters upon you, and ye were cleansed: from all your uncleannesses and from all your blocks will I cleanse you. 26 And I gave to you a new heart, and a new spirit will I give in the midst of you: and I turned away your heart of stone from your flesh, and I gave to you an heart of flesh. 27 And my spirit I will, give in the midst of you, and I made that ye shall go in my laws, and my judgments shall ye watch and do. 28 And ye dwelt in the land which I gave to your fathers, and ye were to me for a people, and I shall be to you for God. 29 And I saved you from all your uncleannesses: and I called for the grain and I multiplied it, and I will not give famine upon you.
Darby(i) 25 And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your uncleannesses and from all your idols will I cleanse you. 26 And I will give you a new heart, and I will put a new spirit within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh. 27 And I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes and keep mine ordinances, and ye shall do them. 28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers, and ye shall be my people, and I will be your God. 29 And I will save you from all your uncleannesses; and I will call for the corn and will multiply it, and lay no famine upon you.
ERV(i) 25 And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. 26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you art heart of flesh. 27 And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them. 28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God. 29 And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will multiply it, and lay no famine upon you.
ASV(i) 25 And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. 26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh. 27 And I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep mine ordinances, and do them. 28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God. 29 And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.
ASV_Strongs(i)
  25 H2236 And I will sprinkle H2889 clean H4325 water H2891 upon you, and ye shall be clean: H2932 from all your filthiness, H1544 and from all your idols, H2891 will I cleanse you.
  26 H2319 A new H3820 heart H5414 also will I give H2319 you, and a new H7307 spirit H5414 will I put H7130 within H5493 you; and I will take away H68 the stony H3820 heart H1320 out of your flesh, H5414 and I will give H3820 you a heart H1320 of flesh.
  27 H5414 And I will put H7307 my Spirit H7130 within H6213 you, and cause H3212 you to walk H2706 in my statutes, H8104 and ye shall keep H4941 mine ordinances, H6213 and do them.
  28 H3427 And ye shall dwell H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers; H5971 and ye shall be my people, H430 and I will be your God.
  29 H3467 And I will save H2932 you from all your uncleannesses: H7121 and I will call H1715 for the grain, H7235 and will multiply H5414 it, and lay H7458 no famine upon you.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean; from all your uncleannesses, and from all your idols, will I cleanse you. 26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh. 27 And I will put My spirit within you, and cause you to walk in My statutes, and ye shall keep Mine ordinances, and do them. 28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be My people, and I will be your God. 29 And I will save you from all your uncleannesses; and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
Rotherham(i) 25 And I will throw upon you clean water, and ye shall be clean,––From all your uncleannesses and from all your manufactured gods, will I cleanse you; 26 And I will give you a new heart, And, a new spirit, will I put within you,––And I will take away the heart of stone, out of your flesh, And will give you a heart of flesh; 27 And, my spirit, will I put within you, And will cause, That, in my statutes, ye shall walk, And, my regulations, ye shall observe, and do; 28 And ye shall dwell in the land which I gave to your fathers,––And ye shall become my, people, And, I, will become your, God; 29 And I will save you, out of all your uncleannesses,––And will call for the corn, and will increase it, And will not lay upon you, famine;
CLV(i) 25 And I have sprinkled over you clean water, And you have been clean; From all your uncleannesses, and from all your idols, I do cleanse you." 26 And I have given to you a new heart, And a new spirit I give in your midst, And I have turned aside the heart of stone out of your flesh, And I have given to you a heart of flesh." 27 And My Spirit I give in your midst, And I have done this, so that in My statutes you walk, And My judgments you keep, and have done them." 28 And you have dwelt in the land that I have given to your fathers, And you have been to Me for a people, And I--I am to you for Elohim." 29 And I have saved you from all your uncleannesses, And I have called unto the corn, and multiplied it, And I have put no famine upon you."
BBE(i) 25 And I will put clean water on you so that you may be clean: from all your unclean ways and from all your images I will make you clean. 26 And I will give you a new heart and put a new spirit in you: I will take away the heart of stone from your flesh, and give you a heart of flesh. 27 And I will put my spirit in you, causing you to be guided by my rules, and you will keep my orders and do them. 28 So that you may go on living in the land which I gave to your fathers; and you will be to me a people, and I will be to you a God. 29 And I will make you free from all your unclean ways: and at my voice the grain will come up and be increased, and I will not let you be short of food.
MKJV(i) 25 And I will sprinkle clean waters on you, and you shall be clean. I will cleanse you from all your filthiness and from your idols. 26 And I will give you a new heart, and I will put a new spirit within you. And I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh. 27 And I will put My Spirit within you and cause you to walk in My statutes, and you shall keep My judgments and do them. 28 And you shall dwell in the land that I gave to your fathers. And you shall be My people, and I will be your God. 29 I will also save you from all your defilements, and I will call for the grain, and will increase it, and will lay no famine on you.
LITV(i) 25 Then I will sprinkle clean waters on you, and you shall be clean. I will cleanse you from all your defilement and from all your idols. 26 And I will also give you a new heart, and I will put a new spirit within you. And I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give to you a heart of flesh. 27 And I will put My Spirit within you and cause you to walk in My statutes, and you shall keep My judgments and do them . 28 And you shall dwell in the land that I gave to your fathers. And you shall be a people to Me, and I will be God to you. 29 I will also save you from all your defilements, and I will call for grain and increase it, and I will not put a famine on you.
ECB(i) 25 and I sprinkle pure water on you and purify you: from all your foulness and from all your idols I purify you: 26 and I give you a new heart and a new spirit I give within you: and I turn aside the stony heart from your flesh and I give you an heart of flesh: 27 and I give my spirit within you so that you work to walk in my statutes and guard my judgments and work them 28 and I settle you in the land I gave your fathers: and you become my people and I become your Elohim: 29 and I save you from all your foulnesses: and I call for the crop and abound it; and give no famine on you:
ACV(i) 25 And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean. I will cleanse you from all your filthiness, and from all your idols. 26 I will also give you a new heart, and I will put a new spirit within you. And I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh. 27 And I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my ordinances, and do them. 28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers, and ye shall be my people, and I will be your God. 29 And I will save you from all your uncleannesses. And I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.
WEB(i) 25 I will sprinkle clean water on you, and you will be clean. I will cleanse you from all your filthiness, and from all your idols. 26 I will also give you a new heart, and I will put a new spirit within you. I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh. 27 I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes. You will keep my ordinances and do them. 28 You will dwell in the land that I gave to your fathers. You will be my people, and I will be your God. 29 I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.
WEB_Strongs(i)
  25 H2236 I will sprinkle H2889 clean H4325 water H2891 on you, and you shall be clean: H2932 from all your filthiness, H1544 and from all your idols, H2891 will I cleanse you.
  26 H5414 I will also give H2319 you a new H3820 heart, H5414 and I will put H2319 a new H7307 spirit H7130 within H5493 you; and I will take away H68 the stony H3820 heart H1320 out of your flesh, H5414 and I will give H3820 you a heart H1320 of flesh.
  27 H5414 I will put H7307 my Spirit H7130 within H6213 you, and cause H3212 you to walk H2706 in my statutes, H8104 and you shall keep H4941 my ordinances, H6213 and do them.
  28 H3427 You shall dwell H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers; H5971 and you shall be my people, H430 and I will be your God.
  29 H3467 I will save H2932 you from all your uncleanness: H7121 and I will call H1715 for the grain, H7235 and will multiply H5414 it, and lay H7458 no famine on you.
NHEB(i) 25 I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. 26 And I will also give you a new heart, and I will put a new spirit within you. And I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh. 27 I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and you shall keep my ordinances, and do them. 28 You shall dwell in the land that I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God. 29 I will save you from all your uncleanness: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.
AKJV(i) 25 Then will I sprinkle clean water on you, and you shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. 26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh. 27 And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and you shall keep my judgments, and do them. 28 And you shall dwell in the land that I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God. 29 I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine on you.
AKJV_Strongs(i)
  25 H2236 Then will I sprinkle H2889 clean H4325 water H2891 on you, and you shall be clean: H3605 from all H2932 your filthiness, H3605 and from all H1544 your idols, H2891 will I cleanse you.
  26 H2319 A new H3820 heart H5414 also will I give H2319 you, and a new H7307 spirit H5414 will I put H7130 within H5493 you: and I will take H5493 away H68 the stony H3820 heart H1320 out of your flesh, H5414 and I will give H3820 you an heart H1320 of flesh.
  27 H5414 And I will put H7307 my spirit H7130 within H3212 you, and cause you to walk H2706 in my statutes, H8104 and you shall keep H4941 my judgments, H6213 and do them.
  28 H3427 And you shall dwell H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers; H5971 and you shall be my people, H430 and I will be your God.
  29 H3467 I will also save H3605 you from all H2932 your uncleannesses: H7121 and I will call H1715 for the corn, H7235 and will increase H5414 it, and lay H3808 no H7458 famine on you.
KJ2000(i) 25 Then will I sprinkle clean water upon you, and you shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. 26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh. 27 And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and you shall keep my judgments, and do them. 28 And you shall dwell in the land that I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God. 29 I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will increase it, and lay no famine upon you.
UKJV(i) 25 Then will I sprinkle clean water upon you, and all of you shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. 26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh. 27 And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and all of you shall keep my judgments, and do them. 28 And all of you shall dwell in the land that I gave to your fathers; and all of you shall be my people, and I will be your God. 29 I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
CKJV_Strongs(i)
  25 H2236 Then will I sprinkle H2889 clean H4325 water H2891 upon you, and you shall be clean: H2932 from all your filthiness, H1544 and from all your idols, H2891 will I cleanse you.
  26 H2319 A new H3820 heart H5414 also will I give H2319 you, and a new H7307 spirit H5414 will I put H7130 inside H5493 you: and I will take away H68 the stony H3820 heart H1320 out of your flesh, H5414 and I will give H3820 you a heart H1320 of flesh.
  27 H5414 And I will put H7307 my spirit H7130 inside H6213 you, and cause H3212 you to walk H2706 in my statutes, H8104 and you shall keep H4941 my judgments, H6213 and do them.
  28 H3427 And you shall live H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers; H5971 and you shall be my people, H430 and I will be your God.
  29 H3467 I will also save H2932 you from all your uncleannesses: H7121 and I will call H1715 for the corn, H7235 and will increase H5414 it, and lay H7458 no famine upon you.
EJ2000(i) 25 ¶ And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be cleansed from all your filthiness, and from all your idols I will cleanse you. 26 And I will give you a new heart, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh. 27 And I will put my Spirit within you and cause you to walk in my commandments, and ye shall keep my rights, and do them. 28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God. 29 I will also keep you from all your uncleanness: and I will call to the wheat and will multiply it and lay no famine upon you.
CAB(i) 25 and I will sprinkle clean water upon you, and you shall be purged from all your uncleannesses, and from all your idols, and I will cleanse you. 26 And I will give you a new heart, and will put a new spirit in you: and I will take away the heart of stone out of your flesh, and will give you a heart of flesh. 27 And I will put My Spirit in you, and will cause you to walk in My ordinances, and to keep My judgments, and do them. 28 And you shall dwell upon the land which I gave to your fathers; and you shall be to Me a people, and I will be to you a God. 29 And I will save you from all your uncleannesses; and I will call for the grain, and multiply it, and will not bring famine upon you.
LXX2012(i) 25 and I will sprinkle clean water upon you, and you⌃ shall be purged from all your uncleannesses, and from all your idols, and I will cleanse you. 26 And I will give you a new heart, and will put a new spirit in you: and I will take away the heart of stone out of your flesh, and will give you a heart of flesh. 27 And I will put my Spirit in you, and will cause you to walk in mine ordinances, and to keep my judgments, and do [them]. 28 And you⌃ shall dwell upon the land which I gave to your fathers; and you⌃ shall be to me a people, and I will be to you a God. 29 And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and multiply it, and will not bring famine upon you.
NSB(i) 25 »I will sprinkle clean water on you and make you clean instead of unclean. Then I will cleanse you from all your idols. 26 »I will give you a new heart and put a new spirit in you. I will remove your stubborn hearts and give you obedient hearts. 27 »I will put my Spirit in you. I will enable you to live by my Laws, and you will obey my rules. 28 »Then you will live in the land that I gave your ancestors. You will be my people, and I will be your God.’ 29 »‘I will rescue you from all your uncleanness. I will make the grain grow so that you will never again have famines.
ISV(i) 25 I’ll sprinkle pure water on you all, and you’ll be cleansed from your impurity and from all of your idols.”
26 “‘“I’m going to give you a new heart, and I’m going to give you a new spirit within all of your deepest parts. I’ll remove that rock-hard heart of yours and replace it with one that’s sensitive to me. 27 I’ll place my spirit within you, empowering you to live according to my regulations and to keep my just decrees. 28 You’ll live in the land that I gave to your ancestors, you’ll be my people, and I will be your God. 29 In addition, I’ll deliver you from everything that makes you unclean. I’ll call out to the grain you plant, ordering it to produce abundant yields, and I will never bring famine in your direction.
LEB(i) 25 And I will sprinkle on you pure water, and you will be clean from all of your uncleanness, and I will cleanse you from all of your idols. 26 And I will give a new heart to you, and a new spirit I will give* into your inner parts, and I will remove the* heart of stone from your flesh, and I will give to you a heart of flesh. 27 And I will give* my spirit into your inner parts, and I will make it so that you will go* in my rules, and my regulations you will remember, and you will do them. 28 And you will dwell in the land that I gave to your ancestors,* and you will be to me as a people, and I will be to you as* God. 29 And I will save you from all of your uncleanness, and I will call to the grain, and I will cause it to increase, and I will not bring famine upon you.
BSB(i) 25 I will also sprinkle clean water on you, and you will be clean. I will cleanse you from all your impurities and all your idols. 26 I will give you a new heart and put a new spirit within you; I will remove your heart of stone and give you a heart of flesh. 27 And I will put My Spirit within you and cause you to walk in My statutes and to carefully observe My ordinances. 28 Then you will live in the land that I gave your forefathers; you will be My people, and I will be your God. 29 I will save you from all your uncleanness. I will summon the grain and make it plentiful, and I will not bring famine upon you.
MSB(i) 25 I will also sprinkle clean water on you, and you will be clean. I will cleanse you from all your impurities and all your idols. 26 I will give you a new heart and put a new spirit within you; I will remove your heart of stone and give you a heart of flesh. 27 And I will put My Spirit within you and cause you to walk in My statutes and to carefully observe My ordinances. 28 Then you will live in the land that I gave your forefathers; you will be My people, and I will be your God. 29 I will save you from all your uncleanness. I will summon the grain and make it plentiful, and I will not bring famine upon you.
MLV(i) 25 And I will sprinkle clean water upon you* and you* will be clean. I will cleanse you* from all your* filthiness and from all your* idols.
26 I will also give you* a new heart and I will put a new spirit within you*. And I will take away the stony heart out of your* flesh and I will give you* a heart of flesh. 27 And I will put my Spirit within you* and cause you* to walk in my statutes and you* will keep my ordinances and do them.
28 And you* will dwell in the land that I gave to your* fathers and you* will be my people and I will be your* God. 29 And I will save you* from all your* uncleannesses. And I will call for the grain and will multiply it and lay no famine upon you*.
VIN(i) 25 I will sprinkle clean water on you, and you will be clean. I will cleanse you from all your filthiness, and from all your idols. 26 I will give you a new heart and put a new spirit in you: I will take away the stony heart out of your flesh, and give you a heart of flesh: 27 »I will put my Spirit in you. I will enable you to live by my Laws, and you will obey my rules. 28 You will dwell in the land that I gave to your fathers. You will be my people, and I will be your God. 29 And I will save you from all your uncleannesses; and I will call for the grain, and multiply it, and will not bring famine upon you.
Luther1545(i) 25 Und will rein Wasser über euch sprengen, daß ihr rein werdet von aller eurer Unreinigkeit, und von allen euren Götzen will ich euch reinigen. 26 Und ich will euch ein neu Herz und einen neuen Geist in euch geben; und will das steinerne Herz aus eurem Fleisch wegnehmen und euch ein fleischern Herz geben. 27 Ich will meinen Geist in euch geben und will solche Leute aus euch machen, die in meinen Geboten wandeln und meine Rechte halten und danach tun. 28 Und ihr sollet wohnen im Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, und sollet mein Volk sein, und ich will euer Gott sein. 29 Ich will euch von aller eurer Unreinigkeit losmachen und will dem Korn rufen und will es mehren und will euch keine Teurung kommen lassen.
Luther1545_Strongs(i)
  25 H2891 Und will rein H4325 Wasser H2236 über euch sprengen H2891 , daß ihr rein H2932 werdet von aller eurer Unreinigkeit H1544 , und von allen euren Götzen will ich euch reinigen.
  26 H5414 Und H2319 ich will euch ein H3820 neu Herz H1320 und H7307 einen neuen Geist H5414 in euch geben H68 ; und will das steinerne H3820 Herz H7130 aus H1320 eurem Fleisch H3820 wegnehmen und euch ein fleischern Herz H5414 geben .
  27 H7307 Ich will meinen Geist H5414 in euch geben H6213 und H7130 will solche Leute aus H6213 euch machen H3212 , die in meinen Geboten wandeln H2706 und meine Rechte H8104 halten H4941 und danach tun .
  28 H3427 Und ihr H776 sollet wohnen im Lande, das H1 ich euren Vätern H5414 gegeben H5971 habe, und sollet mein Volk H430 sein, und ich will euer GOtt sein.
  29 H2932 Ich will euch von aller eurer Unreinigkeit H3467 losmachen H5414 und H1715 will dem Korn H7235 rufen und will es mehren H7121 und will euch keine Teurung kommen lassen .
Luther1912(i) 25 Und will reines Wasser über euch sprengen, daß ihr rein werdet; von all eurer Unreinigkeit und von allen euren Götzen will ich euch reinigen. 26 Und ich will euch ein neues Herz und einen neuen Geist in euch geben und will das steinerne Herz aus eurem Fleische wegnehmen und euch ein fleischernes Herz geben; 27 ich will meinen Geist in euch geben und will solche Leute aus euch machen, die in meinen Geboten wandeln und meine Rechte halten und darnach tun. 28 Und ihr sollt wohnen im Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, und sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein. 29 Ich will euch von aller Unreinigkeit losmachen und will dem Korn rufen und will es mehren und will euch keine Teuerung kommen lassen.
Luther1912_Strongs(i)
  25 H2889 Und will reines H4325 Wasser H2236 über euch sprengen H2891 , daß ihr rein H2932 werdet; von all eurer Unreinigkeit H1544 und von allen euren Götzen H2891 will ich euch reinigen .
  26 H2319 Und ich will euch ein neues H3820 Herz H2319 und einen neuen H7307 Geist H7130 H5414 in H5414 euch geben H68 und will das steinerne H3820 Herz H1320 aus eurem Fleisch H5493 wegnehmen H1320 und euch ein fleischernes H3820 Herz H5414 geben;
  27 H7307 ich will meinen Geist H7130 in H5414 euch geben H6213 und will solche H6213 Leute aus euch machen H2706 , die in meinen Geboten H3212 wandeln H4941 und meine Rechte H8104 halten H6213 und darnach tun .
  28 H3427 Und ihr sollt wohnen H776 im Lande H1 , das ich euren Vätern H5414 gegeben H5971 habe, und sollt mein Volk H430 sein, und ich will euer Gott sein.
  29 H2932 Ich will euch von aller eurer Unreinigkeit H3467 losmachen H1715 und will dem Korn H7121 rufen H7235 und will es mehren H7458 und will euch keine Teuerung H5414 kommen H5414 lassen .
ELB1871(i) 25 Und ich werde reines Wasser auf euch sprengen, und ihr werdet rein sein; von allen euren Unreinigkeiten und von allen euren Götzen werde ich euch reinigen. 26 Und ich werde euch ein neues Herz geben und einen neuen Geist in euer Inneres geben; und ich werde das steinerne Herz aus eurem Fleische wegnehmen und euch ein fleischernes Herz geben. 27 Und ich werde meinen Geist in euer Inneres geben; und ich werde machen, daß ihr in meinen Satzungen wandelt und meine Rechte bewahret und tut. 28 Und ihr werdet in dem Lande wohnen, das ich euren Vätern gegeben habe; und ihr werdet mein Volk, und ich werde euer Gott sein. 29 Und ich werde euch befreien von allen euren Unreinigkeiten. Und ich werde das Getreide herbeirufen und es mehren, und keine Hungersnot mehr auf euch bringen;
ELB1905(i) 25 Und ich werde reines Wasser auf euch sprengen, und ihr werdet rein sein; von allen euren Unreinigkeiten und von allen euren Götzen werde ich euch reinigen. 26 Und ich werde euch ein neues Herz geben und einen neuen Geist in euer Inneres geben; und ich werde das steinerne Herz aus eurem Fleische wegnehmen und euch ein fleischernes Herz geben. 27 Und ich werde meinen Geist in euer Inneres geben; und ich werde machen, daß ihr in meinen Satzungen wandelt und meine Rechte bewahret und tut. 28 Und ihr werdet in dem Lande wohnen, das ich euren Vätern gegeben habe; und ihr werdet mein Volk, und ich werde euer Gott sein. 29 Und ich werde euch befreien von allen euren Unreinigkeiten. Und ich werde das Getreide herbeirufen und es mehren, und keine Hungersnot mehr auf euch bringen;
ELB1905_Strongs(i)
  25 H4325 Und ich werde reines Wasser H2891 auf euch H2236 sprengen H2889 , und ihr werdet rein H1544 sein; von allen euren Unreinigkeiten und von allen euren Götzen H2891 werde ich euch reinigen.
  26 H2319 Und ich werde euch ein H2319 neues H3820 Herz H5414 geben H7307 und einen neuen Geist H7130 in H5414 euer Inneres geben H68 ; und ich werde das steinerne H3820 Herz H1320 aus eurem Fleische H5493 wegnehmen und euch ein H3820 fleischernes Herz H5414 geben .
  27 H7307 Und ich werde meinen Geist H7130 in H5414 euer Inneres geben H6213 ; und ich werde machen H8104 , daß ihr H2706 in meinen Satzungen H3212 wandelt H4941 und meine Rechte H6213 bewahret und tut .
  28 H3427 Und ihr H776 werdet in dem Lande H1 wohnen, das ich euren Vätern H5414 gegeben H5971 habe; und ihr werdet mein Volk H430 , und ich werde euer Gott sein.
  29 H5414 Und ich werde euch H1715 befreien von allen euren Unreinigkeiten. Und ich werde das Getreide H7235 herbeirufen und es mehren, und keine Hungersnot mehr auf euch bringen;
DSV(i) 25 Dan zal Ik rein water op u sprengen, en gij zult rein worden; van al uw onreinigheden en van al uw drekgoden zal Ik u reinigen. 26 En Ik zal u een nieuw hart geven, en zal een nieuwen geest geven in het binnenste van u; en Ik zal het stenen hart uit uw vlees wegnemen, en zal u een vlesen hart geven. 27 En Ik zal Mijn Geest geven in het binnenste van u; en Ik zal maken, dat gij in Mijn inzettingen zult wandelen, en Mijn rechten zult bewaren en doen. 28 En gij zult wonen in het land, dat Ik uw vaderen gegeven heb, en gij zult Mij tot een volk zijn, en Ik zal u tot een God zijn. 29 En Ik zal u verlossen van al uw onreinigheden; en Ik zal roepen tot het koren, en zal dat vermenigvuldigen, en Ik zal geen honger op u leggen.
DSV_Strongs(i)
  25 H2889 Dan zal Ik rein H4325 water H2236 H8804 op u sprengen H2891 H8804 , en gij zult rein worden H2932 ; van al uw onreinigheden H1544 en van al uw drekgoden H2891 H8762 zal Ik u reinigen.
  26 H2319 En Ik zal u een nieuw H3820 hart H5414 H8804 geven H2319 , en zal een nieuwen H7307 geest H5414 H8799 geven H7130 in het binnenste H68 van u; en Ik zal het stenen H3820 hart H1320 uit uw vlees H5493 H8689 wegnemen H1320 , en zal u een vlesen H3820 hart H5414 H8804 geven.
  27 H7307 En Ik zal Mijn Geest H5414 H8799 geven H7130 in het binnenste H6213 H8804 van u; en Ik zal maken H2706 , dat gij in Mijn inzettingen H3212 H8799 zult wandelen H4941 , en Mijn rechten H8104 H8799 zult bewaren H6213 H8804 en doen.
  28 H3427 H8804 En gij zult wonen H776 in het land H1 , dat Ik uw vaderen H5414 H8804 gegeven heb H5971 , en gij zult Mij tot een volk H430 zijn, en Ik zal u tot een God zijn.
  29 H3467 H8689 En Ik zal u verlossen H2932 van al uw onreinigheden H7121 H8804 ; en Ik zal roepen H1715 tot het koren H7235 H8689 , en zal dat vermenigvuldigen H7458 , en Ik zal geen honger H5414 H8799 op u leggen.
Giguet(i) 25 ¶ Et je vous arroserai d’une eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles, et je vous purifierai moi-même; 26 Je vous donnerai un nouveau coeur, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j’ôterai de votre sein votre coeur de roche, et j’y placerai un coeur de chair. 27 Et je mettrai en vous mon esprit, et je vous ferai marcher dans la voie de mes ordonnances, et vous garderez mes jugements, et vous les mettrez en pratique. 28 Et vous demeurerez en la terre que j’ai donnée à vos pères; et vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu. 29 Et je vous sauverai de toutes vos impuretés; et j’appellerai le froment, et je le multiplierai, et je ne ferai point venir sur vous la famine.
DarbyFR(i) 25
et je répandrai sur vous des eaux pures, et vous serez purs: je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles. 26 Et je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau; et j'ôterai de votre chair le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair; 27 et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances et les pratiquiez. 28 Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu. 29 Et je vous délivrerai de toutes vos impuretés. Et j'appellerai le blé, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine;
Martin(i) 25 Et je répandrai sur vous des eaux nettes, et vous serez nettoyés; je vous nettoierai de toutes vos souillures, et de toutes vos idoles. 26 Je vous donnerai un nouveau coeur, je mettrai au dedans de vous un Esprit nouveau; j'ôterai de votre chair le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair. 27 Et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, je ferai que vous marcherez dans mes statuts, et que vous garderez mes ordonnances, et les ferez. 28 Et vous demeurerez au pays que j'ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. 29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures, j'appellerai le froment, je le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine;
Segond(i) 25 Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. 26 Je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair. 27 Je mettrai mon esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois. 28 Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. 29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine.
Segond_Strongs(i)
  25 H2236 ¶ Je répandrai H8804   H4325 sur vous une eau H2889 pure H2891 , et vous serez purifiés H8804   H2891  ; je vous purifierai H8762   H2932 de toutes vos souillures H1544 et de toutes vos idoles.
  26 H5414 Je vous donnerai H8804   H3820 un cœur H2319 nouveau H5414 , et je mettrai H8799   H7130 en H7307 vous un esprit H2319 nouveau H5493  ; j’ôterai H8689   H1320 de votre corps H3820 le cœur H68 de pierre H5414 , et je vous donnerai H8804   H3820 un cœur H1320 de chair.
  27 H5414 Je mettrai H8799   H7307 mon esprit H7130 en H6213 vous, et je ferai H8804   H3212 en sorte que vous suiviez H8799   H2706 mes ordonnances H8104 , et que vous observiez H8799   H6213 et pratiquiez H8804   H4941 mes lois.
  28 H3427 Vous habiterez H8804   H776 le pays H5414 que j’ai donné H8804   H1 à vos pères H5971  ; vous serez mon peuple H430 , et je serai votre Dieu.
  29 H3467 Je vous délivrerai H8689   H2932 de toutes vos souillures H7121 . J’appellerai H8804   H1715 le blé H7235 , et je le multiplierai H8689   H5414  ; je ne vous enverrai H8799   H7458 plus la famine.
SE(i) 25 Y esparciré sobre vosotros agua limpia, y seréis limpiados de todas vuestras inmundicias; y de todos vuestros ídolos os limpiaré. 26 Y os daré corazón nuevo, y pondré espíritu nuevo dentro de vosotros; y quitaré de vuestra carne el corazón de piedra, y os daré corazón de carne. 27 Y pondré dentro de vosotros mi Espíritu, y haré que andéis en mis mandamientos, y guardéis mis derechos, y los pongáis por obra. 28 Y habitaréis en la tierra que di a vuestros padres; y vosotros me seréis por pueblo, y yo seré a vosotros por Dios. 29 Y os guardaré de todas vuestras inmundicias; y llamaré al trigo, y lo multiplicaré, y no os daré hambre.
ReinaValera(i) 25 Y esparciré sobre vosotros agua limpia, y seréis limpiados de todas vuestras inmundicias; y de todos vuestros ídolos os limpiaré. 26 Y os daré corazón nuevo, y pondré espíritu nuevo dentro de vosotros; y quitaré de vuestra carne el corazón de piedra, y os daré corazón de carne. 27 Y pondré dentro de vosotros mi espíritu, y haré que andéis en mis mandamientos, y guardéis mis derechos, y los pongáis por obra. 28 Y habitaréis en la tierra que dí á vuestros padres; y vosotros me seréis por pueblo, y yo seré á vosotros por Dios. 29 Y os guardaré de todas vuestras inmundicias; y llamaré al trigo, y lo multiplicaré, y no os daré hambre.
JBS(i) 25 Y esparciré sobre vosotros agua limpia, y seréis limpiados de todas vuestras inmundicias; y de todos vuestros ídolos os limpiaré. 26 Y os daré corazón nuevo, y pondré espíritu nuevo dentro de vosotros; y quitaré de vuestra carne el corazón de piedra, y os daré corazón de carne. 27 Y pondré dentro de vosotros mi Espíritu, y haré que andéis en mis mandamientos, y guardéis mis derechos, y los pongáis por obra. 28 Y habitaréis en la tierra que di a vuestros padres; y vosotros me seréis por pueblo, y yo seré a vosotros por Dios. 29 Y os guardaré de todas vuestras inmundicias; y llamaré al trigo, y lo multiplicaré, y no os daré hambre.
Albanian(i) 25 Do të lëshoj pastaj ujë të pastër mbi ju dhe do të jeni të pastër; do t'ju pastroj nga të gjitha ndyrësirat tuaja dhe nga të gjithë idhujt tuaj. 26 Do t'ju jap një zemër të re dhe do të shtie brenda jush një shpirt të ri; do të heq nga mishi juaj zemrën prej guri dhe do t'ju jap zemër prej mishi. 27 Do të vë brenda jush Shpirtin tim dhe do të bëj që ju të ecni sipas statuteve të mia, dhe ju do të respektoni dhe do të zbatoni në praktikë dekretet e mia. 28 Do të banoni në vendin që u dhashë etërve tuaj; ju do të jeni populli im dhe unë do të jem Perëndia juaj. 29 Do t'ju çliroj nga të gjitha ndyrësirat tuaja; do të thërres grurin, do të bëj që të ketë me bollëk dhe nuk do dërgoj më urinë kundër jush.
RST(i) 25 И окроплю вас чистою водою, и вы очиститесь от всех скверн ваших, и от всех идолов ваших очищу вас. 26 И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное. 27 Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять. 28 И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. 29 И освобожу вас от всех нечистот ваших, и призову хлеб, и умножуего, и не дам вам терпеть голода.
Arabic(i) 25 وارش عليكم ماء طاهرا فتطهرون من كل نجاستكم ومن كل اصنامكم اطهركم. 26 واعطيكم قلبا جديدا واجعل روحا جديدة في داخلكم وانزع قلب الحجر من لحمكم واعطيكم قلب لحم. 27 واجعل روحي في داخلكم واجعلكم تسلكون في فرائضي وتحفظون احكامي وتعملون بها. 28 وتسكنون الارض التي اعطيت آباءكم ايّاها وتكونون لي شعبا وانا اكون لكم الها. 29 واخلّصكم من كل نجاساتكم وادعو الحنطة واكثرها ولا اضع عليكم جوعا.
Bulgarian(i) 25 И ще поръся върху вас чиста вода и ще се очистите; от всичките ви нечистотии и от всичките ви идоли ще ви очистя. 26 И ще ви дам ново сърце и нов дух ще вложа вътре във вас, и ще отнема каменното сърце от плътта ви, и ще ви дам сърце от плът. 27 И ще вложа Духа Си вътре във вас и ще ви направя да ходите в наредбите Ми и да пазите правилата Ми, и да ги вършите. 28 И ще живеете в земята, която дадох на бащите ви; и вие ще Ми бъдете народ и Аз ще ви бъда Бог. 29 И ще ви спася от всичките ви нечистотии. И ще повикам житото и ще го умножа, и няма вече да ви докарам глад,
Croatian(i) 25 Poškropit ću vas vodom čistom da se očistite. Očistit ću vas od svih vaših nečistoća i od svih kumira vaših. 26 Dat ću vam novo srce, nov duh udahnut ću u vas! Izvadit ću iz tijela vašega srce kameno i dat ću vam srce od mesa. 27 Duh svoj udahnut ću u vas da hodite po mojim zakonima i da čuvate i vršite moje naredbe. 28 I nastanit ćete se u zemlji koju dadoh vašim ocima, i bit ćete moj narod, a ja ću biti vaš Bog. 29 Izbavit ću vas od svih vaših nečistoća i dozvat ću žito i umnožiti ga, i nikad vas više neću izvrći gladi.
BKR(i) 25 A pokropím vás vodou čistou, a čisti budete; ode všech poškvrn vašich, i ode všech ukydaných bohů vašich očistím vás. 26 A dám vám srdce nové, a ducha nového dám do vnitřností vašich, a odejma srdce kamenné z těla vašeho, dám vám srdce masité. 27 Ducha svého, pravím, dám do vnitřností vašich, a učiním, abyste v ustanoveních mých chodili, a soudů mých ostříhali a činili je. 28 I budete bydliti v zemi, kterouž jsem byl dal otcům vašim, a budete lidem mým, a já budu vaším Bohem. 29 Nebo vysvobodím vás ze všelijakých poškvrn vašich, a přivolám obilé, a rozmnožím je, a nedopustím na vás hladu.
Danish(i) 25 Og jeg vil stænke rent Vand over eder, og I skulle blive rene; fra alle eders Urenheder og fra alle eders Afguder vil jeg rense eder. 26 Og jeg vil give eder et nyt Hjerte og give en ny Aand inden i eder, og jeg vil borttage Stenhjertet af eders Kød og give eder et Kødhjerte. 27 Og jeg vil sende min Aand inden i eder og gøre, at I skulle vandre efter mine Skikke og holde mine Bud og gøre efler dem: 28 Og I skulle bo i Landet, som jeg har givet eders Fædre, og I skulle være mit Folk, og jeg vil være eders Gud. 29 Og jeg vil holde eder fri fra alle eders Urenheder, og jeg vil kalde paa Kornet og gøre det mangfoldigt og ikke sende Hunber over eder.
CUV(i) 25 我 必 用 清 水 灑 在 你 們 身 上 , 你 們 就 潔 淨 了 。 我 要 潔 淨 你 們 , 使 你 們 脫 離 一 切 的 污 穢 , 棄 掉 一 切 的 偶 像 。 26 我 也 要 賜 給 你 們 一 個 新 心 , 將 新 靈 放 在 你 們 裡 面 , 又 從 你 們 的 肉 體 中 除 掉 石 心 , 賜 給 你 們 肉 心 。 27 我 必 將 我 的 靈 放 在 你 們 裡 面 , 使 你 們 順 從 我 的 律 例 , 謹 守 遵 行 我 的 典 章 。 28 你 們 必 住 在 我 所 賜 給 你 們 列 祖 之 地 。 你 們 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 你 們 的   神 。 29 我 必 救 你 們 脫 離 一 切 的 污 穢 , 也 必 命 五 榖 豐 登 , 不 使 你 們 遭 遇 饑 荒 。
CUV_Strongs(i)
  25 H2889 我必用清 H4325 H2236 H2891 在你們身上,你們就潔淨 H2891 了。我要潔淨 H2932 你們,使你們脫離一切的污穢 H1544 ,棄掉一切的偶像。
  26 H5414 我也要賜給 H2319 你們一個新 H3820 H2319 ,將新 H7307 H5414 H7130 在你們裡面 H1320 ,又從你們的肉體 H5493 中除掉 H68 H3820 H5414 ,賜給 H1320 你們肉 H3820 心。
  27 H7307 我必將我的靈 H5414 H7130 在你們裡面 H6213 ,使 H3212 你們順從 H2706 我的律例 H8104 ,謹守 H6213 遵行 H4941 我的典章。
  28 H3427 你們必住 H5414 在我所賜給 H1 你們列祖 H776 之地 H5971 。你們要作我的子民 H430 ,我要作你們的 神。
  29 H3467 我必救 H2932 你們脫離一切的污穢 H7121 ,也必命 H1715 五榖 H7235 豐登 H5414 ,不使你們遭遇 H7458 饑荒。
CUVS(i) 25 我 必 用 清 水 灑 在 你 们 身 上 , 你 们 就 洁 净 了 。 我 要 洁 净 你 们 , 使 你 们 脱 离 一 切 的 污 秽 , 弃 掉 一 切 的 偶 象 。 26 我 也 要 赐 给 你 们 一 个 新 心 , 将 新 灵 放 在 你 们 里 面 , 又 从 你 们 的 肉 体 中 除 掉 石 心 , 赐 给 你 们 肉 心 。 27 我 必 将 我 的 灵 放 在 你 们 里 面 , 使 你 们 顺 从 我 的 律 例 , 谨 守 遵 行 我 的 典 章 。 28 你 们 必 住 在 我 所 赐 给 你 们 列 祖 之 地 。 你 们 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 你 们 的   神 。 29 我 必 救 你 们 脱 离 一 切 的 污 秽 , 也 必 命 五 榖 丰 登 , 不 使 你 们 遭 遇 饑 荒 。
CUVS_Strongs(i)
  25 H2889 我必用清 H4325 H2236 H2891 在你们身上,你们就洁净 H2891 了。我要洁净 H2932 你们,使你们脱离一切的污秽 H1544 ,弃掉一切的偶象。
  26 H5414 我也要赐给 H2319 你们一个新 H3820 H2319 ,将新 H7307 H5414 H7130 在你们里面 H1320 ,又从你们的肉体 H5493 中除掉 H68 H3820 H5414 ,赐给 H1320 你们肉 H3820 心。
  27 H7307 我必将我的灵 H5414 H7130 在你们里面 H6213 ,使 H3212 你们顺从 H2706 我的律例 H8104 ,谨守 H6213 遵行 H4941 我的典章。
  28 H3427 你们必住 H5414 在我所赐给 H1 你们列祖 H776 之地 H5971 。你们要作我的子民 H430 ,我要作你们的 神。
  29 H3467 我必救 H2932 你们脱离一切的污秽 H7121 ,也必命 H1715 五榖 H7235 丰登 H5414 ,不使你们遭遇 H7458 饑荒。
Esperanto(i) 25 Kaj Mi aspergos vin per pura akvo, kaj vi purigxos de cxiuj viaj malpurajxoj, kaj de cxiuj viaj idoloj Mi purigos vin. 26 Kaj Mi donos al vi koron novan, kaj spiriton novan Mi metos en vin; Mi eligos el via korpo la sxtonan koron, kaj Mi donos al vi koron karnan. 27 Kaj Mian spiriton Mi metos en vin, kaj Mi faros, ke vi agados laux Miaj legxoj, kaj Miajn ordonojn vi observados kaj plenumados. 28 Kaj vi logxos en la lando, kiun Mi donis al viaj patroj; kaj vi estos Mia popolo, kaj Mi estos via Dio. 29 Kaj Mi liberigos vin de cxiuj viaj malpurajxoj; Mi vokos la grenon kaj multigos gxin, kaj Mi ne venigos sur vin malsaton.
Finnish(i) 25 Ja priiskotan puhdasta vettä teidän päällenne, niin että te tulette puhtaaksi; kaikesta teidän saastaisuudestanne ja kaikista teidän epäjumalistanne puhdistan minä teitä. 26 Ja annan teille uuden sydämen, ja uuden hengen annan minä teihin; ja otan pois teidän lihastanne kivisen sydämen, ja annan teille sydämen lihasta. 27 Ja annan minun henkeni teihin, ja teen niin, että te vaellatte minun säädyissäni, ja pidätte minun oikeuteni, ja teette niiden jälkeen. 28 Ja teidän pitää asuman sillä maalla, jonka minä olen teidän isillenne antanut; ja teidän pitää oleman minun kansani, ja minä tahdon olla teidän Jumalanne. 29 Minä vapahdan teitä kaikesta teidän saastaisuudestanne, ja sanon jyvälle, että hänen pitää hyvin menestymän, enkä anna teidän nähdä nälkää.
FinnishPR(i) 25 Ja minä vihmon teidän päällenne puhdasta vettä, niin että te puhdistutte; kaikista saastaisuuksistanne ja kaikista kivijumalistanne minä teidät puhdistan. 26 Ja minä annan teille uuden sydämen, ja uuden hengen minä annan teidän sisimpäänne. Minä poistan teidän ruumiistanne kivisydämen ja annan teille lihasydämen. 27 Henkeni minä annan teidän sisimpäänne ja vaikutan sen, että te vaellatte minun käskyjeni mukaan, noudatatte minun oikeuksiani ja pidätte ne. 28 Niin te saatte asua maassa, jonka minä annoin teidän isillenne; ja te olette minun kansani, ja minä olen teidän Jumalanne. 29 Minä vapahdan teidät kaikista saastaisuuksistanne. Ja minä kutsun esiin viljan ja teen sen runsaaksi enkä anna teille nälänhätää.
Haitian(i) 25 M'ap benyen nou nan bon dlo klè pou nou ka vin nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen. M'ap mete nou nan kondisyon pou sèvi m', m'ap wete tout vye bagay derespektan nou t'ap fè yo ak tout zidòl nou yo. 26 M'ap mete lòt santiman nan kè nou. M'ap mete lòt lide nan tèt nou. M'ap wete tèt di nou an, m'ap fè nou tande lè m' pale nou. 27 M'ap mete Lespri m' nan nou, konsa m'ap fè nou mache dwat dapre lòd mwen ban nou, pou nou fè tou sa mwen mande nou fè. N'a kenbe prensip mwen yo. 28 Lè sa a, n'a rete nan peyi mwen te bay zansèt nou yo. Se nou menm ki pral pèp ki rele m' pa mwen. Mwen menm se Bondye nou m'ap ye. 29 M'ap delivre nou anba tout vye bagay mal nou t'ap fè yo. M'ap bay ble yo lòd pou yo donnen anpil. Konsa mwen p'ap janm voye grangou sou nou ankò.
Hungarian(i) 25 És hintek reátok tiszta vizet, hogy megtisztuljatok, minden tisztátalanságtoktól és minden bálványaitoktól megtisztítlak titeket. 26 És adok néktek új szívet, és új lelket adok belétek, és elveszem a kõszívet testetekbõl, és adok néktek hússzívet. 27 És az én lelkemet adom belétek, és azt cselekszem, hogy az én parancsolatimban járjatok és az én törvényeimet megõrizzétek és betöltsétek. 28 És laktok azon a földön, melyet adtam atyáitoknak, és lesztek nékem népem s én leszek néktek Istenetek. 29 És megtartalak titeket minden tisztátalanságotoktól, és elõhívom a gabonát és megsokasítom azt, és nem adok reátok éhséget.
Indonesian(i) 25 Setelah itu kamu akan Kuperciki dengan air jernih, supaya kamu bersih dari segala berhalamu dan dari segala sesuatu yang telah mencemarkan kamu. 26 Maka kamu Kuberikan hati yang baru dan pikiran yang baru. Hatimu yang sekeras batu itu akan Kuganti dengan hati yang taat. 27 Roh-Ku akan Kucurahkan ke dalam hatimu dan kamu akan Kujaga supaya hidup menurut hukum-hukum-Ku serta mentaati segala perintah-Ku. 28 Maka kamu akan tinggal di tanah yang telah Kuberikan kepada nenek moyangmu. Kamu akan menjadi umat-Ku dan Aku pun akan menjadi Allahmu. 29 Kamu akan Kubebaskan dari segala kecemaranmu. Aku akan memberi perintah kepada gandum supaya tumbuh dengan subur sehingga kamu tidak pernah lagi dilanda kelaparan.
Italian(i) 25 E spanderò sopra voi delle acque nette, e sarete nettati; io vi netterò di tutte le vostre brutture, e di tutti i vostri idoli. 26 E vi darò un cuor nuovo, e metterò uno spirito nuovo dentro di voi; e rimoverò il cuor di pietra dalla vostra carne, e vi darò un cuor di carne. 27 E metterò il mio Spirito dentro di voi, e farò che camminerete ne’ miei statuti, e che osserverete, e metterete ad effetto le mie leggi. 28 E voi abiterete nel paese, che io ho dato a’ vostri padri; e mi sarete popolo, ed io vi sarò Dio. 29 E vi salverò, di tutte le vostre brutture; e chiamerò il frumento, e lo farò moltiplicare; e non manderò più sopra voi la fame.
ItalianRiveduta(i) 25 v’aspergerò d’acqua pura, e sarete puri; io vi purificherò di tutte le vostre impurità e di tutti i vostri idoli. 26 E vi darò un cuor nuovo, e metterò dentro di voi uno spirito nuovo; torrò dalla vostra carne il cuore di pietra, e vi darò un cuore di carne. 27 Metterò dentro di voi il mio spirito, e farò sì che camminerete secondo le mie leggi, e osserverete e metterete in pratica le mie prescrizioni. 28 E voi abiterete nel paese ch’io detti ai vostri padri, e voi sarete mio popolo, e io sarò vostro Dio. 29 Io vi libererò da tutte le vostre impurità; chiamerò il frumento, lo farò abbondare, e non manderò più contro di voi la fame;
Korean(i) 25 맑은 물로 너희에게 뿌려서 너희로 정결케 하되 곧 너희 모든 더러운 것에서와 모든 우상을 섬김에서 너희를 정결케 할 것이며 26 또 새 영(靈)을 너희 속에 두고 새 마음을 너희에게 주되 너희 육신에서 굳은 마음을 제하고 부드러운 마음을 줄 것이며 27 또 내 신(神)을 너희 속에 두어 너희로 내 율례를 행하게 하리니 너희가 내 규례를 지켜 행할지라 28 내가 너희 열조에게 준 땅에 너희가 거하여 내 백성이 되고 나는 너희 하나님이 되리라 29 내가 너희를 모든 더러운 데서 구원하고 곡식으로 풍성하게 하여 기근이 너희에게 임하지 아니하게 할 것이며
Lithuanian(i) 25 Aš apšlakstysiu jus švariu vandeniu, ir jūs tapsite švarūs. Nuo jūsų netyrumo ir nuo jūsų stabų apvalysiu jus. 26 Aš duosiu jums naują širdį ir įdėsiu jums naują dvasią. Aš išimsiu akmeninę širdį iš jūsų kūno ir duosiu kūno širdį. 27 Aš įdėsiu į jus savo dvasią ir padarysiu, kad vaikščiotumėte pagal mano nuostatus ir vykdytumėte mano sprendimus. 28 Jūs gyvensite krašte, kurį daviau jūsų tėvams, ir būsite mano tauta, o Aš būsiu jūsų Dievas. 29 Aš išgelbėsiu jus nuo visų jūsų netyrumų, laiminsiu jūsų laukų derlių ir nebesiųsiu jums bado.
PBG(i) 25 I pokropię was wodą czystą, a oczyszczeni będziecie od wszystkich nieczystót waszych, i od wszystkich plugawych bałwanów waszych oczyszczę was; 26 I dam wam serce nowe, a ducha nowego dam do wnętrzności waszych, i odejmę serce kamienne z ciała waszego, a dam wam serce mięsiste. 27 Ducha mego, mówię, dam do wnętrzności waszej, a uczynię, że w ustawach moich chodzić, a sądów moich przestrzegać, i czynić je będziecie. 28 A będziecie mieszkać w ziemi, którąm dał ojcom waszym, i będziecie ludem moim, a Ja będę Bogiem waszym. 29 Bo was wyzwolę od wszystkich nieczystót waszych, i przywołam zboża, i rozmnożę je, a nie dopuszczę na was głodu.
Portuguese(i) 25 Então aspergirei água pura sobre vós, e ficareis purificados; de todas as vossas imundícies, e de todos os vossos ídolos, vos purificarei. 26 Também vos darei um coração novo, e porei dentro de vós um espírito novo; e tirarei da vossa carne o coração de pedra, e vos darei um coração de carne. 27 Ainda porei dentro de vós o meu Espírito, e farei que andeis nos meus estatutos, e guardeis as minhas ordenanças, e as observeis. 28 E habitareis na terra que eu dei a vossos pais, e vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus. 29 Pois eu vos livrarei de todas as vossas imundícies; e chamarei o trigo, e o multiplicarei, e não trarei fome sobre vós;
Norwegian(i) 25 Og jeg vil sprenge rent vann på eder, og I skal bli rene; fra alle eders urenheter og fra alle eders motbydelige avguder vil jeg rense eder. 26 Jeg vil gi eder et nytt hjerte, og en ny ånd vil jeg gi inneni eder, og jeg vil ta bort stenhjertet av eders kjød og gi eder et kjødhjerte. 27 Min Ånd vil jeg gi inneni eder, og jeg vil gjøre at I følger mine bud og holder mine lover og gjør efter dem. 28 I skal bo i det land jeg gav eders fedre, og I skal være mitt folk, og jeg vil være eders Gud. 29 Jeg vil fri eder fra alle eders urenheter, og jeg vil kalle på kornet og gjøre det foldrikt og ikke la hungersnød komme over eder.
Romanian(i) 25 Vă voi stropi cu apă curată, şi veţi fi curăţiţi; vă voi curăţi de toate spurcăciunile voastre şi de toţi idolii voştri. 26 Vă voi da o inimă nouă, şi voi pune în voi un duh nou; voi scoate din trupul vostru inima de piatră, şi vă voi da o inimă de carne. 27 Voi pune Duhul Meu în voi, şi vă voi face să urmaţi poruncile Mele şi să păziţi şi să împliniţi legile Mele. 28 Veţi locui în ţara, pe care am dat -o părinţilor voştri; voi veţi fi poporul Meu şi Eu voi fi Dumnezeul vostru. 29 Vă voi izbăvi de toate necurăţiile voastre. Voi chema grîul, şi -l voi înmulţi; nu voi mai trimite foametea peste voi.
Ukrainian(i) 25 І покроплю вас чистою водою, і станете чисті; зо всіх ваших нечистот і зо всіх ваших бовванів очищу вас. 26 І дам вам нове серце, і нового духа дам у ваше нутро, і викину камінне серце з вашого тіла, і дам вам серце із плоті. 27 І духа Свого дам Я до вашого нутра, і зроблю Я те, що уставами Моїми будете ходити, а постанови Мої будете стерегти та виконувати. 28 І ви будете сидіти в Краю, якого Я дав вашим батькам, і будете Мені народом, а Я буду вам Богом! 29 І спасу вас від усіх ваших нечистот, і покличу збіжжя, і помножу його, і не дам на вас голоду.