Ezra 10:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3911 they carried about G5456 a report G1722 in G* Judah G2532 and G1722 in G* Jerusalem G3956 to all G3588 the G5207 sons G3588 of the G599.2 resettlement, G3588   G4867 to gather together G1519 in G* Jerusalem, saying,
  8 G3956 Every one G3739 who G302 ever G3361 should not G2064 come G1519 for G5140 three G2250 days, G5613 according to G302   G3588 the G1012 counsel G3588 of the G758 rulers G2532 and G3588 of the G4245 elders, G332 [3shall be devoted to consumption G3956 1all G3588   G5223 2his substance], G1473   G2532 and G1473 he G1291 shall be separated G575 from G1577 the assembly G3588 of the G599.2 resettlement.
  9 G2532 And G4863 [6gathered together G3956 1all G435 2 the men G* 3of Judah G2532 4and G* 5Benjamin] G1519 in G* Jerusalem G1519 for G3588 the G5140 three G2250 days. G3778 And this was G3588 the G3376 [2month G3588   G1766 1ninth]. G1722 On G3588 the G1497.2 twentieth G3588 of the G3376 month G2523 [4sat G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G1722 in G4113 the square G3624 of the house G3588   G2316 of God G1722 in G5156 trembling G4012 concerning G3588 the G4487 matter, G2532 and G575 because of G3588 the G5494 distress.
  10 G2532 And G450 [4rose up G* 1Ezra G3588 2the G2409 3priest], G2532 and G2036 said G4314 to G1473 them, G1473 You G801.2 have broken the contract, G2532 and G2523 settled with G1135 [2wives G245 1alien], G3588   G4369 to add G1909 to G4131.1 the trespass G* of Israel.
  11 G2532 And G3568 now, G1325 give G133 praise G2962 to the lord G3588   G2316 God G3588   G3962 of our fathers, G1473   G2532 and G4160 do G3588 the G701 pleasing thing G1799 before G1473 him, G2532 and G1291 draw apart G575 from G2992 the peoples G3588 of the G1093 land, G2532 and G575 from G3588 the G1135 [2wives G3588   G245 1alien]!
  12 G2532 And G611 answered G3956 all G3588 the G1577 assembly G5456 [2voice G3173 1 with a great], G2532 and G2036 said, G2596 According to G3588   G3056 your words G1473   G3739 which G5346 you said, G3779 thus G4160 we will do.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3911 παρήνεγκαν G5456 φωνήν G1722 εν G* Ιούδα G2532 και G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3956 πάσι G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 της G599.2 αποικίας G3588 του G4867 συναθροισθήναι G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  8 G3956 πας G3739 ος G302 αν G3361 μη G2064 έλθη G1519 εις G5140 τρεις G2250 ημέρας G5613 ως αν G302   G3588 η G1012 βουλή G3588 των G758 αρχόντων G2532 και G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G332 αναθεματισθήσεται G3956 πάσα G3588 η G5223 ύπαρξις αυτού G1473   G2532 και G1473 αυτός G1291 διασταλήσεται G575 από G1577 εκκλησίας G3588 της G599.2 αποικίας
  9 G2532 και G4863 συνήχθησαν G3956 πάντες G435 άνδρες G* Ιούδα G2532 και G* Βενιαμίν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G1519 εις G3588 τας G5140 τρεις G2250 ημέρας G3778 ούτος G3588 ο G3376 μην G3588 ο G1766 έννατος G1722 εν G3588 τη G1497.2 εικάδι G3588 του G3376 μηνός G2523 εκάθισε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1722 εν G4113 πλατεία G3624 οίκου G3588 του G2316 θεού G1722 εν G5156 τρόμω G4012 περί G3588 του G4487 ρήματος G2532 και G575 από G3588 του G5494 χειμώνος
  10 G2532 και G450 ανέστη G* Έσδρας G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G1473 υμείς G801.2 ησυνθετήκατε G2532 και G2523 εκαθίσατε G1135 γυναίκας G245 αλλοτρίας G3588 του G4369 προσθείναι G1909 επί G4131.1 πλημμέλειαν G* Ισραήλ
  11 G2532 και G3568 νυν G1325 δότε G133 αίνεσιν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G2532 και G4160 ποιήσατε G3588 το G701 αρεστόν G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G1291 διαστάλητε G575 από G2992 λαών G3588 της G1093 γης G2532 και G575 από G3588 των G1135 γυναικών G3588 των G245 αλλοτρίων
  12 G2532 και G611 απεκρίθησαν G3956 πάσα G3588 η G1577 εκκλησία G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G2036 είπον G2596 κατά G3588 τους G3056 λόγους σου G1473   G3739 ους G5346 έφης G3779 ούτως G4160 ποιήσομεν
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3911 V-AAI-3P παρηνεγκαν G5456 N-ASF φωνην G1722 PREP εν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GSF της   N-GSF αποικιας G3588 T-GSN του G4867 V-APN συναθροισθηναι G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    8 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3165 ADV μη G2064 V-AAS-3S ελθη G1519 PREP εις G5140 N-NUI τρεις G2250 N-GSF ημερας G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G332 V-FPI-3S αναθεματισθησεται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G5223 N-NSF υπαρξις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-FPI-3S διασταλησεται G575 PREP απο G1577 N-GSF εκκλησιας G3588 T-GSF της   N-GSF αποικιας
    9 G2532 CONJ και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G3956 A-NPM παντες G435 N-NPM ανδρες G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G958 N-PRI βενιαμιν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5140 N-NUI τρεις G2250 N-GSF ημερας G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3303 PRT μην G3588 T-NSM ο   A-NSM ενατος G1722 PREP εν   N-DSF εικαδι G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G4116 A-DSF πλατεια G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G575 PREP απο G2351 N-GSM θορυβου G846 D-GPM αυτων G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5494 N-GSM χειμωνος
    10 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI εσδρας G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G4771 P-NP υμεις   V-RAI-2P ησυνθετηκατε G2532 CONJ και G2523 V-AAI-2P εκαθισατε G1135 N-APF γυναικας G245 A-GSF αλλοτριας G3588 T-GSN του G4369 V-AAN προσθειναι G1909 PREP επι   N-ASF πλημμελειαν G2474 N-PRI ισραηλ
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1325 V-AAD-2P δοτε G133 N-ASF αινεσιν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2P ποιησατε G3588 T-ASN το G701 A-ASM αρεστον   A-ASM ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-APS-2P διασταλητε G575 PREP απο G2992 N-GPM λαων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1135 N-GPF γυναικων G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων
    12 G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3173 A-NSN μεγα G3778 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G4160 V-AAN ποιησαι
HOT(i) 7 ויעבירו קול ביהודה וירושׁלם לכל בני הגולה להקבץ ירושׁלם׃ 8 וכל אשׁר לא יבוא לשׁלשׁת הימים כעצת השׂרים והזקנים יחרם כל רכושׁו והוא יבדל מקהל הגולה׃ 9 ויקבצו כל אנשׁי יהודה ובנימן ירושׁלם לשׁלשׁת הימים הוא חדשׁ התשׁיעי בעשׂרים בחדשׁ וישׁבו כל העם ברחוב בית האלהים מרעידים על הדבר ומהגשׁמים׃ 10 ויקם עזרא הכהן ויאמר אלהם אתם מעלתם ותשׁיבו נשׁים נכריות להוסיף על אשׁמת ישׂראל׃ 11 ועתה תנו תודה ליהוה אלהי אבתיכם ועשׂו רצונו והבדלו מעמי הארץ ומן הנשׁים הנכריות׃ 12 ויענו כל הקהל ויאמרו קול גדול כן כדבריך עלינו לעשׂות׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5674 ויעבירו   H6963 קול   H3063 ביהודה throughout Judah H3389 וירושׁלם and Jerusalem H3605 לכל unto all H1121 בני the children H1473 הגולה of the captivity, H6908 להקבץ that they should gather themselves together H3389 ירושׁלם׃ unto Jerusalem;
  8 H3605 וכל all H834 אשׁר   H3808 לא would not H935 יבוא come H7969 לשׁלשׁת within three H3117 הימים days, H6098 כעצת according to the counsel H8269 השׂרים of the princes H2205 והזקנים and the elders, H2763 יחרם should be forfeited, H3605 כל   H7399 רכושׁו his substance H1931 והוא and himself H914 יבדל separated H6951 מקהל from the congregation H1473 הגולה׃ of those that had been carried away.
  9 H6908 ויקבצו gathered themselves together H3605 כל Then all H376 אנשׁי the men H3063 יהודה of Judah H1144 ובנימן and Benjamin H3389 ירושׁלם unto Jerusalem H7969 לשׁלשׁת within three H3117 הימים days. H1931 הוא It H2320 חדשׁ month, H8671 התשׁיעי the ninth H6242 בעשׂרים on the twentieth H2320 בחדשׁ of the month; H3427 וישׁבו sat H3605 כל and all H5971 העם the people H7339 ברחוב in the street H1004 בית of the house H430 האלהים of God, H7460 מרעידים trembling H5921 על because H1697 הדבר of matter, H1653 ומהגשׁמים׃ and for the great rain.
  10 H6965 ויקם stood up, H5830 עזרא And Ezra H3548 הכהן the priest H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H859 אתם them, Ye H4603 מעלתם have transgressed, H3427 ותשׁיבו and have taken H802 נשׁים wives, H5237 נכריות strange H3254 להוסיף to increase H5921 על to increase H819 אשׁמת the trespass H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  11 H6258 ועתה Now H5414 תנו therefore make H8426 תודה confession H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהי God H1 אבתיכם of your fathers, H6213 ועשׂו and do H7522 רצונו his pleasure: H914 והבדלו and separate yourselves H5971 מעמי from the people H776 הארץ of the land, H4480 ומן from the people H802 הנשׁים wives. H5237 הנכריות׃ the strange
  12 H6030 ויענו answered H3605 כל Then all H6951 הקהל the congregation H559 ויאמרו and said H6963 קול voice, H1419 גדול with a loud H3651 כן so H1697 כדבריך   H5921 עלינו   H6213 לעשׂות׃ must we do.
new(i)
  7 H5674 H6963 [H8686] And they made proclamation H3063 throughout Judah H3389 and Jerusalem H1121 to all the sons H1473 of the captivity, H6908 [H8736] that they should gather H3389 at Jerusalem;
  8 H935 [H8799] And that whoever would not come H7969 within three H3117 days, H6098 according to the counsel H8269 of the princes H2205 and the elders, H7399 all his substance H2763 [H8714] should be secluded, H914 [H8735] and himself separated H6951 from the congregation H1473 of those that had been carried away.
  9 H582 Then all the men H3063 of Judah H1144 and Benjamin H6908 [H8735] gathered H3389 at Jerusalem H7969 within three H3117 days. H8671 It was the ninth H2320 month, H6242 and the twentieth H2320 day of the month; H5971 and all the people H3427 [H8799] sat H7339 in the street H1004 of the house H430 of God, H7460 [H8688] trembling H1697 because of this matter, H1653 and for the great rain.
  10 H5830 And Ezra H3548 the priest H6965 [H8799] stood up, H559 [H8799] and said H4603 [H8804] to them, Ye have transgressed, H3427 [H8686] and have taken H5237 foreign H802 wives, H3254 [H8687] to increase H819 the guilt H3478 of Israel.
  11 H5414 [H8798] Now therefore make H8426 confession H3068 to the LORD H430 God H1 of your fathers, H6213 [H8798] and do H7522 his pleasure: H914 [H8734] and separate H5971 yourselves from the people H776 of the land, H5237 and from the foreign H802 wives.
  12 H6951 Then all the congregation H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H1419 with a loud H6963 voice, H1697 As thou hast said, H6213 [H8800] so must we do.
Vulgate(i) 7 et missa est vox in Iuda et in Hierusalem omnibus filiis transmigrationis ut congregarentur in Hierusalem 8 et omnis qui non venerit in tribus diebus iuxta consilium principum et seniorum auferetur universa substantia eius et ipse abicietur de coetu transmigrationis 9 convenerunt igitur omnes viri Iuda et Beniamin in Hierusalem tribus diebus ipse est mensis nonus vicesimo die mensis et sedit omnis populus in platea domus Dei trementes pro peccato et pluviis 10 et surrexit Ezras sacerdos et dixit ad eos vos transgressi estis et duxistis uxores alienigenas ut adderetis super delictum Israhel 11 et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum et facite placitum eius et separamini a populis terrae et ab uxoribus alienigenis 12 et respondit universa multitudo dixitque voce magna iuxta verbum tuum ad nos sic fiat
Clementine_Vulgate(i) 7 Et missa est vox in Juda et in Jerusalem omnibus filiis transmigrationis, ut congregarentur in Jerusalem: 8 et omnis qui non venerit in tribus diebus juxta consilium principum et seniorum, auferetur universa substantia ejus, et ipse abjicietur de cœtu transmigrationis. 9 Convenerunt igitur omnes viri Juda et Benjamin in Jerusalem tribus diebus: ipse est mensis nonus, vigesimo die mensis: et sedit omnis populus in platea domus Dei, trementes pro peccato, et pluviis. 10 Et surrexit Esdras sacerdos, et dixit ad eos: Vos transgressi estis, et duxistis uxores alienigenas, ut adderetis super delictum Israël. 11 Et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum, et facite placitum ejus, et separamini a populis terræ, et ab uxoribus alienigenis. 12 Et respondit universa multitudo, dixitque voce magna: Juxta verbum tuum ad nos, sic fiat.
Wycliffe(i) 7 And a vois of hem was sent in to Juda and Jerusalem, to alle the sones of transmygracioun, that thei schulden be gaderid in to Jerusalem; 8 and ech man that cometh not in thre daies, bi the counsel of the princes and of eldre men, al his catel schal be takun awey fro him, and he schal be cast awei fro the cumpeny of transmygracioun. 9 Therfor alle the men of Juda and of Beniamyn camen togidere in to Jerusalem in thre daies; thilke is the nynthe monethe, in the twentithe dai of the monethe; and al the puple sat in `the street of Goddis hows, and trembliden for synne and reyn. 10 And Esdras, the preest, roos, and seide to hem, Ye han trespassid, and han weddid wyues, alien wymmen, that ye schulden `leie to on the trespas of Israel. 11 And now yyue ye knowlechyng to the Lord God of oure fadris, and do ye his pleasaunce, and be ye departid fro the puplis of the lond, and fro `wyues aliens. 12 And al the multitude answeride, and seide with greet vois, Bi thi word to vs, so be it doon.
Coverdale(i) 7 And they caused a proclamacion be made thorow out Iuda and Ierusalem, vnto all the children which had bene in captiuite, yt they shulde gather them selues together vnto Ierusale: 8 And that who soeuer came not within thre dayes acordinge to the deuyce of the rulers and Elders, all his substaunce shulde be forfett, and he put out from the cogregacion of the captiue. 9 Then all the men of Iuda and Ben Iamin gathered them selues together vnto Ierusalem in thre dayes, yt is on the twentieth daye of the nyenth moneth: and all the people sat in the strete before the house of God, and trembled because of the matter, and for the rayne. 10 And E?dras ye prest stode vp, and sayde vnto them: Ye haue transgressed, yt ye haue taken straunge wyues, to make the trespace of Israel yet more: 11 confesse now therfore vnto ye LORDE God of youre fathers, & do his pleasure, and separate youre selues from the people of the londe, & from ye straunge wyues. 12 The answered all the cogregacion, & sayde with loude voyce: Let it be done as thou hast sayde.
MSTC(i) 7 And they caused a proclamation be made throughout Judah and Jerusalem, unto all the children which had been in captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem: 8 And that whosoever came not within three days, according to the device of the rulers and Elders, all his substance should be forfeited, and be put out from the congregation of the captive. 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem in three days, that is on the twentieth day of the ninth month: and all the people sat in the street before of the house of God, and trembled because of this matter, and for the rain. 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, "Ye have transgressed, that have taken strange wives, to make the trespass of Israel yet more: 11 confess now therefore unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives." 12 Then answered all the congregation and said with a loud voice, "Let it be done as thou hast said.
Matthew(i) 7 And they caused a proclamacyon be made thorowoute Iuda and Ierusalem, vnto al the chyldren whiche had bene in captyuite, that they shulde gather themselues together vnto Ierusalem: 8 And that whosoeuer came not within thre dayes accordynge to the deuyce of the rulers and elders, all hys substaunce shoulde be forfet, and be put oute from the congregacyon of the captyue. 9 Then all the men of Iuda and Beniamin gathered themselues together vnto Ierusalem in thre dayes, that is on the twentye daye of the nynth moneth: and all the people sate in the strete before the house of God, and trembled, because of the matter, and for the rayne. 10 And Esdras the prieste stode vp, and sayde vnto them: Ye haue transgressed, that ye haue taken straunge wyues, to make the trespace of Israel yet more: 11 confesse now therfore vnto the Lorde God of your fathers, and do hys pleasure, and separate youre selues from the people of the lande, and from the straunge wyues. 12 Then aunswered all the congregacyon, and sayde wyth a loude voyce: Let it be done as thou haste sayd.
Great(i) 7 And they caused a proclamacyon to go thorow out Iuda and Ierusalem, vnto all the chyldren which had bene in captiuyte, that they shuld geather themselues togeather vnto Ierusalem. 8 And that whosoeuer came not wyth in thre dayes accordyng to the deuyce of the rulers and Elders, all hys substaunce shulde be forfett, and he shulde be put out from the congregacyon of the captyue. 9 Then all the men of Iuda and Ben Iamin geathered them selues togeather vnto Ierusalem wythin thre dayes, euen the twentie daye of the nyenth moneth: and all the people sate in the strete before the house of God, and trembled because of thys matter, & for the rayne. 10 And Esdras the preaste stode vp, and sayde vnto them. Ye haue transgressed, and haue taken straunge wyues, to make the trespace of Israel yet more: 11 confesse now therfore vnto the Lorde God of youre fathers, and do hys pleasure, and separate youre selues from the people of the lande, & from the straunge wyues. 12 And all the congregacyon answered, and sayd with a loude voyce: It shalbe so, and we will do as thou hast sayde.
Geneva(i) 7 And they caused a proclamation to goe throughout Iudah and Ierusalem, vnto all them of the captiuitie, that they should assemble themselues vnto Ierusalem. 8 And whosoeuer woulde not come within three dayes according to the counsel of the Princes and Elders, all his substance should be forfait, and he should be separate from the Congregation of them of the captiuitie. 9 Then all the men of Iudah and Beniamin assembled theselues vnto Ierusalem within three dayes, which was the twentieth day of the ninth moneth, and all the people sate in the streete of the house of God, trembling for this matter, and for the raine. 10 And Ezra the Priest stoode vp, and said vnto them, Ye haue transgressed, and haue taken strange wiues, to increase the trespasse of Israel. 11 Now therefore giue praise vnto the Lord God of your fathers, and do his will, and separate your selues from the people of the land, and from the strange wiues. 12 And all the Congregation answered, and sayd with a loude voyce, So will we do according to thy wordes vnto vs.
Bishops(i) 7 And they caused a proclamation to go throughout Iuda & Hierusalem vnto al them of the captiuitie, that they shoulde gather them selues together vnto Hierusalem 8 And that whosoeuer came not within three dayes, according to the deuice of the rulers and elders, all his substaunce should be forfayted, and he should be put out from the congregation of them of the captiuitie 9 Then all the men of Iuda and Beniamin gathered them selues together vn- Hierusalem within three dayes, euen the twentith day of the nynth moneth: & all the people sate in the streete of the house of God, and trembled, because of this matter, and for the rayne 10 And Esdras the priest stoode vp, and sayd vnto them: Ye haue transgressed, & haue taken straunge wyues, to make the trespasse of Israel yet more 11 Confesse now therfore vnto the Lord God of our fathers, and do his pleasure: and separate your selues from the people of the lande, and from the straunge wyues 12 And all the congregation aunswered, and sayde with a loude voyce: It shalbe so, and we will do as thou hast sayde
DouayRheims(i) 7 And proclamation was made in Juda and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should assemble together into Jerusalem. 8 And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the ancients, all his substance should be taken away, and he should be cast out of the company of them that were returned from captivity. 9 Then all the men of Juda, and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within three days, in the ninth month, the twentieth day of the month: and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of the sin, and the rain. 10 And Esdras the priest stood up, and said to them: You have transgressed, and taken strange wives, to add to the sins of Israel. 11 And now make confession to the Lord the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the people of the land, and from your strange wives. 12 And all the multitude answered and said with a loud voice: According to thy word unto us, so be it done.
KJV(i) 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; 8 And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. 11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
KJV_Cambridge(i) 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; 8 And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. 11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
KJV_Strongs(i)
  7 H5674 And they made proclamation [H8686]   H6963   H3063 throughout Judah H3389 and Jerusalem H1121 unto all the children H1473 of the captivity H6908 , that they should gather themselves together [H8736]   H3389 unto Jerusalem;
  8 H935 And that whosoever would not come [H8799]   H7969 within three H3117 days H6098 , according to the counsel H8269 of the princes H2205 and the elders H7399 , all his substance H2763 should be forfeited [H8714]   H914 , and himself separated [H8735]   H6951 from the congregation H1473 of those that had been carried away.
  9 H582 Then all the men H3063 of Judah H1144 and Benjamin H6908 gathered themselves together [H8735]   H3389 unto Jerusalem H7969 within three H3117 days H8671 . It was the ninth H2320 month H6242 , on the twentieth H2320 day of the month H5971 ; and all the people H3427 sat [H8799]   H7339 in the street H1004 of the house H430 of God H7460 , trembling [H8688]   H1697 because of this matter H1653 , and for the great rain.
  10 H5830 And Ezra H3548 the priest H6965 stood up [H8799]   H559 , and said [H8799]   H4603 unto them, Ye have transgressed [H8804]   H3427 , and have taken [H8686]   H5237 strange H802 wives H3254 , to increase [H8687]   H819 the trespass H3478 of Israel.
  11 H5414 Now therefore make [H8798]   H8426 confession H3068 unto the LORD H430 God H1 of your fathers H6213 , and do [H8798]   H7522 his pleasure H914 : and separate [H8734]   H5971 yourselves from the people H776 of the land H5237 , and from the strange H802 wives.
  12 H6951 Then all the congregation H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H1419 with a loud H6963 voice H1697 , As thou hast said H6213 , so must we do [H8800]  .
Thomson(i) 7 And they issued a proclamation through Juda and Jerusalem, to all the children of the captivity to assemble at Jerusalem, 8 and that whoever did not come within three days, according to the order of the chiefs and the elders, all his substance should be anathematised, and he himself should be excommunicated from the congregation of the captivity. 9 Accordingly all the men of Juda and Benjamin, assembled at Jerusalem within the three days. It was now the ninth month. On the twentieth of this month all the people sat in the street of the house of God, because of their consternation at the decree, and because of the weather. 10 And Esdras the priest arose, and said to them, You have broken covenant and taken strange wives to add to the transgression of Israel; 11 now therefore, give praise to the Lord God of our fathers, and do what is well-pleasing in his sight, and separate yourselves from the people of the land, and from your strange wives. 12 In reply to which, all the congregation said, We take upon us the performance of this great thing which thou hast spoken;
Webster(i) 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should assemble at Jerusalem; 8 And that whoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. 9 Then all the men of Judah and Benjamin assembled at Jerusalem within three days. It was the ninth month, and the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. 10 And Ezra the priest stood up, and said to them, Ye have transgressed, and have taken foreign wives to increase the trespass of Israel. 11 Now therefore make confession to the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the foreign wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
Webster_Strongs(i)
  7 H5674 H6963 [H8686] And they made proclamation H3063 throughout Judah H3389 and Jerusalem H1121 to all the children H1473 of the captivity H6908 [H8736] , that they should gather H3389 at Jerusalem;
  8 H935 [H8799] And that whoever would not come H7969 within three H3117 days H6098 , according to the counsel H8269 of the princes H2205 and the elders H7399 , all his substance H2763 [H8714] should be forfeited H914 [H8735] , and himself separated H6951 from the congregation H1473 of those that had been carried away.
  9 H582 Then all the men H3063 of Judah H1144 and Benjamin H6908 [H8735] gathered H3389 at Jerusalem H7969 within three H3117 days H8671 . It was the ninth H2320 month H6242 , and the twentieth H2320 day of the month H5971 ; and all the people H3427 [H8799] sat H7339 in the street H1004 of the house H430 of God H7460 [H8688] , trembling H1697 because of this matter H1653 , and for the great rain.
  10 H5830 And Ezra H3548 the priest H6965 [H8799] stood up H559 [H8799] , and said H4603 [H8804] to them, Ye have transgressed H3427 [H8686] , and have taken H5237 foreign H802 wives H3254 [H8687] , to increase H819 the trespass H3478 of Israel.
  11 H5414 [H8798] Now therefore make H8426 confession H3068 to the LORD H430 God H1 of your fathers H6213 [H8798] , and do H7522 his pleasure H914 [H8734] : and separate H5971 yourselves from the people H776 of the land H5237 , and from the foreign H802 wives.
  12 H6951 Then all the congregation H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H1419 with a loud H6963 voice H1697 , As thou hast said H6213 [H8800] , so must we do.
Brenton(i) 7 And they made proclamation throughout Juda and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should assemble at Jerusalem, saying, 8 Every one who shall not arrive within three days, as is the counsel of the rulers and the elders, all his substance shall be forfeited, and he shall be separated from the congregation of the captivity. 9 So all the men of Juda and Benjamin assembled at Jerusalem within the three days. This was the ninth month: on the twentieth day of the month all the people sat down in the street of the house of the Lord, because of their alarm concerning the word, and because of the storm. 10 And Esdras the priest arose, and said to them, Ye have broken covenant, and have taken strange wives, to add to the trespass of Israel. 11 Now therefore give praise to the Lord God of our fathers, and do that which is pleasing in his sight: and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said, This thy word is powerful upon us to do it.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ παρήνεγκαν φωνὴν ἐν Ἰούδᾳ καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ πᾶσι τοῖς υἱοῖς τῆς ἀποικίας, τοῦ συναθροισθῆναι εἰς Ἱερουαλήμ. 8 Πᾶς ὃς ἂν μὴ ἔλθῃ εἰς τρεῖς ἡμέρας, ὡς ἡ βουλὴ τῶν ἀρχόντων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀναθεματισθήσεται πᾶσα ἡ ὕπαρξις αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς διασταλήσεται ἀπὸ ἐκκλησίας τῆς ἀποικίας.
9 Καὶ συνήχθησαν πάντες ἄνδρες Ἰούδα καὶ Βενιαμὶν εἰς Ἱερουσαλὴμ εἰς τὰς τρεῖς ἡμέρας· οὗτος ὁ μὴν ὁ ἔννατος· ἐν εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἐκάθισε πᾶς ὁ λαὸς ἐν πλατείᾳ οἴκου τοῦ Θεοῦ ἀπὸ θορύβου αὐτῶν περὶ τοῦ ῥήματος, καὶ ἀπὸ τοῦ χειμῶνος. 10 Καὶ ἀνέστη Ἔσδρας ὁ ἱερεὺς, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ὑμεῖς ἠσυνθετήκατε, καὶ ἐκαθίσατε γυναῖκας ἀλλοτρίας τοῦ προσθεῖναι ἐπὶ πλημμέλειαν Ἰσραήλ. 11 Καὶ νῦν δότε αἴνεσιν Κυρίῳ Θεῷ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ ποιήσατε τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ διαστάλητε ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῶν γυναικῶν τῶν ἀλλοτρίων.
12 Καὶ ἀπεκρίθησαν πᾶσα ἡ ἐκκλησία, καὶ εἶπαν, μέγα τοῦτο τὸ ῥῆμά σου ἐφʼ ἡμᾶς ποιῆσαι.
Leeser(i) 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the exile, to gather themselves together at Jerusalem; 8 And that whosoever should not come within three days, according to the resolve of the princes and the elders, all his substance should be devoted, and himself separated from the congregation of the exiles. 9 Then were all the men of Judah and Benjamin gathered together unto Jerusalem within three days: it was in the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the open place before the house of God, trembling because of this matter, and by reason of the showers of rain. 10 And ‘Ezra the priest rose up, and said unto them, Ye have acted unfaithfully, and have brought home strange wives, to increase yet more the guiltiness of Israel. 11 Now therefore make confession unto the Lord the God of your fathers, and do his will; and separate yourselves from the nations of the earth, and from the strange wives. 12 Then answered all the assembly and said with a loud voice, So be it: according to thy word it is our duty to do.
YLT(i) 7 And they cause a voice to pass over into Judah and Jerusalem, to all sons of the removal, to be gathered to Jerusalem, 8 and every one who cometh not in by the third day, according to the counsel of the heads and of the elders, all his substance is devoted, and himself separated from the assembly of the removal. 9 And gathered are all the men of Judah and Benjamin to Jerusalem by the third day, it is the ninth month, on the twentieth of the month, and all the people sit in the broad place of the house of God, trembling on account of the matter and of the showers. 10 And Ezra the priest riseth, and saith unto them, `Ye—ye have trespassed, and ye settle strange women, to add to the guilt of Israel; 11 and, now, make confession to Jehovah, God of your fathers, and do His good pleasure, and be separated from the peoples of the land, and from the strange women.' 12 And all the assembly answer and say with a great voice, `Right; according to thy word—on us to do;
JuliaSmith(i) 7 And they caused a voice to pass through Judah and Jerusalem to all the sons of the exile to gather, together at Jerusalem; 8 And every one who shall not come in three days according to the counsel of the chiefs and the old men, all his substance shall be devoted, and he shall be separated from the convocation of the exile. 9 And all the men of Judah and Benjamin will gather together at Jerusalem in three days. It was the ninth month, in the twentieth in the month, and all the people will sit in the broad place of the house of God, trembling for the word, and from the heavy showers. 10 And Ezra the priest will rise up and say to them, Ye transgressed, and ye will dwell with strange wives to add upon the guilt of Israel. 11 And now ye shall give praise to Jehovah the God of your fathers, and do acceptance: and separate from the people of the land and from the strange wives. 12 And all the convocation will answer and say, with a great voice, So to do according to thy words to us.
Darby(i) 7 And they made proclamation in Judah and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; 8 and that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be confiscated, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. 9 Then were all the men of Judah and Benjamin gathered together at Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth of the month; and all the people sat in the open space of the house of God, trembling because of the matter, and because of the pouring rain. 10 And Ezra the priest stood up and said to them, Ye have acted unfaithfully, and have taken foreign wives, to increase the trespass of Israel. 11 And now make confession to Jehovah the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign wives. 12 And the whole congregation answered and said with a loud voice, Yes, it is for us to do according to thy words.
ERV(i) 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; 8 and that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of the captivity. 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within the three days; it was the ninth month, on the twentieth [day] of the month: and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have trespassed, and have married strange women, to increase the guilt of Israel. 11 Now therefore make confession unto the LORD, the God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange women. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, as thou hast said concerning us, so must we do.
ASV(i) 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; 8 and that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity.
9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within the three days (it was the ninth month, on the twentieth [day] of the month); and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel. 11 Now therefore make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women. 12 Then all the assembly answered and said with a loud voice, As thou hast said concerning us, so must we do.
ASV_Strongs(i)
  7 H5674 And they made proclamation H3063 throughout Judah H3389 and Jerusalem H1121 unto all the children H1473 of the captivity, H6908 that they should gather themselves together H3389 unto Jerusalem;
  8 H935 and that whosoever came H7969 not within three H3117 days, H6098 according to the counsel H8269 of the princes H2205 and the elders, H7399 all his substance H2763 should be forfeited, H914 and himself separated H6951 from the assembly H1473 of the captivity.
  9 H582 Then all the men H3063 of Judah H1144 and Benjamin H6908 gathered themselves together H3389 unto Jerusalem H7969 within the three H3117 days; H8671 it was the ninth H2320 month, H6242 on the twentieth H2320 day of the month: H5971 and all the people H3427 sat H7339 in the broad H1004 place before the house H430 of God, H7460 trembling H1697 because of this matter, H1653 and for the great rain.
  10 H5830 And Ezra H3548 the priest H6965 stood up, H559 and said H4603 unto them, Ye have trespassed, H3427 and have married H5237 foreign H802 women, H3254 to increase H819 the guilt H3478 of Israel.
  11 H5414 Now therefore make H8426 confession H3068 unto Jehovah, H430 the God H1 of your fathers, H6213 and do H7522 his pleasure; H914 and separate H5971 yourselves from the peoples H776 of the land, H5237 and from the foreign H802 women.
  12 H6951 Then all the assembly H6030 answered H559 and said H1419 with a loud H6963 voice, H1697 As thou hast said H6213 concerning us, so must we do.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; 8 and that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of the captivity. 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within the three days; it was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them: 'Ye have broken faith, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel. 11 Now therefore make confession unto the LORD, the God of your fathers, and do His pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.' 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice: 'As thou hast said, so it is for us to do.
Rotherham(i) 7 Then made they a proclamation throughout Judah and Jerusalem, unto all the Sons of the Exile, to gather themselves together unto Jerusalem; 8 and, whosoever should not come within three days, according to the counsel of the rulers and the elders, all his goods should be devoted,––and, himself, be separated from the convocation of them of the Exile. 9 Then were gathered together all the men of Judah and Benjamin unto Jerusalem, within three days, the same, was the ninth month, on the twentieth of the month,––and all the people remained in the broadway of the house of God, trembling concerning the thing, and because of the heavy rains. 10 Then arose Ezra the priest, and said unto them, Ye, have acted unfaithfully, and have married foreign women,––to add unto the guilt of Israel. 11 Now, therefore, make confession unto Yahweh God of your fathers, and do his pleasure,––and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women. 12 Then responded all the convocation and said, with a loud voice,––Thus, according to thy word concerning us, must it be done.
CLV(i) 7 Then they let a notification pass in Judah and in Jerusalem to all the sons of deportation to convene to Jerusalem; 8 and anyone who did not come within three days might, on the counsel of the chiefs and the elders, have all his goods doomed and he himself be separated from the assembly of the sons of deportation. 9 So within the three days all the men of Judah and Benjamin convened in Jerusalem; it was in the ninth month on the twentieth day of the month. All the people were sitting in the square of the House of the One, Elohim, quivering on account of the matter and because of the downpours. 10 Then Ezra the priest arose and said to them:You yourselves have offended and located in your houses foreign women, thus adding to the guilt of Israel. 11 So now make confession to Yahweh Elohim of your fathers and get His approval and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women. 12 The entire assembly responded and avowed with a loud voice:Just so; it is on us to act according to your word.
BBE(i) 7 And they made a public statement through all Judah and Jerusalem, to all those who had come back, that they were to come together to Jerusalem; 8 And that if anyone did not come before three days were past, as ordered by the rulers and the responsible men, all his goods would be put under the curse, and he himself would be cut off from the meeting of the people who had come back. 9 Then all the men of Judah and Benjamin came together to Jerusalem before three days were past; it was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people were seated in the wide square in front of the house of God, shaking with fear because of this business and because of the great rain. 10 And Ezra the priest got to his feet and said to them, You have done wrong and taken strange women for your wives, so increasing the sin of Israel. 11 So now, give praise to the Lord, the God of your fathers, and do his pleasure; and make yourselves separate from the peoples of the land and from the strange women. 12 Then all the people, answering, said with a loud voice, As you have said, so it is right for us to do.
MKJV(i) 7 And they made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the sons of the captivity, to gather themselves to Jerusalem, 8 and that who ever would not come within three days, according to the advice of the rulers and the elders, all he owned would be lost, and he himself separated from the congregation of the exiles. 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves to Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth of the month. And all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. 10 And Ezra the priest stood up and said to them, You have sinned, and have taken strange women to increase the sin of Israel. 11 And now confess to Jehovah, the God of your fathers, and do His pleasure. And separate yourselves from the people of the land, and from the strange women. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As you have said, so we must do.
LITV(i) 7 And they passed a call throughout Judah and Jerusalem to all the sons of the exile, to assemble at Jerusalem; 8 and that whoever would not come within three days according to the counsel of the leaders and the elders, all his property would be forfeited, and he would be excluded from the congregation of the exiles. 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered to Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth of the month. And all the people sat in the plaza of the house of God, trembling because of the matter, and because of the heavy rain. 10 And Ezra the priest stood up and said to them, You have trespassed and have dwelt with foreign women, to increase the guilt of Israel. 11 And now make confession to Jehovah God of your fathers and do His will. And separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice Right! According to your word it is on us to do.
ECB(i) 7 And they pass a voice throughout Yah Hudah and Yeru Shalem to all the sons of the exile to gather to Yeru Shalem; 8 and whoever comes not within three days according to the counsel of the governors and the elders, that they devote all his acquisitions and separate him from the congregation of the exiles. 9 And all the men of Yah Hudah and Ben Yamin gather to Yeru Shalem within three days - the ninth month, on the twentieth of the month; and all the people settle in the broadway of the house of Elohim - trembling because of this word and for the great rain. 10 And Ezra the priest rises and says to them, You - you treason and settle strange women to add to the guilt of Yisra El: 11 and now give spread hands to Yah Veh Elohim of your fathers; and work his pleasure and separate yourselves from the people of the land and from the strange women. 12 And all the congregation answers and says with a great voice, According to your word, we work:
ACV(i) 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the sons of the captivity, that they should gather themselves together to Jerusalem. 8 And that whoever did not come within three days, according to the counsel of the rulers and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity. 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within the three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month, and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. 10 And Ezra the priest stood up, and said to them, Ye have trespassed, and have married foreign women to increase the guilt of Israel. 11 Now therefore make confession to LORD, the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women. 12 Then all the assembly answered and said with a loud voice, As thou have said concerning us, so must we do.
WEB(i) 7 They made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should gather themselves together to Jerusalem; 8 and that whoever didn’t come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his possessions should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity. 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within the three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the wide place in front of God’s house, trembling because of this matter, and because of the great rain. 10 Ezra the priest stood up and said to them, “You have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel. 11 Now therefore make confession to Yahweh, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.” 12 Then all the assembly answered with a loud voice, “We must do as you have said concerning us.
WEB_Strongs(i)
  7 H5674 They made proclamation H3063 throughout Judah H3389 and Jerusalem H1121 to all the children H1473 of the captivity, H6908 that they should gather themselves together H3389 to Jerusalem;
  8 H935 and that whoever didn't come H7969 within three H3117 days, H6098 according to the counsel H8269 of the princes H2205 and the elders, H7399 all his substance H2763 should be forfeited, H914 and himself separated H6951 from the assembly H1473 of the captivity.
  9 H582 Then all the men H3063 of Judah H1144 and Benjamin H6908 gathered themselves together H3389 to Jerusalem H7969 within the three H3117 days; H8671 it was the ninth H2320 month, H6242 on the twentieth H2320 day of the month: H5971 and all the people H3427 sat H7339 in the broad H1004 place before the house H430 of God, H7460 trembling H1697 because of this matter, H1653 and for the great rain.
  10 H5830 Ezra H3548 the priest H6965 stood up, H559 and said H4603 to them, "You have trespassed, H3427 and have married H5237 foreign H802 women, H3254 to increase H819 the guilt H3478 of Israel.
  11 H5414 Now therefore make H8426 confession H3068 to Yahweh, H430 the God H1 of your fathers, H6213 and do H7522 his pleasure; H914 and separate H5971 yourselves from the peoples H776 of the land, H5237 and from the foreign H802 women."
  12 H6951 Then all the assembly H6030 answered H559 with H1419 a loud H6963 voice, H559 "As you have said H6213 concerning us, so must we do.
NHEB(i) 7 They made proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the descendants of the captivity, that they should gather themselves together to Jerusalem; 8 and that whoever did not come within three days, according to the counsel of the officials and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity. 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within the three days; it was the ninth month, on the twentieth day of the month: and all the people sat in the broad place before God's house, trembling because of this matter, and for the great rain. 10 Ezra the priest stood up, and said to them, "You have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel. 11 Now therefore make confession to the LORD, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women." 12 Then all the assembly answered with a loud voice, "As you have said concerning us, so must we do.
AKJV(i) 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should gather themselves together to Jerusalem; 8 And that whoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. 10 And Ezra the priest stood up, and said to them, You have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. 11 Now therefore make confession to the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As you have said, so must we do.
AKJV_Strongs(i)
  7 H5674 And they made proclamation H6963 H3063 throughout Judah H3389 and Jerusalem H3605 to all H1121 the children H1473 of the captivity, H6908 that they should gather H3389 themselves together to Jerusalem;
  8 H3605 And that whoever H935 would not come H7969 within three H3117 days, H6098 according to the counsel H8269 of the princes H2205 and the elders, H3605 all H7399 his substance H2763 should be forfeited, H1931 and himself H914 separated H6951 from the congregation H1473 of those that had been carried H1473 away.
  9 H3605 Then all H582 the men H3063 of Judah H1144 and Benjamin H6908 gathered H3389 themselves together to Jerusalem H7969 within three H3117 days. H8671 It was the ninth H2320 month, H6242 on the twentieth H2320 day of the month; H3605 and all H5971 the people H3427 sat H7339 in the street H1004 of the house H430 of God, H7460 trembling H5921 because H1697 of this matter, H1653 and for the great rain.
  10 H5830 And Ezra H3548 the priest H6965 stood H559 up, and said H4603 to them, You have transgressed, H3427 and have taken H5237 strange H802 wives, H3254 to increase H819 the trespass H3478 of Israel.
  11 H6258 Now H5414 therefore make H8426 confession H3068 to the LORD H430 God H1 of your fathers, H6213 and do H7522 his pleasure: H914 and separate H5971 yourselves from the people H776 of the land, H5237 and from the strange H802 wives.
  12 H3605 Then all H6951 the congregation H6030 answered H559 and said H1419 with a loud H6963 voice, H1697 As you have said, H3651 so H5921 must H6213 we do.
KJ2000(i) 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; 8 And that whosoever would not come within three days, according to the order of the leaders and the elders, all his substance should be forfeited, and he himself separated from the congregation of those that had been carried away. 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the open square before the house of God, trembling because of this matter, and because of the heavy rain. 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, You have transgressed, and have taken foreign wives, to increase the trespass of Israel. 11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the foreign wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As you has said, so must we do.
UKJV(i) 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; 8 And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, All of you have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. 11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As you have said, so must we do.
TKJU(i) 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should gather themselves together to Jerusalem; 8 and that whoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. 10 And Ezra the priest stood up, and said to them, "You have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. 11 Now therefore make confession to the LORD God of your fathers, and do his pleasure: And separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As you have said, "so must we do.
CKJV_Strongs(i)
  7 H5674 And they made proclamation H3063 throughout Judah H3389 and Jerusalem H1121 unto all the sons H1473 of the captivity, H6908 that they should gather themselves together H3389 unto Jerusalem;
  8 H935 And that whoever would not come H7969 inside three H3117 days, H6098 according to the counsel H8269 of the princes H2205 and the elders, H7399 all his substance H2763 should be forfeited, H914 and himself separated H6951 from the congregation H1473 of those that had been carried away.
  9 H582 Then all the men H3063 of Judah H1144 and Benjamin H6908 gathered themselves together H3389 unto Jerusalem H7969 inside three H3117 days. H8671 It was the ninth H2320 month, H6242 on the twentieth H2320 day of the month; H5971 and all the people H3427 sat H7339 in the street H1004 of the house H430 of God, H7460 trembling H1697 because of this matter, H1653 and for the great rain.
  10 H5830 And Ezra H3548 the priest H6965 stood up, H559 and said H4603 unto them, You have transgressed, H3427 and have taken H5237 strange H802 wives, H3254 to increase H819 the trespass H3478 of Israel.
  11 H5414 Now therefore make H8426 confession H3068 unto the Lord H430 God H1 of your fathers, H6213 and do H7522 his pleasure: H914 and separate H5971 yourselves from the people H776 of the land, H5237 and from the strange H802 wives.
  12 H6951 Then all the congregation H6030 answered H559 and said H1419 with a loud H6963 voice, H1697 As you have said, H6213 so must we do.
EJ2000(i) 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the sons of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem 8 and that whoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and of the elders, all his substance should be forfeited and himself separated from the congregation of those that had been carried away. 9 Thus were all the men of Judah and Benjamin gathered together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth of the month; and all the people sat in the plaza of the house of God, trembling because of this matter and because of the rains. 10 And Ezra, the priest, stood up, and said unto them, Ye have transgressed because ye have taken strange women, thus increasing the guiltiness of Israel. 11 Now, therefore, make confession unto the LORD God of your fathers and do his will; and separate yourselves from the peoples of the lands and from the strange women. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, Let it be done according to thy word.
CAB(i) 7 And they made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should assemble at Jerusalem, saying, 8 Everyone who shall not arrive within three days, as is the counsel of the rulers and the elders, all his substance shall be forfeited, and he shall be separated from the congregation of the captivity. 9 So all the men of Judah and Benjamin assembled at Jerusalem within the three days. This was the ninth month. On the twentieth day of the month all the people sat down in the street of the house of the Lord, because of their alarm concerning the word, and because of the storm. 10 And Ezrah the priest arose, and said to them, You have broken covenant, and have taken strange wives, to add to the trespass of Israel. 11 Now therefore give praise to the Lord God of our fathers, and do that which is pleasing in His sight, and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said, This your word is powerful upon us to do it.
LXX2012(i) 7 And they made proclamation throughout Juda and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should assemble at Jerusalem, [saying], 8 Every one who shall not arrive within three days, as [is] the counsel of the rulers and the elders, all his substance shall be forfeited, and he shall be separated from the congregation of the captivity. 9 So all the men of Juda and Benjamin assembled at Jerusalem within the three days. This [was] the ninth month: on the twentieth day of the month all the people sat down in the street of the house of the Lord, because of their alarm concerning the word, and because of the storm. 10 And Esdras the priest arose, and said to them, You⌃ have broken covenant, and have taken strange wives, to add to the trespass of Israel. 11 Now therefore give praise to the Lord God of our fathers, and do that which is pleasing in his sight: and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said, This your word [is] powerful upon us to do it.
NSB(i) 7 They made a public statement to all Judah and Jerusalem, to all those who came back, that they were to come together to Jerusalem. 8 And that if anyone did not come before three days were past, as ordered by the rulers and the responsible men, all his goods would be put under the curse. He himself would be cut off from the meeting of the people who had come back. 9 Then all the men of Judah and Benjamin came together to Jerusalem before three days were past. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people were seated in the wide square in front of the house of God. They shook with fear because of this business of this business and because of the great rain. 10 Ezra the priest got to his feet and said to them: »You have done wrong and taken strange women for your wives, thus increasing the sin of Israel. 11 »Give praise to Jehovah, the God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the peoples of the land and from the strange women.« 12 Then all the people, answered with a loud voice: As you have said, so it is right for us to do.
ISV(i) 7 Then they sent word throughout Judah and Jerusalem to everyone who had returned from the exile, to gather together in Jerusalem. 8 Whoever would not come within three days would forfeit his assets and be separated from the community of the returning exiles, just as the high officials and elders had advised.
9 Less than three days later, all of the men of Judah and Benjamin gathered together on the twentieth day of the ninth month. Everyone sat in the plaza of the Temple of God, trembling because of everything that was happening, and also because it was raining heavily. 10 Ezra the priest stood up and spoke to them, “You have sinned by marrying foreign wives, thereby increasing the transgressions of Israel. 11 Now confess this to the LORD God of your ancestors, and separate yourselves from the peoples of the land and from foreign wives.”
12 At this, the entire community responded with a loud cry, “We will do just as you’ve spoken!
LEB(i) 7 And they sent a proclamation through Judah and Jerusalem to all the returned exiles* to assemble in Jerusalem. 8 Anyone who did not come within three days, by decision of the officials and elders, all of his possessions would be devoted to God, and he himself would be excluded from the assembly of exiles. 9 Then all the men of Judah and Benjamin assembled in Jerusalem within the three days. It was the ninth month on the twentieth day of the month. All the people sat in the public square of the house of God trembling because of this matter and from the rains. 10 Then Ezra the priest stood up and said to them, "You have broke faith and married foreign women, increasing the guilt of Israel. 11 Now make a confession to Yahweh the God of your ancestors* and do his will. Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women." 12 Then all the assembly answered with a great voice and said, "It is so. We must do according to your words.
BSB(i) 7 And a proclamation was issued throughout Judah and Jerusalem that all the exiles should gather at Jerusalem. 8 Whoever failed to appear within three days would forfeit all his property, according to the counsel of the leaders and elders, and would himself be expelled from the assembly of the exiles. 9 So within the three days, all the men of Judah and Benjamin assembled in Jerusalem, and on the twentieth day of the ninth month, all the people sat in the square at the house of God, trembling regarding this matter and because of the heavy rain. 10 Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have been unfaithful by marrying foreign women, adding to the guilt of Israel. 11 Now, therefore, make a confession to the LORD, the God of your fathers, and do His will. Separate yourselves from the people of the land and from your foreign wives.” 12 And the whole assembly responded in a loud voice: “Truly we must do as you say!
MSB(i) 7 And a proclamation was issued throughout Judah and Jerusalem that all the exiles should gather at Jerusalem. 8 Whoever failed to appear within three days would forfeit all his property, according to the counsel of the leaders and elders, and would himself be expelled from the assembly of the exiles. 9 So within the three days, all the men of Judah and Benjamin assembled in Jerusalem, and on the twentieth day of the ninth month, all the people sat in the square at the house of God, trembling regarding this matter and because of the heavy rain. 10 Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have been unfaithful by marrying foreign women, adding to the guilt of Israel. 11 Now, therefore, make a confession to the LORD, the God of your fathers, and do His will. Separate yourselves from the people of the land and from your foreign wives.” 12 And the whole assembly responded in a loud voice: “Truly we must do as you say!
MLV(i) 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the sons of the captivity, that they should gather themselves together to Jerusalem. 8 And that whoever did not come within three days, according to the counsel of the rulers and the elders, all his substance should be forfeited and himself separated from the assembly of the captivity.
9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within the three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter and for the great rain.
10 And Ezra the priest stood up and said to them, You* have trespassed and have married foreign women to increase the guilt of Israel. 11 Now therefore make confession to Jehovah, the God of your* fathers and do his pleasure and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women.
12 Then all the assembly answered and said with a loud voice, As you have said concerning us, so must we do.
VIN(i) 7 And they passed a call throughout Judah and Jerusalem to all the sons of the exile, to assemble at Jerusalem; 8 Anyone who did not come within three days, by decision of the officials and elders, all of his possessions would be devoted to God, and he himself would be excluded from the assembly of exiles. 9 So within the three days all the men of Judah and Benjamin convened in Jerusalem; it was in the ninth month on the twentieth day of the month. All the people were sitting in the square of the House of the One, Elohim, quivering on account of the matter and because of the downpours. 10 Then Ezra the priest stood up and said to them, "You have broke faith and married foreign women, increasing the guilt of Israel. 11 Now make a confession to the LORD the God of your ancestors and do his will. Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women." 12 Then all the assembly answered with a loud voice, "As you have said concerning us, so must we do.
Luther1545(i) 7 Und sie ließen ausrufen durch Juda und Jerusalem zu allen Kindern, die gefangen waren gewesen, daß sie sich gen Jerusalem versammelten. 8 Und welcher nicht käme in dreien Tagen nach dem Rat der Obersten und Ältesten, des Habe sollte alle verbannet sein und er abgesondert von der Gemeine der Gefangenen. 9 Da versammelten sich alle Männer Judas und Benjamins gen Jerusalem in dreien Tagen, das ist, im zwanzigsten Tage des neunten Monden. Und alles Volk saß auf der Straße vor dem Hause Gottes und zitterten um der Sache willen und vom Regen. 10 Und Esra, der Priester, stund auf und sprach zu ihnen: Ihr habt euch vergriffen, daß ihr fremde Weiber genommen habt, daß ihr der Schuld Israels noch mehr machtet: 11 So bekennet nun dem HERRN, eurer Väter Gott, und tut sein Wohlgefallen und scheidet euch von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern. 12 Da antwortete die ganze Gemeine und sprach mit lauter Stimme: Es geschehe, wie du uns gesagt hast.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H6963 Und sie ließen ausrufen H3063 durch Juda H3389 und Jerusalem H1121 zu allen Kindern H1473 , die gefangen H5674 waren H6908 gewesen, daß sie sich H3389 gen Jerusalem versammelten.
  8 H935 Und welcher nicht käme H7969 in dreien H3117 Tagen H6098 nach dem Rat H8269 der Obersten H2205 und Ältesten H7399 , des Habe H2763 sollte H914 alle verbannet sein und er abgesondert H1473 von der Gemeine der Gefangenen .
  9 H6908 Da versammelten sich H582 alle Männer H1144 Judas und Benjamins H3389 gen Jerusalem H7969 in dreien H6242 Tagen, das ist, im zwanzigsten H3117 Tage H8671 des neunten H2320 Monden H5971 . Und alles Volk H3427 saß H7339 auf der Straße H1004 vor dem Hause H430 Gottes H1697 und zitterten um H1653 der Sache willen und vom Regen .
  10 H3548 Und H5830 Esra H6965 , der Priester, stund auf H559 und sprach H3427 zu ihnen: Ihr H4603 habt H5237 euch vergriffen, daß ihr fremde H802 Weiber H819 genommen habt, daß ihr der Schuld H3478 Israels H3254 noch mehr machtet:
  11 H3068 So bekennet nun dem HErrn H1 , eurer Väter H430 GOtt H5414 , und H6213 tut H7522 sein Wohlgefallen H914 und scheidet euch H5971 von den Völkern H776 des Landes H5237 und von den fremden H802 Weibern .
  12 H6030 Da antwortete H6213 die ganze Gemeine und H1419 sprach mit lauter H6963 Stimme H559 : Es geschehe, wie du uns gesagt H1697 hast .
Luther1912(i) 7 Und sie ließen ausrufen durch Juda und Jerusalem zu allen, die gefangen gewesen waren, daß sie sich gen Jerusalem versammelten. 8 Und welcher nicht käme in drei Tagen nach dem Rat der Obersten und Ältesten, des Habe sollte alle verbannt sein und er abgesondert von der Gemeinde der Gefangenen. 9 Da versammelten sich alle Männer Juda's und Benjamins gen Jerusalem in drei Tagen, das ist am zwanzigsten Tage des neunten Monats. Und alles Volk saß auf der Straße vor dem Hause Gottes und zitterte um der Sache willen und vom Regen. 10 Und Esra, der Priester, stand auf und sprach zu ihnen: Ihr habt euch vergriffen, daß ihr fremde Weiber genommen habt, daß ihr der Schuld Israels noch mehr machtet. 11 So bekennt nun dem HERRN, eurer Väter Gott, und tut sein Wohlgefallen und scheidet euch von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern. 12 Da antwortete die ganze Gemeinde und sprach mit lauter Stimme: Es geschehe, wie du uns gesagt hast.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H6963 H5674 Und sie ließen ausrufen H3063 durch Juda H3389 und Jerusalem H1121 zu allen H1473 , die gefangen gewesen waren H3389 , daß sie sich gen Jerusalem H6908 versammelten .
  8 H935 Und welcher nicht käme H7969 in drei H3117 Tagen H6098 nach dem Rat H8269 der Obersten H2205 und Ältesten H7399 , des Habe H2763 sollte alle verbannt H914 sein und er abgesondert H6951 von der Gemeinde H1473 der Gefangenen .
  9 H6908 Da versammelten H582 sich alle Männer H3063 Juda’s H1144 und Benjamins H3389 gen Jerusalem H7969 in drei H3117 Tagen H6242 , das ist am H8671 Tage des neunten H2320 Monats H5971 . Und alles Volk H3427 saß H7339 auf der Straße H1004 vor dem Hause H430 Gottes H7460 und zitterte H1697 um der Sache H1653 willen und vom Regen .
  10 H5830 Und Esra H3548 , der Priester H6965 , stand auf H559 und sprach H4603 zu ihnen: Ihr habt euch vergriffen H5237 , daß ihr fremde H802 Weiber H3427 genommen H819 habt, daß ihr der Schuld H3478 Israels H3254 noch mehr machtet.
  11 H8426 H5414 So bekennet H3068 nun dem HERRN H1 , eurer Väter H430 Gott H6213 , und tut H7522 sein Wohlgefallen H914 und scheidet H5971 euch von den Völkern H776 des Landes H5237 und von den fremden H802 Weibern .
  12 H6030 Da antwortete H6951 die ganze Gemeinde H559 und sprach H1419 mit lauter H6963 Stimme H6213 : Es geschehe H1697 , wie du uns gesagt hast.
ELB1871(i) 7 Und sie ließen durch Juda und Jerusalem einen Ruf ergehen an alle Kinder der Wegführung, daß sie sich nach Jerusalem versammeln sollten. 8 Und wer irgend binnen drei Tagen nicht käme, nach dem Rate der Obersten und Ältesten, dessen ganze Habe sollte verbannt, und er selbst aus der Versammlung der Weggeführten ausgeschlossen werden. 9 Da versammelten sich alle Männer von Juda und Benjamin binnen drei Tagen nach Jerusalem... das war der neunte Monat, am Zwanzigsten des Monats. Und das ganze Volk saß auf dem Platze des Hauses Gottes, zitternd um der Sache willen und infolge der Regengüsse. 10 Da stand Esra, der Priester, auf und sprach zu ihnen: Ihr habt treulos gehandelt und habt fremde Weiber heimgeführt, um die Schuld Israels zu mehren. 11 So leget nun Bekenntnis ab vor Jehova, dem Gott eurer Väter; und tut sein Wohlgefallen und sondert euch ab von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern! 12 Und die ganze Versammlung antwortete und sprach mit lauter Stimme: Nach deinen Worten, also liegt es uns ob zu tun!
ELB1905(i) 7 Und sie ließen durch Juda und Jerusalem einen Ruf ergehen an alle Kinder der Wegführung, daß sie sich nach Jerusalem versammeln sollten. 8 Und wer irgend binnen drei Tagen nicht käme, nach dem Rate der Obersten und Ältesten, dessen ganze Habe sollte verbannt, dh. wahrsch. dem Heiligtum verfallen; vergl. [3.Mose 27,21] usw und er selbst aus der Versammlung der Weggeführten ausgeschlossen werden. 9 Da versammelten sich alle Männer von Juda und Benjamin binnen drei Tagen nach Jerusalem... das war der neunte Monat, am Zwanzigsten des Monats. Und das ganze Volk saß auf dem Platze des Hauses Gottes, zitternd um der Sache willen und infolge der Regengüsse. 10 Da stand Esra, der Priester, auf und sprach zu ihnen: Ihr habt treulos gehandelt und habt fremde Weiber heimgeführt, um die Schuld Israels zu mehren. 11 So leget nun Bekenntnis ab vor Jahwe, dem Gott eurer Väter; und tut sein Wohlgefallen und sondert euch ab von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern! 12 Und die ganze Versammlung antwortete und sprach mit lauter Stimme: Nach deinen Worten, also liegt es uns ob zu tun!
ELB1905_Strongs(i)
  7 H6963 Und sie ließen H5674 durch H3063 Juda H3389 und Jerusalem H1121 einen Ruf ergehen an alle Kinder H6908 der Wegführung, daß sie sich H3389 nach Jerusalem versammeln sollten.
  8 H6098 Und H7969 wer irgend binnen drei H3117 Tagen H8269 nicht käme, nach dem Rate der Obersten H2205 und Ältesten H7399 , dessen ganze Habe H2763 sollte verbannt H935 , und er H6951 selbst aus der Versammlung der Weggeführten ausgeschlossen werden.
  9 H6908 Da versammelten sich H582 alle Männer H3063 von Juda H1144 und Benjamin H7969 binnen drei H3117 Tagen H3389 nach Jerusalem H8671 ... das war der neunte H2320 Monat H6242 -H2320 , am Zwanzigsten H5971 des Monats. Und das ganze Volk H3427 saß H1004 auf dem Platze des Hauses H430 Gottes H1697 , zitternd um der Sache willen und infolge der Regengüsse.
  10 H5830 Da stand Esra H3548 , der Priester H6965 , auf H559 und sprach H3254 zu H3427 ihnen: Ihr H4603 habt H5237 treulos gehandelt und habt fremde H802 Weiber H819 heimgeführt, um die Schuld H3478 Israels zu mehren.
  11 H914 So leget nun Bekenntnis ab H3068 vor Jehova H430 , dem Gott H1 eurer Väter H6213 ; und tut H7522 sein Wohlgefallen H5414 und sondert euch H5971 ab von den Völkern H776 des Landes H5237 und von den fremden H802 Weibern!
  12 H6951 Und die ganze Versammlung H6030 antwortete H559 und sprach H1419 mit lauter H6963 Stimme H1697 : Nach deinen Worten H6213 , also liegt es uns ob zu tun!
DSV(i) 7 En zij lieten een stem doorgaan door Juda en Jeruzalem, aan al de kinderen der gevangenis, dat zij zich te Jeruzalem zouden verzamelen. 8 En al wie niet kwam in drie dagen, naar den raad der vorsten en der oudsten, al zijn have zou verbannen zijn; en hij zelf zou afgezonderd wezen van de gemeente der weggevoerden. 9 Toen verzamelden zich alle mannen van Juda en Benjamin te Jeruzalem in drie dagen; het was de negende maand op den twintigsten in de maand; en al het volk zat op de straat van Gods huis, sidderende om deze zaak, en vanwege de plasregenen. 10 Toen stond Ezra, de priester, op en zeide tot hen: Gijlieden hebt overtreden, en vreemde vrouwen bij u doen wonen, om Israëls schuld te vermeerderen. 11 Nu dan, doet den HEERE, uwer vaderen God, belijdenis en doet Zijn welgevallen, en scheidt u af van de volken des lands, en van de vreemde vrouwen. 12 En de ganse gemeente antwoordde en zeide met luider stem: Naar uw woorden, alzo komt het ons toe te doen.
DSV_Strongs(i)
  7 H6963 En zij lieten een stem H5674 H8686 doorgaan H3063 door Juda H3389 en Jeruzalem H3605 , aan al H1121 de kinderen H1473 der gevangenis H3389 , dat zij zich te Jeruzalem H6908 H8736 zouden verzamelen.
  8 H3605 En al H834 wie H935 H8799 niet kwam H7969 in drie H3117 dagen H6098 , naar den raad H8269 der vorsten H2205 en der oudsten H3605 , al H7399 zijn have H2763 H8714 zou verbannen zijn H1931 ; en hij zelf H914 H8735 zou afgezonderd wezen H4480 van H6951 de gemeente H1473 der weggevoerden.
  9 H6908 H8735 Toen verzamelden zich H3605 alle H582 mannen H3063 van Juda H1144 en Benjamin H3389 te Jeruzalem H7969 in drie H3117 dagen H1931 ; het H8671 was de negende H2320 maand H6242 op den twintigsten H2320 in de maand H3605 ; en al H5971 het volk H3427 H8799 zat H7339 op de straat H430 van Gods H1004 huis H7460 H8688 , sidderende H5921 om H1697 deze zaak H4480 , en vanwege H1653 de plasregenen.
  10 H6965 H0 Toen stond H5830 Ezra H3548 , de priester H6965 H8799 , op H559 H8799 en zeide H413 tot H589 hen: Gijlieden H4603 H8804 hebt overtreden H5237 , en vreemde H802 vrouwen H3427 H8686 [bij] [u] doen wonen H3478 , om Israels H819 schuld H3254 H8687 H5921 te vermeerderen.
  11 H6258 Nu dan H5414 H8798 , doet H3068 den HEERE H1 , uwer vaderen H430 God H8426 , belijdenis H6213 H8798 en doet H7522 Zijn welgevallen H914 H8734 , en scheidt u af H4480 van H5971 de volken H776 des lands H4480 , en van H5237 de vreemde H802 vrouwen.
  12 H3605 En de ganse H6951 gemeente H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide H1419 met luider H6963 stem H1697 : Naar uw woorden H3651 , alzo H5921 komt het ons toe H6213 H8800 te doen.
Giguet(i) 7 Et l’on fit dans Juda et à Jérusalem une proclamation qui disait: Tous les fils de l’exil se réuniront à Jérusalem. 8 Quiconque ne viendra pas dans trois jours, selon l’ordre des princes et des prêtres, tous ses biens seront anathématisés, et lui-même sera expulsé de l’Église des fils de l’exil. 9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rendirent donc à Jérusalem. On était au neuvième mois; le vingtième jour du même mois, tout le peuple se tint sur la place du temple de Dieu, à cause du trouble né de cette affaire, et à cause d’une tempête. 10 Et Esdras, le prêtre, se leva, et il leur dit: Vous avez violé l’alliance, et vous avez épousé des femmes étrangères, pour ajouter aux péchés d’Israël. 11 Rendez maintenant gloire au Seigneur Dieu de vos pères, et faites ce qui est agréable à ses yeux; séparez-vous des peuples de la terre promise, et des femmes des étrangers. 12 Et toute l’Église s’écria: Grande est pour nous cette parole de toi que nous devons accomplir.
DarbyFR(i) 7 Et on fit passer en Juda et à Jérusalem un appel à tous les fils de la transportation de se rassembler à Jérusalem, 8 et pour que quiconque ne viendrait pas dans les trois jours selon le conseil des chefs et des anciens tous ses biens fussent confisqués, et que lui-même fût séparé de la congrégation de ceux qui avaient été transportés. 9 Et tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours: c'était le neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple était assis dans la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et à cause des pluies. 10 Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez été infidèles, et vous avez pris des femmes étrangères, pour ajouter à la coulpe d'Israël. 11 Et maintenant, faites confession à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. 12 Et toute la congrégation répondit et dit à haute voix:
Martin(i) 7 Alors on publia dans le pays de Juda et dans Jérusalem, à tous ceux qui étaient retournés de la captivité, qu'ils eussent à s'assembler à Jérusalem. 8 Et que quiconque ne s'y rendrait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des Anciens, tout son bien serait mis à l'interdit, et que pour lui, il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité. 9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours, ce qui fut au neuvième mois le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint devant la place de la maison de Dieu, tremblant pour ce sujet, et à cause des pluies. 10 Puis Esdras le Sacrificateur se leva, et leur dit : Vous avez péché en ce que vous avez pris chez vous des femmes étrangères, de sorte que vous avez augmenté le crime d'Israël. 11 Mais maintenant faites confession de votre faute à l'Eternel le Dieu de vos pères, et faites sa volonté, et séparez-vous des peuples du pays, et des femmes étrangères. 12 Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix : C'est notre devoir de faire ce que tu as dit;
Segond(i) 7 On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem, 8 et que, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque ne s'y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité. 9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie. 10 Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable. 11 Confessez maintenant votre faute à l'Eternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. 12 Toute l'assemblée répondit d'une voix haute: A nous de faire comme tu l'as dit!
Segond_Strongs(i)
  7 H5674 On publia H8686   H6963   H3063 dans Juda H3389 et à Jérusalem H1121 que tous les fils H1473 de la captivité H6908 eussent à se réunir H8736   H3389 à Jérusalem,
  8 H6098 et que, d’après l’avis H8269 des chefs H2205 et des anciens H935 , quiconque ne s’y serait pas rendu H8799   H7969 dans trois H3117 jours H7399 aurait tous ses biens H2763 confisqués H8714   H914 et serait lui-même exclu H8735   H6951 de l’assemblée H1473 des fils de la captivité.
  9 H582 Tous les hommes H3063 de Juda H1144 et de Benjamin H6908 se rassemblèrent H8735   H3389 à Jérusalem H7969 dans les trois H3117 jours H6242 . C’était le vingtième H2320   H8671 jour du neuvième H2320 mois H5971 . Tout le peuple H3427 se tenait H8799   H7339 sur la place H1004 de la maison H430 de Dieu H7460 , tremblant H8688   H1697 à cause de la circonstance H1653 et par suite de la pluie.
  10 H5830 Esdras H3548 , le sacrificateur H6965 , se leva H8799   H559 et leur dit H8799   H4603  : Vous avez péché H8804   H3427 en vous alliant H8686   H802 à des femmes H5237 étrangères H3478 , et vous avez rendu Israël H3254 encore H8687   H819 plus coupable.
  11 H5414 Confessez H8798   H8426 maintenant votre faute H3068 à l’Eternel H430 , le Dieu H1 de vos pères H6213 , et faites H8798   H7522 sa volonté H914  ! Séparez H8734   H5971 -vous des peuples H776 du pays H802 et des femmes H5237 étrangères.
  12 H6951 Toute l’assemblée H6030 répondit H8799   H559   H8799   H6963 d’une voix H1419 haute H6213  : A nous de faire H8800   H1697 comme tu l’as dit !
SE(i) 7 E hicieron pasar pregón por Judá y por Jerusalén a todos los hijos de la transmigración, que se juntasen en Jerusalén; 8 y que el que no viniera dentro de tres días, conforme al acuerdo de los príncipes y de los ancianos, perdiese toda su hacienda, y él fuese apartado de la compañía de los de la transmigración. 9 Así fueron reunidos todos los varones de Judá y de Benjamín en Jerusalén dentro de tres días, a los veinte del mes, el cual era el mes noveno; y se sentó todo el pueblo en la plaza de la Casa de Dios, temblando con motivo de aquel negocio, y a causa de las lluvias. 10 Y se levantó Esdras el sacerdote, y les dijo: Vosotros habéis prevaricado, por cuanto tomásteis mujeres extrañas, añadiendo así sobre el pecado de Israel. 11 Ahora pues, dad confesión al SEÑOR Dios de vuestros padres, y haced su voluntad, y apartaos de los pueblos de las tierras, y de las mujeres extranjeras. 12 Y respondió toda la congregación, y dijeron en alta voz: Así se haga conforme a tu palabra.
ReinaValera(i) 7 hicieron pasar pregón por Judá y por Jerusalem á todos los hijos de la transmigración, que se juntasen en Jerusalem: 8 Y que el que no viniera dentro de tres días, conforme al acuerdo de los príncipes y de los ancianos, perdiese toda su hacienda, y él fuese apartado de la compañía de los de la transmigración. 9 Así todos los hombres de Judá y de Benjamín se reunieron en Jerusalem dentro de tres días, á los veinte del mes, el cual era el mes noveno; y sentóse todo el pueblo en la plaza de la casa de Dios, temblando con motivo de aquel negocio, y á causa de las lluvias. 10 Y levantóse Esdras el sacerdote, y díjoles: Vosotros habéis prevaricado, por cuanto tomasteis mujeres extrañas, añadiendo así sobre el pecado de Israel. 11 Ahora pues, dad gloria á Jehová Dios de vuestros padres, y haced su voluntad, y apartaos de los pueblos de las tierras, y de las mujeres extranjeras. 12 Y respondió todo aquel concurso, y dijeron en alta voz: Así se haga conforme á tu palabra.
JBS(i) 7 E hicieron pasar pregón por Judá y por Jerusalén a todos los hijos de la transmigración, que se juntaran en Jerusalén; 8 y que el que no viniera dentro de tres días, conforme al acuerdo de los príncipes y de los ancianos, perdiera toda su hacienda, y él fuera apartado de la congregación de los de la transmigración. 9 Así fueron reunidos todos los varones de Judá y de Benjamín en Jerusalén dentro de tres días, a los veinte del mes, el cual era el mes noveno; y se sentó todo el pueblo en la plaza de la Casa de Dios, temblando con motivo de aquel negocio, y a causa de las lluvias. 10 Y se levantó Esdras el sacerdote, y les dijo: Vosotros habéis prevaricado, por cuanto tomasteis mujeres extrañas, añadiendo así sobre la culpa de Israel. 11 Ahora pues, dad confesión al SEÑOR Dios de vuestros padres, y haced su voluntad, y apartaos de los pueblos de las tierras, y de las mujeres extranjeras. 12 Y respondió toda la congregación, y dijeron en alta voz: Así se haga conforme a tu palabra.
Albanian(i) 7 Edhe u bë një shpallje në Judë dhe në Jeruzalem për të gjithë të kthyerit nga robëria, me qëllim që të mblidheshin në Jeruzalem; 8 në rast se dikush nuk do të vinte brenda tri ditëve sipas këshillës së krerëve dhe të pleqve, tërë pasuritë e tij do të konfiskoheshin dhe ai vetë do të përjashtohej nga asambleja e të kthyerve nga robëria. 9 Kështu gjithë burrat e Judës dhe të Beniaminit u mblodhën në Jeruzalem brenda tri ditëve. Ishte dita e njëzet e muajit të nëntë. Tërë populli zuri vend në sheshin e shtëpisë së Perëndisë, duke u dridhur nga shkaku i kësaj gjëje dhe nga shiu i fortë. 10 Atëherë prifti Ezdra u ngrit dhe u tha atyre: "Ju keni mëkatuar duke u martuar me gra të huaja dhe kështu e keni shtuar fajin e Izraelit. 11 Por tani rrëfehuni te Zoti, Perëndia i etërve tuaj, dhe bëni vullnetin e tij, duke u ndarë nga popujt e këtij vendi dhe nga gratë e huaja!". 12 Atëherë tërë asambleja u përgjigj dhe tha me zë të lartë: "Po, duhet të bëjmë ashtu siç thua ti!
RST(i) 7 И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем бывшим в плену, чтоб они собрались в Иерусалим; 8 а кто не придет чрез три дня, на все имение того, по определению начальствующих истарейшин, будет положено заклятие, и сам он будет отлучен от общества переселенцев. 9 И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим в три дня. Это было в девятом месяце, в двадцатый день месяца. И сидел весь народ на площади у дома Божия, дрожа как по этому делу, так и от дождей. 10 И встал Ездра священник и сказал им: вы сделалипреступление, взяв себе жен иноплеменных, и тем увеличили вину Израиля. 11 Итак покайтесь в сем пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных. 12 И отвечало все собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем.
Arabic(i) 7 واطلقوا نداء في يهوذا واورشليم الى جميع بني السبي لكي يجتمعوا الى اورشليم. 8 وكل من لا يأتي في ثلاثة ايام حسب مشورة الرؤساء والشيوخ يحرّم كل ماله وهو يفرز من جماعة اهل السبي 9 فاجتمع كل رجال يهوذا وبنيامين الى اورشليم في الثلاثة الايام اي في الشهر التاسع في العشرين من الشهر وجلس جميع الشعب في ساحة بيت الله مرتعدين من الأمر ومن الامطار. 10 فقام عزرا الكاهن وقال لهم. انكم قد خنتم واتخذتم نساء غريبة لتزيدوا على اثم اسرائيل. 11 فاعترفوا الآن للرب اله آبائكم واعملوا مرضاته وانفصلوا عن شعوب الارض وعن النساء الغريبة. 12 فاجاب كل الجماعة وقالوا بصوت عظيم كما كلمتنا كذلك نعمل.
Bulgarian(i) 7 После прогласиха по Юда и Ерусалим между всичките върнали се от плена да се съберат в Ерусалим. 8 А на всекиго, който не би дошъл до три дни според решението на началниците и старейшините, целият имот да бъде обречен на проклятие и самият той да бъде отлъчен от събранието на отведените в плен. 9 Тогава всички мъже от Юда и Вениамин се събраха до три дни в Ерусалим. Беше деветият месец, на двадесетия ден от месеца. И целият народ седеше на площада на Божия дом и трепереше заради това нещо и от поройния дъжд. 10 Тогава свещеник Ездра стана и им каза: Вие сте извършили престъпление и сте довели у дома си жени чужденки, за да умножите вината на Израил. 11 И така, изповядайте се сега пред ГОСПОДА, Бога на бащите си, и изпълнете волята Му, и се отделете от народите на земята и от жените чужденки! 12 И цялото събрание отговори и каза със силен глас: Според думите ти, така сме длъжни да направим!
Croatian(i) 7 Zatim je objavljeno u Judeji i Jeruzalemu svima povratnicima da se skupe u Jeruzalemu: 8 a tko ne bude došao u Jeruzalem za tri dana, toga će pozvati glavari i starješine, bit će mu zaplijenjeno imanje i isključit će ga iz zbora povratnika. 9 Svi su se ljudi od Jude i Benjamina sakupili tako za tri dana u Jeruzalemu. Bilo je to devetoga mjeseca, dvadesetoga dana u mjesecu. Sav se narod smjestio na trgu pred Domom Božjim, dršćući zbog svega toga i zbog jake kiše. 10 Tada, ustavši, svećenik Ezra reče im: "Vi ste se iznevjerili kad ste se oženili tuđinkama. Tako ste povećali grijeh Izraelov! 11 Ali podajte sada hvalu Jahvi, Bogu otaca svojih, i izvršite volju njegovu te se rastavite od naroda zemlje i od žena tuđinki." 12 Sav je zbor odgovorio snažnim glasom: "Jest, dužnost nam je učiniti po tvome savjetu!
BKR(i) 7 Zatím dali provolati v Judstvu a v Jeruzalémě všechněm přestěhovaným, aby se shromáždili do Jeruzaléma, 8 Kdo by pak koli nepřišel ve třech dnech, podlé rady knížat a starších, aby všecken statek svůj propadl, a sám odloučen byl od shromáždění přestěhovaných. 9 A protož shromáždili se všickni muži Judští i Beniamin do Jeruzaléma ke dni třetímu, dvadcátého dne měsíce, (a ten měsíc byl devátý). I seděl všecken lid na ulici domu Božího, třesouce se pro tu věc i pro déšť. 10 Tedy vyvstal Ezdráš kněz a řekl k nim: Vy jste zhřešili, že jste pojímali ženy cizozemky, abyste přidali k provinění lidu Izraelského. 11 Protož již vyznejte se Hospodinu Bohu otců svých, a čiňte vůli jeho, a oddělte se od národů cizích, i od žen cizozemek. 12 I odpovědělo všecko to shromáždění, a řekli hlasem velikým: Podlé slova tvého povinni jsme tak učiniti.
Danish(i) 7 Og de lode udraabe i Juda og Jerusalem til alle de Folk, som havde været bortførte, at de skulde samles til Jerusalem. 8 Og hver, som ikke vilde komme inden tre Dage, alt hans Gods skulde, efter de Øverstes og de Ældstes Raad, være sat i Band, og han selv skulde udelukkes fra deres Forsamling, som havde været bortførte. 9 Og alle Judas og Benjamins Mænd samledes til Jerusalem efter tre Dage, det var den niende Maaned paa den tyvende Dag i Maaneden; og alt Folket sad paa Gaden foran Guds Hus og skælvede for den Sags Skyld og for den megen Regn. 10 Da stod Esra, Præsten, op og sagde til dem: I have forsyndet eder og ladet fremmede Kvinder bo hos eder for at lægge mere til Israels Skyld. 11 Saa gører nu Bekendelse for HERREN eders Fædres Gud og gører hans Vilje og skiller eder fra Landets Folk og fra de fremmede Kvinder! 12 Da svarede den ganske Forsamling, og de sagde med høj Røst: Saaledes bør vi gøre efter dine Ord til os.
CUV(i) 7 他 們 通 告 猶 大 和 耶 路 撒 冷 被 擄 歸 回 的 人 , 叫 他 們 在 耶 路 撒 冷 聚 集 。 8 凡 不 遵 首 領 和 長 老 所 議 定 、 三 日 之 內 不 來 的 , 就 必 抄 他 的 家 , 使 他 離 開 被 擄 歸 回 之 人 的 會 。 9 於 是 , 猶 大 和 便 雅 憫 眾 人 , 三 日 之 內 都 聚 集 在 耶 路 撒 冷 。 那 日 正 是 九 月 二 十 日 , 眾 人 都 坐 在   神 殿 前 的 寬 闊 處 ; 因 這 事 , 又 因 下 大 雨 , 就 都 戰 兢 。 10 祭 司 以 斯 拉 站 起 來 , 對 他 們 說 : 你 們 有 罪 了 ; 因 你 們 娶 了 外 邦 的 女 子 為 妻 , 增 添 以 色 列 人 的 罪 惡 。 11 現 在 當 向 耶 和 華 ─ 你 們 列 祖 的   神 認 罪 , 遵 行 他 的 旨 意 , 離 絕 這 些 國 的 民 和 外 邦 的 女 子 。 」 12 會 眾 都 大 聲 回 答 說 : 我 們 必 照 著 你 的 話 行 ,
CUV_Strongs(i)
  7 H5674 H6963 他們通告 H3063 猶大 H3389 和耶路撒冷 H1473 被擄歸回 H1121 的人 H3389 ,叫他們在耶路撒冷 H6908 聚集。
  8 H8269 凡不遵首領 H2205 和長老 H6098 所議定 H7969 、三 H3117 H935 之內不來 H7399 H2763 的,就必抄他的家 H914 ,使他離開 H1473 被擄歸回之人 H6951 的會。
  9 H3063 於是,猶大 H1144 和便雅憫 H582 眾人 H7969 ,三 H3117 H6908 之內都聚集 H3389 在耶路撒冷 H8671 。那日正是九 H2320 H6242 二十日 H5971 ,眾人 H3427 都坐 H430 在 神 H1004 殿 H7339 前的寬闊處 H1697 ;因這事 H1653 ,又因下大雨 H7460 ,就都戰兢。
  10 H3548 祭司 H5830 以斯拉 H6965 站起來 H559 ,對他們說 H4603 :你們有罪了 H3427 ;因你們娶了 H5237 外邦的 H802 女子為妻 H3254 ,增添 H3478 以色列人 H819 的罪惡。
  11 H3068 現在當向耶和華 H1 ─你們列祖 H430 的 神 H5414 H8426 H6213 ,遵行 H7522 他的旨意 H914 ,離絕 H776 這些國 H5971 的民 H5237 和外邦 H802 的女子。」
  12 H6951 會眾 H1419 都大 H6963 H6030 回答 H559 H1697 :我們必照著你的話 H6213 行,
CUVS(i) 7 他 们 通 告 犹 大 和 耶 路 撒 冷 被 掳 归 回 的 人 , 叫 他 们 在 耶 路 撒 冷 聚 集 。 8 凡 不 遵 首 领 和 长 老 所 议 定 、 叁 日 之 内 不 来 的 , 就 必 抄 他 的 家 , 使 他 离 幵 被 掳 归 回 之 人 的 会 。 9 于 是 , 犹 大 和 便 雅 悯 众 人 , 叁 日 之 内 都 聚 集 在 耶 路 撒 冷 。 那 日 正 是 九 月 二 十 日 , 众 人 都 坐 在   神 殿 前 的 宽 阔 处 ; 因 这 事 , 又 因 下 大 雨 , 就 都 战 兢 。 10 祭 司 以 斯 拉 站 起 来 , 对 他 们 说 : 你 们 冇 罪 了 ; 因 你 们 娶 了 外 邦 的 女 子 为 妻 , 增 添 以 色 列 人 的 罪 恶 。 11 现 在 当 向 耶 和 华 ― 你 们 列 祖 的   神 认 罪 , 遵 行 他 的 旨 意 , 离 绝 这 些 国 的 民 和 外 邦 的 女 子 。 」 12 会 众 都 大 声 回 答 说 : 我 们 必 照 着 你 的 话 行 ,
CUVS_Strongs(i)
  7 H5674 H6963 他们通告 H3063 犹大 H3389 和耶路撒冷 H1473 被掳归回 H1121 的人 H3389 ,叫他们在耶路撒冷 H6908 聚集。
  8 H8269 凡不遵首领 H2205 和长老 H6098 所议定 H7969 、叁 H3117 H935 之内不来 H7399 H2763 的,就必抄他的家 H914 ,使他离开 H1473 被掳归回之人 H6951 的会。
  9 H3063 于是,犹大 H1144 和便雅悯 H582 众人 H7969 ,叁 H3117 H6908 之内都聚集 H3389 在耶路撒冷 H8671 。那日正是九 H2320 H6242 二十日 H5971 ,众人 H3427 都坐 H430 在 神 H1004 殿 H7339 前的宽阔处 H1697 ;因这事 H1653 ,又因下大雨 H7460 ,就都战兢。
  10 H3548 祭司 H5830 以斯拉 H6965 站起来 H559 ,对他们说 H4603 :你们有罪了 H3427 ;因你们娶了 H5237 外邦的 H802 女子为妻 H3254 ,增添 H3478 以色列人 H819 的罪恶。
  11 H3068 现在当向耶和华 H1 ―你们列祖 H430 的 神 H5414 H8426 H6213 ,遵行 H7522 他的旨意 H914 ,离绝 H776 这些国 H5971 的民 H5237 和外邦 H802 的女子。」
  12 H6951 会众 H1419 都大 H6963 H6030 回答 H559 H1697 :我们必照着你的话 H6213 行,
Esperanto(i) 7 Kaj oni proklamis en Judujo kaj Jerusalem al cxiuj, kiuj venis el la kaptiteco, ke ili kolektigxu en Jerusalem, 8 kaj ke al cxiu, kiu ne venos tien post paso de tri tagoj, laux decido de la estroj kaj plejagxuloj estos anatemita lia tuta havo, kaj li estos ekskomunikita el la komunumo de la reenmigrintoj. 9 Kaj kolektigxis cxiuj idoj de Jehuda kaj de Benjamen en Jerusalem post tri tagoj. Tio estis en la nauxa monato, en la dudeka tago de la monato. Kaj la tuta popolo sidis sur la placo antaux la domo de Dio, tremante pro cxi tiu afero kaj pro pluvo. 10 Kaj levigxis Ezra, la pastro, kaj diris al ili:Vi faris krimon, prenante aligentajn edzinojn kaj pligrandigante la kulpon de Izrael. 11 Tial faru nun konfeson al la Eternulo, Dio de viaj patroj, kaj plenumu Lian volon:apartigu vin de la popoloj de la lando kaj de la aligentaj edzinoj. 12 Kaj la tuta komunumo respondis kaj diris per lauxta vocxo:Jes, kiel vi diras, tiel estu farite.
Finnish(i) 7 Ja he kuuluttivat Juudassa ja Jerusalemissa kaikille lapsille, jotka vankina olivat olleet, tulemaan kokoon Jerusalemiin. 8 Ja joka ei kolmena päivänä tullut päämiesten ja vanhimpain neuvon jälkeen, niin kaikki hänen tavaransa piti kirottu oleman, ja hän itse piti eroitettaman niiden joukosta, jotka vankina olivat olleet. 9 Niin tulivat kaikki Juudan ja Benjaminin miehet Jerusalemiin kolmessa päivässä kokoon, se on, kahdentenakymmenentenä päivänä yhdeksännessä kuussa; ja kaikki kansa istui kadulla Herran huoneen edessä, ja värisivät siitä asiasta ja sateen tähden. 10 Ja pappi Esra nousi ja sanoi heille: te olette rikkoneet, naidessanne muukalaisia vaimoja, ja lisänneet Israelin synnit. 11 Niin tunnustakaat nyt se Herralle isäinne Jumalalle, ja tehkäät sitä, kuin hänelle kelpaa, ja eroittakaat teitänne maan kansoista ja muukalaisista vaimoista. 12 Niin vastasi koko seurakunta ja sanoi korkialla äänellä: se pitää niin tapahtuman, kuin sinä meille olet sanonut.
FinnishPR(i) 7 Ja kaikille pakkosiirtolaisille kuulutettiin Juudassa ja Jerusalemissa, että heidän tuli kokoontua Jerusalemiin; 8 ja joka ei tullut kolmen päivän kuluessa, päämiesten ja vanhinten päätöksen mukaan, sen koko omaisuus oli vihittävä tuhon omaksi ja hän itse tuleva erotetuksi pakkosiirtolaisten seurakunnasta. 9 Niin kaikki Juudan ja Benjaminin miehet kokoontuivat Jerusalemiin kolmanneksi päiväksi, joka oli yhdeksännen kuun kahdeskymmenes päivä. Ja kaikki kansa asettui Jumalan temppelin aukealle, vavisten sekä asian tähden että rankkasateen vuoksi. 10 Ja pappi Esra nousi ja sanoi heille: "Te olette olleet uskottomat, kun olette ottaneet muukalaisia vaimoja, ja niin te olette lisänneet Israelin syyllisyyttä. 11 Mutta antakaa nyt Herralle, isienne Jumalalle, kunnia ja tehkää hänen tahtonsa: eristäytykää maan kansoista ja muukalaisista vaimoista." 12 Niin koko seurakunta vastasi ja sanoi suurella äänellä: "Niinkuin sinä olet puhunut, niin on meidän tehtävä.
Haitian(i) 7 Yo fè yon piblikasyon nan tout peyi Jida a ak nan lavil Jerizalèm, pou mande tout moun ki te tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo a pou yo tout te reyini lavil Jerizalèm. 8 Si yon moun kite twa jou pase li pa moute, tout chèf yo ak tout moun ki an tèt branch fanmi yo te dakò pou yo te sezi tout byen moun sa a, pou yo te fè tanp Bondye a kado l', lèfini pou yo pa t' konsidere l' tankou moun sosyete a ankò avèk rès moun ki te tounen soti kote yo te depòte yo a. 9 Nan twa jou vre, ki te ventyèm jou nan nevyèm mwa a, tout gason ki t'ap viv sou pòsyon tè ki te pou branch fanmi Jida ak branch fanmi Benjamen yo te sanble lavil Jerizalèm. Yo rete sou plas piblik ki devan tanp Bondye a. Yon gwo lapli t'ap tonbe. Tout moun t'ap tranble, yo te frèt, men yo te pè tou paske se te yon gwo zafè. 10 Lè sa a, Esdras, prèt la, leve, li di yo: -Lè nou marye ak fanm lòt nasyon yo, se trayi nou trayi Bondye. Se mete nou mete sou tou sa k'ap fèt mal deja nan mitan pèp Izrayèl la. 11 Men koulye a, rekonèt devan Seyè a, Bondye zansèt nou yo, sa nou fè ki mal la. Fè sa li vle nou fè a: pran distans nou ak moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi a. Separe ak fanm nou te pran pami lòt nasyon yo pou madanm. 12 Tout pèp la pran reponn byen fò: -Wi. N'ap fè tou sa ou mande nou fè!
Hungarian(i) 7 És meghirdeték Júdában és Jeruzsálemben mindazoknak, a kik a rabságból hazajöttek, hogy Jeruzsálembe gyûljenek; 8 Valaki pedig el nem jön harmadnapra, a fejedelmek és vének tanácsa szerint, adassék minden vagyona a templomnak, és õ maga vettessék ki a rabságból hazajötteknek gyülekezetébõl. 9 Összegyûlének azért Júdának és Benjáminnak minden férfiai harmadnapra Jeruzsálembe a kilenczedik hóban, e hó huszadik napján, és leüle az egész nép az Isten házának piaczán, aggódván e dolog és az esõzések miatt. 10 Ekkor fölkele Ezsdrás, a pap, és monda nékik: Ti vétkeztetek, hogy idegen feleségeket vettetek magatoknak, hogy ezzel is többítenétek Izráel vétkét; 11 Annakokáért tegyetek vallást az Úr elõtt, atyáitoknak Istene elõtt, és cselekedjetek az õ akaratja szerint, elkülönítvén magatokat e föld népeitõl és az idegen feleségektõl. 12 És felele az egész gyülekezet, és monda felszóval: Ekképen, a te beszéded szerint kell minékünk cselekednünk!
Indonesian(i) 7 Kemudian disiarkan sebuah maklumat ke seluruh Yerusalem dan Yehuda kepada semua orang yang telah kembali dari pembuangan, supaya berkumpul di Yerusalem. 8 Barangsiapa tidak datang dalam tiga hari, akan disita seluruh hartanya dan ia tidak lagi dianggap anggota masyarakat. Maklumat itu ditandatangani oleh para pemimpin rakyat. 9 Sesudah tiga hari, pada tanggal dua puluh bulan sembilan, semua orang laki-laki yang tinggal di daerah Yehuda dan Benyamin datang ke Yerusalem dan berkumpul di halaman Rumah TUHAN. Pada waktu itu hujan turun dengan lebatnya. Semua orang menggigil karena dinginnya udara dan juga karena pentingnya pertemuan itu. 10 Kemudian Ezra berdiri dan berbicara kepada mereka. Ia berkata, "Kalian telah berdosa dan menambah kesalahan Israel karena mengawini wanita bangsa asing. 11 Sebab itu, akuilah dosamu kepada TUHAN, Allah yang disembah nenek moyang kita, dan lakukanlah apa yang menyenangkan hati-Nya. Jauhilah orang asing yang tinggal di negeri kita dan usirlah istri-istrimu dari bangsa asing itu." 12 Orang-orang itu menjawab dengan nyaring, "Kami akan menuruti nasihatmu."
Italian(i) 7 Poi fecero andare un bando per Giuda e per Gerusalemme, che tutti quelli ch’erano stati in cattività si adunassero in Gerusalemme; 8 e che chiunque non verrebbe infra tre giorni, secondo il consiglio preso da’ principali e dagli Anziani, tutti i suoi beni sarebbero messi all’interdetto, ed egli sarebbe separato dalla raunanza di coloro ch’erano stati in cattività. 9 Così tutti gli uomini di Giuda e di Beniamino si adunarono in Gerusalemme infra il terzo giorno; e ciò fu il ventesimo giorno del nono mese; e tutto il popolo si fermò nella piazza della Casa di Dio, tremando, per questa cosa, e per le gran pioggie. 10 Ed il sacerdote Esdra si levò e disse loro: Voi avete misfatto, avendo menate mogli straniere, per accrescer le colpe d’Israele. 11 Ora dunque fate confessione al Signore Iddio de’ vostri padri, e fate la sua volontà, e separatevi da’ popoli del paese, e dalle donne straniere. 12 E tutta la raunanza rispose, e disse ad alta voce: Noi siamo obbligati di fare come tu hai detto.
ItalianRiveduta(i) 7 E si bandì in Giuda e a Gerusalemme che tutti quelli della cattività si adunassero a Gerusalemme; 8 e che chiunque non venisse entro tre giorni seguendo il consiglio dei capi e degli anziani, tutti i suoi beni gli sarebbero confiscati, ed egli stesso sarebbe escluso dalla raunanza de’ reduci dalla cattività. 9 Così tutti gli uomini di Giuda e di Beniamino s’adunarono a Gerusalemme entro i tre giorni. Era il ventesimo giorno del nono mese. Tutto il popolo stava sulla piazza della casa di Dio, tremante per cagion di questa cosa ed a causa della gran pioggia. 10 E il sacerdote Esdra si levò e disse loro: "Voi avete commesso una infedeltà, sposando donne straniere, e avete accresciuta la colpa d’Israele. 11 Ma ora rendete omaggio all’Eterno, all’Iddio de’ vostri padri, e fate quel che a lui piace! Separatevi dai popoli di questo paese e dalle donne straniere!" 12 Allora tutta la raunanza rispose e disse ad alta voce: "Sì, dobbiam fare come tu hai detto!
Korean(i) 7 유다와 예루살렘의 사로잡혔던 자의 자손들에게 공포하기를 `너희는 예루살렘으로 모이라 8 누구든지 방백들과 장로들의 훈시를 좇아 삼일 내에 오지 아니하면 그 재산을 적몰하고 사로잡혔던 자의 회에서 쫓아내리라' 하매 9 유다와 베냐민 모든 사람이 삼일 내에 예루살렘에 모이니 때는 구월 이십일이라 무리가 하나님의 전 앞 광장에 앉아서 이 일과 비를 인하여 떨더니 10 제사장 에스라가 일어서서 저희에게 이르되 `너희가 범죄하여 이방 여자로 아내를 삼아 이스라엘의 죄를 더하게 하였으니 11 이제 너희 열조의 하나님 앞에서 죄를 자복하고 그 뜻대로 행하여 이 땅 족속들과 이방 여인을 끊어 버리라' 12 회 무리가 큰 소리로 대답하여 가로되 `당신의 말씀대로 우리가 마땅히 행할 것이니이다
Lithuanian(i) 7 Jie paskelbė visame Jude ir Jeruzalėje visiems grįžusiems tremtiniams susirinkti į Jeruzalę. 8 Jei kas neateis per tris dienas, visas jo turtas kunigaikščių ir vyresniųjų nutarimu bus atimtas ir jis pats bus atskirtas nuo tremtinių. 9 Per tris dienas visi Judo ir Benjamino žmonės susirinko Jeruzalėje devinto mėnesio dvidešimtą dieną. Visi žmonės susėdo Dievo namų aikštėje, drebėdami dėl šito reikalo ir nuo smarkaus lietaus. 10 Kunigas Ezra atsistojęs tarė: “Jūs nusikaltote, vesdami svetimtautes moteris, ir tuo padidinote Izraelio kaltę. 11 Dabar išpažinkite savo kaltę Viešpačiui, savo tėvų Dievui, ir vykdykite Jo valią­atsiskirkite nuo šio krašto tautų ir nuo svetimtaučių moterų”. 12 Visi susirinkusieji garsiai atsakė: “Kaip pasakei, taip padarysime.
PBG(i) 7 Zatem kazali obwołać w Judztwie i w Jeruzalemie między wszystkimi, którzy przyszli z niewoli, aby się zgromadzili do Jeruzalemu. 8 A ktobykolwiek nie przyszedł we trzech dniach według uradzenia książąt i starszych, aby przepadła wszystka majętność jego, a sam aby był wyłączony od zgromadzenia tych, co przyszli z niewoli. 9 Przetoż zgromadzili się wszyscy mężowie z Judy i z Benjamina do Jeruzalemu we trzech dniach, dwudziestego dnia miesiąca dziewiątego, i siedział wszystek lud na placu przed domem Bożym, drżąc dla onej rzeczy i dla deszczu. 10 Tedy powstawszy Ezdrasz kapłan rzekł do nich: Wyście zgrzeszyli, iżeście pojęli żony obce, przydawając do grzechów Izraelskich. 11 Przetoż uczyńcie teraz wyznanie przed Panem, Bogiem ojców waszych, a wykonajcie wolę jego, i odłączcie się od narodów tej ziemi, i od żon obcych. 12 I odpowiedziało wszystko ono zgromadzenie, i rzekło głosem wielkim: Jakoś nam powiedział, tak uczynimy.
Portuguese(i) 7 E fizeram passar pregão por Judá e Jerusalém, a todos os que vieram do cativeiro, para que se ajuntassem em Jerusalém; 8 e que todo aquele que dentro de três dias não viesse, segundo o conselho dos oficiais e dos anciãos, toda a sua fazenda se pusesse em interdito, e fosse ele excluído da congregação dos que voltaram do cativeiro. 9 Pelo que todos os homens de Judá e de Benjamim dentro de três dias se ajuntaram em Jerusalém. Era o nono mês, aos vinte dias do mês; e todo o povo se assentou na praça diante da casa de Deus, tremendo por causa deste negócio e por causa das grandes chuvas. 10 Então se levantou Esdras, o sacerdote, e disse-lhes: Vós tendes transgredido, e casastes com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel. 11 Agora, pois, fazei confissão ao Senhor, Deus de vossos pais, e fazei o que é do seu agrado; separai-vos dos povos das terras, e das mulheres estrangeiras. 12 E toda a congregação respondeu em alta voz: Conforme as tuas palavras havemos de fazer.
Norwegian(i) 7 Derefter lot de utrope i Juda og Jerusalem til alle de hjemkomne at de skulde samles i Jerusalem, 8 og om det var nogen som ikke kom innen tre dager, således som høvdingene og de eldste hadde fastsatt, skulde alt hans gods bannlyses, og han selv utelukkes fra de hjemkomnes menighet. 9 Så samledes alle Judas og Benjamins menn i Jerusalem innen de tre dager; det var den tyvende dag i den niende måned. Alt folket satt på plassen ved Guds hus og skalv både for sakens skyld og for regnbygene. 10 Da stod presten Esras op og sa til dem: I har båret eder troløst at og tatt fremmede kvinner til hustruer, og dermed har I øket Israels skyld. 11 Så bekjenn det nu for Herren, eders fedres Gud, og gjør hans vilje! Skill eder fra de andre folk her i landet og fra de fremmede kvinner! 12 Da svarte hele folket og sa med høi røst: Ja, som du har sagt, så er vi skyldige å gjøre.
Romanian(i) 7 S'a dat de veste în Iuda şi la Ierusalim că toţi fiii robiei trebuie să se adune la Ierusalim, 8 şi că, după părerea căpeteniilor şi bătrînilor, oricui nu va veni în trei zile i se vor lua averile, şi el însuş va fi izgonit din adunarea fiilor robiei. 9 Toţi bărbaţii lui Iuda şi Beniamin s'au strîns la Ierusalim în trei zile. Era a douăzecea zi a lunii a noua. Tot poporul stătea pe locul deschis dinaintea Casei lui Dumnezeu, tremurînd din pricina împrejurării aceleia şi de ploaie. 10 Preotul Ezra s'a sculat şi le -a zis:,,Aţi păcătuit luînd femei străine, şi aţi făcut pe Israel şi mai vinovat. 11 Mărturisiţi-vă acum greşala înaintea Domnului, Dumnezeului părinţilor voştri, şi faceţi voia Lui! Despărţiţi-vă de popoarele ţării şi de femeile străine.`` 12 Toată adunarea a răspuns cu glas tare:,,Trebuie să facem cum ai zis!
Ukrainian(i) 7 І оголосили в Юдеї та в Єрусалимі до всіх поверненців, щоб зібратися до Єрусалиму. 8 А кожен, хто не прийде до трьох день, за порадою зверхників та старших, увесь маєток того буде зроблений закляттям, а він буде вилучений із громади поверненців. 9 І зібралися всі люди Юди та Веніямина до Єрусалиму до трьох день, це був дев'ятий місяць, двадцятого дня місяця. І сидів увесь народ на площі Божого дому, тремтячи від цієї справи та від дощу. 10 І встав священик Ездра та й сказав до них: Ви спроневірилися, і взяли чужинних жінок, щоб побільшити Ізраїлеву провину. 11 А тепер повиніться Господеві, Богові ваших батьків, і чиніть Його волю! І віддаліться від народів цього Краю та від тих чужих жінок! 12 І відповіла вся громада, і сказали гучним голосом: Так, за словом твоїм, ми повинні зробити!