Ezekiel 44:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3588   G1521 for you to bring in G1473   G5207 sons G241 of foreigners, G564 uncircumcised G2588 in heart, G2532 and G564 uncircumcised G4561 in flesh, G3588   G1096 to be G1722 in G3588   G39 my holy places, G1473   G2532 and G953 to profane G1473 them G1722 in G3588   G4374 your offering G1473   G740 my bread loaves, G1473   G2532 and G4720.1 fat, G2532 and G129 blood; G2532 and G3845 you violated G3588   G1242 my covenant G1473   G1722 in G3956 all G3588   G458 your lawless deeds. G1473  
  8 G2532 And G3756 you kept not G5442   G3588 the G4366.2 orders G3588   G37.1 of my sanctuary. G1473   G2532 But G1299 you ordered G3588   G5442 to keep G5438 guards G1722 in G3588   G39 my holy places G1473   G1473 for yourselves.
  9 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God; G3956 All G5207 sons G241 of foreigners, G564 with an uncircumcised G2588 heart, G2532 and G564 uncircumcised G4561 in flesh, G3756 shall not G1525 enter G1519 into G3588   G39 my holy places, G1473   G575 of G3956 all G241 foreigners G1722 in G3319 the midst G3624 of the house G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  7 G3588 του G1521 εισαγαγείν υμάς G1473   G5207 υιούς G241 αλλογενείς G564 απεριτμήτους G2588 καρδία G2532 και G564 απεριτμήτους G4561 σαρκί G3588 του G1096 γίνεσθαι G1722 εν G3588 τοις G39 αγίος μου G1473   G2532 και G953 βεβηλούν G1473 αυτά G1722 εν G3588 τω G4374 προσφέρειν υμάς G1473   G740 άρτους μου G1473   G2532 και G4720.1 στέαρ G2532 και G129 αίμα G2532 και G3845 παρεβαίνετε G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G458 ανομίαις υμών G1473  
  8 G2532 και G3756 ουκ εφυλάξατε G5442   G3588 τα G4366.2 προστάγματα G3588 του G37.1 αγιάσματός μου G1473   G2532 και G1299 διετάξατε G3588 του G5442 φυλάσσειν G5438 φυλακάς G1722 εν G3588 τοις G39 άγιοις μου G1473   G1473 υμίν
  9 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3956 πας G5207 υιός G241 αλλογενής G564 απερίτμητος G2588 καρδία G2532 και G564 απερίτμητος G4561 σαρκί G3756 ουκ G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 τα G39 άγιά μου G1473   G575 από G3956 πάντων G241 αλλογενών G1722 εν G3319 μέσω G3624 οίκου G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-GSN του G1521 V-AAN εισαγαγειν G4771 P-AP υμας G5207 N-APM υιους G241 A-APM αλλογενεις G564 A-APM απεριτμητους G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G564 A-APM απεριτμητους G4561 N-DSF σαρκι G3588 T-GSN του G1096 V-PMN γινεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G953 V-IAI-3P εβεβηλουν G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4374 V-PAN προσφερειν G4771 P-AP υμας G740 N-APM αρτους   N-ASN στεαρ G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G3845 V-IAI-2P παρεβαινετε G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G458 N-DPF ανομιαις G4771 P-GP υμων
    8 G2532 CONJ και G1299 V-AAD-2P διεταξατε G3588 T-GSN του G5442 V-PAN φυλασσειν G5438 N-APF φυλακας G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G40 A-DPN αγιοις G1473 P-GS μου
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-NSM πας G5207 N-NSM υιος G241 A-NSM αλλογενης G564 A-NSM απεριτμητος G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G564 A-NSM απεριτμητος G4561 N-DSF σαρκι G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G5207 N-DPM υιοις G241 A-GPM αλλογενων G3588 T-GPM των G1510 V-PAPGP οντων G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 7 בהביאכם בני נכר ערלי לב וערלי בשׂר להיות במקדשׁי לחללו את ביתי בהקריבכם את לחמי חלב ודם ויפרו את בריתי אל כל תועבותיכם׃ 8 ולא שׁמרתם משׁמרת קדשׁי ותשׂימון לשׁמרי משׁמרתי במקדשׁי׃ 9 כה אמר אדני יהוה כל בן נכר ערל לב וערל בשׂר לא יבוא אל מקדשׁי לכל בן נכר אשׁר בתוך בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H935 בהביאכם In that ye have brought H1121 בני strangers, H5236 נכר strangers, H6189 ערלי uncircumcised H3820 לב in heart, H6189 וערלי and uncircumcised H1320 בשׂר in flesh, H1961 להיות to be H4720 במקדשׁי in my sanctuary, H2490 לחללו to pollute H853 את   H1004 ביתי it, my house, H7126 בהקריבכם when ye offer H853 את   H3899 לחמי my bread, H2459 חלב the fat H1818 ודם and the blood, H6565 ויפרו and they have broken H853 את   H1285 בריתי my covenant H413 אל because of H3605 כל all H8441 תועבותיכם׃ your abominations.
  8 H3808 ולא And ye have not H8104 שׁמרתם kept H4931 משׁמרת the charge H6944 קדשׁי of mine holy things: H7760 ותשׂימון but ye have set H8104 לשׁמרי keepers H4931 משׁמרתי of my charge H4720 במקדשׁי׃ in my sanctuary
  9 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H3605 כל of any H1121 בן stranger, H5236 נכר stranger, H6189 ערל uncircumcised H3820 לב in heart, H6189 וערל nor uncircumcised H1320 בשׂר in flesh, H3808 לא   H935 יבוא shall enter H413 אל into H4720 מקדשׁי my sanctuary, H3605 לכל   H1121 בן stranger H5236 נכר stranger H834 אשׁר that H8432 בתוך among H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  7 H935 [H8687] In that ye have brought H1121 H5236 into my sanctuary foreigners, H6189 uncircumcised H3820 in heart, H6189 and uncircumcised H1320 in flesh, H4720 to be in my sanctuary, H2490 [H8763] to pollute H1004 it, even my house, H7126 [H8687] when ye offer H3899 my bread, H2459 the fat H1818 and the blood, H6565 [H8686] and they have broken H1285 my testament H413 because H8441 of all your abominations.
  8 H8104 [H8804] And ye have not kept H4931 the charge H6944 of my holy things: H7760 [H8799] but ye have set H8104 [H8802] keepers H4931 of my charge H4720 in my sanctuary for yourselves.
  9 H3541 Thus H559 [H8804] saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H3605 Every H1121 son H5236 of a foreigner, H6189 uncircumcised H3820 in heart, H9002 and H6189 uncircumcised H1320 in flesh, H935 0 shall H3808 not H935 [H8799] enter H413 into H9020 my H4720 sanctuary, H9005 of H3605 every H1121 son H5236 of a foreigner H834 that is H9003 in H8432 the midst H1121 of the sons H3478 of Israel.
Vulgate(i) 7 eo quod inducitis filios alienos incircumcisos corde et incircumcisos carne ut sint in sanctuario meo et polluant domum meam et offertis panes meos adipem et sanguinem et dissolvitis pactum meum in omnibus sceleribus vestris 8 et non servastis praecepta sanctuarii mei et posuistis custodes observationum mearum in sanctuario meo vobismet ipsis 9 haec dicit Dominus Deus omnis alienigena incircumcisus corde et incircumcisus carne non ingredietur sanctuarium meum omnis filius alienus qui est in medio filiorum Israhel
Clementine_Vulgate(i) 7 eo quod inducitis filios alienos incircumcisos corde, et incircumcisos carne, ut sint in sanctuario meo, et polluant domum meam: et offertis panes meos, adipem et sanguinem, et dissolvitis pactum meum in omnibus sceleribus vestris. 8 Et non servastis præcepta sanctuarii mei, et posuistis custodes observationum mearum in sanctuario meo vobismetipsis. 9 Hæc dicit Dominus Deus: Omnis alienigena incircumcisus corde, et incircumcisus carne, non ingredietur sanctuarium meum: omnis filius alienus qui est in medio filiorum Israël.
Wycliffe(i) 7 for ye bryngen in alien sones, vncircumcidid in herte, and vncircumcidid in fleisch, that thei be in my seyntuarie, and defoule myn hous. And ye offren my looues, ynnere fatnesse, and blood, and breken my couenaunt in alle youre grete trespassis. 8 And ye kepten not the comaundementis of my seyntuarie, and ye settiden keperis of my kepyngis in my seyntuarye to you silf. 9 The Lord God seith these thingis, Ech alien `that is vncircumcidid in herte, and vncircumcidid in fleisch, schal not entre in to my seyntuarie; ech alien sone, which is in the myddis of the sones of Israel.
Coverdale(i) 7 seynge that ye haue brought in to my Sanctuary straungers, hauynge vncircumcised hertes & flesh, where thorow my Sactuary is defiled, whe ye offre my bred, fat, & bloude. Thus with all youre abhominacions ye haue broken my couenaunt, 8 and not kepte the holy ordinaunces of my Sanctuary: but set kepers of my Sanctuary, euen after youre owne mynde. 9 Therfore thus saieth ye LORDE God: Of all the straungers that dwell amoge the childre of Israel, no straunger (whose herte & flesh is not circumcised) shal come within my Sanctuary:
MSTC(i) 7 seeing that ye have brought into my Sanctuary strangers having uncircumcised hearts, and flesh, wherethrough my Sanctuary is defiled, when ye offer me bread, fat, and blood. Thus with all your abominations ye have broken my covenant, 8 and not kept the holy ordinances of my Sanctuary, but set keepers of my Sanctuary, even after your own mind. 9 Therefore thus sayeth the LORD God: Of all the strangers that dwell among the children of Israel, no stranger, whose heart and flesh is not circumcised, shall come within my Sanctuary:
Matthew(i) 7 seynge that ye haue brought in to my Sanctuary straungers, hauynge vncircumcysed hertes and fleshe, where thorow my Sanctuary is defyled, when ye offre me bred, fat, and bloude. Thus with all youre abhomynacyons ye haue broken my couenaunt, 8 and not kepte the holy ordinaunces of my Sanctuarye: but set kepers of my Sanctuary, euen after your owne mynde. 9 Therfore thus sayeth the Lord God: Of all the straungers that dwell amonge the chyldren of Israell, no straunger (whose herte & fleshe is not cyrcumcysed) shall come within my Sanctuarye:
Great(i) 7 seyng that ye haue brought into my sanctuary straungers, hauyng vncircumcysed hertes and fleshe, where thorowe my sanctuary is defyled, when ye offre me bread, fatt, and bloude. Thus with all youre abhominacions ye haue broken my couenaunt, 8 and not kepte the holy ordynaunces of my sanctuary: but sett kepers of my sanctuary, euen after youre awne mynde. 9 Therfore thus sayth the Lorde God: Of all the straungers that dwell among the chyldren of Israel, no straunger (whose hert and fleshe is not circumcised) shall come within my sanctuary.
Geneva(i) 7 Seeing that yee haue brought into my Sanctuarie strangers, vncircumcised in heart, and vncircumcised in flesh, to bee in my Sanctuarie, to pollute mine house, when yee offer my bread, euen fat, and blood: and they haue broken my couenant, because of all your abominations. 8 For yee haue not kept the ordinances of mine holy things: but you your selues haue set other to take the charge of my Sanctuarie. 9 Thus saieth the Lord God, No stranger vncircumcised in heart, nor vncircumcised in flesh, shall enter into my Sanctuarie, of any stranger that is among the children of Israel,
Bishops(i) 7 Seeing ye haue brought into my sanctuary straungers hauing vncircumcized heartes and vncircumcized fleshe, to be in my sanctuarie to pollute my house, when ye offer my bread, fat, and blood, and they haue broken my couenaunt because of all your abhominations 8 And ye haue not kept the ordinaunces of my holy thinges, and ye haue set kepers to kepe my sanctuarie for you 9 Therefore thus saith the Lorde God: Of al the straungers that dwell among the children of Israel, no straunger vncircumcized in heart, nor vncircumcized in fleshe, shall enter into my sanctuarie
DouayRheims(i) 7 In that you have brought in strangers uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, and to defile my house: and you offer my bread, the fat, and the blood: and you have broken my covenant by all your wicked doings. 8 And you have not kept the ordinances of my sanctuary: but you have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. 9 Thus saith the Lord God: No stranger uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, no stranger that is in the midst of the children of Israel.
KJV(i) 7 In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. 8 And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. 9 Thus saith the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel.
KJV_Cambridge(i) 7 In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. 8 And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. 9 Thus saith the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel.
KJV_Strongs(i)
  7 H935 In that ye have brought [H8687]   H1121 into my sanctuary strangers H5236   H6189 , uncircumcised H3820 in heart H6189 , and uncircumcised H1320 in flesh H4720 , to be in my sanctuary H2490 , to pollute [H8763]   H1004 it, even my house H7126 , when ye offer [H8687]   H3899 my bread H2459 , the fat H1818 and the blood H6565 , and they have broken [H8686]   H1285 my covenant H413 because H8441 of all your abominations.
  8 H8104 And ye have not kept [H8804]   H4931 the charge H6944 of mine holy things H7760 : but ye have set [H8799]   H8104 keepers [H8802]   H4931 of my charge H4720 in my sanctuary for yourselves.
  9 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H1121 ; No stranger H5236   H6189 , uncircumcised H3820 in heart H6189 , nor uncircumcised H1320 in flesh H935 , shall enter [H8799]   H4720 into my sanctuary H8432 , of any stranger that is among H1121 the children H3478 of Israel.
Thomson(i) 7 that you have introduced strangers, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be present in these holy places of mine and to profane them when you were offering loaves, flesh meat and blood. 8 You indeed broke my covenant by all your iniquities and you appointed them to keep the watches in my holy places. 9 Therefore thus saith the Lord God, No stranger, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh shall enter into my holy places. Among all the sons of other families which are comprehended in the house of Israel none but the Levites only shall enter.
Webster(i) 7 In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. 8 And ye have not kept the charge of my holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. 9 Thus saith the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel.
Webster_Strongs(i)
  7 H935 [H8687] In that ye have brought H1121 H5236 into my sanctuary strangers H6189 , uncircumcised H3820 in heart H6189 , and uncircumcised H1320 in flesh H4720 , to be in my sanctuary H2490 [H8763] , to pollute H1004 it, even my house H7126 [H8687] , when ye offer H3899 my bread H2459 , the fat H1818 and the blood H6565 [H8686] , and they have broken H1285 my covenant H413 because H8441 of all your abominations.
  8 H8104 [H8804] And ye have not kept H4931 the charge H6944 of my holy things H7760 [H8799] : but ye have set H8104 [H8802] keepers H4931 of my charge H4720 in my sanctuary for yourselves.
  9 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H1121 H5236 ; No stranger H6189 , uncircumcised H3820 in heart H6189 , nor uncircumcised H1320 in flesh H935 [H8799] , shall enter H4720 into my sanctuary H8432 , of any stranger that is among H1121 the children H3478 of Israel.
Brenton(i) 7 that ye have brought in aliens, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, and to profane it, when ye offered bread, flesh, and blood; and ye transgressed my covenant by all your iniquities; 8 and ye appointed others to keep the charges in my sanctuary. 9 Therefore thus saith the Lord God; No alien, uncircumcised in heart or uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of all the children of strangers that are in the midst of the house of Israel.
Brenton_Greek(i) 7 τοῦ εἰσαγαγεῖν ὑμᾶς υἱοὺς ἀλλογενεῖς, ἀπεριτμήτους καρδίᾳ· καὶ ἀπεριτμήτους σαρκὶ, τοῦ γίνεσθαι ἐν τοῖς ἁγίοις μου, καὶ ἐβεβήλουν αὐτὰ, ἐν τῷ προσφέρειν ὑμᾶς ἄρτους, στέαρ καὶ αἷμα· καὶ παρεβαίνετε τὴν διαθήκην μου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν, 8 καὶ διετάξατε τοῦ φυλάσσειν φυλακὰς ἐν τοῖς ἁγίοις μου.
9 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, πᾶς υἱὸς ἀλλογενὴς ἀπερίτμητος καρδίᾳ, καὶ ἀπερίτμητος σαρκὶ, οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ἅγιά μου ἐν πᾶσιν υἱοῖς ἀλλογενῶν, τῶν ὄντων ἐν μέσῳ οἴκου Ἰσραήλ·
Leeser(i) 7 In your having brought the sons of the stranger, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, while you were offering my food, the fat and the blood: so that they broke my covenant because of all your abominations. 8 And because ye have not kept the charge of my holy things; but ye have set those unworthy ones as keepers of my charge in my sanctuary at your own pleasure. 9 Thus hath said the Lord Eternal, No son of the stranger, uncircumcised in heart, or uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of all the sons of the stranger that are in the midst of the children of Israel.
YLT(i) 7 In your bringing in sons of a stranger, uncircumcised of heart, and uncircumcised of flesh, to be in My sanctuary, to pollute it, even My house, in your bringing near My bread, fat, and blood, and they break My covenant by all your abominations, 8 and ye have not kept the charge of My holy things, and ye set them for keepers of My charge in My sanctuary for you. 9 `Thus said the Lord Jehovah: No son of a stranger, uncircumcised of heart, and uncircumcised of flesh, cometh in unto My sanctuary, even any son of a stranger, who is in the midst of the sons of Israel,
JuliaSmith(i) 7 In your bringing in the sons of the stranger, uncircumcised of heart and uncircumcised of flesh, to be in my holy place to profane it, my house, in your bringing near my bread, the fat and the blood, and they will break my covenant by all your abominations. 8 And ye watched not the watches of my holy place: and ye set for watching of my watches in my holy place for yourselves. 9 Thus said the Lord Jehovah: Every son of the stranger, uncircumcised of heart and uncircumcised of flesh, shall not come in to my holy place, to every son of the stranger which is the midst of the sons of Israel.
Darby(i) 7 in that ye have brought strangers, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, [even] my house, when ye offered my bread, the fat and the blood; and they have broken my covenant besides all your abominations. 8 And ye have not kept the charge of my holy things, but have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. 9 Thus saith the Lord Jehovah: No stranger, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel.
ERV(i) 7 in that ye have brought in aliens, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, [to add] unto all your abominations. 8 And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. 9 Thus saith the Lord GOD, No alien, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any alien that is among the children of Israel.
ASV(i) 7 in that ye have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, [to add] unto all your abominations. 8 And ye have not kept the charge of my holy things; but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.
9 Thus saith the Lord Jehovah, No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigners that are among the children of Israel.
ASV_Strongs(i)
  7 H935 in that ye have brought H1121 in foreigners, H6189 uncircumcised H3820 in heart H6189 and uncircumcised H1320 in flesh, H4720 to be in my sanctuary, H2490 to profane H1004 it, even my house, H7126 when ye offer H3899 my bread, H2459 the fat H1818 and the blood, H6565 and they have broken H1285 my covenant, H413 to add H8441 unto all your abominations.
  8 H8104 And ye have not kept H4931 the charge H6944 of my holy things; H7760 but ye have set H8104 keepers H4931 of my charge H4720 in my sanctuary for yourselves.
  9 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H1121 No foreigner, H6189 uncircumcised H3820 in heart H6189 and uncircumcised H1320 in flesh, H935 shall enter H4720 into my sanctuary, H8432 of any foreigners that are among H1121 the children H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 7 in that ye have brought in aliens, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary, to profane it, even My house, when ye offer My bread, the fat and the blood, and they have broken My covenant, to add unto all your abominations. 8 And ye have not kept the charge of My holy things; but ye have set keepers of My charge in My sanctuary to please yourselves. 9 Thus saith the Lord GOD: No alien, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into My sanctuary, even any alien that is among the children of Israel.
Rotherham(i) 7 That ye brought in the sons of the foreigner, Uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, To be in my sanctuary, So that he profaned my house,––That ye brought near as my food, the fat and the blood, And so they brake my covenant––Among all your abominations; 8 Neither kept ye the charge of my holy things,––But ye did set [men] to be keepers of my charge in my sanctuary, for your own pleasure. 9 Thus, saith My Lord, Yahweh, No son of a foreigner, Uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary,––of any son of a foreigner, who is in the midst of the sons of Israel.
CLV(i) 7 In your bringing in sons of a stranger, uncircumcised of heart, and uncircumcised of flesh, to be in My sanctuary, to pollute it, even My house, in your bringing near My bread, fat, and blood, and they break My covenant by all your abominations, 8 and you have not kept the charge of My holy things, and you set [them] for keepers of My charge in My sanctuary for you." 9 `Thus said the Lord Yahweh:No son of a stranger, uncircumcised of heart, and uncircumcised of flesh, comes in unto My sanctuary, even any son of a stranger, who [is] in the midst of the sons of Israel,
BBE(i) 7 To have let men from strange lands, without circumcision of heart or flesh, come into my holy place, making my house unclean; and to have made the offering of my food, even the fat and the blood; and in addition to all your disgusting ways, you have let my agreement be broken. 8 And you have not taken care of my holy things; but you have put them as keepers to take care of my work in my holy place. 9 For this cause the Lord has said, No man from a strange land, without circumcision of heart and flesh, of all those who are living among the children of Israel, is to come into my holy place.
MKJV(i) 7 that you have brought strangers, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary, to profane it, even My house, when you offer My bread, the fat and the blood. And they have broken My covenant because of all your abominations. 8 And you have not kept the charge of My holy things, but you have set keepers of My charge in My sanctuary for themselves. 9 So says the Lord Jehovah: No son of an alien, uncircumcised of heart and uncircumcised of flesh, shall enter into My sanctuary, or any son of an alien among the sons of Israel.
LITV(i) 7 when you brought in the sons of aliens, uncircumcised of heart and uncircumcised of flesh, to be in My sanctuary, to profane it, even My house, when you bring near My bread, the fat and the blood. And they have broken My covenant by all your abominations. 8 And you have not kept the charge of My holy things, but you have set them as keepers of My charge in My sanctuary, for themselves. 9 So says the Lord Jehovah: No son of an alien, uncircumcised of heart and uncircumcised of flesh, shall enter into My sanctuary, or any son of an alien who is among the sons of Israel.
ECB(i) 7 in that you bring in sons of strangers uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh to be in my holies, to profane it - my house, when you oblate my bread, the fat and the blood, and they break my covenant with all your abhorrences: 8 and you guard not the guard of my holies: and you set guards of my guard in my holies for yourselves. 9 Thus says Adonay Yah Veh: A son of a stranger, neither uncircumcised in heart nor uncircumcised in flesh, enters into my holies - of any son of a stranger among the sons of Yisra El.
ACV(i) 7 in that ye have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood. And they have broken my covenant, to add to all your abominations. 8 And ye have not kept the charge of my holy things, but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. 9 Thus says the lord LORD: No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigners that are among the sons of Israel.
WEB(i) 7 in that you have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when you offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, to add to all your abominations. 8 You have not performed the duty of my holy things; but you have set performers of my duty in my sanctuary for yourselves.” 9 The Lord Yahweh says, “No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigners who are among the children of Israel.
WEB_Strongs(i)
  7 H935 in that you have brought H1121 in foreigners, H6189 uncircumcised H3820 in heart H6189 and uncircumcised H1320 in flesh, H4720 to be in my sanctuary, H2490 to profane H1004 it, even my house, H7126 when you offer H3899 my bread, H2459 the fat H1818 and the blood, H6565 and they have broken H1285 my covenant, H413 to add H8441 to all your abominations.
  8 H4931 You have not performed H4931 the duty H6944 of my holy things; H7760 but you have set H8104 performers H4931 of my duty H4720 in my sanctuary for yourselves.
  9 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh, H1121 No foreigner, H6189 uncircumcised H3820 in heart H6189 and uncircumcised H1320 in flesh, H935 shall enter H4720 into my sanctuary, H8432 of any foreigners who are among H1121 the children H3478 of Israel.
NHEB(i) 7 in that you have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when you offer my bread, the fat and the blood, and you have broken my covenant, to add to all your abominations. 8 You have not performed the duty of my holy things; but you have set performers of my duty in my sanctuary for yourselves.' 9 "Thus says the Lord GOD, 'No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigners who are among the children of Israel.
AKJV(i) 7 In that you have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when you offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. 8 And you have not kept the charge of my holy things: but you have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. 9 Thus said the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  7 H935 In that you have brought H1121 into my sanctuary strangers, H5236 H6189 uncircumcised H3820 in heart, H6189 and uncircumcised H1320 in flesh, H4720 to be in my sanctuary, H2490 to pollute H853 it, even H1004 my house, H7126 when you offer H3899 my bread, H2459 the fat H1818 and the blood, H6565 and they have broken H1285 my covenant H413 because H3605 of all H8441 your abominations.
  8 H8104 And you have not kept H4931 the charge H6944 of my holy H7760 things: but you have set H8104 keepers H4931 of my charge H4720 in my sanctuary for yourselves.
  9 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H3808 No H1121 stranger, H5236 H6189 uncircumcised H3820 in heart, H6189 nor uncircumcised H1320 in flesh, H935 shall enter H413 into H4720 my sanctuary, H3605 of any H1121 stranger H5236 H8432 that is among H1121 the children H3478 of Israel.
KJ2000(i) 7 In that you have brought into my sanctuary foreigners, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when you offer my food, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. 8 And you have not kept charge of my holy things: but you have set others as keepers of my charge in my sanctuary instead of yourselves. 9 Thus says the Lord GOD; No foreigner, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigner that is among the children of Israel.
UKJV(i) 7 In that all of you have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when all of you offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. 8 And all of you have not kept the charge of mine holy things: but all of you have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. 9 Thus says the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel.
TKJU(i) 7 in that you have brought into My sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary, to pollute it, even My house, when you offer My bread, the fat and the blood, and they have broken My covenant because of all your abominations. 8 And you have not kept the ordinances of My holy things: But you have set keepers of My ordinances in My sanctuary for yourselves." 9 Thus says the Lord GOD; "No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into My sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  7 H935 In that you have brought H1121 into my sanctuary strangers, H6189 uncircumcised H3820 in heart, H6189 and uncircumcised H1320 in flesh, H4720 to be in my sanctuary, H2490 to pollute H1004 it, even my house, H7126 when you offer H3899 my bread, H2459 the fat H1818 and the blood, H6565 and they have broken H1285 my covenant H413 because H8441 of all your abominations.
  8 H8104 And you have not kept H4931 the charge H6944 of my holy things: H7760 but you have set H8104 keepers H4931 of my charge H4720 in my sanctuary for yourselves.
  9 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H1121 No stranger, H6189 uncircumcised H3820 in heart, H6189 nor uncircumcised H1320 in flesh, H935 shall enter H4720 into my sanctuary, H8432 of any stranger that is among H1121 the sons H3478 of Israel.
EJ2000(i) 7 In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh to be in my sanctuary to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. 8 And ye have not kept the charge of my holy things; but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. 9 Thus hath the Lord GOD said; No son of a stranger, uncircumcised in heart nor uncircumcised in flesh shall enter into my sanctuary, of any sons of strangers that are among the sons of Israel.
CAB(i) 7 That you have brought in aliens, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary, and to profane it, when you offered bread, flesh, and blood; and you transgressed My covenant by all your iniquities; 8 and you appointed others to keep the charges in My sanctuary. 9 Therefore thus says the Lord God: No alien, uncircumcised in heart or uncircumcised in flesh, shall enter into My sanctuary, of all the children of strangers that are in the midst of the house of Israel.
LXX2012(i) 7 that you⌃ have brought in aliens, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, and to profane it, when you⌃ offered bread, flesh, and blood; and you⌃ transgressed my covenant by all your iniquities; 8 and you⌃ appointed [others] to keep the charges in my sanctuary. 9 Therefore thus says the Lord God; No alien, uncircumcised in heart or uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of all the children of strangers that are in the midst of the house of Israel.
NSB(i) 7 »‘You brought godless foreigners into my holy place. You dishonored my temple when you offered fat and blood to me. You rejected my promise so that you could do all your disgusting things. 8 »‘You did not take care of my holy things. You put foreigners in charge of my Temple!«’ 9 »‘The Lord Jehovah says: »No foreigner uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, of all the foreigners who are among the sons of Israel, shall enter my sanctuary.«’
ISV(i) 7 You kept on bringing in foreigners, those who were uncircumcised in heart and flesh, to profane my sanctuary by being inside my Temple, and by doing so you’ve emptied my covenant, all the while offering my food—the fat and the blood—in addition to all of the other loathsome things you’ve done. 8 Furthermore, you haven’t paid attention to the requirements for my holy things. Instead, you placed foreigners in charge of my sanctuary.”’
9 “This is what the Lord GOD says, ‘No foreigner who is both uncircumcised in heart and flesh, of all the foreigners who are among the Israelis is to enter my sanctuary.
LEB(i) 7 At* your bringing foreigners* who are uncircumcised of heart and uncircumcised of flesh to be in my sanctuary to profane it, my temple,* as you offered my food, fat, and blood,* so* you broke my covenant by all of your detestable things. 8 And you did not observe the responsibility of my sanctuary, but* you appointed them* as the keepers of my responsibility in my sanctuary for you." 9 Thus says the Lord Yahweh: "Every foreigner* uncircumcised of heart and uncircumcised of flesh shall not come into my sanctuary—not any of the foreigners* who are in the midst of the Israelites.*
BSB(i) 7 In addition to all your other abominations, you brought in foreigners uncircumcised in both heart and flesh to occupy My sanctuary; you defiled My temple when you offered My food—the fat and the blood; you broke My covenant. 8 And you have not kept charge of My holy things, but have appointed others to keep charge of My sanctuary for you.’ 9 This is what the Lord GOD says: No foreigner uncircumcised in heart and flesh may enter My sanctuary—not even a foreigner who lives among the Israelites.
MSB(i) 7 In addition to all your other abominations, you brought in foreigners uncircumcised in both heart and flesh to occupy My sanctuary; you defiled My temple when you offered My food—the fat and the blood; you broke My covenant. 8 And you have not kept charge of My holy things, but have appointed others to keep charge of My sanctuary for you.’ 9 This is what the Lord GOD says: No foreigner uncircumcised in heart and flesh may enter My sanctuary—not even a foreigner who lives among the Israelites.
MLV(i) 7 in that you* have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when you* offer my bread, the fat and the blood. And they have broken my covenant, to add to all your* abominations. 8 And you* have not kept the charge of my holy things, but you* have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.
9 The lord Jehovah says thus: No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, will enter into my sanctuary, of any foreigners that are among the sons of Israel.
VIN(i) 7 At your bringing foreigners who are uncircumcised of heart and uncircumcised of flesh to be in my sanctuary to profane it, my temple, as you offered my food, fat, and blood, so you broke my covenant by all of your detestable things. 8 »‘You did not take care of my holy things. You put foreigners in charge of my Temple!«’ 9 Thus says the Sovereign LORD, No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into My sanctuary, of any foreigners who are among the people of Israel.
Luther1545(i) 7 denn ihr führet fremde Leute, eines unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches, in mein Heiligtum, dadurch ihr mein Haus entheiliget, wenn ihr mein Brot, Fettes und Blut opfert, und brechet also meinen Bund mit allen euren Greueln 8 und haltet die Sitten meines Heiligtums nicht, sondern macht euch selbst neue Sitten in meinem Heiligtum. 9 Darum spricht der HERR HERR also: Es soll kein Fremder eines unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches in mein Heiligtum kommen aus allen Fremdlingen, so unter den Kindern Israel sind,
Luther1545_Strongs(i)
  7 H935 denn ihr H5236 führet fremde H6189 Leute, eines unbeschnittenen H3820 Herzens H6189 und unbeschnittenen H1320 Fleisches H4720 , in mein Heiligtum H2490 , dadurch ihr H1004 mein Haus H3899 entheiliget, wenn ihr mein Brot H2459 , Fettes H1818 und Blut H7126 opfert H1285 , und brechet also meinen Bund H413 mit H8441 allen euren Greueln
  8 H7760 und H8104 haltet H4931 die H4931 Sitten H4720 meines Heiligtums H8104 nicht, sondern macht euch H6944 selbst neue Sitten in meinem Heiligtum .
  9 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H5236 also: Es soll kein Fremder H6189 eines unbeschnittenen H3820 Herzens H6189 und unbeschnittenen H1320 Fleisches H4720 in mein Heiligtum H8432 kommen aus allen Fremdlingen, so unter H3478 den Kindern Israel H935 sind,
Luther1912(i) 7 denn ihr führt fremde Leute eines unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches in mein Heiligtum, dadurch ihr mein Haus entheiligt, wenn ihr mein Brot, Fettes und Blut opfert, und brecht also meinen Bund mit allen euren Greueln; 8 und haltet die Sitten meines Heiligtums nicht, sondern macht euch selbst neue Sitten in meinem Heiligtum. 9 Darum spricht der Herr, HERR also: Es soll kein Fremder eines unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches in mein Heiligtum kommen aus allen Fremdlingen, so unter den Kindern Israel sind;
Luther1912_Strongs(i)
  7 H935 denn ihr führt H5236 fremde H1121 Leute H6189 eines unbeschnittenen H3820 Herzens H6189 und unbeschnittenen H1320 Fleisches H4720 in mein Heiligtum H1004 , dadurch ihr mein Haus H2490 entheiligt H3899 , wenn ihr mein Brot H2459 , Fettes H1818 und Blut H7126 opfert H6565 , und brecht H1285 also meinen Bund H413 mit H413 allen H8441 euren Greueln;
  8 H8104 und haltet H4931 die Sitten H6944 meines Heiligtums H8104 nicht H7760 , sondern macht H8104 euch selbst H8104 neue H4931 Sitten H4720 in meinem Heiligtum .
  9 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H5236 H1121 also: Es soll kein Fremder H6189 eines unbeschnittenen H3820 Herzens H6189 und unbeschnittenen H1320 Fleisches H4720 in mein Heiligtum H935 kommen H8432 aus allen Fremdlingen H8432 , so unter H1121 den Kindern H3478 Israel sind;
ELB1871(i) 7 indem ihr Söhne der Fremde, unbeschnitten am Herzen und unbeschnitten am Fleische, hineinführtet, um in meinem Heiligtum zu sein, mein Haus zu entweihen, wenn ihr meine Speise, Fett und Blut, darbrachtet, so daß sie meinen Bund brachen zu allen euren Greueln hinzu. 8 Und ihr habt der Hut meiner heiligen Dinge nicht gewartet, sondern habt sie euch zu Wärtern meiner Hut gesetzt in meinem Heiligtum. - 9 So spricht der Herr, Jehova: Kein Sohn der Fremde, unbeschnitten am Herzen und unbeschnitten am Fleische, von allen Söhnen der Fremde, welche inmitten der Kinder Israel sind, soll in mein Heiligtum kommen.
ELB1905(i) 7 Indem ihr Söhne der Fremde, unbeschnitten am Herzen und unbeschnitten am Fleische, hineinführtet, um in meinem Heiligtum zu sein, mein Haus zu entweihen, wenn ihr meine Speise, Fett und Blut, darbrachtet, so daß sie meinen Bund brachen zu allen euren Greueln hinzu. 8 Und ihr habt der Hut meiner heiligen Dinge nicht gewartet, sondern habt sie euch zu Wärtern meiner Hut gesetzt in meinem Heiligtum. 9 So spricht der Herr, Jahwe: Kein Sohn der Fremde, unbeschnitten am Herzen und unbeschnitten am Fleische, von allen Söhnen der Fremde, welche inmitten der Kinder Israel sind, soll in mein Heiligtum kommen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H935 Indem ihr H5236 Söhne der Fremde H3820 , unbeschnitten am Herzen H413 und unbeschnitten am Fleische, hineinführtet, um in H4720 meinem Heiligtum H7126 zu H1320 sein H1004 , mein Haus H2490 zu entweihen H3899 , wenn ihr meine Speise H2459 , Fett H1818 und Blut H6189 , darbrachtet, so daß sie H1285 meinen Bund H8441 brachen zu allen euren Greueln hinzu.
  8 H4931 Und ihr habt der Hut H6944 meiner heiligen H8104 Dinge nicht gewartet, sondern habt sie H8104 euch H4931 zu Wärtern meiner Hut H7760 gesetzt H4720 in meinem Heiligtum . -
  9 H559 So spricht H136 der Herr H5236 , Jehova: Kein Sohn der Fremde H3820 , unbeschnitten am Herzen H1320 und unbeschnitten am Fleische H3478 , von allen Söhnen der Fremde, welche inmitten der Kinder Israel H8432 sind, soll in H4720 mein Heiligtum H935 kommen .
DSV(i) 7 Dewijl gijlieden vreemden hebt ingebracht, onbesnedenen van hart en onbesnedenen van vlees, om in Mijn heiligdom te zijn, om dat te ontheiligen, te weten Mijn huis; als gij Mijn brood, het vette en het bloed offerdet, en zij Mijn verbond verbraken, nevens al uw gruwelen. 8 En gijlieden hebt de wacht van Mijn heilige dingen niet waargenomen; maar gij hebt uzelven enigen tot wachters Mijner wacht gesteld in Mijn heiligdom. 9 Alzo zegt de Heere HEERE: Geen vreemde, onbesneden van hart, en onbesneden van vlees, zal in Mijn heiligdom ingaan, van enigen vreemde, die in het midden der kinderen Israëls is.
DSV_Strongs(i)
  7 H1121 H5236 Dewijl gijlieden vreemden H935 H8687 hebt ingebracht H6189 , onbesnedenen H3820 van hart H6189 en onbesnedenen H1320 van vlees H4720 , om in Mijn heiligdom H2490 H8763 te zijn, om dat te ontheiligen H1004 , [te] [weten] Mijn huis H3899 ; als gij Mijn brood H2459 , het vette H1818 en het bloed H7126 H8687 offerdet H1285 , en zij Mijn verbond H6565 H8686 verbraken H413 , nevens H8441 al uw gruwelen.
  8 H4931 En gijlieden hebt de wacht H6944 van Mijn heilige dingen H8104 H8804 niet waargenomen H8104 H8802 ; maar gij hebt uzelven [enigen] tot wachters H4931 Mijner wacht H7760 H8799 gesteld H4720 in Mijn heiligdom.
  9 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H1121 H5236 : Geen vreemde H6189 , onbesneden H3820 van hart H6189 , en onbesneden H1320 van vlees H4720 , zal in Mijn heiligdom H935 H8799 ingaan H8432 , van enigen vreemde, die in het midden H1121 der kinderen H3478 Israels is.
Giguet(i) 7 D’avoir introduit parmi vous des fils d’étrangers incirconcis par le coeur, et incirconcis par la chair, pour qu’ils se tinssent dans mon saint des saints, et qu’ils se souillassent quand vous offriiez des pains, des chairs et du sang; vous avez transgressé mon alliance par toutes vos iniquités; 8 Et à la garde de mon sanctuaire vous avez préposé d’autres hommes que les lévites. 9 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu: Tout fils étranger incirconcis par le coeur et incirconcis par la chair, sera exclu de mon saint des saints, ainsi que tous les fils d’étrangers qui résident au milieu de la maison d’Israël.
DarbyFR(i) 7 que vous ayez amené les fils de l'étranger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, pour qu'ils fussent dans mon sanctuaire, -ma maison, -pour le profaner quand vous avez présenté mon pain, la graisse et le sang; et ils ont rompu mon alliance par toutes vos abominations! 8 Et vous n'avez pas vaqué au service de mes choses saintes, mais vous avez établi pour vous des étrangers pour vaquer à mon service dans mon sanctuaire. 9 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Aucun étranger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, d'entre tous les étrangers qui sont au milieu des fils d'Israël.
Martin(i) 7 Vous ayez fait entrer les enfants de l'étranger, qui étaient incirconcis de coeur, et incirconcis de chair, pour être dans mon Sanctuaire, afin de profaner ma maison, quand vous avez offert ma viande, savoir la graisse et le sang, et ils ont enfreint mon alliance, outre toutes vos autres abominations. 8 Et vous n'avez point donné ordre que mes choses saintes fussent observées, mais vous avez établi comme il vous a plu dans mon Sanctuaire, des gens pour y être les gardes des choses que j'avais commandé de garder. 9 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : pas un de tous ceux qui seront enfants d'étranger, incirconcis de coeur, et incirconcis de chair, n'entrera dans mon Sanctuaire, même pas un d'entre tous les enfants d'étranger, qui seront parmi les enfants d'Israël.
Segond(i) 7 Vous avez introduit dans mon sanctuaire des étrangers incirconcis de coeur et incirconcis de chair, pour profaner ma maison; vous avez offert mon pain, la graisse et le sang à toutes vos abominations, vous avez rompu mon alliance. 8 Vous n'avez pas fait le service de mon sanctuaire, mais vous les avez mis à votre place pour faire le service dans mon sanctuaire. 9 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Aucun étranger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui seront au milieu des enfants d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  7 H935 Vous avez introduit H8687   H4720 dans mon sanctuaire H1121 des étrangers H5236   H6189 incirconcis H3820 de cœur H6189 et incirconcis H1320 de chair H2490 , pour profaner H8763   H1004 ma maison H7126  ; vous avez offert H8687   H3899 mon pain H2459 , la graisse H1818 et le sang H8441 à toutes vos abominations H413 , H6565 vous avez rompu H8686   H1285 mon alliance.
  8 H8104 Vous n’avez pas fait H8804   H4931 le service H6944 de mon sanctuaire H7760 , mais vous les avez mis H8799   H8104   H8802   H4931 à votre place pour faire le service H4720 dans mon sanctuaire.
  9 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H1121  : Aucun étranger H5236   H6189 , incirconcis H3820 de cœur H6189 et incirconcis H1320 de chair H935 , n’entrera H8799   H4720 dans mon sanctuaire H8432 , aucun des étrangers qui seront au milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël.
SE(i) 7 De haber vosotros traído extranjeros, incircuncisos de corazón e incircuncisos de carne, para estar en mi Santuario, para contaminar mi Casa; de haber ofrecido mi pan, la grosura y la sangre; e invalidaron mi pacto por todas vuestras abominaciones; 8 y no guardasteis el ordenamiento de mis santificaciones, sino que os pusisteis guardas de mi ordenanza en mi Santuario. 9 Así dijo el Señor DIOS: Ningún hijo de extranjero, incircunciso de corazón e incircunciso de carne, entrará en mi Santuario, de todos los hijos de extranjeros que están entre los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 7 De haber vosotros traído extranjeros, incircuncisos de corazón é incircuncisos de carne, para estar en mi santuario, para contaminar mi casa; de haber ofrecido mi pan, la grosura y la sangre: é invalidaron mi pacto por todas vuestras abominaciones: 8 Y no guardasteis el ordenamiento de mis santificaciones, sino que os pusisteis guardas de mi ordenanza en mi santuario. 9 Así ha dicho el Señor Jehová: Ningún hijo de extranjero, incircunciso de corazón é incircunciso de carne, entrará en mi santuario, de todos los hijos de extranjeros que están entre los hijos de Israel.
JBS(i) 7 De haber vosotros traído extranjeros, incircuncisos de corazón e incircuncisos de carne, para estar en mi Santuario, para contaminar mi Casa; de haber ofrecido mi pan, la grosura y la sangre; y quebrantaron mi pacto por todas vuestras abominaciones; 8 y no guardasteis el ordenamiento de mis santificaciones, sino que os pusisteis guardas de mi ordenanza en mi Santuario para vosotros mismos. 9 Así dijo el Señor DIOS: Ningún hijo de extranjero, incircunciso de corazón e incircunciso de carne, entrará en mi Santuario, de todos los hijos de extranjeros que están entre los hijos de Israel.
Albanian(i) 7 Keni bërë që të futen të huaj, të parrethprerë nga zemra dhe nga mishi, me qëllim që të rrinin në shenjtëroren time, për ta përdhosur tempullin tim, ndërsa ofronit bukën time, dhjamin dhe gjakun, duke shkelur kështu besëlidhjen time me ju, me të gjitha veprimet tuaja të neveritshme. 8 Ju nuk jeni kujdesur për gjërat e mia të shenjta, por keni vënë të huaj në vendin tuaj që të kujdesen për shenjtëroren time. 9 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Asnjë i huaj, i parrethprerë nga zemra dhe parrethprerë nga mishi, nuk ka për të hyrë në shenjtëroren time, as edhe ndonjë i huaj që ndodhet në mes të bijve të Izraelit.
RST(i) 7 вводить сынов чужой, необрезанных сердцем и необрезанных плотью,чтобы они были в Моем святилище и оскверняли храм Мой, подносить хлеб Мой, тук и кровь, и разрушать завет Мой всякими мерзостями вашими. 8 Вы не исполняли стражи у святынь Моих, а ставили вместо себя их для стражи в Моем святилище. 9 Так говорит Господь Бог: никакой сын чужой, необрезанный сердцем инеобрезанный плотью, не должен входить во святилище Мое, даже и тот сын чужой, который живет среди сынов Израиля.
Arabic(i) 7 بادخالكم ابناء الغريب الغلف القلوب الغلف اللحم ليكونوا في مقدسي فينجسوا بيتي بتقريبكم خبزي الشحم والدم. فنقضوا عهدي فوق كل رجاساتكم. 8 ولم تحرسوا حراسة اقداسي بل اقمتم حرّاسا يحرسون عنكم في مقدسي 9 هكذا قال السيد الرب. ابن الغريب اغلف القلب واغلف اللحم لا يدخل مقدسي من كل ابن غريب الذي في وسط بني اسرائيل.
Bulgarian(i) 7 че въведохте чужденци с необрязано сърце и необрязана плът, да бъдат в светилището Ми, да оскверняват дома Ми, когато принасяте хляба Ми, тлъстината и кръвта; и престъпиха завета Ми, освен всичките ви гнусотии. 8 И не се грижихте за заповяданото за светите Ми неща, а си поставихте чужденци да се грижат за заповяданото Ми в светилището Ми. 9 Така казва Господ БОГ: Никой чужденец с необрязано сърце и необрязана плът няма да влезе в светилището Ми, от всичките чужденци, които са сред израилевите синове.
Croatian(i) 7 Uvodili ste tuđince, neobrezana srca i neobrezana tijela, te su ušli u moje Svetište i oskvrnuli moj Dom dok ste vi prinosili moj kruh i pretilinu i krv; i tako ste raskinuli moj Savez svim tim gnusobama. 8 Niste sami čuvali moje svetinje, nego ste njih namjestili namjesto sebe kao čuvare u mojem Svetištu.' 9 Ovako govori Jahve Gospod: 'Nijedan tuđinac, neobrezana srca i neobrezana tijela, da više ne ulazi u moje Svetište - nijedan tuđinac koji živi među sinovima Izraelovim.
BKR(i) 7 Že jste uvodili cizozemce neobřezaného srdce a neobřezaného těla, aby bývali v svatyni mé, a poškvrňovali i domu mého, když jste obětovali chléb můj, tuk i krev, ješto oni sic rušili smlouvu mou, mimo všecky ohavnosti vaše, 8 A nedrželi jste stráže nad svatými věcmi mými, ale postavili jste strážné na stráži mé, v svatyni mé místo sebe. 9 Takto praví Panovník Hospodin: Žádný cizozemec neobřezaného srdce a neobřezaného těla nevejde do svatyně mé, ze všech cizozemců, kteříž mezi syny Izraelskými jsou.
Danish(i) 7 idet I have indført fremmede med uomskaaret Hjerte og uomskaaret Kød til at være i min Helligdom for at vanhellige mit Hus, naar I ofrede mit Brød: Det fede og Blodet, saa at de brøde min Pagt, foruden alle eders Vederstyggeligheder; 8 og I toge ikke vare paa, hvad der var at varetage i mine Helligdomme, at varetage i mine Helligdomme, men I satte nogle til at tage Vare paa, hvad jeg vilde have varetaget i min Helligdom, efter eders eget Tykke. 9 Saa siger den Herre, HERRE: Ingen fremmed med uomsknaret Hjerte og uomskaaret Kød skal komme i min Helligdom, inben af alle de fremmede, som ere iblandt Israels Børn.
CUV(i) 7 你 們 把 我 的 食 物 , 就 是 脂 油 和 血 獻 上 的 時 候 , 將 身 心 未 受 割 禮 的 外 邦 人 領 進 我 的 聖 地 , 玷 污 了 我 的 殿 ; 又 背 了 我 的 約 , 在 你 們 一 切 可 憎 的 事 上 , 加 上 這 一 層 。 8 你 們 也 沒 有 看 守 我 的 聖 物 , 卻 派 別 人 在 聖 地 替 你 們 看 守 我 所 吩 咐 你 們 的 。 9 主 耶 和 華 如 此 說 : 以 色 列 中 的 外 邦 人 , 就 是 身 心 未 受 割 禮 的 , 都 不 可 入 我 的 聖 地 。
CUV_Strongs(i)
  7 H7126 你們把 H3899 我的食物 H2459 ,就是脂油 H1818 和血 H1320 獻上的時候,將身 H3820 H6189 H6189 未受割禮的 H1121 H5236 外邦人 H935 H4720 進我的聖地 H2490 ,玷污 H1004 了我的殿 H6565 ;又背 H1285 了我的約 H8441 ,在你們一切可憎的事 H413 上,加上這一層。
  8 H8104 H4931 你們也沒有看守 H6944 我的聖物 H7760 ,卻派 H4720 別人在聖地 H8104 H4931 替你們看守我所吩咐你們的。
  9 H136 H3068 耶和華 H559 如此說 H3478 :以色列 H8432 H1121 H5236 的外邦人 H1320 ,就是身 H3820 H6189 H6189 未受割禮 H935 的,都不可入 H4720 我的聖地。
CUVS(i) 7 你 们 把 我 的 食 物 , 就 是 脂 油 和 血 献 上 的 时 候 , 将 身 心 未 受 割 礼 的 外 邦 人 领 进 我 的 圣 地 , 玷 污 了 我 的 殿 ; 又 背 了 我 的 约 , 在 你 们 一 切 可 憎 的 事 上 , 加 上 这 一 层 。 8 你 们 也 没 冇 看 守 我 的 圣 物 , 却 派 别 人 在 圣 地 替 你 们 看 守 我 所 吩 咐 你 们 的 。 9 主 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 中 的 外 邦 人 , 就 是 身 心 未 受 割 礼 的 , 都 不 可 入 我 的 圣 地 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H7126 你们把 H3899 我的食物 H2459 ,就是脂油 H1818 和血 H1320 献上的时候,将身 H3820 H6189 H6189 未受割礼的 H1121 H5236 外邦人 H935 H4720 进我的圣地 H2490 ,玷污 H1004 了我的殿 H6565 ;又背 H1285 了我的约 H8441 ,在你们一切可憎的事 H413 上,加上这一层。
  8 H8104 H4931 你们也没有看守 H6944 我的圣物 H7760 ,却派 H4720 别人在圣地 H8104 H4931 替你们看守我所吩咐你们的。
  9 H136 H3068 耶和华 H559 如此说 H3478 :以色列 H8432 H1121 H5236 的外邦人 H1320 ,就是身 H3820 H6189 H6189 未受割礼 H935 的,都不可入 H4720 我的圣地。
Esperanto(i) 7 Vi venigis aligentulojn kun necirkumcidita koro kaj necirkumcidita karno, ke ili estu en Mia sanktejo, por malsanktigi Mian domon; vi alportadis Mian panon, grasajxon, kaj sangon, kaj rompadis Mian interligon per cxiuj viaj abomenindajxoj. 8 Vi ne plenumadis mem Mian sanktan servadon, sed vi faris ilin plenumantoj de Mia servado en Mia sanktejo. 9 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Neniu aligentulo kun necirkumcidita koro kaj necirkumcidita karno eniru en Mian sanktejon, ecx el tiuj aligentuloj, kiuj logxas inter la Izraelidoj.
Finnish(i) 7 Että te annette muukalaisia, joilla on ympärileikkaamatoin liha, tulla minun pyhääni, jolla te minun huoneeni saastutatte, uhratessanne minun leipääni, lihavuutta ja verta, ja näin rikotte kaikki minun liittoni kaikilla teidän kauhistuksillanne. 8 Ja ette pidä minun pyhäni tapoja, mutta olette tehneet itsellenne uuden tavan minun pyhästäni. 9 Sentähden sanoo Herra, Herra näin: ei yhdenkään vieraan, jolla on ympärileikkaamatoin sydän ja ympärileikkaamatoin liha, pidä tuleman minun pyhääni, kaikista muukalaisista, jotka Israelin lasten seassa ovat.
FinnishPR(i) 7 te kun olette tuoneet muukalaisia, sydämeltään ja ruumiiltaan ympärileikkaamattomia, minun pyhäkkööni olemaan siellä ja häpäisemään minun temppeliäni, samalla kuin olette uhranneet minun leipääni ja rasvaa ja verta; ja niin te olette rikkoneet minun liittoni-kaikkien muitten kauhistustenne lisäksi. 8 Te ette ole itse hoitaneet minulle suoritettavia pyhiä tehtäviä, vaan olette panneet heitä puolestanne hoitamaan minulle pyhäkössäni suoritettavia tehtäviä. 9 Näin sanoo Herra, Herra: ei yksikään muukalainen, sydämeltään ja ruumiiltaan ympärileikkaamaton, saa tulla minun pyhäkkööni, olkoon se kuka tahansa muukalainen, joka israelilaisten keskuudessa on.
Haitian(i) 7 Yo derespekte Tanp mwen an, yo kite moun lòt nasyon ki pa pote mak kontra mwen an nan kò yo, ni ki pa soti pou fè volonte m', antre nan Tanp lan lè y'ap ofri grès ak san bèt yo touye pou mwen yo. Se konsa yo kase kontra mwen te pase ak yo a. Yo fè yon bann vye bagay derespektan ki pa fè m' plezi. 8 Yo derefize pran reskonsablite fè sèvis pou mwen nan Tanp lan. Yo mete moun lòt nasyon pou fè sèvis pou yo nan Tanp lan. 9 Men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, mwen di: Ankenn moun lòt nasyon ki pa pote mak kontra a nan kò yo, ni ki pa soti pou fè volonte m', pa gen dwa mete pye yo nan Tanp lan, pa menm lòt nasyon k'ap viv nan mitan pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 7 Mikor idegeneket, körülmetéletlen szívûeket és körülmetéletlen testûeket engedtetek bemenni, hogy szenthelyemen legyenek, hogy megfertéztessék azt, az én házamat; mikor áldozatra fölvittétek kenyeremet, a kövérséget és vért: ekkor megtörtétek az én frigyemet minden útálatosságtokon felül; 8 És nem voltatok foglalatosak a szentségeimhez való szolgálatban, hanem [azokat] tettétek foglalatosakká szolgálatomban az én szenthelyemen, magatok helyett. 9 Így szól az Úr Isten: Senki idegen körülmetéletlen szívû és körülmetéletlen testû be ne menjen az én szenthelyemre, mindazon idegenek közül, a kik Izráel fiai között vannak.
Indonesian(i) 7 Mereka telah mencemarkan Rumah-Ku, sebab sementara lemak dan darah kurban dipersembahkan kepada-Ku, mereka mengizinkan masuk ke dalamnya orang-orang asing yang tidak disunat, dan yang tidak mentaati Aku. Dengan perbuatan-perbuatan mereka yang menjijikkan itu, mereka telah melanggar perjanjian-Ku dengan mereka. 8 Bukannya mereka sendiri yang mengadakan upacara-upacara suci dalam Rumah-Ku, melainkan orang-orang asing yang mereka tugaskan untuk melakukannya. 9 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, mengumumkan bahwa orang asing yang tidak disunat dan orang yang tidak taat kepada-Ku, tidak diperbolehkan masuk Rumah-Ku. Itu berlaku juga untuk orang asing yang tinggal menetap di tengah-tengah bangsa Israel."
Italian(i) 7 Allora che avete introdotti gli stranieri, incirconcisi di cuore, e incirconcisi di carne, per esser nel mio santuario, per profanar la mia Casa; ed avete offerti i miei cibi, grasso e sangue, mentre quelli violavano il mio patto in tutte le vostre abbominazioni; 8 e non avete osservata l’osservanza delle mie cose sante; anzi avete costituite, a vostro senno, persone, per guardie delle mie osservanze, nel mio santuario. 9 Così ha detto il Signore Iddio: Niun figliuolo di straniere, incirconciso di cuore, e incirconciso di carne, d’infra tutti i figliuoli degli stranieri, che sono nel mezzo de’ figliuoli d’Israele, entrerà nel mio santuario.
ItalianRiveduta(i) 7 Avete fatto entrare degli stranieri, incirconcisi di cuore e incirconcisi di carne, perché stessero nel mio santuario a profanare la mia casa, quando offrivate il mio pane, il grasso e il sangue, violando così il mio patto con tutte le vostre abominazioni. 8 Voi non avete serbato l’incarico che avevate delle mie cose sante; ma ne avete fatti custodi quegli stranieri, nel mio santuario, a vostro pro. 9 Così parla il Signore, l’Eterno: Nessuno straniero incirconciso di cuore, e incirconciso di carne, entrerà nel mio santuario: nessuno degli stranieri che saranno in mezzo dei figliuoli d’Israele.
Korean(i) 7 대저 너희가 마음과 몸에 할례 받지 아니한 이방인을 데려오고 떡과 기름과 피를 드릴 때에 그들로 내 성소 안에 있게 하여 내 전을 더럽히므로 너희의 모든 가증한 일 외에 그들이 내 언약을 위반케 하는 것이 되었으며 8 너희가 내 성물의 직분을 지키지 아니하고 내 성소에 사람을 두어 너희 직분을 대신 지키게 하였느니라 9 나 주 여호와가 말하노라 이스라엘 족속 중에 있는 이방인 중에 마음과 몸이 할례를 받지 아니한 이방인은 내 성소에 들어오지 못하리라
Lithuanian(i) 7 Jūs įvedėte svetimšalius, neapipjaustytus širdimi ir neapipjaustytus kūnu, į mano šventyklą ir tuo sutepėte mano namus. Jūs aukojote jų akivaizdoje man duonos, taukų ir kraujo ir taip sulaužėte mano sandorą savo bjauriais darbais. 8 Užuot atlikę man šventą tarnystę, jūs paskyrėte juos tarnauti šventykloje’. 9 Taip sako Viešpats Dievas: ‘Nė vienas svetimšalis, gyvenantis tarp izraelitų, neapipjaustytas širdimi ir neapipjaustytas kūnu, neturi teisės įeiti į mano šventyklą.
PBG(i) 7 Żeście tu przywodzili cudzoziemców nieobrzezanych na sercu, i nie obrzezanych na ciele, żeby bywali w świątnicy mojej a splugawili dom mój; wyście też ofiarowali chleb mój, tłustość, i krew, gdy oni łamali przymierze moje mimo wszystkie obrzydliwośc i wasze; 8 A nie trzymaliście straży nad świętymi rzeczami mojemi, aleście postawili stróżów na straży mojej w świątnicy mojej miasto siebie. 9 Tak mówi panujący Pan: Żaden cudzoziemiec nieobrzezany na sercu i nieobrzezany na ciele nie wnijdzie do świątnicy mojej ze wszystkich cudzoziemców, którzy są między synami Izraelskimi.
Portuguese(i) 7 Porquanto introduzistes estrangeiros, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem no meu santuário, para o profanarem, quando ofereceis o meu pão, a gordura, e o sangue; e vós quebrastes o meu pacto, além de todas as vossas abominações. 8 E não guardastes a ordenança a respeito das minhas coisas sagradas; antes constituístes, ao vosso prazer, guardas da minha ordenança no tocante ao meu santuário. 9 Assim diz o Senhor Deus: Nenhum estrangeiro, incircunciso de coração e carne, de todos os estrangeiros que se acharem no meio dos filhos de Israel, entrará no meu santuário.
Norwegian(i) 7 at I har latt fremmede med uomskåret hjerte og uomskåret kjøtt komme inn i min helligdom og være der, så mitt hus blev vanhelliget, mens I bar frem min mat, fett og blod, og således brøt min pakt, for ikke å nevne alle eders andre vederstyggeligheter. 8 Og I tok ikke vare på det som var å vareta i mine helligdommer; men I satte andre i stedet for eder til å ta vare på det jeg vilde ha varetatt i min helligdom. 9 Så sier Herren, Israels Gud: Ingen fremmed med uomskåret hjerte og uomskåret kjøtt skal komme inn i min helligdom, ingen av alle de fremmede som bor blandt Israels barn.
Romanian(i) 7 Aţi băgat în Locaşul Meu cel sfînt nişte străini cu inima netăiată împrejur, şi cu carnea netăiată împrejur, ca să-Mi spurce casa; aţi adus pînea Mea, grăsimea şi sîngele înaintea tuturor urîciunilor voastre, şi aţi rupt astfel legămîntul Meu. 8 N'aţi păzit ce trebuia păzit cu privire la lucrurile Mele cele sfinte, ci i-aţi pus în locul vostru, ca să facă slujbă în Locaşul Meu cel sfînt. 9 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Niciun străin, netăiat împrejur cu inima şi netăiat împrejur cu trupul, să nu intre în Locaşul Meu cel sfînt, niciunul din străinii cari vor fi în mijlocul copiilor lui Israel.
Ukrainian(i) 7 що ви вводили чужинців, необрізаносердих та необрізанотілих, щоб були в Моїй святині, щоб зневажити його, Мій храм, коли приносили Мій хліб, лій та кров, і, крім усіх ваших гидот, зламали Мого заповіта. 8 І ви не несли сторожі святощів Моїх, але поставили їх собі за сторожів Моєї варти в Моїй святині. 9 Так говорить Господь Бог: Кожен чужинець, необрізаносердий та необрізанотілий не ввійде до Моєї святині; це і про всякого чужинця, що живе серед Ізраїлевих синів.