Ezekiel 44:12-16

ABP_Strongs(i)
  12 G446.2 Because G3008 they ministered G1473 to them G4253 before G4383 the face G3588   G1497 of their idols, G1473   G2532 and G1096 it became G3588 to the G3624 house G* of Israel G1519 for G2851 a punishment G93 of iniquity. G1752 Because of G3778 this G142 I lifted G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G1473 them, G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord .
  13 G2532 And G2983 they shall bear G3588   G458 their lawlessness, G1473   G2532 and G3756 they shall not G1448 approach G4314 unto G1473 me G3588   G2407 to officiate as priest G1473 to me, G3761 nor G3588   G4317 to lead forward G4314 to G3586 all G3588 the G39 holy things G3588 of the G39 holies. G2532 And G2983 they shall bear G819 their dishonor G1473   G1722 in G3588 the G4106.1 delusion G3739 in which G4105 they wandered.
  14 G2532 And G5021 I will order G1473 them G5442 to keep G5438 the watches G3588 of the G3624 house G1519 for G3956 all G3588   G2041 its works, G1473   G2532 and G1519 for G3956 all G3745 as much as G302 they should G4160 do.
  15 G3588 The G2409 priests, G3588 the G* Levites, G3588 the G5207 sons G3588   G* of Zadok, G3588 the ones G5442 that kept G5438 watches G3588   G39 of my holy things G1473   G1722 in G3588 the G4105 [3wandering G3588   G3624 1house G* 2of Israel] G575 from G1473 me; G3778 these G4317 shall lead forward G4314 to G1473 me G3588   G3008 to minister G1473 to me; G2532 and G2476 they shall stand G4253 before G4383 my face G1473   G3588   G4374 to offer G1473 to me G4720.1 fat G2532 and G129 blood, G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord .
  16 G3778 These G1525 shall enter G1519 into G3588   G39 my holy places, G1473   G2532 and G3778 these G4334 shall come forward G4314 to G3588   G5132 my table G1473   G3588   G3008 to minister G1473 to me, G2532 and G5442 to guard G3588   G5438 my watches. G1473  
ABP_GRK(i)
  12 G446.2 ανθ΄ ων G3008 ελειτούργουν G1473 αυτοίς G4253 προ G4383 προσώπου G3588 των G1497 ειδώλων αυτών G1473   G2532 και G1096 εγένετο G3588 τω G3624 οίκω G* Ισραήλ G1519 εις G2851 κόλασιν G93 αδικίας G1752 ένεκα G3778 τούτου G142 ήρα G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος
  13 G2532 και G2983 λήψονται G3588 την G458 ανομίαν αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G1448 εγγιούσι G4314 προς G1473 με G3588 του G2407 ιερατεύειν G1473 μοι G3761 ουδέ G3588 του G4317 προσάγειν G4314 προς G3586 πάντα G3588 τα G39 άγια G3588 των G39 αγίων G2532 και G2983 λήψονται G819 ατιμίαν αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G4106.1 πλανήσει G3739 η G4105 επλανήθησαν
  14 G2532 και G5021 τάξω G1473 αυτούς G5442 φυλάσσειν G5438 φυλακάς G3588 του G3624 οίκου G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473   G2532 και G1519 εις G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G4160 ποιήσωσιν
  15 G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G* Λευίται G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G* Σαδδούκ G3588 οι G5442 εφύλαξαν G5438 φυλακάς G3588 των G39 αγίων μου G1473   G1722 εν G3588 τω G4105 πλανάσθαι G3588 τον G3624 οίκον G* Ισραήλ G575 απ΄ G1473 εμού G3778 ούτοι G4317 προσάξουσι G4314 προς G1473 με G3588 του G3008 λειτουργείν G1473 μοι G2532 και G2476 στήσονται G4253 προ G4383 προσώπου μου G1473   G3588 του G4374 προσφέρειν G1473 μοι G4720.1 στέαρ G2532 και G129 αίμα G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος
  16 G3778 ούτοι G1525 εισελεύσονται G1519 εις G3588 τα G39 άγιά μου G1473   G2532 και G3778 ούτοι G4334 προσελεύσονται G4314 προς G3588 την G5132 τράπεζάν μου G1473   G3588 του G3008 λειτουργείν G1473 μοι G2532 και G5442 φυλάξουσι G3588 τας G5438 φυλακάς μου G1473  
LXX_WH(i)
    12 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3008 V-IAI-3P ελειτουργουν G846 D-DPM αυτοις G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G2851 N-ASF κολασιν G93 N-GSF αδικιας G1752 PREP ενεκα G3778 D-GSM τουτου G142 V-AAI-1S ηρα G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    13 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1448 V-FAI-3P εγγιουσι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-GSN του G2407 V-PAN ιερατευειν G1473 P-DS μοι G3761 CONJ ουδε G3588 T-GSN του G4317 V-PAN προσαγειν G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3761 CONJ ουδε G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G819 N-ASF ατιμιαν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF πλανησει G3739 R-DSF η G4105 V-API-3P επλανηθησαν
    14 G2532 CONJ και   V-FAI-3P καταταξουσιν G846 D-APM αυτους G5442 V-PAN φυλασσειν G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G4160 V-AAS-3P ποιησωσιν
    15 G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του   N-PRI σαδδουκ G3748 RI-NPM οιτινες G5442 V-AMI-3P εφυλαξαντο G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4105 V-PMN πλανασθαι G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3778 D-NPM ουτοι G4317 V-FAI-3P προσαξουσιν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-GSN του G3008 V-PAN λειτουργειν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G2476 V-FMI-3P στησονται G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G4374 V-PAN προσφερειν G1473 P-DS μοι G2378 N-ASF θυσιαν   N-ASN στεαρ G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    16 G3778 D-NPM ουτοι G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G4334 V-FMI-3P προσελευσονται G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G3008 V-PAN λειτουργειν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G5442 V-FAI-3P φυλαξουσιν G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G1473 P-GS μου
HOT(i) 12 יען אשׁר ישׁרתו אותם לפני גלוליהם והיו לבית ישׂראל למכשׁול עון על כן נשׂאתי ידי עליהם נאם אדני יהוה ונשׂאו עונם׃ 13 ולא יגשׁו אלי לכהן לי ולגשׁת על כל קדשׁי אל קדשׁי הקדשׁים ונשׂאו כלמתם ותועבותם אשׁר עשׂו׃ 14 ונתתי אותם שׁמרי משׁמרת הבית לכל עבדתו ולכל אשׁר יעשׂה׃ 15 והכהנים הלוים בני צדוק אשׁר שׁמרו את משׁמרת מקדשׁי בתעות בני ישׂראל מעלי המה יקרבו אלי לשׁרתני ועמדו לפני להקריב לי חלב ודם נאם אדני יהוה׃ 16 המה יבאו אל מקדשׁי והמה יקרבו אל שׁלחני לשׁרתני ושׁמרו את משׁמרתי׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3282 יען   H834 אשׁר   H8334 ישׁרתו they ministered unto H853 אותם   H6440 לפני them before H1544 גלוליהם their idols, H1961 והיו and caused H1004 לבית the house H3478 ישׂראל of Israel H4383 למכשׁול to fall H5771 עון into iniquity; H5921 על therefore H3651 כן therefore H5375 נשׂאתי have I lifted up H3027 ידי mine hand H5921 עליהם against H5002 נאם them, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H5375 ונשׂאו and they shall bear H5771 עונם׃ their iniquity.
  13 H3808 ולא And they shall not H5066 יגשׁו come near H413 אלי unto H3547 לכהן me, to do the office of a priest H5066 לי ולגשׁת unto me, nor to come near H5921 על to H3605 כל any H6944 קדשׁי of my holy things, H413 אל in H6944 קדשׁי the most holy H6944 הקדשׁים the most holy H5375 ונשׂאו but they shall bear H3639 כלמתם their shame, H8441 ותועבותם and their abominations H834 אשׁר which H6213 עשׂו׃ they have committed.
  14 H5414 ונתתי But I will make H853 אותם   H8104 שׁמרי them keepers H4931 משׁמרת of the charge H1004 הבית of the house, H3605 לכל for all H5656 עבדתו the service H3605 ולכל thereof, and for all H834 אשׁר that H6213 יעשׂה׃ shall be done
  15 H3548 והכהנים But the priests H3881 הלוים the Levites, H1121 בני the sons H6659 צדוק of Zadok, H834 אשׁר that H8104 שׁמרו kept H853 את   H4931 משׁמרת the charge H4720 מקדשׁי of my sanctuary H8582 בתעות went astray H1121 בני when the children H3478 ישׂראל of Israel H5921 מעלי from H1992 המה me, they H7126 יקרבו shall come near H413 אלי to H8334 לשׁרתני me to minister H5975 ועמדו unto me, and they shall stand H6440 לפני before H7126 להקריב me to offer H2459 לי חלב unto me the fat H1818 ודם and the blood, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD:
  16 H1992 המה They H935 יבאו shall enter H413 אל into H4720 מקדשׁי my sanctuary, H1992 והמה and they H7126 יקרבו shall come near H413 אל to H7979 שׁלחני my table, H8334 לשׁרתני to minister H8104 ושׁמרו unto me, and they shall keep H853 את   H4931 משׁמרתי׃ my charge.
new(i)
  12 H8334 [H8762] Because they ministered H6440 to them at the face of H1544 their idols, H1004 and caused the house H3478 of Israel H4383 to fall H5771 into perversity; H5375 [H8804] therefore have I lifted up H3027 my hand H5002 [H8803] against them, saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5375 [H8804] and they shall bear H5771 their perversity.
  13 H5066 [H8799] And they shall not come near H3547 [H8763] to me, to do the office of a priest H5066 [H8800] to me, nor to come near H6944 to any of my holy things, H6944 in the most holy H5375 [H8804] place: but they shall bear H3639 their disgrace, H8441 and their abominations H6213 [H8804] which they have committed.
  14 H5414 [H8804] But I will make H8104 [H8802] them keepers H4931 of the charge H1004 of the house, H5656 for all its service, H6213 [H8735] and for all that shall be done in it.
  15 H3548 But the priests H3881 the Levites, H1121 the sons H6659 of Zadok, H8104 [H8804] that kept H4931 the charge H4720 of my sanctuary H1121 when the sons H3478 of Israel H8582 [H8800] went astray H7126 [H8799] from me, they shall come near H8334 [H8763] to me to minister H5975 [H8804] to me, and they shall stand H6440 at the face of H7126 [H8687] me to offer H2459 to me the fat H1818 and the blood, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD:
  16 H935 [H8799] They shall enter H4720 into my sanctuary, H7126 [H8799] and they shall come near H7979 to my table, H8334 [H8763] to minister H8104 [H8804] to me, and they shall keep H4931 my charge.
Vulgate(i) 12 pro eo quod ministraverunt illis in conspectu idolorum suorum et facti sunt domui Israhel in offendiculum iniquitatis idcirco levavi manum meam super eos dicit Dominus Deus et portaverunt iniquitatem suam 13 et non adpropinquabunt ad me ut sacerdotio fungantur mihi neque accedent ad omne sanctuarium meum iuxta sancta sanctorum sed portabunt confusionem suam et scelera sua quae fecerunt 14 et dabo eos ianitores domus in omni ministerio eius et universis quae fiunt in ea 15 sacerdotes autem Levitae filii Sadoc qui custodierunt caerimonias sanctuarii mei cum errarent filii Israhel a me ipsi accedent ad me ut ministrent mihi et stabunt in conspectu meo ut offerant mihi adipem et sanguinem ait Dominus Deus 16 ipsi ingredientur sanctuarium meum et ipsi accedent ad mensam meam ut ministrent mihi et custodiant caerimonias meas
Clementine_Vulgate(i) 12 Pro eo quod ministraverunt illis in conspectu idolorum suorum, et facti sunt domui Israël in offendiculum iniquitatis: idcirco levavi manum meam super eos, ait Dominus Deus, et portabunt iniquitatem suam. 13 Et non appropinquabunt ad me ut sacerdotio fungantur mihi, neque accedent ad omne sanctuarium meum juxta Sancta sanctorum: sed portabunt confusionem suam, et scelera sua quæ fecerunt. 14 Et dabo eos janitores domus in omni ministerio ejus, et in universis quæ fient in ea. 15 Sacerdotes autem et Levitæ, filii Sadoc, qui custodierunt cæremonias sanctuarii mei, cum errarent filii Israël a me, ipsi accedent ad me ut ministrent mihi: et stabunt in conspectu meo, ut offerant mihi adipem et sanguinem, ait Dominus Deus. 16 Ipsi ingredientur sanctuarium meum, et ipsi accedent ad mensam meam, ut ministrent mihi, et custodiant cæremonias meas.
Wycliffe(i) 12 For that that thei mynystriden to tho in the siyt of her idols, and weren maad to the hous of Israel in to offendyng of wickidnesse; therfor Y reiside myn hond on them, seith the Lord God, and thei baren her wickidnesse. 13 And thei schulen not neiye to me, that thei vse preesthod to me, nether thei schulen neiye to al my seyntuarie bisidis hooly of hooli thingis, but thei schulen bere her schenschipe, and her grete trespassis whiche thei diden. 14 And Y schal make hem porteris of the hous, in al the seruyce therof, and in alle thingis that ben don ther ynne. 15 Forsothe preestis and dekenes, the sones of Sadoch, that kepten the cerymonyes of my seyntuarie, whanne the sones of Israel erriden fro me, thei schulen neiye to me, for to mynystre to me; and thei schulen stonde in my siyt, that thei offre to me ynnere fatnesse and blood, seith the Lord God. 16 Thei schulen entre in to my seyntuarie, and thei schulen neiye to my boord, that thei mynystre to me, and kepe my ceremonyes.
Coverdale(i) 12 seynge the seruyce that they do them, is before their Idols, and cause the house of Israel to stomble thorow wickednesse? For the which cause I haue pluckte out myne honde ouer them (saieth the LORDE) so that now they must beare their owne iniquyte, 13 and not to come nye me, to serue me with their preasheade, in my Sanctuary, and most holyest of all: that they maye beare their owne shame and abhominacions, which they haue done. 14 Shulde I vse them to be porters of the house, and to all the seruyce yt is done therin? 15 But the prestes ye Leuites the sonnes of Sadoch, that kepte the holy ordinaunces of my Sanctuary, when the children of Israel were gone fro me: shal come to me, to do me seruyce, to stonde before me, and to offre me the fat and the bloude, saieth the LORDE God. 16 They shall go in to my Sanctuary, and treade before my table, to do me seruyce, and to waite vpo myne ordinaunces.
MSTC(i) 12 seeing the service that they do them, is before their Idols, and cause the house of Israel to stumble through wickedness? For the which cause I have plucked out mine hand over them, sayeth the LORD God, so that now they must bear their own iniquity, 13 and not to come nigh me, to serve me with their priesthead in my Sanctuary, and most holiest of all: that they may bear their own shame and abominations, which they have done. 14 Should I use them to be porters of the house, and to all the service that is done therein? 15 But the Priests, the Levites the sons of Zadok, that kept the holy ordinances of my Sanctuary, when the children of Israel were gone from me: shall come to me, to do me service, to stand before me, and to offer me the fat and the blood, sayeth the LORD God. 16 They shall go into my Sanctuary, and tread before my table, to do me service, and to wait upon mine ordinances.
Matthew(i) 12 seynge the seruyce that they do them, is before their Idoles, and cause the house of Israell to stomble thorowe the wyckednes? For the whych cause I haue pluckte out myne hande ouer them (sayeth the Lorde) so that now they must beare their owne iniquyte, 13 and not to come nye me, to serue me with their presthode, in my Sanctuarye, and moost holyest of all: that they maye beare their owne shame & abhomynacyons, which they haue done. 14 Shulde I vse them to be porters of the house, and to all the seruyce that is done therin? 15 But the Prestes the Leuytes the sonnes of Sadoch, that kepte the holye ordynaunces of my Sanctuarye, when the chyldren of Israell were gone fro me: shall come to me, to do me seruyce, to stande before me, & to offre me the fat & the bloude, sayeth the Lorde God. 16 They shall go in to my Sanctuarye, and treade before my table, to do me seruice, and to wayte vpon myne ordynaunces.
Great(i) 12 seynge the seruyce that they do them, is before theyr ydoles, and cause the house of Israel to stomble thorowe theyr wickednes? For the which cause I haue pluckte oute myne hande ouer them, sayth the Lorde, so that nowe they must beare theyr awne iniquitie, 13 and not to come nye me, to serue me with theyr presthode, in my sanctuary, and moost holyest of all: that they maye beare theyr awne shame and abhominations, which they haue done. 14 Shulde I vse them to be porters of the house, and to all the seruyce that is done therin? 15 But the prestes, the leuites, the sonne of Sadoch, that kepte the holy ordynaunces of my sanctuary, when the chyldren of Israel were gone fro me, shall come to me, to do me seruyce, to stande before me, and to offre me the fat and the bloude, sayth the Lorde God. 16 They shall go into my sanctuary, and treade before my table: to do me seruyce, and to wayte vpon myne ordynaunces.
Geneva(i) 12 Because they serued before their idoles, and caused the house of Israel to fall into iniquitie, therfore haue I lift vp mine had against the, saith the Lord God, and they shall beare their iniquity, 13 And they shall not come neere vnto me to do ye office of ye Priest vnto me, neyther shall they come neere vnto any of mine holy things in the most holy place, but they shall beare their shame and their abominations, which they haue comitted. 14 And I will make them keepers of ye watch of the House, for all the seruice thereof, and for all that shalbe done therein. 15 But the Priests of the Leuites, the sonnes of Zadok, that kept the charge of my Sanctuarie, when the children of Israel went astray from me, they shall come neere to me to serue me, and they shall stande before me to offer me the fat and the blood, saith the Lord God. 16 They shall enter into my Sanctuarie, and shall come neere to my table, to serue me, and they shall keepe my charge.
Bishops(i) 12 Because they serued before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquitie: therefore haue I lift vp my hande against them, saith the Lorde God, and they shal beare their iniquitie 13 And they shall not come neare vnto me to do the office of a prieste vnto me, neither shall they come neare vnto any of myne holy thinges in the most holy place: but they shall beare their owne shame and abhominations which they haue done 14 And I wyll make them kepers of the watch of the house for all the seruice thereof, & for al that shalbe done therin 15 But the priestes, the Leuites, the sonnes of Sadoc that kept the charge of my sanctuarie when the children of Israel straied from me, shal come to me to do me seruice, to stand before me, and to offer me the fat and the blood, saith the Lorde God 16 They shall go into my sanctuarie, and apropche vnto my table to do me seruice, and they shall kepe my charge
DouayRheims(i) 12 Because they ministered to them before their idols, and were a stumblingblock of iniquity to the house of Israel: therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord God, and they shall bear their iniquity: 13 And they shall not come near to me, to do the office of priest to me, neither shall they come near to any of my holy things that are by the holy of holies: but they shall bear their shame, and their wickednesses which they have committed. 14 And I will make them doorkeepers of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. 15 But the priests, and Levites, the sons of Sadoc, who kept the ceremonies of my sanctuary, when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me, to minister to me: and they shall stand before me, to offer me the fat, and the blood, saith the Lord God. 16 They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and to keep my ceremonies.
KJV(i) 12 Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity. 13 And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. 14 But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. 15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD: 16 They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.
KJV_Cambridge(i) 12 Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity. 13 And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. 14 But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. 15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD: 16 They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.
KJV_Strongs(i)
  12 H8334 Because they ministered [H8762]   H6440 unto them before H1544 their idols H1004 , and caused the house H3478 of Israel H4383 to fall H5771 into iniquity H5375 ; therefore have I lifted up [H8804]   H3027 mine hand H5002 against them, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H5375 , and they shall bear [H8804]   H5771 their iniquity.
  13 H5066 And they shall not come near [H8799]   H3547 unto me, to do the office of a priest [H8763]   H5066 unto me, nor to come near [H8800]   H6944 to any of my holy things H6944 , in the most holy H5375 place : but they shall bear [H8804]   H3639 their shame H8441 , and their abominations H6213 which they have committed [H8804]  .
  14 H5414 But I will make [H8804]   H8104 them keepers [H8802]   H4931 of the charge H1004 of the house H5656 , for all the service H6213 thereof, and for all that shall be done [H8735]   therein.
  15 H3548 But the priests H3881 the Levites H1121 , the sons H6659 of Zadok H8104 , that kept [H8804]   H4931 the charge H4720 of my sanctuary H1121 when the children H3478 of Israel H8582 went astray [H8800]   H7126 from me, they shall come near [H8799]   H8334 to me to minister [H8763]   H5975 unto me, and they shall stand [H8804]   H6440 before H7126 me to offer [H8687]   H2459 unto me the fat H1818 and the blood H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD:
  16 H935 They shall enter [H8799]   H4720 into my sanctuary H7126 , and they shall come near [H8799]   H7979 to my table H8334 , to minister [H8763]   H8104 unto me, and they shall keep [H8804]   H4931 my charge.
Thomson(i) 12 Because they waited on them before their idols, and this brought on Israel the punishment of rebellion; therefore I have lifted up my hand against them, saith the Lord God, 13 that they shall not come near me to minister to me as priests, nor approach the holy things of the children of Israel, nor to my Holy of Holies; but shall bear their dishonour for the error of which they have been guilty. 14 And they shall be compelled to keep the watches of the house, to perform all the services of the house and all the services required of them 15 by the priests, the Levites, the sons of Sadduk. These kept the watches of my sanctuary when the house of Israel strayed from me. These shall approach me to minister to me. And they shall stand before me to offer unto me sacrifice, suet and blood, saith the Lord God. 16 These shall enter into my sanctuary; and these shall come to my table to minister to me. And they shall keep my watches.
Webster(i) 12 Because they ministered to them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity. 13 And they shall not come near to me, to do the office of a priest to me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. 14 But I will make them keepers of the charge of the house, for all its service, and for all that shall be done therein. 15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister to me, and they shall stand before me to offer to me the fat and the blood, saith the Lord GOD: 16 They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister to me, and they shall keep my charge.
Webster_Strongs(i)
  12 H8334 [H8762] Because they ministered H6440 to them before H1544 their idols H1004 , and caused the house H3478 of Israel H4383 to fall H5771 into iniquity H5375 [H8804] ; therefore have I lifted up H3027 my hand H5002 [H8803] against them, saith H136 the Lord H3069 GOD H5375 [H8804] , and they shall bear H5771 their iniquity.
  13 H5066 [H8799] And they shall not come near H3547 [H8763] to me, to do the office of a priest H5066 [H8800] to me, nor to come near H6944 to any of my holy things H6944 , in the most holy H5375 [H8804] place: but they shall bear H3639 their shame H8441 , and their abominations H6213 [H8804] which they have committed.
  14 H5414 [H8804] But I will make H8104 [H8802] them keepers H4931 of the charge H1004 of the house H5656 , for all its service H6213 [H8735] , and for all that shall be done in it.
  15 H3548 But the priests H3881 the Levites H1121 , the sons H6659 of Zadok H8104 [H8804] , that kept H4931 the charge H4720 of my sanctuary H1121 when the children H3478 of Israel H8582 [H8800] went astray H7126 [H8799] from me, they shall come near H8334 [H8763] to me to minister H5975 [H8804] to me, and they shall stand H6440 before H7126 [H8687] me to offer H2459 to me the fat H1818 and the blood H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD:
  16 H935 [H8799] They shall enter H4720 into my sanctuary H7126 [H8799] , and they shall come near H7979 to my table H8334 [H8763] , to minister H8104 [H8804] to me, and they shall keep H4931 my charge.
Brenton(i) 12 Because they ministered to them before their idols, and it became to the house of Israel a punishment of iniquity; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord God. 13 And they shall not draw nigh to me to minister to me in the priests' office, nor to approach the holy things of the children of Israel, nor to approach my holy of holies: but they shall bear their reproach for the error wherein they erred. 14 They shall bring them to keep the charges of the house, for all the service of it, and for all that they shall do. 15 The priests the Levites, the sons of Sadduc, who kept the charges of my sanctuary when the house of Israel when astray from me, these shall draw night to me to minister to me, and shall stand before my face, to offer sacrifice to me, the fat and the blood, saith the Lord God. 16 These shall enter into my sanctuary, and these shall approach my table, to minister to me, and they shall keep my charges.
Brenton_Greek(i) 12 Ἀνθʼ ὧν ἐλειτούργουν αὐτοῖς πρὸ προσώπου τῶν εἰδώλων αὐτῶν· καὶ ἐγένετο τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ εἰς κόλασιν ἀδικίας· ἕνεκα τούτου ᾖρα τὴν χεῖρά μου ἐπʼ αὐτοὺς, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, 13 καὶ οὐκ ἐγγιοῦσι πρὸς μὲ τοῦ ἱερατεύειν μοι, οὐδὲ τοῦ προσάγειν πρὸς τὰ ἅγια υἱῶν τοῦ Ἰσραὴλ, οὐδὲ πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων μου· καὶ λήψονται ἀτιμίαν αὐτῶν ἐν τῇ πλανήσει ᾗ ἐπλανήθησαν. 14 Κατατάξουσιν αὐτοὺς φυλάσσειν φυλακὰς τοῦ οἴκου εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ εἰς πάντα ὅσα ἂν ποιήσωσιν.
15 Οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται, οἱ υἱοὶ τοῦ Σαδδοὺκ, οἵτινες ἐφυλάξαντο τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων μου, ἐν τῷ πλανᾶσθαι οἶκον Ἰσραὴλ ἀπʼ ἐμοῦ, οὗτοι προσάξουσι πρὸς μὲ, τοῦ λειτουργεῖν μοι, καὶ στήσονται πρὸ προσώπου μου, τοῦ προσφέρειν μοι θυσίαν, στέαρ καὶ αἷμα, λέγει Κύριος ὁ Θεός. 16 Οὗτοι εἰσελεύσονται εἰς τὰ ἅγιά μου, καὶ οὗτοι προσελεύσονται πρὸς τὴν τράπεζάν μου, τοῦ λειτουργεῖν μοι, καὶ φυλάξουσι τὰς φυλακάς μου.
Leeser(i) 12 Because that they used to serve them before their idols, and have been unto the house of Israel as a stumbling-block of iniquity; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord Eternal, and they shall bear their iniquity; 13 And they shall not come near unto me, to officiate as priests unto me, nor to come near to any of my holy things, to the most holy things; but they shall bear their shame, yea, for their abominations which they have committed. 14 And I will appoint them to be keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. 15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me,—these are they that shall come near unto me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord Eternal: 16 These are they that shall enter into my sanctuary, and these shall come near to my table, to minister unto me; and they shall keep my charge.
YLT(i) 12 Because that they serve them before their idols, and have been to the house of Israel for a stumbling-block of iniquity, therefore I have lifted up my hand against them—an affirmation of the Lord Jehovah—and they have borne their iniquity. 13 And they draw not nigh unto Me to act as My priest, and to draw nigh unto any of My holy things, unto the holy of holies, and they have borne their shame and their abominations that they have done, 14 and I made them keepers of the charge of the house, for all its service and for all that is done in it. 15 `And the priests, the Levites, sons of Zadok, who have kept the charge of My sanctuary in the wandering of the sons of Israel from off Me, they draw near unto Me to serve Me, and have stood before Me, to bring near to Me fat and blood—an affirmation of the Lord Jehovah: 16 they come in unto My sanctuary, and they draw near unto My table to serve Me, and they have kept My charge.
JuliaSmith(i) 12 Because they will serve them before their blocks, and they were to the house of Israel for a stumbling block of iniquity; for this I lifted up my hand against them, says the Lord Jehovah, and they bare their iniquity. 13 And they shall not come near to me to be priest to me, to come near all my holy things, to the holies of holies: and they bare their shame, and their abominations which they did„ 14 And I gave them watchers of the watches of the house for all its service, and for all which shall be done in it 15 And the priests the Levites, sons of Zadok, who watched the watches of my holy place in the going astray of the sons of Israel from me, they shall draw near to me to serve me, and they stood before me to bring near to me the fat and the blood, says the Lord Jehovah: 16 They shall come into my holy place, and they shall draw near to my table, to serve me; and they watched my watches.
Darby(i) 12 Because they ministered unto them before their idols, and were unto the house of Israel a stumbling-block of iniquity; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord Jehovah, that they shall bear their iniquity. 13 And they shall not draw near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to draw near to any of my holy things, [even] to the most holy; but they shall bear their confusion, and their abominations which they have committed. 14 And I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. 15 But the priests, the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall approach unto me to minister unto me, and they shall stand before me to present unto me the fat and the blood, saith the Lord Jehovah. 16 They shall enter into my sanctuary, and they shall approach unto my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.
ERV(i) 12 Because they ministered unto them before their idols, and became a stumblingblock of iniquity unto the house of Israel; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity. 13 And they shall not come near unto me, to execute the office of priest unto me, nor to come near to any of my holy things, unto the things that are most holy: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. 14 Yet will I make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. 15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me; and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD: 16 they shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.
ASV(i) 12 Because they ministered unto them before their idols, and became a stumblingblock of iniquity unto the house of Israel; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord Jehovah, and they shall bear their iniquity. 13 And they shall not come near unto me, to execute the office of priest unto me, nor to come near to any of my holy things, unto the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. 14 Yet will I make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.
15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me; and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord Jehovah: 16 they shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.
ASV_Strongs(i)
  12 H8334 Because they ministered H6440 unto them before H1544 their idols, H4383 and became a stumblingblock H5771 of iniquity H1004 unto the house H3478 of Israel; H5375 therefore have I lifted up H3027 my hand H5002 against them, saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H5375 and they shall bear H5771 their iniquity.
  13 H5066 And they shall not come near H3547 unto me, to execute the office of priest H5066 unto me, nor to come near H6944 to any of my holy things, H6944 unto the things that are most holy; H5375 but they shall bear H3639 their shame, H8441 and their abominations H6213 which they have committed.
  14 H5414 Yet will I make H8104 them keepers H4931 of the charge H1004 of the house, H5656 for all the service H6213 thereof, and for all that shall be done therein.
  15 H3548 But the priests H3881 the Levites, H1121 the sons H6659 of Zadok, H8104 that kept H4931 the charge H4720 of my sanctuary H1121 when the children H3478 of Israel H8582 went astray H7126 from me, they shall come near H8334 to me to minister H5975 unto me; and they shall stand H6440 before H7126 me to offer H2459 unto me the fat H1818 and the blood, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah:
  16 H935 they shall enter H4720 into my sanctuary, H7126 and they shall come near H7979 to my table, H8334 to minister H8104 unto me, and they shall keep H4931 my charge.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Because they ministered unto them before their idols, and became a stumblingblock of iniquity unto the house of Israel; therefore have I lifted up My hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity. 13 And they shall not come near unto Me, to minister unto Me in the priest's office, nor to come near to any of My holy things, unto the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. 14 And I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. 15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of My sanctuary when the children of Israel went astray from Me, they shall come near to Me to minister unto Me; and they shall stand before Me to offer unto Me the fat and the blood, saith the Lord GOD; 16 they shall enter into My sanctuary, and they shall come near to My table, to minister unto Me, and they shall keep My charge.
Rotherham(i) 12 Because they used to wait upon them, before their manufactured gods, and became to the house of Israel a stumbling–block of iniquity, For this cause, have I lifted up my hand concerning them, Declareth My Lord, Yahweh, and they shall bear their iniquity; 13 So then they shall not come near unto me, To minister as priests unto me, Nor come near unto any of my holy things, As regardeth things most holy,––But they shall bear their rebuke, and their abominations which they have committed; 14 Yet will I make them keepers of the charge of the house,––As to all the labour thereof, and, As to all which shall be done therein. 15 But, the priests the Levites, the sons of Zadok, Who kept the charge of my sanctuary––when the sons of Israel went astray from me, They, shall draw near unto me, to wait upon me,––And shall stand before me, to bring near unto me the fat and the blood, Declareth My Lord, Yahweh: 16 They, shall enter into my sanctuary, and, They, shall draw near unto my table, to wait upon me,––So shall they keep my charge.
CLV(i) 12 Because that they serve them before their idols, and have been to the house of Israel for a stumbling-block of iniquity, therefore I have lifted up my hand against them--an affirmation of the Lord Yahweh--and they have borne their iniquity." 13 And they draw not nigh unto Me to act as My priest, and to draw nigh unto any of My holy things, unto the holy of holies, and they have borne their shame and their abominations that they have done, 14 and I made them keepers of the charge of the house, for all its service and for all that is done in it." 15 `And the priests, the Levites, sons of Zadok, who have kept the charge of My sanctuary in the wandering of the sons of Israel from off Me, they draw near unto Me to serve Me, and have stood before Me, to bring near to Me fat and blood--an affirmation of the Lord Yahweh:" 16 they come in unto My sanctuary, and they draw near unto My table to serve Me, and they have kept My charge."
BBE(i) 12 Because they did this work for them before their images, and became a cause of sin to the children of Israel; for this cause my hand has been lifted up against them, says the Lord, and their punishment will be on them. 13 And they will not come near me to do the work of priests to me, or come near any of my holy things, or the things which are most holy: but their shame will be on them, and the punishment for the disgusting things which they have done. 14 But I will make them responsible for the care of the house and all its work and everything which is done in it. 15 But as for the priests, the sons of Zadok, who took care of my holy place when the children of Israel were turned away from me, they are to come near me to do my work, they will take their places before me, offering to me the fat and the blood, says the Lord; 16 They are to come into my holy place and they are to come near to my table, to do my work and have the care of my house.
MKJV(i) 12 Because they ministered to them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity, therefore I have lifted up My hand against them, says the Lord Jehovah, and they shall bear their iniquity. 13 And they shall not come near Me, to do the office of a priest to Me, nor to come near any of My holy things, in the most holy place; but they shall bear their shame and their abominations which they have committed. 14 But I will make them keepers of the charge of the house for all its service, and for all that shall be done in it. 15 But the priests, the Levites, the sons of Zadok, who kept the charge of My sanctuary when the sons of Israel went astray from Me, they shall come near Me to minister to Me, and they shall stand before Me to offer to Me the fat and the blood, says the Lord Jehovah. 16 They shall enter My sanctuary, and they shall come near My table, to minister to Me, and they shall keep My charge.
LITV(i) 12 Because they ministered to them before their idols, and became a stumbling-block of iniquity to the house of Israel, therefore I have lifted up My hand against them, declares the Lord Jehovah. And they shall bear their iniquity. 13 And they shall not come near to Me to serve as priest to Me, nor come near to any of My holy things, to the holiest of the holy things, but they shall bear their shame and their abominations which they have done. 14 But I will give them to be keepers of the charge of the house for all its service, and for all that shall be done in it. 15 But the priests, the Levites, the sons of Zadok, who kept the charge of My sanctuary when the sons of Israel went astray from Me, they shall come near to Me to minister to Me. And they shall stand before Me to bring near to Me the fat and the blood, declares the Lord Jehovah. 16 They shall enter into My sanctuary, and they shall come near to My table, to minister to Me. And they shall keep My charge.
ECB(i) 12 Because they minister to them at the face of their idols, and become a stumblingblock of perversity to the house of Yisra El; so I lift my hand against them - an oracle of Adonay Yah Veh and they bear their perversity: 13 and they neither come near to me to priest the priethood to me, nor to come near to any of my holies in the holy of holies: and they bear the shame and the abhorrences they worked: 14 and I give them for guards of the guard of the house - for all the service and for all they work therein. 15
THE TRUSTWORTHY LEVIYM
And the priests, the Leviym, the sons of Sadoq, who guarded the guard of my holies when the sons of Yisra El strayed from me, they approach me to minister to me; and they stand at my face to oblate the fat and the blood to me - an oracle of Adonay Yah Veh: 16 they enter my holies and approach my table to minister to me, and they guard my guard.
ACV(i) 12 Because they ministered to them before their idols, and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel, therefore I have lifted up my hand against them, says the lord LORD, and they shall bear their iniquity. 13 And they shall not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy, but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. 14 Yet I will make them keepers of the charge of the house, for all the service of it, and for all that shall be done in it. 15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, who kept the charge of my sanctuary when the sons of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister to me. And they shall stand before me to offer to me the fat and the blood, says the lord LORD: 16 they shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister to me, and they shall keep my charge.
WEB(i) 12 Because they ministered to them before their idols, and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel. Therefore I have lifted up my hand against them,” says the Lord Yahweh, “and they will bear their iniquity. 13 They shall not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy; but they will bear their shame, and their abominations which they have committed. 14 Yet I will make them performers of the duty of the house, for all its service, and for all that will be done therein. 15 “‘“But the Levitical priests, the sons of Zadok, who performed the duty of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, shall come near to me to minister to me. They shall stand before me to offer to me the fat and the blood,” says the Lord Yahweh. 16 “They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister to me, and they shall keep my instruction.
WEB_Strongs(i)
  12 H8334 Because they ministered H6440 to them before H1544 their idols, H4383 and became a stumbling block H5771 of iniquity H1004 to the house H3478 of Israel; H5375 therefore have I lifted up H3027 my hand H5002 against them, says H136 the Lord H3069 Yahweh, H5375 and they shall bear H5771 their iniquity.
  13 H5066 They shall not come near H3547 to me, to execute the office of priest H5066 to me, nor to come near H6944 to any of my holy things, H6944 to the things that are most holy; H5375 but they shall bear H3639 their shame, H8441 and their abominations H6213 which they have committed.
  14 H5414 Yet will I make H8104 them performers H4931 of the duty H1004 of the house, H5656 for all its service, H6213 and for all that shall be done therein.
  15 H3548 But the priests H3881 the Levites, H1121 the sons H6659 of Zadok, H4931 who performed H4931 the duty H4720 of my sanctuary H1121 when the children H3478 of Israel H8582 went astray H7126 from me, they shall come near H8334 to me to minister H5975 to me; and they shall stand H6440 before H7126 me to offer H2459 to me the fat H1818 and the blood, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh:
  16 H935 they shall enter H4720 into my sanctuary, H7126 and they shall come near H7979 to my table, H8334 to minister H8104 to me, and they shall keep H4931 my instruction.
NHEB(i) 12 Because they ministered to them before their idols, and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel; therefore have I lifted up my hand against them, says the Lord GOD, and they shall bear their iniquity. 13 They shall not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. 14 Yet will I make them performers of the duty of the house, for all its service, and for all that shall be done in it. 15 "'But the Levitical priests, the sons of Zadok, who performed the duty of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister to me; and they shall stand before me to offer to me the fat and the blood, says the Lord GOD: 16 they shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister to me, and they shall keep my instruction.
AKJV(i) 12 Because they ministered to them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up my hand against them, said the Lord GOD, and they shall bear their iniquity. 13 And they shall not come near to me, to do the office of a priest to me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. 14 But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. 15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister to me, and they shall stand before me to offer to me the fat and the blood, said the Lord GOD: 16 They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister to me, and they shall keep my charge.
AKJV_Strongs(i)
  12 H3282 Because H834 H8334 they ministered H6440 to them before H1544 their idols, H1004 and caused the house H3478 of Israel H4383 to fall H5771 into iniquity; H5921 therefore H3651 H5375 have I lifted H3027 up my hand H5921 against H5002 them, said H136 the Lord H3069 GOD, H5375 and they shall bear H5771 their iniquity.
  13 H5066 And they shall not come H5066 near H3547 to me, to do the office of a priest H5066 to me, nor to come H5066 near H3605 to any H6944 of my holy H6944 things, in the most H6944 holy H5375 place: but they shall bear H3639 their shame, H8441 and their abominations H834 which H6213 they have committed.
  14 H8104 But I will make them keepers H4931 of the charge H1004 of the house, H3605 for all H5656 the service H3605 thereof, and for all H6213 that shall be done therein.
  15 H3548 But the priests H3881 the Levites, H1121 the sons H6659 of Zadok, H8104 that kept H4931 the charge H4720 of my sanctuary H1121 when the children H3478 of Israel H8582 went H8582 astray H7126 from me, they shall come H7126 near H8334 to me to minister H5975 to me, and they shall stand H6440 before H7126 me to offer H2459 to me the fat H1818 and the blood, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD:
  16 H935 They shall enter H413 into H4720 my sanctuary, H7126 and they shall come H7126 near H7979 to my table, H8334 to minister H8104 to me, and they shall keep H4931 my charge.
KJ2000(i) 12 Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up my hand against them, says the Lord GOD, and they shall bear their iniquity. 13 And they shall not come near unto me, to serve the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. 14 But I will make them to keep charge of the house, for all its service, and for all that shall be done in it. 15 But the priests, the Levites, the sons of Zadok, that kept charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, says the Lord GOD: 16 They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.
UKJV(i) 12 Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, says the Lord GOD, and they shall bear their iniquity. 13 And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. 14 But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. 15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, says the Lord GOD: 16 They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.
TKJU(i) 12 Because they ministered to them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore I have lifted up My hand against them", says the Lord GOD, "and they shall bear their iniquity. 13 And they shall not come near to Me, to do the office of a priest to Me, nor to come near any of My holy things, in the most holy place: But they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. 14 But I will make them keepers of the ordinances of the house, for all its service, and for all that shall be done in it. 15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the ordinances of My sanctuary when the children of Israel went astray from Me, they shall come near to Me to minister to Me, and they shall stand before Me to offer to Me the fat and the blood", says the Lord GOD: 16 "They shall enter into My sanctuary, and they shall come near My table, to minister to Me, and they shall keep My ordinances.
CKJV_Strongs(i)
  12 H8334 Because they ministered H6440 unto them before H1544 their idols, H1004 and caused the house H3478 of Israel H4383 to fall H5771 into iniquity; H5375 therefore have I lifted up H3027 my hand H5002 against them, says H136 the Lord H3069 God, H5375 and they shall bear H5771 their iniquity.
  13 H5066 And they shall not come near H3547 unto me, to do the office of a priest H5066 unto me, nor to come near H6944 to any of my holy things, H6944 in the most holy H5375 place: but they shall bear H3639 their shame, H8441 and their abominations H6213 which they have committed.
  14 H5414 But I will make H8104 them keepers H4931 of the charge H1004 of the house, H5656 for all the service H6213 there, and for all that shall be done in it.
  15 H3548 But the priests H3881 the Levites, H1121 the sons H6659 of Zadok, H8104 that kept H4931 the charge H4720 of my sanctuary H1121 when the sons H3478 of Israel H8582 went astray H7126 from me, they shall come near H8334 to me to minister H5975 unto me, and they shall stand H6440 before H7126 me to offer H2459 unto me the fat H1818 and the blood, H5002 says H136 the Lord H3069 God:
  16 H935 They shall enter H4720 into my sanctuary, H7126 and they shall come near H7979 to my table, H8334 to minister H8104 unto me, and they shall keep H4931 my charge.
EJ2000(i) 12 Because they served them before their idols and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore I have lifted up my hand regarding them, said the Lord GOD, that they shall bear their iniquity. 13 And they shall not come near unto me, to serve me as priests, nor to come near to any of my holy things, to my most holy things: but they shall bear their shame and their abominations which they have committed. 14 But I will make them keepers of the charge of the house for all the service thereof and for all that shall be done therein. 15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the sons of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, said the Lord GOD. 16 They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.
CAB(i) 12 Because they ministered to them before their idols, and it became to the house of Israel a punishment of iniquity; therefore have I lifted up My hand against them, says the Lord God. 13 And they shall not draw near to Me, to minister to Me in the priests' office, nor to approach the holy things of the children of Israel, nor to approach My Holy of Holies; but they shall bear their reproach for the error in which they erred. 14 They shall bring them to keep the charges of the house, for all the service of it, and for all that they shall do. 15 The priests the Levites, the sons of Zadok, who kept the charges of My sanctuary when the house of Israel when astray from Me, these shall draw near to Me to minister to Me, and shall stand before My face, to offer sacrifice to Me, the fat and the blood, says the Lord God. 16 These shall enter into My sanctuary, and these shall approach My table, to minister to Me, and they shall keep My commandments.
LXX2012(i) 12 Because they ministered to them before their idols, and it became to the house of Israel a punishment of iniquity; therefore have I lifted up my hand against them, says the Lord God. 13 And they shall not draw near to me to minister to me in the priests' office, nor to approach the holy things of the children of Israel, nor [to approach] my holy of holies: but they shall bear their reproach for the error wherein they erred. 14 They shall bring them to keep the charges of the house, for all the service of it, and for all that they shall do. 15 The priests the Levites, the sons of Sadduc, who kept the charges of my sanctuary when the house of Israel went astray from me, these shall draw night to me to minister to me, and shall stand before my face, to offer sacrifice to me, the fat and the blood, says the Lord God. 16 These shall enter into my sanctuary, and these shall approach my table, to minister to me, and they shall keep my charges.
NSB(i) 12 »‘I have sworn against them because they ministered to them before their idols and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel,’ declares the Lord Jehovah. ‘They will bear the punishment for their iniquity.’ 13 »‘They will not serve as a priest to me, nor come near to any of my holy things, to the things that are most holy. They will bear their shame for their abominations that they have committed. 14 »‘Even so I will appoint them to keep charge of the house, of all its service and of all that will be done in it.’ 15 »‘But the Levitical priests, the sons of Zadok, who kept charge of my sanctuary when the sons of Israel went astray from me, shall come near to me to minister to me. They shall stand before me to offer me the fat and the blood, declares the Lord Jehovah. 16 »‘They will enter my sanctuary and come near my table to minister to me and keep my charge.
ISV(i) 12 Because they kept serving them in the presence of their idols, becoming a sin-filled stumbling block to the house of Israel,’ declares the Lord GOD.
“‘I have sworn to them that they are to bear the consequences of their iniquity. 13 They are not to come near me to serve me as a priest, nor approach any of my holy things, including the most holy things. Instead, they are to bear the shame of the loathsome things that they have done. 14 Nevertheless, I will appoint them to take care of my Temple, including all of its service and everything that is to be done inside of it.’”
15 Levitical Ordinances“The descendants of Zadok, Levitical priests who took care of my sanctuary when the Israelis wandered away from me, are to come near me to minister to me. They are to stand before me to offer the fat and the blood to me,” declares the Lord GOD. 16 “They are to enter my sanctuary, approach my table to minister to me, and carry out my requirements.
LEB(i) 12 because* they used to serve them before* their idols and they were for the house of Israel like a stumbling block of iniquity. Therefore I swore* concerning them," declares* the Lord Yahweh, "that they will bear their iniquity. 13 And they shall not approach me to serve as a priest for me and to come near to all of* my holy objects, to the most holy objects, * and they will bear their disgrace and the results of their detestable things they have done. 14 And I will appoint them as the keepers of the responsibility of* the temple, for all of its work* and everything *which will be done in it. 15 But the Levitical priests, the descendants* of Zadok, who cared for the responsibility of my sanctuary when the Israelites went astray* from me, they will approach me to serve me, and they will stand before me* to offer to me fat and blood," declares* the Lord Yahweh. 16 "They shall come to my sanctuary, and they shall approach my table to serve me, and they will observe my requirement.
BSB(i) 12 Because they ministered before their idols and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel, therefore I swore with an uplifted hand concerning them that they would bear the consequences of their iniquity, declares the Lord GOD. 13 They must not approach Me to serve Me as priests or come near any of My holy things or the most holy things. They will bear the shame of the abominations they have committed. 14 Yet I will appoint them to keep charge of all the work for the temple and everything to be done in it. 15 But the Levitical priests, who are descended from Zadok and who kept charge of My sanctuary when the Israelites went astray from Me, are to approach Me to minister before Me. They will stand before Me to offer Me fat and blood, declares the Lord GOD. 16 They alone shall enter My sanctuary and draw near to My table to minister before Me. They will keep My charge.
MSB(i) 12 Because they ministered before their idols and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel, therefore I swore with an uplifted hand concerning them that they would bear the consequences of their iniquity, declares the Lord GOD. 13 They must not approach Me to serve Me as priests or come near any of My holy things or the most holy things. They will bear the shame of the abominations they have committed. 14 Yet I will appoint them to keep charge of all the work for the temple and everything to be done in it. 15 But the Levitical priests, who are descended from Zadok and who kept charge of My sanctuary when the Israelites went astray from Me, are to approach Me to minister before Me. They will stand before Me to offer Me fat and blood, declares the Lord GOD. 16 They alone shall enter My sanctuary and draw near to My table to minister before Me. They will keep My charge.
MLV(i) 12 Because they ministered to them before their idols and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel, therefore I have lifted up my hand against them, says the lord Jehovah and they will bear their iniquity. 13 And they will not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy, but they will bear their shame and their abominations which they have committed. 14 Yet I will make them keepers of the charge of the house, for all the service of it and for all that will be done in it.
15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, who kept the charge of my sanctuary when the sons of Israel went-astray from me, they will come near to me to minister to me. And they will stand before me to offer to me the fat and the blood, says the lord Jehovah: 16 they will enter into my sanctuary and they will come near to my table, to minister to me and they will keep my charge.
VIN(i) 12 Because they served them before their idols and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore I have lifted up my hand regarding them, said the Lord GOD, that they shall bear their iniquity. 13 And they shall not come near unto me, to serve me as priests, nor to come near to any of my holy things, to my most holy things: but they shall bear their shame and their abominations which they have committed. 14 But I will make them to keep charge of the house, for all its service, and for all that shall be done in it. 15 But the Levitical priests, the descendants of Zadok, who cared for the responsibility of my sanctuary when the Israelites went astray from me, they will approach me to serve me, and they will stand before me to offer to me fat and blood," declares the Sovereign LORD. 16 "'They will enter my sanctuary and come near my table to minister to me and keep my charge.
Luther1545(i) 12 Darum daß sie jenen gedienet vor ihren Götzen und dem Hause Israel ein Ärgernis zur Sünde gegeben haben, darum hab ich meine Hand über sie ausgestreckt, spricht der HERR HERR, daß sie müssen ihre Sünde tragen. 13 Und sollen nicht zu mir nahen, Priesteramt zu führen, noch kommen zu einigem meinem Heiligtum, zu dem Allerheiligsten, sondern sollen ihre Schande tragen und ihre Greuel, die sie geübt haben. 14 Darum hab ich sie zu Hütern gemacht an allem Dienst des Hauses und zu allem, das man drin tun soll. 15 Aber die Priester aus den Leviten, die Kinder Zadoks, so die Sitten meines Heiligtums gehalten haben, da die Kinder Israel von mir abfielen, die sollen vor mich treten und mir dienen und vor mir stehen, daß sie mir das Fette und Blut opfern, spricht der HERR HERR. 16 Und sie sollen hineingehen in mein Heiligtum und vor meinen Tisch treten, mir zu dienen und meine Sitten zu halten.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H6440 Darum daß sie jenen gedienet vor H1544 ihren Götzen H1004 und dem Hause H3478 Israel H4383 ein Ärgernis H5771 zur Sünde H8334 gegeben haben H5375 , darum hab ich H3027 meine Hand H5002 über sie ausgestreckt, spricht H136 der HErr H3069 HErr H5771 , daß sie müssen ihre Sünde H5375 tragen .
  13 H6213 Und sollen nicht zu H5066 mir nahen H3547 , Priesteramt zu führen H6944 , noch kommen zu einigem meinem Heiligtum H6944 , zu dem Allerheiligsten H3639 , sondern sollen ihre Schande H5375 tragen H8441 und ihre Greuel H5066 , die sie geübt haben.
  14 H8104 Darum hab ich sie H6213 zu H5656 Hütern gemacht an allem Dienst H1004 des Hauses H5414 und zu allem, das man drin tun soll.
  15 H4931 Aber die H3881 Priester aus den Leviten H1121 , die Kinder H6659 Zadoks H4720 , so die Sitten meines Heiligtums H8104 gehalten H1121 haben, da die Kinder H3478 Israel H6440 von mir abfielen, die sollen vor mich H7126 treten H3548 und H8334 mir dienen H5975 und vor mir stehen H8582 , daß sie H2459 mir das Fette H1818 und Blut H7126 opfern H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  16 H935 Und sie sollen hineingehen H4720 in mein Heiligtum H7979 und vor meinen Tisch H7126 treten, mir zu H8334 dienen H4931 und meine Sitten H8104 zu halten .
Luther1912(i) 12 Darum daß sie ihnen gedient vor ihren Götzen und dem Haus Israel einen Anstoß zur Sünde gegeben haben, darum habe ich meine Hand über sie ausgestreckt, spricht der Herr, HERR, daß sie müssen ihre Sünde tragen. 13 Und sie sollen nicht zu mir nahen, Priesteramt zu führen, noch kommen zu allen meinen Heiligtümern, zu den hochheiligen Opfern, sondern sie sollen ihre Schande tragen und ihre Greuel, die sie geübt haben. 14 Darum habe ich sie zu Hütern gemacht an allem Dienst des Hauses und zu allem, was man darin tun soll. 15 Aber die Priester aus den Leviten, die Kinder Zadok, so die Sitten meines Heiligtums gehalten haben, da die Kinder Israel von mir abfielen, die sollen vor mich treten und mir dienen und vor mir stehen, daß sie mir das Fett und Blut opfern, spricht der Herr, HERR. 16 Und sie sollen hineingehen in mein Heiligtum und vor meinen Tisch treten, mir zu dienen und meine Sitten zu halten.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H8334 Darum daß sie ihnen gedient H6440 vor H1544 ihren Götzen H1004 und dem Haus H3478 Israel H4383 einen Anstoß H5771 zur Sünde H4383 gegeben H3027 haben, darum habe ich meine Hand H5375 über sie ausgestreckt H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H5771 , daß sie müssen ihre Sünde H5375 tragen .
  13 H5066 Und sie sollen nicht zu mir nahen H3547 , Priesteramt H5066 zu führen, noch kommen H6944 zu allen meinen Heiligtümern H6944 , zu den hochheiligen H3639 Opfern, sondern sie sollen ihre Schande H5375 tragen H8441 und ihre Greuel H6213 , die sie geübt haben.
  14 H8104 Darum habe ich sie zu Hütern H5414 gemacht H4931 an allem Dienst H1004 des Hauses H5656 und zu allem H6213 , was man darin tun soll.
  15 H3548 Aber die Priester H3881 aus den Leviten H1121 , die Kinder H6659 Zadok H4931 , so die Sitten H4720 meines Heiligtums H8104 gehalten H1121 haben, da die Kinder H3478 Israel H8582 von mir abfielen H7126 , die sollen vor mich treten H8334 und mir dienen H6440 und vor H5975 mir stehen H2459 , daß sie mir das Fett H1818 und Blut H7126 opfern H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  16 H935 Und sie sollen hineingehen H4720 in mein Heiligtum H7979 und vor meinen Tisch H7126 treten H8334 , mir zu dienen H4931 und meine Sitten H8104 zu halten .
ELB1871(i) 12 Weil sie ihnen vor ihren Götzen gedient haben und dem Hause Israel ein Anstoß zur Verschuldung gewesen sind, darum habe ich meine Hand wider sie erhoben, spricht der Herr, Jehova, daß sie ihre Missetat tragen sollen. 13 Und sie sollen mir nicht nahen, um mir den Priesterdienst auszuüben, und um allen meinen heiligen Dingen, den hochheiligen, zu nahen; sondern sie sollen ihre Schmach und ihre Greuel tragen, die sie verübt haben. 14 Und ich werde sie zu Wärtern der Hut des Hauses machen, für all seinen Dienst und für alles, was darin verrichtet wird. 15 Aber die Priester, die Leviten, die Söhne Zadoks, welche der Hut meines Heiligtums gewartet haben, als die Kinder Israel von mir abirrten, sie sollen mir nahen, um mir zu dienen, und sollen vor mir stehen, um mir das Fett und das Blut darzubringen, spricht der Herr, Jehova. 16 Sie sollen in mein Heiligtum kommen, und sie sollen meinem Tische nahen, um mir zu dienen, und sollen meiner Hut warten. -
ELB1905(i) 12 Weil sie ihnen vor ihren Götzen gedient haben und dem Hause Israel ein Anstoß zur Verschuldung gewesen sind, darum habe ich meine Hand wider sie erhoben, spricht der Herr, Jahwe, daß sie ihre Missetat tragen sollen. 13 Und sie sollen mir nicht nahen, um mir den Priesterdienst auszuüben, und um allen meinen heiligen Dingen, den hochheiligen, zu nahen; sondern sie sollen ihre Schmach und ihre Greuel tragen, die sie verübt haben. 14 Und ich werde sie zu Wärtern der Hut des Hauses machen, für all seinen Dienst und für alles, was darin verrichtet wird. 15 Aber die Priester, die Leviten, die Söhne Zadoks, welche der Hut meines Heiligtums gewartet haben, als die Kinder Israel von mir abirrten, sie sollen mir nahen, um mir zu dienen, und sollen vor mir stehen, um mir das Fett und das Blut darzubringen, spricht der Herr, Jahwe. 16 Sie sollen in mein Heiligtum kommen, und sie sollen meinem Tische nahen, um mir zu dienen, und sollen meiner Hut warten.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H6440 Weil sie ihnen vor H1544 ihren Götzen H8334 gedient H1004 haben und dem Hause H3478 Israel H4383 ein Anstoß H5375 zur Verschuldung gewesen sind, darum habe H3027 ich meine Hand H5002 wider sie erhoben, spricht H136 der Herr H5771 , Jehova, daß sie ihre Missetat H5375 tragen sollen.
  13 H5066 Und sie H6944 sollen mir nicht nahen, um mir den Priesterdienst auszuüben, und um allen meinen heiligen H6944 Dingen, den hochheiligen H6213 , zu H5066 nahen; sondern sie H3639 sollen ihre Schmach H8441 und ihre Greuel H5375 tragen, die sie verübt haben.
  14 H8104 Und ich werde sie H6213 zu H4931 Wärtern der Hut H1004 des Hauses H5414 machen H5656 , für all seinen Dienst und für alles, was darin verrichtet wird.
  15 H3548 Aber die Priester H3881 , die Leviten H1121 , die Söhne H6659 Zadoks H4931 , welche der Hut H4720 meines Heiligtums H1121 gewartet haben, als die Kinder H3478 Israel H6440 von H8104 mir abirrten, sie H7126 sollen mir nahen H7126 , um mir zu H8334 dienen H5975 , und sollen vor mir stehen H2459 , um mir das Fett H1818 und das Blut H5002 darzubringen, spricht H136 der Herr, Jehova.
  16 H4720 Sie sollen in mein Heiligtum H935 kommen H7979 , und sie sollen meinem Tische H7126 nahen H8334 , um mir zu dienen H4931 , und sollen meiner Hut H8104 warten . -
DSV(i) 12 Omdat zij henlieden gediend hebben voor het aangezicht hunner drekgoden, en den huize Israëls tot een aanstoot der ongerechtigheid geweest zijn, daarom heb Ik Mijn hand tegen hen opgeheven, spreekt de Heere HEERE, dat zij hun ongerechtigheid zullen dragen. 13 En zij zullen tot Mij niet naderen, om Mij het priesterambt te bedienen, en om te naderen tot al Mijn heilige dingen, tot de allerheiligste dingen; maar zullen hun schande dragen, en hun gruwelen, die zij gedaan hebben. 14 Daarom zal Ik hen stellen tot wachters van de wacht des huizes, aan al zijn dienst, en aan alles, wat daarin zal gedaan worden. 15 Maar de Levietische priesters, de kinderen van Zadok, die de wacht Mijns heiligdoms hebben waargenomen, als de kinderen Israëls van Mij afdwaalden, die zullen tot Mij naderen, om Mij te dienen; en zullen voor Mijn aangezicht staan, om Mij het vette en het bloed te offeren, spreekt de Heere HEERE; 16 Die zullen in Mijn heiligdom ingaan, en die zullen tot Mijn tafel naderen om Mij te dienen, en zij zullen Mijn wacht waarnemen.
DSV_Strongs(i)
  12 H8334 H8762 Omdat zij henlieden gediend hebben H6440 voor het aangezicht H1544 hunner drekgoden H1004 , en den huize H3478 Israels H4383 tot een aanstoot H5771 der ongerechtigheid H3027 geweest zijn, daarom heb Ik Mijn hand H5375 H8804 tegen hen opgeheven H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H5771 , dat zij hun ongerechtigheid H5375 H8804 zullen dragen.
  13 H5066 H8799 En zij zullen tot Mij niet naderen H3547 H8763 , om Mij het priesterambt te bedienen H5066 H8800 , en om te naderen H6944 tot al Mijn heilige dingen H6944 , tot de allerheiligste H3639 dingen; maar zullen hun schande H5375 H8804 dragen H8441 , en hun gruwelen H6213 H8804 , die zij gedaan hebben.
  14 H5414 H8804 Daarom zal Ik hen stellen H8104 H8802 [tot] wachters H4931 van de wacht H1004 des huizes H5656 , aan al zijn dienst H6213 H8735 , en aan alles, wat daarin zal gedaan worden.
  15 H3881 Maar de Levietische H3548 priesters H1121 , de kinderen H6659 van Zadok H4931 , die de wacht H4720 Mijns heiligdoms H8104 H8804 hebben waargenomen H1121 , als de kinderen H3478 Israels H8582 H8800 van Mij afdwaalden H7126 H8799 , die zullen tot Mij naderen H8334 H8763 , om Mij te dienen H6440 ; en zullen voor Mijn aangezicht H5975 H8804 staan H2459 , om Mij het vette H1818 en het bloed H7126 H8687 te offeren H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE;
  16 H4720 Die zullen in Mijn heiligdom H935 H8799 ingaan H7979 , en die zullen tot Mijn tafel H7126 H8799 naderen H8334 H8763 om Mij te dienen H4931 , en zij zullen Mijn wacht H8104 H8804 waarnemen.
Giguet(i) 12 Mais en punition de ce qu’ils ont servi pour lui devant ses idoles, et qu’ils ont attiré sur la maison d’Israël le châtiment de cette iniquité (car c’est pour cela que j’ai levé la main contre elle, dit le Seigneur Dieu); 13 Ils ne s’approcheront phis de moi pour être mes prêtres ni pour être employés, soit dans les saints des fils d’Israël, soit dans mon saint des saints. Ils porteront la honte de leurs égarements. 14 On les commettra à la garde du temple en tous les ces et en toutes les choses qu’ils feront. 15 Pour les prêtres lévites, fils de Sadduc, qui ont gardé les offices de mon sanctuaire pendant que la maison d’Israël s’égarait loin de moi, ceux-là s’approcheront de moi pour me servir; ils se tiendront devant ma face pour m’offrir les sacrifices, le sang et la graisse, dit le Seigneur. 16 Ceux-là entreront dans mon sanctuaire, ceux-là s’approcheront de ma table pour me servir; et ils garderont mes offices.
DarbyFR(i) 12 Parce qu'ils les ont servis devant leurs idoles, et ont été à la maison d'Israël une pierre d'achoppement pour l'iniquité, à cause de cela j'ai levé ma main contre eux, dit le Seigneur, l'Éternel: ils porteront leur iniquité! 13 Et ils ne s'approcheront pas de moi pour exercer la sacrificature devant moi, ni pour s'approcher de toutes mes choses saintes, dans ce qui concerne les choses très-saintes; et ils porteront leur ignominie, et leurs abominations qu'ils ont commises. 14 Et je les établirai pour faire l'acquit de la charge de la maison, pour tout son service, et pour tout ce qui y sera fait. 15 Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait l'acquit de la charge de mon sanctuaire, quand les fils d'Israël se sont égarés d'auprès de moi, eux s'approcheront de moi pour faire mon service, et se tiendront devant moi, pour me présenter la graisse et le sang, dit le Seigneur, l'Éternel. 16 Eux entreront dans mon sanctuaire, et eux s'approcheront de ma table pour faire mon service, et ils feront l'acquit de la charge que je leur confie.
Martin(i) 12 Parce qu'ils les ont servis se présentant devant leurs idoles, et qu'ils ont été une occasion de chute dans le crime à la maison d'Israël, à cause de cela j'ai levé ma main en jurant contre eux, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils porteront la peine de leur iniquité. 13 Tellement qu'ils n'approcheront plus de moi pour m'exercer la sacrificature, ni pour approcher d'aucune de mes choses saintes aux lieux les plus saints, mais ils porteront leur confusion et leurs abominations, lesquelles ils ont commises. 14 C'est pourquoi je les établirai pour avoir la garde de la maison pour tout son service, et pour tout ce qui s'y fait. 15 Mais quant aux Sacrificateurs Lévites, enfants de Tsadok, qui ont soigneusement administré ce qu'il fallait faire dans mon Sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël se sont éloignés de moi, ceux-là s'approcheront de moi pour faire mon service, et se tiendront devant moi pour m'offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur l'Eternel. 16 Ceux-là entreront dans mon Sanctuaire, et ceux-là s'approcheront de ma table, pour faire mon service, et ils administreront soigneusement ce que j'ai ordonné de faire.
Segond(i) 12 Parce qu'ils l'ont servi devant ses idoles, et qu'ils ont fait tomber dans le péché la maison d'Israël, je lève ma main sur eux, dit le Seigneur, l'Eternel, pour qu'ils portent la peine de leur iniquité. 13 Ils ne s'approcheront pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce, ils ne s'approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux très saints; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu'ils ont commises. 14 Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout le service et tout ce qui doit s'y faire. 15 Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire quand les enfants d'Israël s'égaraient loin de moi, ceux-là s'approcheront de moi pour me servir, et se tiendront devant moi pour m'offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur, l'Eternel. 16 Ils entreront dans mon sanctuaire, ils s'approcheront de ma table pour me servir, ils seront à mon service.
Segond_Strongs(i)
  12 H8334 Parce qu’ils l’ont servi H8762   H6440 devant H1544 ses idoles H4383 , et qu’ils ont fait tomber H5771 dans le péché H1004 la maison H3478 d’Israël H5375 , je lève H8804   H3027 ma main H5002 sur eux, dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5375 , pour qu’ils portent la peine H8804   H5771 de leur iniquité.
  13 H5066 Ils ne s’approcheront H8799   H3547 pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce H8763   H5066 , ils ne s’approcheront H8800   H6944 pas de mes sanctuaires H6944 , de mes lieux très saints H5375  ; ils porteront H8804   H3639 la peine de leur ignominie H8441 et des abominations H6213 qu’ils ont commises H8804  .
  14 H5414 Je leur donnerai H8804   H8104 la garde H8802   H4931   H1004 de la maison H5656 , et ils en feront tout le service H6213 et tout ce qui doit s’y faire H8735  .
  15 H3548 Mais les sacrificateurs H3881 , les Lévites H1121 , fils H6659 de Tsadok H8104 , qui ont fait H8804   H4931 le service H4720 de mon sanctuaire H1121 quand les enfants H3478 d’Israël H8582 s’égaraient H8800   H7126 loin de moi, ceux-là s’approcheront H8799   H8334 de moi pour me servir H8763   H5975 , et se tiendront H8804   H6440 devant H7126 moi pour m’offrir H8687   H2459 la graisse H1818 et le sang H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  16 H935 Ils entreront H8799   H4720 dans mon sanctuaire H7126 , ils s’approcheront H8799   H7979 de ma table H8334 pour me servir H8763   H8104 , ils seront H8804   H4931 à mon service.
SE(i) 12 Por cuanto les sirvieron delante de sus ídolos, y fueron a la Casa de Israel por tropezadero de maldad; por tanto, yo alcé mi mano acerca de ellos, dijo el Señor DIOS, que llevarán su iniquidad. 13 No se acercarán a mí para servirme como sacerdotes, ni se llegarán a ninguna de mis santificaciones; a mis cosas santísimas; sino que llevarán su vergüenza, y sus abominaciones que hicieron. 14 Les pondré, pues, por guardas encargados de la custodia de la casa para todo su servicio, y para todo lo que en ella haya de hacerse. 15 Mas los sacerdotes levitas, hijos de Sadoc, que guardaron el ordenamiento de mi Santuario, cuando los hijos de Israel se desviaron de mí, ellos se acercarán a mí para ministrarme, y delante de mí estarán para ofrecerme la grosura y la sangre, dijo el Señor DIOS. 16 Ellos entrarán en mi Santuario, y ellos se acercarán a mi mesa para ministrarme, y guardarán mi ordenamiento.
ReinaValera(i) 12 Por cuanto les sirvieron delante de sus ídolos, y fueron á la casa de Israel por tropezadero de maldad; por tanto, he alzado mi mano acerca de ellos, dice el Señor Jehová, que llevarán su iniquidad. 13 No serán allegados á mí para serme sacerdotes, ni se llegarán á ninguna de mis santificaciones; á las santidades de santidades; sino que llevarán su vergüenza, y sus abominaciones que hicieron. 14 Pondrélos, pues, por guardas de la guarda de la casa en todo su servicio, y en todo lo que en ella hubiere de hacerse. 15 Mas los sacerdotes Levitas, hijos de Sadoc, que guardaron el ordenamiento de mi santuario, cuando los hijos de Israel se desviaron de mí, ellos serán allegados á mí para ministrarme, y delante de mí estarán para ofrecerme la grosura y la sangre, dice el Señor Jehová. 16 Esos entrarán en mi santuario, y ellos se allegarán á mi mesa para ministrarme, y guardarán mi ordenamiento.
JBS(i) 12 Por cuanto les sirvieron delante de sus ídolos, y fueron a la Casa de Israel por tropezadero de iniquidad; por tanto, yo alcé mi mano acerca de ellos, dijo el Señor DIOS, que llevarán su iniquidad. 13 No se acercarán a mí para servirme como sacerdotes, ni se llegarán a ninguna de mis santificaciones; a mis cosas santísimas; sino que llevarán su vergüenza, y sus abominaciones que hicieron. 14 Les pondré, pues, por guardas encargados de la custodia de la casa para todo su servicio, y para todo lo que en ella haya de hacerse. 15 Mas los sacerdotes levitas, hijos de Sadoc, que guardaron el ordenamiento de mi Santuario, cuando los hijos de Israel se desviaron de mí, ellos se acercarán a mí para ministrarme, y delante de mí estarán para ofrecerme la grosura y la sangre, dijo el Señor DIOS. 16 Ellos entrarán en mi Santuario, y ellos se acercarán a mi mesa para ministrarme, y guardarán mi ordenamiento.
Albanian(i) 12 Duke qenë se i kanë shërbyer përpara idhujve të tij dhe kanë bërë që shtëpia e Izraelit të bjerë në mëkat, unë ngrita dorën time kundër tyre", thotë Zoti, Zoti, "duke u betuar se do të ndëshkohen për mëkatin e tyre. 13 Dhe nuk do të më afrohen më për të më shërbyer si priftërinj as do t'u afrohen asnjërës prej gjërave të mia të shenjta, gjërave që janë shumë të shenjta; por do të mbajnë turpin e tyre dhe ndëshkimin për veprimet e neveritshme që kanë kryer. 14 Megjithatë unë do t'u besoj atyre ruajtjen e tempullit për çdo shërbim të tij dhe për çdo gjë që do të bëhet në të. 15 Por priftërinjtë Levitë, bij të Tsadokut, që kanë treguar kujdes për shenjtëroren time kur bijtë e Izraelit u shmangën nga unë, do të më afrohen për të më shërbyer dhe do të qëndrojnë para meje për të më ofruar dhjamin dhe gjakun", thotë Zoti, Zoti. 16 "Ata do të hyjnë në shenjtëroren time, do t'i afrohen tryezës sime që të më shërbejnë dhe do të kryejnë gjithë shërbimin tim.
RST(i) 12 За то, что они служили им пред идолами их и были для дома Израилева соблазном кнечестию, Я поднял на них руку Мою, говорит Господь Бог, и они понесут наказание за вину свою; 13 они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мноюи приступать ко всем святыням Моим, к Святому Святых, но будут нести на себе бесславие свое и мерзости свои, какие делали. 14 Сделаю их стражами храма для всех служб его и для всего, что производится в нем. 15 А священники из колена Левиина, сыны Садока, которые, во время отступления сыновИзраилевых от Меня, постоянно стояли на страже святилища Моего, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицем Моим, чтобы приносить Мне тук и кровь, говорит Господь Бог. 16 Они будут входить во святилище Мое и приближаться ктрапезе Моей, чтобы служить Мне и соблюдать стражу Мою.
Arabic(i) 12 لانهم خدموهم امام اصنامهم وكانوا معثرة اثم لبيت اسرائيل. لذلك رفعت يدي عليهم يقول السيد الرب فيحملون اثمهم. 13 ولا يتقربون اليّ ليكهنوا لي ولا للاقتراب الى شيء من اقداسي الى قدس الاقداس بل يحملون خزيهم ورجاساتهم التي فعلوها. 14 واجعلهم حارسي حراسة البيت لكل خدمة لكل ما يعمل فيه 15 اما الكهنة اللاويون ابناء صادوق الذين حرسوا حراسة مقدسي حين ضل عني بنو اسرائيل فهم يتقدمون اليّ ليخدموني ويقفون امامي ليقربوا لي الشحم والدم يقول السيد الرب. 16 هم يدخلون مقدسي ويتقدمون الى مائدتي ليخدموني ويحرسوا حراستي.
Bulgarian(i) 12 Понеже им служиха пред идолите им и станаха за израилевия дом спънка за беззаконие, затова Аз вдигнах ръката Си против тях, заявява Господ БОГ, и те ще носят беззаконието си. 13 И те няма да се приближат до Мен, за да Ми свещенодействат и да се приближат до светите неща и до пресветите, а ще носят позора си и гнусотиите, които вършиха. 14 Но ще ги поставя пазачи над заповяданото за дома, за цялата му работа и за всичко, което се върши в него. 15 А свещениците, левитите, синовете на Садок, които се грижеха за заповяданото за светилището Ми, когато израилевите синове се отклониха от Мен, те нека се приближат при Мен, за да Ми служат, и нека стоят пред Мен, за да Ми принасят тлъстината и кръвта, заявява Господ БОГ. 16 Те нека влизат в светилището Ми и те нека се приближават при трапезата Ми, за да Ми служат, и те нека се грижат за заповяданото Ми.
Croatian(i) 12 Služili su im pred njihovim kumirima i tako naveli Dom Izraelov na bezakonje. Zato podigoh ruku na njih - riječ je Jahve Gospoda - da snose svoje bezakonje. 13 Više neće pristupati k meni da mi služe kao svećenici i neće više prilaziti mojim najsvetijim svetinjama, nego će snositi svoju sramotu i gnusobe koje počiniše. 14 Postavit ću ih da u Domu rade svaki posao i sve što treba u njemu svršiti. 15 Svećenici leviti, potomci Sadokovi, koji su mi vjerno služili u mojem Svetištu kad su ono sinovi Izraelovi odlutali od mene - oni smiju pristupati k meni da mi služe: služit će preda mnom prinoseći mi pretilinu i krv - riječ je Jahve Gospoda. 16 Oni smiju ulaziti u moje Svetište i pristupati k mojem stolu da mi služe i da vrše službu.
BKR(i) 12 Proto že přisluhovali jim před ukydanými bohy jejich, a byli domu Izraelskému příčinou pádu v nepravost. Pročež přisáhl jsem jim, praví Panovník Hospodin, že ponesou nepravost svou. 13 Aniž přistoupí ke mně, aby mi kněžský úřad konali, ovšem aby přistupovati měli k kterým svatým věcem mým, neb k nejsvětějším, ale ponesou pohanění své i ohavnosti své, kteréž páchali. 14 Protož postavím je za strážné u domu, ke vší službě jeho i ke všemu, což činěno býti má v něm. 15 Kněží pak Levítští, synové Sádochovi, kteříž drželi stráž nad svatyní mou, když zbloudili synové Izraelští ode mne, ti budou přistupovati ke mně, aby mi přisluhovali, a státi před tváří mou, obětujíce mi tuk i krev, praví Panovník Hospodin. 16 Ti přicházeti budou k svatyni mé, a ti přistupovati k stolu mému, aby mi sloužili a drželi stráž mou.
Danish(i) 12 Fordi de have tjent dem over for deres Afguder og ere blevne Israels Hus til Anstød, saa det syndede, derfor har jeg opløftet min Haand imod dem, siger den Herre, HERRE, at de skulle bære deres Misgerning. 13 Og de skulle ikke komme mig nær til at gøre Præstetjeneste for mig eller til at nærme sig nogen af mine hellige Ting, de højhellige Ting; men de skulle bære deres Skam og deres Vederstyggeligheder, som de have gjort. 14 Og jeg til sætte dem til at tage Vare paa; hvad der er at varetage i Huset ved alt Arbejde der og ved alt, hvad der skal gøres. 15 Men de Præster af Levi Stamme, som ere af Zadoks Børn, og som toge Vare paa, hvad del var at varetage i min Helligdom, eder Israels Børn fore vild fra mig, de skulle komme mig nær til at tjene mig; og de skulle staa for mit Ansigt til at ofre mig det fede og Blodet, siger den Herre, HERRE. 16 De skulle gaa ind i min Helligdom og nærme sig mit Bord til at tjene mig og til at tage Vare paa, hvad jeg vil have varetaget.
CUV(i) 12 因 為 這 些 利 未 人 曾 在 偶 像 前 伺 候 這 民 , 成 了 以 色 列 家 罪 孽 的 絆 腳 石 , 所 以 我 向 他 們 起 誓 : 他 們 必 擔 當 自 己 的 罪 孽 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 13 他 們 不 可 親 近 我 , 給 我 供 祭 司 的 職 分 , 也 不 可 挨 近 我 的 一 件 聖 物 , 就 是 至 聖 的 物 ; 他 們 卻 要 擔 當 自 己 的 羞 辱 和 所 行 可 憎 之 事 的 報 應 。 14 然 而 我 要 使 他 們 看 守 殿 宇 , 辦 理 其 中 的 一 切 事 , 並 做 其 內 一 切 當 做 之 工 。 15 以 色 列 人 走 迷 離 開 我 的 時 候 , 祭 司 利 未 人 撒 督 的 子 孫 仍 看 守 我 的 聖 所 。 他 們 必 親 近 我 , 事 奉 我 , 並 且 侍 立 在 我 面 前 , 將 脂 油 與 血 獻 給 我 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 16 他 們 必 進 入 我 的 聖 所 , 就 近 我 的 桌 前 事 奉 我 , 守 我 所 吩 咐 的 。
CUV_Strongs(i)
  12 H1544 因為這些利未人曾在偶像 H6440 H8334 伺候 H3478 這民,成了以色列 H1004 H5771 罪孽 H4383 的絆腳石 H5375 ,所以我向他們起誓:他們必擔當 H5771 自己的罪孽 H136 。這是主 H3068 耶和華 H5002 說的。
  13 H5066 他們不可親近 H3547 我,給我供祭司 H5066 的職分,也不可挨近 H6944 我的一件聖物 H6944 ,就是至聖 H5375 的物;他們卻要擔當 H3639 自己的羞辱 H6213 和所行 H8441 可憎之事的報應。
  14 H5414 然而我要使 H8104 H4931 他們看守 H1004 殿宇 H5656 ,辦理 H6213 其中的一切事,並做其內一切當做之工。
  15 H3478 以色列 H1121 H8582 走迷離開 H3548 我的時候,祭司 H3881 利未人 H6659 撒督 H1121 的子孫 H8104 H4931 仍看守 H4720 我的聖所 H7126 。他們必親近 H8334 我,事奉 H5975 我,並且侍立 H6440 在我面前 H2459 ,將脂油 H1818 與血 H7126 H136 給我。這是主 H3068 耶和華 H5002 說的。
  16 H935 他們必進入 H4720 我的聖所 H7126 ,就近 H7979 我的桌 H8334 前事奉 H8104 我,守 H4931 我所吩咐的。
CUVS(i) 12 因 为 这 些 利 未 人 曾 在 偶 象 前 伺 候 这 民 , 成 了 以 色 列 家 罪 孽 的 绊 脚 石 , 所 以 我 向 他 们 起 誓 : 他 们 必 担 当 自 己 的 罪 孽 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 13 他 们 不 可 亲 近 我 , 给 我 供 祭 司 的 职 分 , 也 不 可 挨 近 我 的 一 件 圣 物 , 就 是 至 圣 的 物 ; 他 们 却 要 担 当 自 己 的 羞 辱 和 所 行 可 憎 之 事 的 报 应 。 14 然 而 我 要 使 他 们 看 守 殿 宇 , 办 理 其 中 的 一 切 事 , 并 做 其 内 一 切 当 做 之 工 。 15 以 色 列 人 走 迷 离 幵 我 的 时 候 , 祭 司 利 未 人 撒 督 的 子 孙 仍 看 守 我 的 圣 所 。 他 们 必 亲 近 我 , 事 奉 我 , 并 且 侍 立 在 我 面 前 , 将 脂 油 与 血 献 给 我 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 16 他 们 必 进 入 我 的 圣 所 , 就 近 我 的 桌 前 事 奉 我 , 守 我 所 吩 咐 的 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H1544 因为这些利未人曾在偶象 H6440 H8334 伺候 H3478 这民,成了以色列 H1004 H5771 罪孽 H4383 的绊脚石 H5375 ,所以我向他们起誓:他们必担当 H5771 自己的罪孽 H136 。这是主 H3068 耶和华 H5002 说的。
  13 H5066 他们不可亲近 H3547 我,给我供祭司 H5066 的职分,也不可挨近 H6944 我的一件圣物 H6944 ,就是至圣 H5375 的物;他们却要担当 H3639 自己的羞辱 H6213 和所行 H8441 可憎之事的报应。
  14 H5414 然而我要使 H8104 H4931 他们看守 H1004 殿宇 H5656 ,办理 H6213 其中的一切事,并做其内一切当做之工。
  15 H3478 以色列 H1121 H8582 走迷离开 H3548 我的时候,祭司 H3881 利未人 H6659 撒督 H1121 的子孙 H8104 H4931 仍看守 H4720 我的圣所 H7126 。他们必亲近 H8334 我,事奉 H5975 我,并且侍立 H6440 在我面前 H2459 ,将脂油 H1818 与血 H7126 H136 给我。这是主 H3068 耶和华 H5002 说的。
  16 H935 他们必进入 H4720 我的圣所 H7126 ,就近 H7979 我的桌 H8334 前事奉 H8104 我,守 H4931 我所吩咐的。
Esperanto(i) 12 Pro tio, ke ili servis ilin antaux iliaj idoloj kaj estis por la Izraelidoj logilo al malbonagoj, pro tio Mi levis Mian manon sur ilin, diras la Sinjoro, la Eternulo, kaj ili estu punataj pro siaj malbonagoj. 13 Ili ne alproksimigxu al Mi, por fari pastran servadon antaux Mi kaj por aliri al cxiuj Miaj sanktajxoj, al la plejsanktejo; ili portu sur si sian malhonoron, kaj siajn abomenindajxojn, kiujn ili faris. 14 Mi destinis por ili esti servistoj en la domo por cxiuj laboroj en gxi, kaj por cxio, kio estas farata en gxi. 15 Sed la pastroj Levidoj, filoj de Cadok, kiuj plenumadis la servadon en Mia sanktejo en la tempo, kiam la Izraelidoj defalis de Mi, ili alproksimigxadu al Mi, por servi al Mi; ili staru antaux Mi, por alporti al Mi grasajxon kaj sangon, diras la Sinjoro, la Eternulo. 16 Ili eniradu en Mian sanktejon, ili alproksimigxadu al Mia tablo, por servi al Mi, kaj ili plenumadu antaux Mi la servan oficon.
Finnish(i) 12 Että he ovat palvelleet heitä heidän epäjumalansa edessä, ja ovat antaneet Israelin huoneelle pahennuksen; sentähden olen minä ojentanut käteni heidän päällensä, sanoo Herra, Herra, että heidän pitää kantaman heidän syntinsä, 13 Ja ei pidä uhraaman minun edessäni, eikä oleman minun pappini, ei myös minun pyhääni tuleman, kaikkein pyhimpään; mutta pitää kantaman häpynsä ja kauhistuksensa, joita he tehneet ovat. 14 Sentähden olen minä tehnyt heitä huoneen oven vartiaksi kaikessa sen palveluksessa, ja kaikissa, mitä siinä tehdään. 15 Mutta papit ja Leviläiset Zadokin pojat, jotka minun pyhäni säädyt pitäneet ovat, kuin Israelin lapset luopuivat minusta, ne pitää minun edelläni käymän, palvellen minua, ja minun edessäni seisoman, ja uhraaman minulle lihavuutta ja verta, sanoo Herra, Herra. 16 Ja heidän pitää menemän minun pyhääni, ja tuleman minun pöytäni eteen, palvellen minua ja pitäin minun säätyni.
FinnishPR(i) 12 Koska he ovat heitä palvelleet heidän kivijumalainsa edessä ja olleet Israelin heimolle kompastuksena syntiin, sentähden minä kättä kohottaen vakuutan heistä, sanoo Herra, Herra, että heidän on kannettava syntinsä. 13 He eivät saa lähestyä minua, niin että toimittaisivat minun edessäni papinvirkaa ja lähestyisivät mitään minulle pyhitettyä, mitään korkeasti-pyhää, vaan heidän on kannettava häpeänsä ja kauhistuksensa, joita ovat tehneet. 14 Ja minä panen heidät hoitamaan temppelissä suoritettavia tehtäviä, mitä siellä vain on palvelijantyötä ja toimitettavaa. 15 Mutta ne leeviläiset papit, Saadokin jälkeläiset, jotka hoitivat minun pyhäkössäni suoritettavat tehtävät silloin, kun israelilaiset olivat eksyneet minusta pois, he saavat lähestyä minua, palvella minua ja seisoa minun edessäni uhraamassa minulle rasvaa ja verta, sanoo Herra, Herra. 16 He saavat tulla minun pyhäkkööni ja saavat lähestyä minun pöytääni, palvellen minua ja hoitaen minulle suoritettavat tehtävät.
Haitian(i) 12 Tansèlman, paske yo te asepte fè sèvis pou pèp la devan zidòl yo, paske, lè yo fè sa, yo pòte pèp la tonbe pi rèd nan fè peche, mwen menm, Seyè sèl Mèt la, mwen fè sèman, m'ap pini yo pou sa yo fè a. 13 Yo pa gen dwa pwoche kote m' pou sèvi m' prèt ankò, ni yo pa gen dwa pwoche bò nenpòt bagay yo mete apa pou mwen, ni antre nan kote yo mete apa nèt pou mwen an. Men pinisyon m'ap ba yo pou tout vye bagay derespektan yo te fè a. 14 M'ap ba yo lòt travay pou yo fè nan tanp lan. M'ap mete yo reskonsab tout kalite travay k'ap fèt nan Tanp lan. 15 Seyè sèl Mèt la di m' ankò: -Prèt ki fè pati branch fanmi Levi a men ki soti nan fanmi Zadòk la te toujou fè travay yo byen san melanj nan Tanp lan, lè tout rès pèp Izrayèl la menm te vire do ban mwen. Se poutèt sa, se yo menm ase ki ka pwoche vin fè sèvis pou mwen. Se yo menm ki gen dwa kanpe devan m' pou ofri m' grès ak san bèt yo touye pou mwen yo. 16 Se yo menm ase ki pou antre nan Tanp mwen an, ki pou sèvi devan lotèl mwen an, ki pou fè sèvis pou mwen nan Tanp lan.
Hungarian(i) 12 Mivelhogy szolgáltak nékik bálványaik elõtt, és lõnek Izráel házának vétekre csábítói: ezért emeltem föl kezemet ellenök, ezt mondja az Úr Isten, hogy viseljék vétköket. 13 Ne közeledjenek hozzám, hogy nékem, mint papok szolgáljanak, és hogy minden szentségemhez járuljanak, a szentségek szentségeihez; hanem viseljék gyalázatukat és útálatosságaikat, melyeket cselekedtek. 14 És teszem õket foglalatosakká a házhoz való szolgálatban, annak minden szolgálatánál, és mindannál, a mit abban cselekedni kell. 15 De azok a lévita-papok, a Sádók fiai, a kik a szenthelyemhez való szolgálatomban foglalatosak voltak, mikor Izráel fiai eltévelyedtek tõlem, õk járuljanak én hozzám, hogy szolgáljanak nékem és álljanak én elõttem, hogy áldozzanak nékem kövérséggel és vérrel, ezt mondja az Úr Isten. 16 Õk járjanak be az én szenthelyembe, és járuljanak az én asztalomhoz, hogy szolgáljanak nékem, és legyenek foglalatosak az én szolgálatomban.
Indonesian(i) 12 Tetapi karena mereka telah melakukan upacara penyembahan berhala untuk bangsa Israel, dan dengan cara itu menyeret bangsa itu ke dalam dosa, maka Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, bersumpah bahwa mereka harus dihukum. 13 Mereka tidak boleh lagi melayani Aku sebagai imam atau menyentuh apa yang suci bagi-Ku, atau memasuki tempat Yang Mahasuci. Itulah hukuman atas perbuatan-perbuatan najis yang telah mereka lakukan. 14 Sekarang mereka Kutugaskan untuk melakukan pekerjaan kasar yang perlu dilaksanakan di Rumah-Ku." 15 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Pada waktu bangsa Israel meninggalkan Aku, imam-imam Lewi dari keturunan Zadok tetap setia melayani Aku di Rumah-Ku. Sebab itu merekalah yang sekarang harus melayani Aku dan datang ke hadapan-Ku untuk mempersembahkan lemak dan darah dari kurban-kurban. 16 Hanya mereka saja yang boleh masuk ke Rumah-Ku, melayani Aku di mezbah-Ku, dan memimpin kebaktian di Rumah-Ku.
Italian(i) 12 Perciocchè han loro servito davanti ai loro idoli, e sono stati alla casa d’Israele per intoppo d’iniquità; perciò, io ho alzata la mia mano contro a loro, dice il Signore Iddio, che porteranno la loro iniquità. 13 E non si accosteranno più a me, per esercitarmi il sacerdozio, nè per accostarsi ad alcuna delle mie cose sante, cioè alle mie cose santissime; anzi porteranno la loro ignominia, e la pena delle abbominazioni che hanno commesse; 14 e li porrò per guardiani della casa, e per fare ogni servigio di essa, e tutto ciò che vi si deve fare. 15 Ma quant’è a’ sacerdoti Leviti, figliuoli di Sadoc, i quali hanno osservata l’osservanza del mio santuario, quando i figliuoli d’Israele si sono sviati da me, essi si accosteranno a me, per ministrarmi; e staranno in piè davanti a me, per offerirmi grasso e sangue, dice il Signore Iddio. 16 Essi entreranno nel mio santuario, ed essi si accosteranno alla mia mensa, per ministrarmi; ed osserveranno ciò che io ho comandato che si osservi.
ItalianRiveduta(i) 12 Siccome han servito il popolo davanti agl’idoli suoi e sono stati per la casa d’Israele un’occasione di caduta nell’iniquità, io alzo la mia mano contro di loro, dice il Signore, l’Eterno, giurando ch’essi porteranno la pena della loro iniquità. 13 E non s’accosteranno più a me per esercitare il sacerdozio, e non s’accosteranno ad alcuna delle mia cose sante, alle cose che sono santissime; ma porteranno il loro obbrobrio, e la pena delle abominazioni che hanno commesse; 14 ne farò dei guardiani della casa, incaricati di tutto il servigio d’essa e di tutto ciò che vi si deve fare. 15 Ma i sacerdoti Leviti, figliuoli di Tsadok, i quali hanno serbato l’incarico che avevano del mio santuario quando i figliuoli d’Israele si sviavano da me, saranno quelli che si accosteranno a me per fare il mio servizio, e che si terranno davanti a me per offrirmi il grasso e il sangue, dice il Signore, l’Eterno. 16 Essi entreranno nel mio santuario, essi s’accosteranno alla mia tavola per servirmi, e compiranno tutto il mio servizio.
Korean(i) 12 나 주 여호와가 말하노라 그들이 전에 백성을 위하여 그 우상 앞에서 수종들어서 이스라엘 족속으로 죄악에 거치게 하였으므로 내가 내 손을 들어 쳐서 그들로 그 죄악을 담당하여 13 내게 가까이 나아와 제사장의 직분을 행치 못하게 하며 또 내 성물 곧 지성물에 가까이 오지 못하게 하리니 그들이 자기의 수욕과 그 행한바 가증한 일을 담당하리라 14 그러나 내가 그들을 세워 전을 수직하게 하고 전에 모든 수종드는 일과 그 가운데서 행하는 모든 일을 맡기리라 15 이스라엘 족속이 그릇하여 나를 떠날 때에 사독의 자손 레위 사람 제사장들은 내 성소의 직분을 지켰은즉 그들은 내게 가까이 나아와 수종을 들되 내 앞에 서서 기름과 피를 내게 드릴지니라 나 주 여호와의 말이니라 16 그들이 내 성소에 들어오며 또 내 상에 가까이 나아와 내게 수종들어 나의 맡긴 직분을 지키되
Lithuanian(i) 12 Kadangi jie tarnavo prie stabų ir suvedžiojo izraelitus, todėl Aš pakėliau savo ranką prieš juos, ir jie atsakys už savo kaltę. 13 Jie nesiartins prie manęs tarnauti man kaip kunigai ir neprisiartins prie mano šventų daiktų Šventų švenčiausiojoje. Jie kentės gėdą už savo bjaurius darbus. 14 Aš padarysiu juos namų prižiūrėtojais ir patarnautojais. 15 Bet kunigai iš levitų, Cadoko sūnūs, kurie prižiūrėjo šventyklą, kai izraelitai klaidžiojo ir atitolo nuo manęs, artinsis prie manęs ir man tarnaus, stovės mano akivaizdoje ir aukos taukų bei kraujo. 16 Jie eis į mano šventyklą, artės prie mano stalo ir tarnaus man.
PBG(i) 12 Dlatego, że im służyli przed plugawemi bałwanami ich, a byli domowi Izraelskiemi przyczyną upadku w nieprwość, przetożem podniósł rękę moję dla nich, mówi panujący Pan, że poniosą nieprawość swoję. 13 A nie przystąpią do mnie, aby mi sprawowali urząd kapłański, ani przystąpią do jakich świętych rzeczy moich, albo do najświętszych, ale poniosą pohańbienie swoje i obrzydliwości swoje, które czynili. 14 Przetoż ich postanowię za stróżów obrzędów domu na każdą posługę jego, i na wszystko, co w nim będzie sprawowane. 15 Lecz kapłani z Lewitów, synowie Sadokowi, którzy trzymali straż nad świątnicą moją, gdy się obłądzili synowie Izraelscy odemnie, ci przstąpią do mnie, aby mi służyli, i staną przed twarzą moją, aby mi ofiarowali tłustość i krew, mówi panujący Pan. 16 Ci wchodzić będą do świątnicy mojej, ci też przystąpią do stołu mego, aby mi służyli i straż moję trzymali.
Portuguese(i) 12 Porque lhes ministraram diante dos seus ídolos, e serviram à casa de Israel de tropeço de iniquidade; por isso eu levantei a minha mão contra eles, diz o Senhor Deus, e eles levarão sobre si a sua punição. 13 E não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem se chegarão a nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, às coisas que são santíssimas; mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram. 14 Contudo, eu os constituirei guardas da ordenança no tocante ao templo, em todo o serviço dele, e em tudo o que nele se fizer. 15 Mas os sacerdotes levíticos, os filhos de Sadoc, que guardaram a ordenança a respeito do meu santuário, quando os filhos de Israel se extraviaram de mim, eles se chegarão a mim, para me servirem; e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Deus; 16 eles entrarão no meu santuário, e se chegarão à minha mesa, para me servirem, e guardarão a minha ordenança.
Norwegian(i) 12 Fordi de tjente dem for deres motbydelige avguders åsyn og var et anstøt til misgjerning for Israels hus, derfor har jeg løftet min hånd imot dem, sier Herren, Israels Gud, og de skal bære sin misgjerning. 13 De skal ikke nærme sig til mig for å tjene mig som prester eller for å nærme sig til nogen av mine hellige ting - de høihellige; men de skal bære sin skam og de vederstyggeligheter som de har gjort sig skyldige i. 14 Jeg vil sette dem til å ta vare på det som er å vareta i huset, med alt arbeidet der og alt som der skal gjøres. 15 Men de levittiske prester, Sadoks sønner, som tok vare på det som var å vareta i min helligdom, da Israels barn forvillet sig bort fra mig, de skal trede nær til mig for å tjene mig, og de skal stå for mitt åsyn og frembære for mig fett og blod, sier Herren, Israels Gud. 16 De skal gå inn i min helligdom, og de skal trede nær til mitt bord for å tjene mig, og de skal ta vare på det jeg vil ha varetatt.
Romanian(i) 12 Pentrucă i-au slujit înaintea idolilor lui, şi au făcut să cadă în păcat casa lui Israel, deaceea Îmi ridic mîna asupra lor, zice Domnul Dumnezeu, ca să-şi poarte pedeapsa nelegiuirii lor. 13 Nu se vor apropia de Mine ca să fie în slujba Mea ca preoţi, nu se vor apropia de lucrurile Mele cele sfinte, nici de lucrurile Mele prea sfinte; ci vor purta pedepsa ruşinei lor şi urîciunilor pe cari le-au săvîrşit. 14 Totuş le voi da paza casei, îi voi întrebuinţa la toată slujba ei şi la tot ce trebuie făcut în ea. 15 ,Dar preoţii, Leviţii, fiii lui Ţadoc, cari au păzit slujba locaşului Meu celui sfînt cînd se rătăceau copiii lui Israel dela Mine, aceia se vor apropia de Mine să-Mi slujească, şi vor sta înaintea Mea ca să-Mi aducă grăsime şi sînge, zice Domnul Dumnezeu.`` 16 ,,Ei vor intra în Locaşul Meu cel sfînt, se vor apropia de masa Mea ca să-Mi slujească, şi vor fi în slujba Mea.
Ukrainian(i) 12 За те, що вони служили їм перед їхніми бовванами, і стали для Ізраїлевого дому за спотикання на провину, тому підняв Я Свою руку на них, говорить Господь Бог, і вони понесуть провину свою! 13 І вони не підійдуть до Мене, щоб бути священиками Мені, і щоб підходити до всіх святощів Моїх, до Святого Святих, і будуть носити ганьбу свою та гидоти свої, які наробили... 14 І дам Я їх сторожами варти храму щодо всієї його праці, і щодо всього, що робиться в ньому. 15 А священики-Левити, Садокові сини, що несли сторожу Моєї святині, коли Ізраїлеві сини зблудили були від Мене, вони наблизяться до Мене на службу Мені, і будуть стояти перед Моїм лицем, щоб приносити Мені лій та кров, говорить Господь Бог. 16 Вони ввійдуть до Моєї святині, і вони наблизяться до Мого столу на службу Мені, і будуть нести Мої сторожі.