Genesis 1

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G746 the beginning G4160 God made G3588   G2316   G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth.
  2 G3588 But the G1161   G1093 earth G1510.7.3 was G517 unseen G2532 and G180.2 unready, G2532 and G4655 darkness G1883 was upon G3588 the G12 abyss, G2532 and G4151 spirit G2316 of God G2018 bore G1883 upon G3588 the G5204 water.
  3 G2532 And G2036 God said, G3588   G2316   G1096 Let there be G5457 light! G2532 And G1096 there was G5457 light.
  4 G2532 And G1492 God beheld G3588   G2316   G3588 the G5457 light G3754 that G2570 it was good. G2532 And G1316 God parted G3588   G2316   G303.1 between G3588 the G5457 light G2532 and G303.1 between G3588 the G4655 darkness.
  5 G2532 And G2564 God called G3588   G2316   G3588 the G5457 light, G2250 Day, G2532 and G3588 the G4655 darkness G2564 he called, G3571 Night; G2532 and G1096 there was G2073 evening G2532 and G1096 there was G4404 morning, G2250 day G1520 one.
  6 G2532 And G2036 God said, G3588   G2316   G1096 Let there be G4733 a firmament G1722 in G3319 the midst G3588 of the G5204 water, G2532 and G1510.5 let it be G1316 for parting G303.1 between G5204 water G2532 and G5204 water!
  7 G2532 And G4160 God made G3588   G2316   G3588 the G4733 firmament, G2532 and G1316 God parted G3588   G2316   G303.1 between G3588 the G5204 water G3739 which G1510.7.3 was G5270 underneath G3588 the G4733 firmament, G2532 and G303.1 between G3588 the G5204 water G3588   G1883 above G3588 the G4733 firmament.
  8 G2532 And G2564 God called G3588   G2316   G3588 the G4733 firmament, G3772 Heaven. G2532 And G1492 God beheld G3588   G2316   G3754 that G2570 it was good; G2532 and G1096 there was G2073 evening G2532 and G1096 there was G4404 morning, G2250 [2day G1208 1 the second].
  9 G2532 And G2036 God said, G3588   G2316   G4863 Let [6come together G3588 1the G5204 2water G3588   G5270 3underneath G3588 4the G3772 5heaven] G1519 into G4864 [2gathering G1520 1one], G2532 and G3708 let [3appear G3588 1the G3584 2dry land]! G2532 And G1096 it was G3779 so. G2532 And G4863 [6gathered together G3588 1the G5204 2water G3588   G5270 3underneath G3588 4the G3772 5heaven] G1519 into G3588   G4864 their gatherings, G1473   G2532 and G3708 [3appeared G3588 1the G3584 2dry land].
  10 G2532 And G2564 God called G3588   G2316   G3588 the G3584 dry land, G1093 Earth; G2532 and G3588 the G4959.1 collections G3588 of the G5204 waters G2564 he called, G2281 Seas. G2532 And G1492 God beheld G3588   G2316   G3754 that G2570 it was good.
  11 G2532 And G2036 God said, G3588   G2316   G985 Let [3grow G3588 1the G1093 2earth] G1008 pasturage G5528 of grass G4687 sowing G4690 seed G2596 according to G1085 type, G2532 and G2596 according to G3665 likeness, G2532 and G3586 [2tree G2589.5 1 the fruitful] G4160 producing G2590 fruit G3739 which G3588 the G4690 seed G1473 of it G1722 is in G1473 it, G2596 according to G1085 type G1909 upon G3588 the G1093 earth! G2532 And G1096 it was G3779 so.
  12 G2532 And G1627 [3brought forth G3588 1the G1093 2earth] G1008 pasturage G5528 of grass G4687 sowing G4690 seed, G2596 according to G1085 type, G2532 and G2596 according to G3665 likeness; G2532 and G3586 [2tree G2589.5 1 the fruitful] G4160 producing G2590 fruit G3739 which G3588 the G4690 seed G1473 of it G1722 is in G1473 it, G2596 according to G1085 type G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  13 G2532 And G1492 God beheld G3588   G2316   G3754 that G2570 it was good. G2532 And G1096 there was G2073 evening G2532 and G1096 there was G4404 morning, G2250 [2day G5154 1 the third].
  14 G2532 And G2036 God said, G3588   G2316   G1096 Let there be G5458 luminaries G1722 in G3588 the G4733 firmament G3588 of the G3772 heaven G1519 for G5337.1 giving light G1909 upon G3588 the G1093 earth, G3588   G1316 to part G303.1 between G3588 the G2250 day G2532 and G303.1 between G3588 the G3571 night! G2532 And G1510.5 let them be G1519 for G4592 signs, G2532 and G1519 for G2540 times, G2532 and G1519 for G2250 days, G2532 and G1519 for G1763 years!
  15 G2532 And G1510.5 let them be G1519 for G5337.1 giving light G1722 in G3588 the G4733 firmament G3588 of the G3772 heaven, G5620 so as G5316 to shine G1909 upon G3588 the G1093 earth! G2532 And G1096 it was G3779 so.
  16 G2532 And G4160 God made G3588   G2316   G3588 the G1417 two G5458 [2luminaries G3588   G3173 1great]; G3588 the G5458 [2luminary G3588   G3173 1greater] G1519 for G746 beginnings G3588 of the G2250 day, G2532 and G3588 the G5458 [2luminary G3588   G1640 1lesser] G1519 for G746 beginnings G3588 of the G3571 night, G2532 and G3588 the G792 stars.
  17 G2532 And G5087 [2put G1473 3them G3588   G2316 1God] G1722 in G3588 the G4733 firmament G3588 of the G3772 heaven, G5620 so as G5316 to shine G1909 upon G3588 the G1093 earth,
  18 G2532 and G756 to begin G3588 the G2250 day G2532 and G3588 the G3571 night, G2532 and G1316 to part G303.1 between G3588 the G5457 light G2532 and G303.1 between G3588 the G4655 darkness. G2532 And G1492 God beheld G3588   G2316   G3754 that G2570 it was good.
  19 G2532 And G1096 there was G2073 evening G2532 and G1096 there was G4404 morning, G2250 [2day G5067 1 the fourth].
  20 G2532 And G2036 God said, G3588   G2316   G1806 Let [3bring forth G3588 1the G5204 2waters] G2062 reptiles G5590 [2lives G2198 1of living], G2532 and G4071 [2winged creatures G4072 1flying] G1909 upon G3588 the G1093 earth G2596 below G3588 the G4733 firmament G3588 of the G3772 heaven! G2532 And G1096 it was G3779 so.
  21 G2532 And G4160 God made G3588   G2316   G3588 the G2785 [2whales G3588   G3173 1great], G2532 and G3956 every G5590 life G2226 of living creatures G2062 of reptiles G3739 which G1806 [3brought forth G3588 1the G5204 2waters] G2596 according to G1085 their types; G1473   G2532 and G3956 every G4071 [2winged creature G4420.2 1feathered] G2596 according to G1085 type. G2532 And G1492 God beheld G3588   G2316   G3754 that G2570 it was good.
  22 G2532 And G2127 [2blessed G1473 3them G3588   G2316 1God], G3004 saying, G837 Grow G2532 and G4129 multiply, G2532 and G4137 fill G3588 the G5204 waters G1722 in G3588 the G2281 seas! G2532 And G3588 [2the G4071 3winged creatures G4129 1let] be multiplied G1909 upon G3588 the G1093 earth!
  23 G2532 And G1096 there was G2073 evening G2532 and G1096 there was G4404 morning, G2250 [2day G3991 1 the fifth].
  24 G2532 And G2036 God said, G3588   G2316   G1806 Let [3bring forth G3588 1the G1093 2earth G5590 5life G2198 4living] G2596 according to its G1085 type -- G5074 four-footed, G2532 and G2062 reptiles, G2532 and G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth G2596 according to G1085 type! G2532 And G1096 it was G3779 so.
  25 G2532 And G4160 God made G3588   G2316   G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth G2596 according to G1085 type, G2532 and G3588 the G2934 cattle G2596 according to G1085 their type, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G2062 reptiles G3588 of the G1093 earth G2596 according to G1085 type. G2532 And G1492 God beheld G3588   G2316   G3754 that G2570 it was good.
  26 G2532 And G2036 God said, G3588   G2316   G4160 Let us make G444 man G2596 according to G1504 [2image G2251 1our], G2532 and G2596 according to G3669 likeness! G2532 And G756 let them control G3588 the G2486 fishes G3588 of the G2281 sea, G2532 and G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2934 cattle, G2532 and G3956 all G3588 the G1093 earth, G2532 and G3956 all G3588 the G2062 reptiles G3588 of the ones G2062.1 crawling G1909 upon G3588 the G1093 earth!
  27 G2532 And G4160 God made G3588   G2316   G3588   G444 man. G2596 According to G1504 the image G2316 of God G4160 he made G1473 him. G730 Male G2532 and G2338 female G4160 he made G1473 them.
  28 G2532 And G2127 [2blessed G1473 3them G3588   G2316 1God], G3004 saying, G837 Grow G2532 and G4129 multiply, G2532 and G4137 fill G3588 the G1093 earth, G2532 and G2634 dominate G1473 it! G2532 And G756 control G3588 the G2486 fishes G3588 of the G2281 sea, G2532 and G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3956 all G3588 the G2934 cattle, G2532 and G3956 all G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3956 all G3588 of the G2062 reptiles G3588 of the ones G2062.1 crawling G1909 upon G3588 the G1093 earth!
  29 G2532 And G2036 God said, G3588   G2316   G2400 Behold, G1325 I have given G1473 to you G3956 every G5528 grass G4702 fit for sowing G4687 a sowing G4690 of seed G3739 which G1510.2.3 is G1883 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G3956 every G3586 tree G3739 which G2192 has G1722 in G1438 itself G2590 a fruit G4690 seed G4702 fit for sowing; G1473 to you G1510.8.3 it will be G1519 for G1035 food,
  30 G2532 and G3956 to all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3956 to all G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3956 to every G2062 reptile G2062.1 crawling G1909 upon G3588 the G1093 earth, G3739 which G2192 has G1722 in G1438 itself G5590 breath G2222 of life, G2532 even G3956 every G5528 [2grass G5515 1green] G1519 for G1035 food. G2532 And G1096 it was G3779 so.
  31 G2532 And G1492 God beheld G3588   G2316   G3588   G3956 all G3745 as much as G4160 he made. G2532 And G2400 behold, it was G2570 [2good G3029 1exceedingly]. G2532 And G1096 there was G2073 evening G2532 and G1096 there was G4404 morning, G2250 [2day G1622 1 the sixth].
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G746 αρχή G4160 εποίησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην
  2 G3588 η δε G1161   G1093 γη G1510.7.3 ην G517 αόρατος G2532 και G180.2 ακατασκεύαστος G2532 και G4655 σκότος G1883 επάνω G3588 της G12 αβύσσου G2532 και G4151 πνεύμα G2316 θεού G2018 επεφέρετο G1883 επάνω G3588 του G5204 ύδατος
  3 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G1096 γενηθήτω G5457 φως G2532 και G1096 εγένετο G5457 φως
  4 G2532 και G1492 είδεν ο θεός G3588   G2316   G3588 το G5457 φως G3754 ότι G2570 καλόν G2532 και G1316 διεχώρισεν ο θεός G3588   G2316   G303.1 αναμέσον G3588 του G5457 φωτός G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4655 σκότους
  5 G2532 και G2564 εκάλεσεν ο θεός G3588   G2316   G3588 το G5457 φως G2250 ημέραν G2532 και G3588 το G4655 σκότος G2564 εκάλεσε G3571 νύκτα G2532 και G1096 εγένετο G2073 εσπέρα G2532 και G1096 εγένετο G4404 πρωϊ G2250 ημέρα G1520 μία
  6 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G1096 γενηθήτω G4733 στερέωμα G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G5204 ύδατος G2532 και G1510.5 έστω G1316 διαχωρίζον G303.1 αναμέσον G5204 ύδατος G2532 και G5204 ύδατος
  7 G2532 και G4160 εποίησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 το G4733 στέρεωμα G2532 και G1316 διεχώρισεν ο θεός G3588   G2316   G303.1 αναμέσον G3588 του G5204 ύδατος G3739 ο G1510.7.3 ην G5270 υποκάτω G3588 του G4733 στερεώματος G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G1883 επάνω G3588 του G4733 στερεώματος
  8 G2532 και G2564 εκάλεσεν ο θεός G3588   G2316   G3588 το G4733 στερεώμα G3772 ουρανόν G2532 και G1492 είδεν ο θεός G3588   G2316   G3754 ότι G2570 καλόν G2532 και G1096 εγένετο G2073 εσπέρα G2532 και G1096 εγένετο G4404 πρωϊ G2250 ημέρα G1208 δευτέρα
  9 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G4863 συναχθήτω G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G5270 υποκάτω G3588 του G3772 ουρανού G1519 εις G4864 συναγωγήν G1520 μίαν G2532 και G3708 οφθήτω G3588 η G3584 ξηρά G2532 και G1096 εγένετο G3779 ούτως G2532 και G4863 συνήχθη G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G5270 υποκάτω G3588 του G3772 ουρανού G1519 εις G3588 τας G4864 συναγωγάς αυτών G1473   G2532 και G3708 ώφθη G3588 η G3584 ξηρά
  10 G2532 και G2564 εκάλεσεν ο θεός G3588   G2316   G3588 την G3584 ξηράν G1093 γην G2532 και G3588 τα G4959.1 συστήματα G3588 των G5204 υδάτων G2564 εκάλεσε G2281 θαλάσσας G2532 και G1492 είδεν ο θεός G3588   G2316   G3754 ότι G2570 καλόν
  11 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G985 βλαστησάτω G3588 η G1093 γη G1008 βοτάνην G5528 χόρτου G4687 σπείρον G4690 σπέρμα G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G2596 καθ΄ G3665 ομοιότητα G2532 και G3586 ξύλον G2589.5 κάρπιμον G4160 ποιούν G2590 καρπόν G3739 ου G3588 το G4690 σπέρμα G1473 αυτού G1722 εν G1473 αυτώ G2596 κατά G1085 γένος G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1096 εγένετο G3779 ούτως
  12 G2532 και G1627 εξήνεγκεν G3588 η G1093 γη G1008 βοτάνην G5528 χόρτου G4687 σπείρον G4690 σπέρμα G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G2596 καθ΄ G3665 ομοιότητα G2532 και G3586 ξύλον G2589.5 κάρπιμον G4160 ποιούν G2590 καρπόν G3739 ου G3588 το G4690 σπέρμα G1473 αυτου G1722 εν G1473 αυτώ G2596 κατά G1085 γένος G1909 επί G3588 της G1093 γης
  13 G2532 και G1492 είδεν ο θεός G3588   G2316   G3754 ότι G2570 καλόν G2532 και G1096 εγένετο G2073 εσπέρα G2532 και G1096 εγένετο G4404 πρωϊ G2250 ημέρα G5154 τρίτη
  14 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G1096 γενηθήτωσαν G5458 φωστήρες G1722 εν G3588 τω G4733 στερεώματι G3588 του G3772 ουρανού G1519 εις G5337.1 φαυσιν G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 του G1316 διαχωρίζειν G303.1 αναμέσον G3588 της G2250 ημέρας G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 της G3571 νυκτός G2532 και G1510.5 έστωσαν G1519 εις G4592 σημεία G2532 και G1519 εις G2540 καιρούς G2532 και G1519 εις G2250 ημέρας G2532 και G1519 εις G1763 ενιαυτούς
  15 G2532 και G1510.5 έστωσαν G1519 εις G5337.1 φαύσιν G1722 εν G3588 τω G4733 στερεώματι G3588 του G3772 ουρανού G5620 ώστε G5316 φαίνειν G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1096 εγένετο G3779 ούτως
  16 G2532 και G4160 εποίησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τους G1417 δύο G5458 φωστήρας G3588 τους G3173 μεγάλους G3588 τον G5458 φωστήρα G3588 τον G3173 μέγαν G1519 εις G746 αρχάς G3588 της G2250 ημέρας G2532 και G3588 τον G5458 φωστήρα G3588 τον G1640 ελάσσω G1519 εις G746 αρχάς G3588 της G3571 νυκτός G2532 και G3588 τους G792 αστέρας
  17 G2532 και G5087 έθετο G1473 αυτούς G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G3588 τω G4733 στερεώματι G3588 του G3772 ουρανού G5620 ώστε G5316 φαίνειν G1909 επί G3588 της G1093 γης
  18 G2532 και G756 άρχειν G3588 της G2250 ημέρας G2532 και G3588 της G3571 νυκτός G2532 και G1316 διαχωρίζειν G303.1 αναμέσον G3588 του G5457 φωτός G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4655 σκότους G2532 και G1492 είδεν ο θεός G3588   G2316   G3754 ότι G2570 καλόν
  19 G2532 και G1096 εγένετο G2073 εσπέρα G2532 και G1096 εγένετο G4404 πρωϊ G2250 ημέρα G5067 τετάρτη
  20 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G1806 εξαγαγέτω G3588 τα G5204 ύδατα G2062 ερπετά G5590 ψυχών G2198 ζωσών G2532 και G4071 πετεινά G4072 πετόμενα G1909 επί G3588 της G1093 γης G2596 κατά G3588 το G4733 στερέωμα G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1096 εγένετο G3779 ούτως
  21 G2532 και G4160 εποίησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τα G2785 κήτη G3588 τα G3173 μεγάλα G2532 και G3956 πάσαν G5590 ψυχήν G2226 ζώων G2062 ερπετών G3739 α G1806 εξήγαγε G3588 τα G5204 ύδατα G2596 κατά G1085 γένη αυτών G1473   G2532 και G3956 παν G4071 πετεινόν G4420.2 πτερωτόν G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G1492 είδεν ο θεός G3588   G2316   G3754 ότι G2570 καλά
  22 G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτά G3588 ο G2316 θεός G3004 λέγων G837 αυξάνεσθε G2532 και G4129 πληθύνεσθε G2532 και G4137 πληρώσατε G3588 τα G5204 ύδατα G1722 εν G3588 ταις G2281 θαλάσσαις G2532 και G3588 τα G4071 πετεινά G4129 πληθυνέσθωσαν G1909 επί G3588 της G1093 γης
  23 G2532 και G1096 εγένετο G2073 εσπέρα G2532 και G1096 εγένετο G4404 πρωϊ G2250 ημέρα G3991 πέμπτη
  24 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G1806 εξαγαγέτω G3588 η G1093 γη G5590 ψυχήν G2198 ζώσαν G2596 κατά G1085 γένος G5074 τετράποδα G2532 και G2062 ερπετά G2532 και G2342 θηρία G3588 της G1093 γης G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G1096 εγένετο G3779 ούτως
  25 G2532 και G4160 εποίησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τα G2342 θηρία G3588 της G1093 γης G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G2596 κατά G1085 γένος αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2062 ερπετά G3588 της G1093 γης G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G1492 είδεν ο θεός G3588   G2316   G3754 ότι G2570 καλά
  26 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G4160 ποιήσωμεν G444 άνθρωπον G2596 κατ΄ G1504 εικόνα G2251 ημετέραν G2532 και G2596 καθ΄ G3669 ομοίωσιν G2532 και G756 αρχέτωσαν G3588 των G2486 ιχθύων G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G3588 των G4071 πετεινών G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 των G2934 κτηνών G2532 και G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G2532 και G3956 πάντων G3588 των G2062 ερπετών G3588 των G2062.1 ερπόντων G1909 επί G3588 της G1093 γης
  27 G2532 και G4160 εποίησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G444 άνθρωπον G2596 κατ΄ G1504 εικόνα G2316 θεού G4160 εποίησεν G1473 αυτόν G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G4160 εποίησεν G1473 αυτούς
  28 G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς G3588 ο G2316 θεός G3004 λέγων G837 αυξάνεσθε G2532 και G4129 πληθύνεσθε G2532 και G4137 πληρώσατε G3588 την G1093 γην G2532 και G2634 κατακυριεύσατε G1473 αυτής G2532 και G756 άρχετε G3588 των G2486 ιχθύων G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G3588 των G4071 πετεινών G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών G2532 και G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G2532 και G3956 πάντων G3588 των G2062 ερπετών G3588 των G2062.1 ερπόντων G1909 επί G3588 της G1093 γης
  29 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G2400 ιδού G1325 δέδωκα G1473 υμίν G3956 πάντα G5528 χόρτον G4702 σπόριμον G4687 σπείρον G4690 σπέρμα G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1883 επάνω G3588 της G1093 γης G2532 και G3956 παν G3586 ξύλον G3739 ο G2192 έχει G1722 εν G1438 εαυτώ G2590 καρπόν G4690 σπέρματος G4702 σπορίμου G1473 υμίν G1510.8.3 έσται G1519 εις G1035 βρώσιν
  30 G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 της G1093 γης G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G4071 πετεινοίς G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3956 παντί G2062 ερπετώ G2062.1 έρποντι G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ο G2192 έχει G1722 εν G1438 εαυτώ G5590 ψυχήν G2222 ζωής G2532 και G3956 πάντα G5528 χόρτον G5515 χλωρόν G1519 εις G1035 βρώσιν G2532 και G1096 εγένετο G3779 ούτως
  31 G2532 και G1492 είδεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τα G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησε G2532 και G2400 ιδού G2570 καλά G3029 λίαν G2532 και G1096 εγένετο G2073 εσπέρα G2532 και G1096 εγένετο G4404 πρωϊ G2250 ημέρα G1622 έκτη
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
    2 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1065 N-NSF γη G1510 V-IAI-3S ην G517 A-NSM αορατος G2532 CONJ και   A-NSM ακατασκευαστος G2532 CONJ και G4655 N-NSN σκοτος G1883 PREP επανω G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G2018 V-IMI-3S επεφερετο G1883 PREP επανω G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1096 V-APD-3S γενηθητω G5457 N-NSN φως G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G5457 N-NSN φως
    4 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3754 CONJ οτι G2570 A-NSN καλον G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεχωρισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους
    5 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2073 N-NSF εσπερα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4404 ADV πρωι G2250 N-NSF ημερα G1519 A-NSF μια
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1096 V-APD-3S γενηθητω G4733 N-NSN στερεωμα G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1510 V-PAD-3S εστω   V-PAPNS διαχωριζον G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 ADV ουτως
    7 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G4733 N-ASN στερεωμα G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεχωρισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3739 R-NSN ο G1510 V-IAI-3S ην G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSN του G4733 N-GSN στερεωματος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSN του G1883 PREP επανω G3588 T-GSN του G4733 N-GSN στερεωματος
    8 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G4733 N-ASN στερεωμα G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G2570 A-NSN καλον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2073 N-NSF εσπερα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4404 ADV πρωι G2250 N-NSF ημερα G1208 A-NSF δευτερα
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4863 V-APD-3S συναχθητω G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-NSN το G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1519 PREP εις G4864 N-ASF συναγωγην G1519 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G3708 V-APD-3S οφθητω G3588 T-NSF η G3584 A-NSF ξηρα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G4912 V-API-3S συνηχθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-NSN το G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G3588 T-NSF η G3584 A-NSF ξηρα
    10 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G3584 A-ASF ξηραν G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN συστηματα G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2281 N-APF θαλασσας G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G2570 A-NSN καλον
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G985 V-AAD-3S βλαστησατω G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1008 N-ASF βοτανην G5528 N-GSM χορτου G4687 V-PAPNS σπειρον G4690 N-ASN σπερμα G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G2596 PREP καθ G3665 N-ASF ομοιοτητα G2532 CONJ και G3586 N-ASN ξυλον   A-ASN καρπιμον G4160 V-PAPAS ποιουν G2590 N-ASM καρπον G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GSN αυτου G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 ADV ουτως
    12 G2532 CONJ και G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1008 N-ASF βοτανην G5528 N-GSM χορτου G4687 V-PAPNS σπειρον G4690 N-ASN σπερμα G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G2596 PREP καθ G3665 N-ASF ομοιοτητα G2532 CONJ και G3586 N-ASN ξυλον   A-ASN καρπιμον G4160 V-PAPAS ποιουν G2590 N-ASM καρπον G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GSN αυτου G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G2570 A-NSN καλον
    13 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2073 N-NSF εσπερα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4404 ADV πρωι G2250 N-NSF ημερα G5154 A-NSF τριτη
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1096 V-APD-3P γενηθητωσαν G5458 N-NPM φωστηρες G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4733 N-DSN στερεωματι G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1519 PREP εις   N-ASF φαυσιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSN του   V-PAN διαχωριζειν G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G1510 V-PAD-3P εστωσαν G1519 PREP εις G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1763 N-APM ενιαυτους
    15 G2532 CONJ και G1510 V-PAD-3P εστωσαν G1519 PREP εις   N-ASF φαυσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4733 N-DSN στερεωματι G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5620 CONJ ωστε G5316 V-PAN φαινειν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 ADV ουτως
    16 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G5458 N-APM φωστηρας G3588 T-APM τους G3173 A-APM μεγαλους G3588 T-ASM τον G5458 N-ASM φωστηρα G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G1519 PREP εις G746 N-APF αρχας G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5458 N-ASM φωστηρα G3588 T-ASM τον   A-ASMC ελασσω G1519 PREP εις G746 N-APF αρχας G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G792 N-APM αστερας
    17 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4733 N-DSN στερεωματι G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5620 CONJ ωστε G5316 V-PAN φαινειν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    18 G2532 CONJ και G757 V-PAN αρχειν G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και   V-PAN διαχωριζειν G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G2570 A-NSN καλον
    19 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2073 N-NSF εσπερα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4404 ADV πρωι G2250 N-NSF ημερα G5067 A-NSF τεταρτη
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1806 V-AAD-3S εξαγαγετω G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G2062 N-APN ερπετα G5590 N-GPF ψυχων G2198 V-PAPGP ζωσων G2532 CONJ και G4071 N-APN πετεινα G4072 V-PMPAP πετομενα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4733 N-ASN στερεωμα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 ADV ουτως
    21 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G2785 N-APN κητη G3588 T-APN τα G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G5590 N-ASF ψυχην G2226 N-GPN ζωων G2062 N-GPN ερπετων G3739 R-APN α G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G2596 PREP κατα G1085 N-APN γενη G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4071 N-ASN πετεινον   A-ASN πτερωτον G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G2570 A-APN καλα
    22 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G846 D-APN αυτα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3004 V-PAPNS λεγων G837 V-PMD-2P αυξανεσθε G2532 CONJ και G4129 V-PMD-2P πληθυνεσθε G2532 CONJ και G4137 V-AAD-2P πληρωσατε G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2281 N-DPF θαλασσαις G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G4129 V-AMD-3P πληθυνεσθωσαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    23 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2073 N-NSF εσπερα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4404 ADV πρωι G2250 N-NSF ημερα G3991 A-NSF πεμπτη
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1806 V-AAD-3S εξαγαγετω G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G5590 N-ASF ψυχην G2198 V-PAPAS ζωσαν G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος   A-APN τετραποδα G2532 CONJ και G2062 N-APN ερπετα G2532 CONJ και G2342 N-APN θηρια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 ADV ουτως
    25 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2062 N-APN ερπετα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G2570 A-APN καλα
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G444 N-ASM ανθρωπον G2596 PREP κατ G1504 N-ASF εικονα G2251 A-ASF ημετεραν G2532 CONJ και G2596 PREP καθ G3669 N-ASF ομοιωσιν G2532 CONJ και G757 V-PAD-3P αρχετωσαν G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2062 N-GPN ερπετων G3588 T-GPN των   V-PAPGP ερποντων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    27 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G2596 PREP κατ G1504 N-ASF εικονα G2316 N-GSM θεου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-ASM αυτον   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-APM αυτους
    28 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3004 V-PAPNS λεγων G837 V-PMD-2P αυξανεσθε G2532 CONJ και G4129 V-PMD-2P πληθυνεσθε G2532 CONJ και G4137 V-AAD-2P πληρωσατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2634 V-AAD-2P κατακυριευσατε G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G757 V-PAI-2P αρχετε G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2062 N-GPN ερπετων G3588 T-GPN των   V-PAPGP ερποντων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G5528 N-ASM χορτον G4702 A-ASM σποριμον G4687 V-PAPAS σπειρον G4690 N-ASN σπερμα G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1883 PREP επανω G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G3739 R-NSN ο G2192 V-PAI-3S εχει G1722 PREP εν G1438 D-DSM εαυτω G2590 N-ASM καρπον G4690 N-GSN σπερματος G4702 A-GSN σποριμου G4771 P-DP υμιν G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν
    30 G2532 CONJ και G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G4071 N-DPN πετεινοις G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3956 A-DSN παντι G2062 N-DSN ερπετω G3588 T-DSN τω   V-PAPDS ερποντι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-NSN ο G2192 V-PAI-3S εχει G1722 PREP εν G1438 D-DSM εαυτω G5590 N-ASF ψυχην G2222 N-GSF ζωης G3956 A-ASM παντα G5528 N-ASM χορτον G5515 A-ASM χλωρον G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 ADV ουτως
    31 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2570 A-APN καλα G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2073 N-NSF εσπερα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4404 ADV πρωι G2250 N-NSF ημερα G1622 A-NSF εκτη
HOT(i) 1 בראשׁית ברא אלהים את השׁמים ואת הארץ׃ 2 והארץ היתה תהו ובהו וחשׁך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים׃ 3 ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור׃ 4 וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשׁך׃ 5 ויקרא אלהים לאור יום ולחשׁך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד׃ 6 ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים׃ 7 ויעשׂ אלהים את הרקיע ויבדל בין המים אשׁר מתחת לרקיע ובין המים אשׁר מעל לרקיע ויהי כן׃ 8 ויקרא אלהים לרקיע שׁמים ויהי ערב ויהי בקר יום שׁני׃ 9 ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השׁמים אל מקום אחד ותראה היבשׁה ויהי כן׃ 10 ויקרא אלהים ליבשׁה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי טוב׃ 11 ויאמר אלהים תדשׁא הארץ דשׁא עשׂב מזריע זרע עץ פרי עשׂה פרי למינו אשׁר זרעו בו על הארץ ויהי כן׃ 12 ותוצא הארץ דשׁא עשׂב מזריע זרע למינהו ועץ עשׂה פרי אשׁר זרעו בו למינהו וירא אלהים כי טוב׃ 13 ויהי ערב ויהי בקר יום שׁלישׁי׃ 14 ויאמר אלהים יהי מארת ברקיע השׁמים להבדיל בין היום ובין הלילה והיו לאתת ולמועדים ולימים ושׁנים׃ 15 והיו למאורת ברקיע השׁמים להאיר על הארץ ויהי כן׃ 16 ויעשׂ אלהים את שׁני המארת הגדלים את המאור הגדל לממשׁלת היום ואת המאור הקטן לממשׁלת הלילה ואת הכוכבים׃ 17 ויתן אתם אלהים ברקיע השׁמים להאיר על הארץ׃ 18 ולמשׁל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשׁך וירא אלהים כי טוב׃ 19 ויהי ערב ויהי בקר יום רביעי׃ 20 ויאמר אלהים ישׁרצו המים שׁרץ נפשׁ חיה ועוף יעופף על הארץ על פני רקיע השׁמים׃ 21 ויברא אלהים את התנינם הגדלים ואת כל נפשׁ החיה הרמשׂת אשׁר שׁרצו המים למינהם ואת כל עוף כנף למינהו וירא אלהים כי טוב׃ 22 ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו את המים בימים והעוף ירב בארץ׃ 23 ויהי ערב ויהי בקר יום חמישׁי׃ 24 ויאמר אלהים תוצא הארץ נפשׁ חיה למינה בהמה ורמשׂ וחיתו ארץ למינה ויהי כן׃ 25 ויעשׂ אלהים את חית הארץ למינה ואת הבהמה למינה ואת כל רמשׂ האדמה למינהו וירא אלהים כי טוב׃ 26 ויאמר אלהים נעשׂה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השׁמים ובבהמה ובכל הארץ ובכל הרמשׂ הרמשׂ על הארץ׃ 27 ויברא אלהים את האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם׃ 28 ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את הארץ וכבשׁה ורדו בדגת הים ובעוף השׁמים ובכל חיה הרמשׂת על הארץ׃ 29 ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את כל עשׂב זרע זרע אשׁר על פני כל הארץ ואת כל העץ אשׁר בו פרי עץ זרע זרע לכם יהיה לאכלה׃ 30 ולכל חית הארץ ולכל עוף השׁמים ולכל רומשׂ על הארץ אשׁר בו נפשׁ חיה את כל ירק עשׂב לאכלה ויהי כן׃ 31 וירא אלהים את כל אשׁר עשׂה והנה טוב מאד ויהי ערב ויהי בקר יום השׁשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7225 בראשׁית In the beginning H1254 ברא created H430 אלהים God H853 את   H8064 השׁמים the heaven H853 ואת   H776 הארץ׃ and the earth.
  2 H776 והארץ And the earth H1961 היתה was H8414 תהו without form, H922 ובהו and void; H2822 וחשׁך and darkness H5921 על upon H6440 פני the face H8415 תהום of the deep. H7307 ורוח And the Spirit H430 אלהים of God H7363 מרחפת moved H5921 על upon H6440 פני the face H4325 המים׃ of the waters.
  3 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H1961 יהי Let there be H216 אור light: H1961 ויהי and there was H216 אור׃ light.
  4 H7200 וירא saw H430 אלהים And God H853 את   H216 האור the light, H3588 כי that H2896 טוב good: H914 ויבדל divided H430 אלהים and God H996 בין divided H216 האור the light H996 ובין from H2822 החשׁך׃ the darkness.
  5 H7121 ויקרא called H430 אלהים And God H216 לאור the light H3117 יום Day, H2822 ולחשׁך and the darkness H7121 קרא he called H3915 לילה Night. H1961 ויהי were H6153 ערב And the evening H1961 ויהי   H1242 בקר and the morning H3117 יום day. H259 אחד׃ the first
  6 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H1961 יהי Let there be H7549 רקיע a firmament H8432 בתוך in the midst H4325 המים of the waters, H1961 ויהי and let H914 מבדיל it divide H996 בין it divide H4325 מים the waters H4325 למים׃ from the waters.
  7 H6213 ויעשׂ made H430 אלהים And God H853 את   H7549 הרקיע the firmament, H914 ויבדל and divided H996 בין and divided H4325 המים the waters H834 אשׁר which H8478 מתחת under H7549 לרקיע the firmament H996 ובין from H4325 המים the waters H834 אשׁר which H5921 מעל above H7549 לרקיע the firmament: H1961 ויהי and it was H3651 כן׃ so.
  8 H7121 ויקרא called H430 אלהים And God H7549 לרקיע the firmament H8064 שׁמים Heaven. H1961 ויהי were H6153 ערב And the evening H1961 ויהי   H1242 בקר and the morning H3117 יום day. H8145 שׁני׃ the second
  9 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H6960 יקוו be gathered together H4325 המים Let the waters H8478 מתחת under H8064 השׁמים the heaven H413 אל unto H4725 מקום place, H259 אחד one H7200 ותראה appear: H3004 היבשׁה and let the dry H1961 ויהי and it was H3651 כן׃ so.
  10 H7121 ויקרא called H430 אלהים And God H3004 ליבשׁה the dry H776 ארץ Earth; H4723 ולמקוה and the gathering together H4325 המים of the waters H7121 קרא called H3220 ימים he Seas: H7200 וירא saw H430 אלהים and God H3588 כי that H2896 טוב׃ good.
  11 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H1876 תדשׁא bring forth H776 הארץ Let the earth H1877 דשׁא grass, H6212 עשׂב the herb H2232 מזריע yielding H2233 זרע seed, H6086 עץ tree H6529 פרי the fruit H6213 עשׂה yielding H6529 פרי fruit H4327 למינו after his kind, H834 אשׁר whose H2233 זרעו seed H5921 בו על in itself, upon H776 הארץ the earth: H1961 ויהי and it was H3651 כן׃ so.
  12 H3318 ותוצא brought forth H776 הארץ And the earth H1877 דשׁא grass, H6212 עשׂב herb H2232 מזריע yielding H2233 זרע seed H4327 למינהו after his kind, H6086 ועץ and the tree H6213 עשׂה yielding H6529 פרי fruit, H834 אשׁר whose H2233 זרעו seed H4327 בו למינהו in itself, after his kind: H7200 וירא saw H430 אלהים and God H3588 כי that H2896 טוב׃ good.
  13 H1961 ויהי were H6153 ערב And the evening H1961 ויהי   H1242 בקר and the morning H3117 יום day. H7992 שׁלישׁי׃ the third
  14 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H1961 יהי Let there be H3974 מארת lights H7549 ברקיע in the firmament H8064 השׁמים of the heaven H914 להבדיל to divide H996 בין to divide H3117 היום the day H996 ובין from H3915 הלילה the night; H1961 והיו and let them be H226 לאתת for signs, H4150 ולמועדים and for seasons, H3117 ולימים and for days, H8141 ושׁנים׃ and years:
  15 H1961 והיו And let them be H3974 למאורת lights H7549 ברקיע in the firmament H8064 השׁמים of the heaven H215 להאיר to give light H5921 על upon H776 הארץ the earth: H1961 ויהי and it was H3651 כן׃ so.
  16 H6213 ויעשׂ made H430 אלהים And God H853 את   H8147 שׁני two H3974 המארת lights; H1419 הגדלים great H853 את   H3974 המאור light H1419 הגדל the greater H4475 לממשׁלת to rule H3117 היום the day, H853 ואת   H3974 המאור light H6996 הקטן and the lesser H4475 לממשׁלת to rule H3915 הלילה the night: H853 ואת   H3556 הכוכבים׃ the stars
  17 H5414 ויתן set H853 אתם   H430 אלהים And God H7549 ברקיע them in the firmament H8064 השׁמים of the heaven H215 להאיר to give light H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth,
  18 H4910 ולמשׁל And to rule H3117 ביום over the day H3915 ובלילה and over the night, H914 ולהבדיל and to divide H996 בין and to divide H216 האור the light H996 ובין from H2822 החשׁך the darkness: H7200 וירא saw H430 אלהים and God H3588 כי that H2896 טוב׃ good.
  19 H1961 ויהי were H6153 ערב And the evening H1961 ויהי   H1242 בקר and the morning H3117 יום day. H7243 רביעי׃ the fourth
  20 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H8317 ישׁרצו bring forth abundantly H4325 המים Let the waters H8318 שׁרץ the moving creature H5315 נפשׁ that hath life, H2416 חיה that hath life, H5775 ועוף and fowl H5774 יעופף may fly H5921 על above H776 הארץ the earth H5921 על in H6440 פני the open H7549 רקיע firmament H8064 השׁמים׃ of heaven.
  21 H1254 ויברא created H430 אלהים And God H853 את   H8577 התנינם whales, H1419 הגדלים great H853 ואת   H3605 כל and every H5315 נפשׁ creature H2416 החיה living H7430 הרמשׂת that moveth, H834 אשׁר which H8317 שׁרצו brought forth abundantly, H4325 המים the waters H4327 למינהם after their kind, H853 ואת   H3605 כל and every H5775 עוף fowl H3671 כנף winged H4327 למינהו after his kind: H7200 וירא saw H430 אלהים and God H3588 כי that H2896 טוב׃ good.
  22 H1288 ויברך blessed H853 אתם   H430 אלהים And God H559 לאמר them, saying, H6509 פרו Be fruitful, H7235 ורבו and multiply, H4390 ומלאו and fill H853 את   H4325 המים the waters H3220 בימים in the seas, H5775 והעוף and let fowl H7235 ירב multiply H776 בארץ׃ in the earth.
  23 H1961 ויהי were H6153 ערב And the evening H1961 ויהי   H1242 בקר and the morning H3117 יום day. H2549 חמישׁי׃ the fifth
  24 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H3318 תוצא bring forth H776 הארץ Let the earth H5315 נפשׁ creature H2416 חיה the living H4327 למינה after his kind, H929 בהמה cattle, H7431 ורמשׂ and creeping thing, H2416 וחיתו and beast H776 ארץ of the earth H4327 למינה after his kind: H1961 ויהי and it was H3651 כן׃ so.
  25 H6213 ויעשׂ made H430 אלהים And God H853 את   H2416 חית the beast H776 הארץ of the earth H4327 למינה after his kind, H853 ואת   H929 הבהמה and cattle H4327 למינה after their kind, H853 ואת   H3605 כל and every thing H7431 רמשׂ that creepeth H127 האדמה upon the earth H4327 למינהו after his kind: H7200 וירא saw H430 אלהים and God H3588 כי that H2896 טוב׃ good.
  26 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H6213 נעשׂה Let us make H120 אדם man H6754 בצלמנו in our image, H1823 כדמותנו after our likeness: H7287 וירדו and let them have dominion H1710 בדגת over the fish H3220 הים of the sea, H5775 ובעוף and over the fowl H8064 השׁמים of the air, H929 ובבהמה and over the cattle, H3605 ובכל and over all H776 הארץ the earth, H3605 ובכל and over every H7431 הרמשׂ creeping thing H7430 הרמשׂ that creepeth H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth.
  27 H1254 ויברא created H430 אלהים So God H853 את   H120 האדם man H6754 בצלמו in his image, H6754 בצלם in the image H430 אלהים of God H1254 ברא created H853 אתו   H2145 זכר he him; male H5347 ונקבה and female H1254 ברא created H853 אתם׃  
  28 H1288 ויברך blessed H853 אתם   H430 אלהים And God H559 ויאמר said H430 להם אלהים them, and God H6509 פרו unto them, Be fruitful, H7235 ורבו and multiply, H4390 ומלאו and replenish H853 את   H776 הארץ the earth, H3533 וכבשׁה and subdue H7287 ורדו it: and have dominion H1710 בדגת over the fish H3220 הים of the sea, H5775 ובעוף and over the fowl H8064 השׁמים of the air, H3605 ובכל and over every H2416 חיה living thing H7430 הרמשׂת that moveth H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth.
  29 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H2009 הנה Behold, H5414 נתתי I have given H853 לכם את   H3605 כל you every H6212 עשׂב herb H2232 זרע bearing H2233 זרע seed, H834 אשׁר which H5921 על upon H6440 פני the face H3605 כל of all H776 הארץ the earth, H853 ואת   H3605 כל and every H6086 העץ tree, H834 אשׁר in the which H6529 בו פרי the fruit H6086 עץ of a tree H2232 זרע yielding H2233 זרע seed; H1961 לכם יהיה to you it shall be H402 לאכלה׃ for meat.
  30 H3605 ולכל And to every H2416 חית beast H776 הארץ of the earth, H3605 ולכל and to every H5775 עוף fowl H8064 השׁמים of the air, H3605 ולכל and to every thing H7430 רומשׂ that creepeth H5921 על upon H776 הארץ the earth, H834 אשׁר wherein H5315 בו נפשׁ life, H2416 חיה life, H853 את   H3605 כל every H3418 ירק green H6212 עשׂב herb H402 לאכלה for meat: H1961 ויהי and it was H3651 כן׃ so.
  31 H7200 וירא saw H430 אלהים And God H853 את   H3605 כל every thing H834 אשׁר that H6213 עשׂה he had made, H2009 והנה and, behold, H2896 טוב good. H3966 מאד very H1961 ויהי were H6153 ערב And the evening H1961 ויהי   H1242 בקר and the morning H3117 יום day. H8345 השׁשׁי׃ the sixth
new(i)
  1 H7225 In the beginning H430 God H1254 H853 [H8804] created H8064 the heavens H853 and H776 the earth.
  2 H776 And the earth H1961 [H8804] was H8414 without form, H922 and void; H2822 and darkness H6440 was upon the face H8415 of the deep. H7307 And the Spirit H430 of God H7363 [H8764] moved H5921 upon H6440 the face H4325 of the waters.
  3 H430 And God H559 [H8799] said, H1961 [H8799] Let there be H216 light: H216 and there was light.
  4 H430 And God H7200 H853 [H8799] saw H216 the light, H3588 that H2896 it was good: H430 and God H914 H996 [H8686] divided H216 the light H996 from H2822 the darkness.
  5 H430 And God H7121 [H8799] called H216 the light H3117 Day, H2822 and the darkness H7121 [H8804] he called H3915 Night. H6153 And the evening H1242 and the morning H259 were the first H3117 day.
  6 H430 And God H559 [H8799] said, H7549 Let there be a firmament H8432 in the midst H4325 of the waters, H914 [H8688] and let it divide H4325 the waters H4325 from the waters.
  7 H430 And God H6213 [H8799] made H7549 the firmament, H914 [H8686] and divided H4325 the waters H834 which H8478 were under H7549 the firmament H4325 from the waters H834 which H5921 were above H7549 the firmament: H3651 and it was so.
  8 H430 And God H7121 [H8799] called H7549 the firmament H8064 Heaven. H6153 And the evening H1242 and the morning H8145 were the second H3117 day.
  9 H430 And God H559 [H8799] said, H4325 Let the waters H8064 under the heaven H6960 [H8735] be gathered together H413 into H259 one H4725 place, H3004 and let the dry H7200 [H8735] land appear: and it was so.
  10 H430 And God H7121 [H8799] called H3004 the dry H776 land Earth; H4723 and the gathering together H4325 of the waters H7121 [H8804] he called H3220 Seas: H430 and God H7200 [H8799] saw H2896 that it was good.
  11 H430 And God H559 [H8799] said, H776 Let the earth H1876 [H8686] bring forth H1877 grass, H6212 the herb H2232 [H8688] yielding H2233 seed, H6529 and the fruit H6086 tree H6213 [H8802] yielding H6529 fruit H4327 after its kind, H834 whose H2233 seed H776 is in itself, upon the earth: and it was so.
  12 H776 And the earth H3318 [H8686] brought forth H1877 grass, H6212 and herb H2232 [H8688] yielding H2233 seed H4327 after its kind, H6086 and the tree H6213 [H8802] yielding H6529 fruit, H2233 whose seed H4327 was in itself, after its kind: H430 and God H7200 [H8799] saw H2896 that it was good.
  13 H6153 And the evening H1242 and the morning H7992 were the third H3117 day.
  14 H430 And God H559 [H8799] said, H3974 Let there be lights H7549 in the firmament H8064 of the heaven H914 [H8687] to divide H3117 the day H3915 from the night; H226 and let them be for signs, H4150 and for seasons, H3117 and for days, H8141 and years:
  15 H3974 And let them be for lights H7549 in the firmament H8064 of the heaven H215 [H8687] to give light H776 upon the earth: and it was so.
  16 H430 And God H6213 [H8799] made H8147 two H1419 great H3974 lights; H1419 the greater H3974 light H4475 to rule H3117 the day, H6996 and the lesser H3974 light H4475 to rule H3915 the night: H3556 -- the stars also.
  17 H430 And God H5414 [H8799] set H7549 them in the firmament H8064 of the heaven H215 [H8687] to give light H776 upon the earth,
  18 H4910 [H8800] And to rule H3117 over the day H3915 and over the night, H914 [H8687] and to divide H216 the light H2822 from the darkness: H430 and God H7200 [H8799] saw H2896 that it was good.
  19 H6153 And the evening H1242 and the morning H7243 were the fourth H3117 day.
  20 H430 And God H559 [H8799] said, H4325 Let the waters H8317 [H8799] swarm H8318 the swarmers H5315 having a breath H2416 of life, H5775 and fowl H5774 [H8787] that may fly H5921 above H776 the earth H6440 in the open H7549 firmament H8064 of heaven.
  21 H430 And God H1254 [H8799] created H1419 great H8577 sea creatures, H2416 and every living H5315 breath H7430 [H8802] that moveth, H4325 which the waters H8317 [H8804] brought forth abundantly, H4327 after their kind, H3671 and every winged H5775 fowl H4327 after his kind: H430 and God H7200 [H8799] saw H2896 that it was good.
  22 H430 And God H1288 [H8762] blessed H559 [H8800] them, saying, H6509 [H8798] Be fruitful, H7235 [H8798] and multiply, H4390 [H8798] and fill H4325 the waters H3220 in the seas, H5775 and let fowl H7235 [H8799] multiply H776 in the earth.
  23 H6153 And the evening H1242 and the morning H2549 were the fifth H3117 day.
  24 H430 And God H559 [H8799] said, H776 Let the earth H3318 [H8686] bring forth H2416 the living H5315 breath H4327 after his kind, H929 cattle, H7431 and creeping thing, H2416 and the beast H776 of the earth H4327 after his kind: and it was so.
  25 H430 And God H6213 [H8799] made H2416 the beast H776 of the earth H4327 after his kind, H929 and cattle H4327 after their kind, H7431 and every thing that creepeth H127 upon the soil H4327 after his kind: H430 and God H7200 [H8799] saw H2896 that it was good.
  26 H430 And God H559 [H8799] said, H6213 [H8799] Let us make H120 man H6754 in our image, H1823 after our likeness: H7287 [H8799] and let them have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 and over the fowl H8064 of the heaven, H929 and over the cattle, H776 and over all the earth, H7431 and over every creeping thing H7430 [H8802] that creepeth H776 upon the earth.
  27 H430 So God H1254 [H8799] created H120 man H6754 in his own image, H6754 in the image H430 of God H1254 [H8804] created H2145 he him; male H5347 and female H1254 [H8804] created he them.
  28 H430 And God H1288 [H8762] blessed H430 them, and God H559 [H8799] said H6509 [H8798] to them, Be fruitful, H7235 [H8798] and multiply, H4390 [H8798] and fill H776 the earth, H3533 [H8798] and subdue it: H7287 [H8798] and have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 and over the fowl H8064 of the heaven, H2416 and over every living thing H7430 [H8802] that moveth H776 upon the earth.
  29 H430 And God H559 [H8799] said, H2009 Behold, H5414 [H8804] I have given H6212 you every herb H2232 [H8802] bearing H2233 seed, H6440 which is upon the face H776 of all the earth, H6086 and every tree, H6529 in which is the fruit H6086 of a tree H2232 [H8802] yielding H2233 seed; H1961 [H8799] to you it shall be H402 for food.
  30 H2416 And to every beast H776 of the earth, H5775 and to every fowl H8064 of the heaven, H7430 [H8802] and to every thing that creepeth H776 upon the earth, H5315 in which is breath H2416 of life, H3418 I have given every green H6212 herb H402 for food: and it was so.
  31 H430 And God H7200 [H8799] saw H834 every thing that H6213 [H8804] he had made, H3966 and, behold, it was very H2896 good. H6153 And the evening H1242 and the morning H8345 were the sixth H3117 day.
Vulgate(i) 1 in principio creavit Deus caelum et terram 2 terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas 3 dixitque Deus fiat lux et facta est lux 4 et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras 5 appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus 6 dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis 7 et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita 8 vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus 9 dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita 10 et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum 11 et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita 12 et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum 13 factumque est vespere et mane dies tertius 14 dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos 15 ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita 16 fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas 17 et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram 18 et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum 19 et factum est vespere et mane dies quartus 20 dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli 21 creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum 22 benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram 23 et factum est vespere et mane dies quintus 24 dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita 25 et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum 26 et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra 27 et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos 28 benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram 29 dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam 30 et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita 31 viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus
Clementine_Vulgate(i) 1 In principio creavit Deus cælum et terram. 2 Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas. 3 Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. 4 Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris. 5 Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus. 6 Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis. 7 Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super firmamentum. Et factum est ita. 8 Vocavitque Deus firmamentum, Cælum: et factum est vespere et mane, dies secundus. 9 Dixit vero Deus: Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita. 10 Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum. 11 Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita. 12 Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. 13 Et factum est vespere et mane, dies tertius. 14 Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento cæli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos: 15 ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita. 16 Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare majus, ut præesset diei: et luminare minus, ut præesset nocti: et stellas. 17 Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram, 18 et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum. 19 Et factum est vespere et mane, dies quartus. 20 Dixit etiam Deus: Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cæli. 21 Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. 22 Benedixitque eis, dicens: Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram. 23 Et factum est vespere et mane, dies quintus. 24 Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terræ secundum species suas. Factumque est ita. 25 Et fecit Deus bestias terræ juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terræ in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum, 26 et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et præsit piscibus maris, et volatilibus cæli, et bestiis, universæque terræ, omnique reptili, quod movetur in terra. 27 Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos. 28 Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cæli, et universis animantibus, quæ moventur super terram. 29 Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quæ habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam: 30 et cunctis animantibus terræ, omnique volucri cæli, et universis quæ moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita. 31 Viditque Deus cuncta quæ fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.
Wycliffe(i) 1 In the bigynnyng God made of nouyt heuene and erthe. 2 Forsothe the erthe was idel and voide, and derknessis weren on the face of depthe; and the Spiryt of the Lord was borun on the watris. 3 And God seide, Liyt be maad, and liyt was maad. 4 And God seiy the liyt, that it was good, and he departide the liyt fro derknessis; and he clepide the liyt, 5 dai, and the derknessis, nyyt. And the euentid and morwetid was maad, o daie. 6 And God seide, The firmament be maad in the myddis of watris, and departe watris fro watris. 7 And God made the firmament, and departide the watris that weren vndur the firmament fro these watris that weren on the firmament; and it was don so. 8 And God clepide the firmament, heuene. And the euentid and morwetid was maad, the secounde dai. 9 Forsothe God seide, The watris, that ben vndur heuene, be gaderid in to o place, and a drie place appere; and it was doon so. 10 And God clepide the drie place, erthe; and he clepide the gadryngis togidere of watris, the sees. And God seiy that it was good; 11 and seide, The erthe brynge forth greene eerbe and makynge seed, and appil tre makynge fruyt bi his kynde, whos seed be in it silf on erthe; and it was doon so. 12 And the erthe brouyte forth greene erbe and makynge seed bi his kynde, and a tre makynge fruyt, and ech hauynge seed by his kynde. And God seiy that it was good. 13 And the euentid and morwetid was maad, the thridde dai. 14 Forsothe God seide, Liytis be maad in the firmament of heuene, and departe tho the dai and niyt; and be tho in to signes, and tymes, and daies, and yeeris; 15 and shyne tho in the firmament of heuene, and liytne tho the erthe; and it was doon so. 16 And God made twei grete liytis, the gretter liyt that it schulde be bifore to the dai, and the lesse liyt that it schulde be bifore to the niyt; 17 and God made sterris; and settide tho in the firmament of heuene, that tho schulden schyne on erthe, 18 and that tho schulden be bifore to the dai and nyyt, and schulden departe liyt and derknesse. And God seiy that it was good. 19 And the euentid and the morwetid was maad, the fourthe dai. 20 Also God seide, The watris brynge forth a `crepynge beeste of lyuynge soule, and a brid fleynge aboue erthe vndur the firmament of heuene. 21 And God made of nouyt grete whallis, and ech lyuynge soule and mouable, whiche the watris han brouyt forth in to her kyndis; and God made of nouyt ech volatile bi his kynde. And God seiy that it was good; 22 and blesside hem, and seide, Wexe ye, and be ye multiplied, and fille ye the watris of the see, and briddis be multiplied on erthe. 23 And the euentid and the morwetid was maad, the fyuethe dai. 24 And God seide, The erthe brynge forth a lyuynge soul in his kynde, werk beestis, and `crepynge beestis, and vnresonable beestis of erthe, bi her kyndis; and it was don so. 25 And God made vnresonable beestis of erthe bi her kyndes, and werk beestis, `and ech crepynge beeste of erthe in his kynde. And God seiy that it was good; and seide, 26 Make we man to oure ymage and liknesse, and be he souereyn to the fischis of the see, and to the volatilis of heuene, and to vnresonable beestis of erthe, and to ech creature, and to ech `crepynge beest, which is moued in erthe. 27 And God made of nouyt a man to his ymage and liknesse; God made of nouyt a man, to the ymage of God; God made of nouyt hem, male and female. 28 And God blesside hem, and seide, Encreesse ye, and be ye multiplied, and fille ye the erthe, and make ye it suget, and be ye lordis to fischis of the see, and to volatilis of heuene, and to alle lyuynge beestis that ben moued on erthe. 29 And God seide, Lo! Y haue youe to you ech eerbe berynge seed on erthe, and alle trees that han in hem silf the seed of her kynde, that tho be in to mete to you; 30 and to alle lyuynge beestis of erthe, and to ech brid of heuene, and to alle thingis that ben moued in erthe, and in whiche is a lyuynge soule, that tho haue to ete; and it was doon so. 31 And God seiy alle thingis whiche he made, and tho weren ful goode. And the euentid and morwetid was maad, the sixte day.
Tyndale(i) 1 In the begynnynge God created heaven and erth. 2 The erth was voyde and emptie ad darcknesse was vpon the depe and the spirite of god moved vpon the water 3 Than God sayd: let there be lyghte and there was lyghte. 4 And God sawe the lyghte that it was good: and devyded the lyghte from the darcknesse 5 and called the lyghte daye and the darcknesse nyghte: and so of the evenynge and mornynge was made the fyrst daye 6 And God sayd: let there be a fyrmament betwene the waters ad let it devyde the waters a sonder. 7 Than God made the fyrmament and parted the waters which were vnder the fyrmament from the waters that were above the fyrmament: And it was so. 8 And God called the fyrmament heaven And so of the evenynge and morninge was made the seconde daye 9 And God sayd let the waters that are vnder heaven gather them selves vnto one place that the drye londe may appere: And it came so to passe. 10 And god called the drye lande the erth and the gatheringe togyther of waters called he the see. And God sawe that it was good 11 And God sayd: let the erth bringe forth herbe and grasse that sowe seed and frutefull trees that bere frute every one in his kynde havynge their seed in them selves vpon the erth. And it came so to passe: 12 And the erth brought forth herbe and grasse sowenge seed every one in his kynde and trees berynge frute and havynge their seed in the selves every one in his kynde. And God sawe that it was good: 13 and the of the evenynge and mornynge was made the thyrde daye. 14 Than sayd God: let there be lyghtes in ye firmament of heaven to devyde the daye fro the nyghte that they may be vnto sygnes seasons days and yeares. 15 And let them be lyghtes in the fyrmament of heave to shyne vpon the erth. and so it was. 16 And God made two great lyghtes A greater lyghte to rule the daye and a lesse lyghte to rule the nyghte and he made sterres also. 17 And God put them in the fyrmament of heaven to shyne vpon the erth 18 and to rule the daye and the nyghte ad to devyde the lyghte from darcknesse. And god sawe yt it was good: 19 and so of the evenynge ad mornynge was made the fourth daye. 20 And God sayd let the water bryng forth creatures that move and have lyfe and foules for to flee over the erth vnder the fyrmament of heaven. 21 And God created greate whalles and all maner of creatures that lyve and moue which the waters brought forth in their kindes ad all maner of federed foules in their kyndes. And God sawe that it was good: 22 and God blessed them saynge. Growe and multiplye ad fyll the waters of the sees and let the foules multiplye vpo the erth. 23 And so of the evenynge and morninge was made the fyfth daye. 24 And God sayd: leth the erth bring forth lyvynge creatures in thir kyndes: catell and wormes and beastes of the erth in their kyndes and so it came to passe. 25 And god made the beastes of the erth in their kyndes and catell in their kyndes ad all maner wormes of the erth in their kyndes: and God sawe that it was good. 26 And God sayd: let vs make man in oure symilitude ad after oure lycknesse: that he may have rule over the fysh of the see and over the foules of the ayre and over catell and over all the erth and over all wormes that crepe on the erth. 27 And God created man after hys lycknesse after the lycknesse of god created he him: male and female created he them. 28 And God blessed them and God sayd vnto them. Growe and multiplye and fyll the erth and subdue it and have domynyon over the fysh of the see and over the foules of the ayre and over all the beastes that move on the erth. 29 And God sayd: se I have geven yow all herbes that sowe seed which are on all the erth and all maner trees that haue frute in them and sowe seed: to be meate for yow 30 and for all beastes of the erth and vnto all foules of the ayre and vnto all that crepeth on the erth where in is lyfe that they may haue all maner herbes and grasse for to eate and even so it was. 31 And God behelde al that he had made ad loo they were exceadynge good: and so of the evenynge and mornynge was made the syxth daye
Coverdale(i) 1 In ye begynnynge God created heauen & earth: 2 and ye earth was voyde and emptie, and darcknes was vpon the depe, & ye sprete of God moued vpo the water. 3 And God sayde: let there be light, & there was light. 4 And God sawe the light that it was good. Then God deuyded ye light from the darcknes, 5 and called the light, Daye: and the darcknes, Night Then of the euenynge and mornynge was made the first daye. 6 And God sayde: let there be a firmament betwene the waters, and let it deuyde ye waters a sunder. 7 Then God made ye firmamet, and parted the waters vnder the firmamet, from the waters aboue the firmament: And so it came to passe. 8 And God called ye firmament, Heauen. Then of the euenynge & mornynge was made the seconde daye. 9 And God sayde: let the waters vnder heauen gather theselues vnto one place, yt the drye londe maye appeare. And so it came to passe. 10 And God called ye drye londe, Earth: and the gatheringe together of waters called he, ye See. And God sawe yt it was good. 11 And God sayde: let ye earth bringe forth grene grasse and herbe, that beareth sede: & frutefull trees, that maye beare frute, euery one after his kynde, hauynge their owne sede in them selues vpon the earth. And so it came to passe. 12 And the earth brought forth grene grasse and herbe, yt beareth sede euery one after his kynde, & trees bearinge frute, & hauynge their owne sede in them selues, euery one after his kynde. And God sawe that it was good. 13 Then of the euenynge & mornynge was made the thirde daye. 14 And God sayde: let there be lightes in ye firmament of heauen, to deuyde the daye fro the night, that they maye be vnto tokes, seasons, dayes, and yeares. 15 And let them be lightes in ye firmament of heauen, to shyne vpon the earth: And so it came to passe. 16 And God made two greate lightes: one greater light to rule the daye, and a lesse light to rule the night, and (he made) starres also. 17 And God set them in the firmament of heauen, yt they might shyne vpo earth, 18 and to rule the daye and the night, and to deuyde the light from darcknes. And God sawe that it was good. 19 Then of the euenynge and mornynge was made the fourth daye. 20 And God sayde: let the waters brynge forth creatures that moue and haue life, & foules for to flye aboue the earth vnder the firmamet of heauen. 21 And God created greate whalles, and all maner of creatures that lyue and moue, which the waters brought forth euery one after his kynde: and all maner of fethered foules, euery one after his kynde. And God sawe that it was good, 22 and blessed them, sayenge: Growe, and multiplie, and fyll the waters of the sees, and let the foules multiplie vpon the earth. 23 Then of the euenynge and mornynge was made the fifth daye. 24 And God sayde: let ye earth brynge forth lyuynge soules, euery one after his kynde: catell, wormes & what as hath life vpon earth, euery one after his kynde. And so it came to passe. 25 And God made ye beastes of the earth euery one after his kynde, and catell after their kynde, and all maner wormes of the earth after their kynde. And God sawe that it was good. 26 And God sayde: let vs make man in or similitude after oure licknesse, that he maye haue rule ouer the fysh of the see, and ouer the foules vnder ye heauen, and ouer catell, and ouer all the earth, and ouer all wormes that crepe on ye earth. 27 And God created man after his licknesse: after ye licknesse of God created he him, male & female created he them. 28 And God blessed them, and sayde vnto them: Growe, and multiplie, and fyll the earth, and subdue it, & haue domynion ouer the fish of the see, and ouer the foules of the ayre, and ouer all the beastes that crepe vpo the earth. 29 And God sayde: lo, I haue geuen you all maner herbes that beare sede vpon the whole earth, and all maner frutefull trees that beare sede, to be meate for you. 30 And to all beastes of the earth, and to all foules vnder the heauen, and to euery worme that hath life (vpon earth) all maner grene herbes to eate. And so it came to passe. 31 And God behelde all yt he had made, and lo, they were exceadinge good. Then of the euenynge and mornynge was made the sixte daye.
MSTC(i) 1 In the beginning God created heaven and earth. 2 The Earth was void and empty and darkness was upon the deep, and the spirit of God moved upon the water. 3 Then God said, "Let there be light." And there was light. 4 And God saw the light that it was good: and divided the light from the darkness, 5 and called the light "day," and the darkness "night." And so of the evening and morning was made the first day. 6 And God said, "Let there be a firmament between the waters, and let it divide the waters asunder." 7 Then God made the firmament, and parted the waters which were under the firmament, from the waters that were above the firmament: And it was so. 8 And God called the firmament "heaven." And so of the evening and morning was made the second day. 9 And God said, "Let the waters that are under heaven gather themselves unto one place, that the dry land may appear." And it came so to pass. 10 And God called the dry land "the earth" and the gathering together of waters called he "the sea." And God saw that it was good. 11 And God said, "Let the earth bring forth herb and grass that sow seed, and fruitful trees that bear fruit, every one in his kind, having their seed in themselves, upon the earth." And it came so to pass. 12 And the earth brought forth herb and grass sowing seed, every one in his kind, and trees bearing fruit and having their seed in themselves, every one in his kind. And God saw that it was good: 13 and then of the evening and morning was made the third day. 14 Then said God, "Let there be lights in the firmament of heaven, to divide the day from the night; that they may be unto signs, seasons, days and years. 15 And let them be lights in the firmament of heaven, to shine upon the earth." And so it was. 16 And God made two great lights: a greater light to rule the day, and a lesser light to rule the night; and he made stars also. 17 And God put them in the firmament of heaven to shine upon the earth, 18 and to rule the day and the night, and to divide the light from darkness. And God saw that it was good: 19 and so of the evening and morning was made the fourth day. 20 And God said, "Let the water bring forth creatures that move and have life, and fowls for to fly over the earth under the firmament of heaven." 21 And God created great whales and all manner of creatures that live and move, which the waters brought forth in their kinds, and all manner of feathered fowls in their kinds. And God saw that it was good: 22 and God blessed them, saying, "Grow and multiply, and fill the waters of the seas, and let the fowls multiply upon the earth." 23 And so of the evening and morning was made the fifth day. 24 And God said, "Let the earth bring forth living creatures in their kinds: cattle and worms and beasts of the earth in their kinds." And so it came to pass. 25 And God made the beasts of the earth in their kinds, and cattle in their kinds, and all manner worms of the earth in their kinds: and God saw that it was good. 26 And God said, "Let us make man in our similitude and after our likeness: that he may have rule over the fish of the sea, and over the fowls of the air, and over cattle, and over all the earth, and over all worms that creep on the earth." 27 And God created man after his likeness, after the likeness of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said unto them, "Grow and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fishes of the sea, and over the fowls of the air, and over all the beasts that move on the earth. 29 And God said, "See, I have given you all herbs that sow seed which are on all the earth, and all manner trees that have fruit in them and sow seed; to be meat for you, 30 and for all beasts of the earth, and unto all fowls of the air, and unto all that creepeth on the earth wherein is life, that they may have all manner herbs and grass for to eat." And even so it was. 31 And God beheld all that he had made, and lo they were exceeding good: and so of the evening and morning was made the sixth day.
Matthew(i) 1 In the beginnynge GOD created heauen and erth. 2 The erth was voyde and empty, and darcknesse was vpon the depe, and the spirite of God moued vpon the water. 3 Than God sayd: let there be light: & there was lyght. 4 And God sawe the lyght that it was good: & deuyded the lyght from the darcknesse, 5 & called the lyght the daye, & the darcknesse the nyght: and so of the euenyng & mornyng was made the fyrst daye. 6 And God sayde: let there be a fyrmament betwene the waters, & let it deuyde the waters a sonder. 7 Than God made the fyrmament, and parted the waters whyche were vnder the fyrmament, from the waters that were aboue the fyrmament: And it was so. 8 And God called the fyrmament Heauen. And so of the euenynge and mornyng was made the seconde daye. 9 And God sayde: let the waters that are vnder heauen gather them selues vnto one place, that the drye lande may appere. And it came so to passe. 10 And GOD called the drye lande the erth, and the gatheryng together of waters called he the sea. And God sawe that it was good. 11 And God sayde: let the erth brynge forth herbe and grasse that sowe seed, and fruteful trees, that bere frute euery one in his kynde, hauyng their seed in them selues vpon the erth. And it came so to passe. 12 And the erth brought forth herbe and grasse sowing seed euery one in hys kynde, and trees berynge frute, and hauynge theyr seed in themselues, euery one in hys kynde. And God sawe that it was good, 13 and then of the euenyng and mornyng was made the thyrde daye. 14 Than sayde God: let there be lightes in the fyrmament of heauen, to deuyde the day from the nyght, that they may be vnto sygnes, seasons, dayes and yeares. 15 And let them be lyghtes in the fyrmament of heauen, to shyne vpon the erth: And so it was. 16 And God made two greate lyghtes: A greater lyght to rule the daye, and a lesse lyght to rule the nyght: and he made sterres also. 17 And God put them in the fyrmament of heauen to shyne vpon the erth, 18 and to rule the daye and the nyght: and to deuyde the lyght from darcknesse. And God sawe that it was good: 19 & so of the euenyng & mornyng was made the fourth day. 20 And God said: let the water bryng forth creatures that moue and haue lyfe, & foules for to flye ouer the erth vnder the fyrmament of heauen. 21 And God created greate whalles and al maner of creatures that lyue & moue, whych the waters brought forth in their kyndes, & all maner of fethered foules in theyr kyndes. And God sawe that it was good: 22 & God blessed them sayinge: Growe and multyplie and fyll the waters of the seas: and let the foules multyplye vpon the erth. 23 And so of the euening & morning was made the fyfth day. 24 And God sayd: let the erth brynge forth lyuynge creatures in their kyndes: catell and wormes & beastes of the erth in their kyndes, & so it came to passe. 25 And God made the beastes of the erth in their kyndes, and catell in their kyndes, & al maner wormes of the erth in their kyndes: & God saw that it was good. 26 And God sayde: let vs make man in oure similitude & after our lycknesse: that he may haue rule ouer the fysh of the sea, and ouer the foules of the ayre, & ouer catell, and ouer all the erth, and ouer all wormes that crepe on the erth. 27 And God created man after hys likenes, after the lycknesse of god created he hym: male & female created he them. 28 And God blessed them, & God sayde vnto them: Growe and multiplye & fyl the erth, & subdue it, & haue dominion ouer the fyshes of the sea, and ouer the foules of the ayre, and ouer al the beastes that moue on the erth. 29 And God sayde: see, I haue geuen you al herbes that sowe seed, whyche are on all the erth, & all maner trees that haue frute in them and sowe seed: to be meate for you 30 and for al beastes of the erth, and vnto all foules of the ayre, and vnto all that crepeth on the erth, where in is lyfe, that they maye haue all maner herbes and grasse for to eate, and euen so it was. 31 And God behelde all that he had made, and loo, they were exceadinge good: & so of the euenynge and mornyng was made the syxte daye.
Great(i) 1 In the begynnynge God created heauen and earthe. 2 The earth was voyde and emptye: and darcknes was vpon the face of the depe: and the sprete of God moued vpon the face of the waters. 3 And God sayde: let there be made lyght, and there was light made. 4 And God sawe the light that it was good. And God made a diuision betwene the light and darknesse. 5 And God called the light, daye: and the darknesse called he, nyght. And the euenyng and the morning was made one daye. 6 And God sayde: let there be a firmament betwene the waters: and let it make a diuision betwene waters and waters. 7 And God made the firmament, and set a diuision betwene the waters which were vnder the firmament and the waters that were aboue the firmament. And it was so. 8 And God called the firmament, Heauen. The euenynge also and the mornyng was made the second daye. 9 And God sayde: let the waters vnder heauen be gathered together into one place, that the drye lande maye be sene. And so it came to passe. 10 And God called the drye lande Earth: and the gatheryng together of waters called he the sees. And God sawe that it was good. 11 And God sayde: let the earth bring forth grene herbe, which maye engendre seed: and frutefull tre, yeldyng frute after hys kynde, whose seed maye be in it self vpon the earth. And it came to passe. 12 And the earth brought forth grene herbe, makynge seede after hys kynde: and tree yeldynge frute, whose seed was in it selfe after hys kynde. And God sawe that it was good. 13 The euenynge also and the mornynge was made the thyrde daye. 14 And God sayde: let there be made lyghtes in the firmament of heauen: and let them make a difference betwene the daye and the nyght, and let them be vnto signes, and vnto appoynted seasons, and vnto dayes, and vnto yeares. 15 And let them be vnto lyghtes in the firmament of heauen, that they maye geue lyght vpon the earthe. And so it came to passe. 16 And God made two greate lyghtes: a greater lyght to rule the daye, & a lesse lyght to rule the night (And he made) sterres also. 17 And God set them in the firmament of heauen, that they myght geue lyght vpon the earth, 18 and that they might rule the daye and the night: and to make a difference betwene the lyght and the darknes. And God sawe that it was good. 19 The euenyng also and the mornyng was made the fourth daye. 20 And God sayde: let the waters bryng forth mouynge creature that hath lyfe, and foule that maye flye vpon the earth in the face of the firmament of heauen. 21 And God created great whalles and euery lyuing and mouyng creature, which the waters brought forth after their kynde: and euery fethered foule after their kynde. And God sawe that it was good. 22 And God blessed them, sayinge: Growe & increace and fyll the waters of the see: and let fethred foules be multiplyed in the earth. 23 The euenynge also and the mornyng was made the fyfth daye. 24 And God sayde: let the earth bring forth lyuing creature after his kynde: catell, worme and beast of the erth after his kynde: and so it came to passe. 25 And God made the beast of the earth after his kynde, and catell after their kynde: and euery thynge that crepeth vpon the earth after his kynde. And God sawe that it was good. 26 And God sayde: let vs make man in oure ymage after oure lycknes, and let them haue rule of the fysh of the see: and foule of the ayre and catell, and all the earth, and of euery crepyng thyng that crepeth vpon the erth. 27 And so God created man in his awne ymage: in the ymage of God created he hym, male and female created he them. 28 And God blessed them, and God sayd vnto them: Growe and increace and replenyshe the erth, and subdue it: and haue dominion of the fish of the see, and foule of the aire: and of euery lyuing thyng that moueth vpon the earth. 29 And God sayde: Beholde, I haue geuen you euery herbe sowynge seed, which is in the vpper face of all the earth: and euery tre in the which is the frute of tree, and that soweth seed, that they maye be meate vnto you. 30 To euery beast of the earth also, and to euery byrde of the ayre, and to euery suche thinge as crepeth vpon the earth (wherin is a lyuing soule) I haue geuen all grenenes of herbe to be meat. And it came so to passe. 31 And God sawe euery thyng that he had made, and beholde, it was exceading good. The euenyng also and the mornynge was made the syxth daye.
Geneva(i) 1 In the beginning God created the heauen and the earth. 2 And the earth was without forme and void, and darkenesse was vpon the deepe, and the Spirit of God mooued vpon the waters. 3 Then God said, Let there be light: And there was light. 4 And God saw the light that it was good, and God separated the light from the darkenes. 5 And God called the Light, Day, and the darkenes, he called Night. So the euening and the morning were the first day. 6 Againe God said, Let there be a firmament in the mids of the waters: and let it separate the waters from the waters. 7 Then God made the firmament, and separated the waters, which were vnder the firmament, from the waters which were aboue the firmament: and it was so. 8 And God called the firmament Heauen. So the Euening and the morning were the second day. 9 God said againe, Let the waters vnder the heauen be gathered into one place, and let the dry land appeare. and it was so. 10 And God called the dry land, Earth, and he called the gathering together of the waters, Seas: and God saw that it was good. 11 Then God said, Let the earth bud forth the bud of the herbe, that seedeth seed, the fruitfull tree, which beareth fruite according to his kinde, which hath his seede in it selfe vpon the earth: and it was so. 12 And the earth brought foorth the bud of the herbe, that seedeth seede according to his kind, also the tree that beareth fruit, which hath his seed in it selfe according to his kinde: and God saw that it was good. 13 So the euening and the morning were the third day. 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heauen, to separate the day from the night, and let them be for signes, and for seasons, and for dayes and yeeres. 15 And let them be for lights in the firmament of the heauen to giue light vpon the earth: and it was so. 16 God then made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesse light to rule the night: he made also the starres. 17 And God set them in the firmament of the heauen, to shine vpon the earth, 18 And to rule in the day, and in the night, and to separate the light from the darkenesse: and God saw that it was good. 19 So the euening and the morning were the fourth day. 20 Afterward God said, Let the waters bring foorth in abundance euery creeping thing that hath life: and let the foule flie vpon the earth in the open firmament of the heauen. 21 Then God created the great whales, and euery thing liuing and mouing, which the waters brought foorth in abundance according to their kinde, and euery fethered foule according to his kinde: and God sawe that it was good. 22 Then God blessed them, saying, Bring foorth fruite and multiplie, and fill the waters in the seas, and let the foule multiplie in the earth. 23 So the euening and the morning were the fifte day. 24 Moreouer God said, Let the earth bring foorth the liuing thing according to his kinde, cattel, and that which creepeth, and the beast of the earth, according to his kinde. and it was so. 25 And God made the beast of the earth according to his kinde, and the cattell according to his kinde, and euery creeping thing of the earth according to his kind: and God saw that it was good. 26 Furthermore God said, Let vs make man in our image according to our likenes, and let them rule ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the heauen, and ouer the beastes, and ouer all the earth, and ouer euery thing that creepeth and moueth on the earth. 27 Thus God created the man in his image: in the image of God created he him: he created them male and female. 28 And God blessed them, and God said to them, Bring forth fruite and multiplie, and fill the earth, and subdue it, and rule ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the heauen, and ouer euery beast that moueth vpon the earth. 29 And God said, Beholde, I haue giuen vnto you euery herbe bearing seede, which is vpon al the earth, and euery tree, wherein is the fruite of a tree bearing seede: that shall be to you for meate. 30 Likewise to euery beast of the earth, and to euery foule of the heauen, and to euery thing that moueth vpon the earth, which hath life in it selfe, euery greene herbe shall be for meate. and it was so. 31 And God sawe all that he had made, and loe, it was very good. So the euening and the morning were the sixt day.
Bishops(i) 1 In the beginnyng GOD created ye heauen and the earth 2 And the earth was without fourme, and was voyde: & darknes [was] vpon the face of the deepe, and the spirite of God moued vpon the face of the waters 3 And God sayde, let there be light: and there was light 4 And God sawe the lyght that it was good: and God deuided the lyght from the darknes 5 And God called the light day, and the darknes night: and the euenyng & the mornyng were the first day 6 And God said: let there be a firmament betwene the waters, and let it make a diuision betwene waters and waters 7 And God made the firmament, and set the diuision betwene the waters which [were] vnder the firmament, and the waters that [were] aboue the firmament: and it was so 8 And God called the firmament the heauen: and the euenyng and the mornyng were the seconde day 9 And God saide: let the waters vnder the heauen be gathered together into one place, and let the drye lande appeare: and it was so 10 And God called the drie lande ye earth, and the gatheryng together of waters called he the seas: and God sawe that it was good 11 And God sayde: let the earth bryng foorth [both] budde and hearbe apt to seede, and fruitfull trees yeeldyng fruite after his kynde, which hath seede in it selfe vpon the earth: and it was so 12 And the earth brought forth [both] bud and hearbe apt to seede after his kynde, and tree yeeldyng fruite, whiche hath seede in it selfe, after his kynde 13 And God sawe that it was good. And the euenyng and the mornyng were the thirde day 14 And God sayde: let there be lyghtes in the firmament of the heauen, that they may deuide the day and the nyght, and let them be for signes, & seasons, and for dayes, and yeres 15 And let them be for lyghtes in the firmament of the heauen, that they maye geue light vpo the earth: and it was so 16 And God made two great lyghtes: a greater lyght to rule the day, and a lesse lyght to rule the nyght, and [he made] starres also 17 And God set them in the firmament of the heauen, to shyne vpon the earth 18 And to rule the day and nyght, and to make difference betweene the lyght and the darknesse: and God saw that it was good 19 And the euenyng and the mornyng were the fourth day 20 And God sayde: let the waters bryng foorth mouyng creature that hath lyfe, and foule that may flee vpon the earth in the open firmament of heauen 21 And God created great whales, and euery lyuyng & mouing creature, which the waters brought foorth after theyr kynde, & euery fethered foule after their kynde: and God saw that it was good 22 And God blessed them, saying: Be fruiteful, and multiplie, and fyll the waters of the sea, and let foule multiplie in the earth 23 And the euenyng and mornyng were the fift day 24 And God sayde: let the earth bryng foorth lyuyng creature after his kynde, cattell, worme, and beastes of the earth after his kynde: and it was so 25 God made the beast of the earth after his kynde, and cattell after his kynde, and euery thyng that creepeth vpon the earth after his kynde: and God sawe that it was good 26 God saide: let vs make man in our image, after our lykenesse, and let them haue rule of the fisshe of the sea, & of the foule of the ayre, and of cattell, & of all the earth, and of euery creepyng thyng that creepeth vpon the earth 27 So God created man in his owne image, in the image of God created he him, male and female created he them 28 And God blessed them, and God sayde vnto them: be fruitefull, & multiplie, and replenishe the earth, & subdue it, and haue dominion of the fisshe of the sea, and foule of the ayre, & of euery lyuing thing that moueth vpon the earth 29 And God sayde: beholde, I haue geuen you euery hearbe bearing seede, which is in the vpper face of all ye earth, and euery tree in the which is the fruite of a tree bearing seede, [that] they may be meate vnto you 30 To euery beast of the earth also, and to euery birde of the aire, and to euery such thing that creepeth vpon ye earth, which doth liue, I haue geuen euery greene hearbe for meate: and it was so 31 And God sawe euery thyng that he had made: and beholde, it was exceedyng good. And the euenyng & the mornyng were the sixth day
DouayRheims(i) 1 In the beginning God created heaven, and earth. 2 And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. 3 And God said: Be light made. And light was made. 4 And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness. 5 And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day. 6 And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters. 7 And god made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so. 8 And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day. 9 God also said; Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done. 10 And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good. 11 And he said: let the earth bring forth green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done. 12 And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind. And God saw that it was good. 13 And the evening and the morning were the third day. 14 And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: 15 To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth, and it was so done. 16 And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and The stars. 17 And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth. 18 And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good. 19 And the evening and morning were the fourth day. 20 God also said: let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven. 21 And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good. 22 And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth. 23 And the evening and morning were the fifth day. 24 And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done. 25 And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good. 26 And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. 27 And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them. 28 And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth. 29 And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat: 30 And to all beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done. 31 And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.
KJV(i) 1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. 10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. 11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. 12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. 13 And the evening and the morning were the third day. 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19 And the evening and the morning were the fourth day. 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 23 And the evening and the morning were the fifth day. 24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. 25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. 29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. 31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
KJV_Cambridge(i) 1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. 10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. 11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. 12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. 13 And the evening and the morning were the third day. 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19 And the evening and the morning were the fourth day. 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 23 And the evening and the morning were the fifth day. 24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. 25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. 29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. 31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
KJV_Strongs(i)
  1 H7225 In the beginning H430 God H1254 created [H8804]   H853   H8064 the heaven H853 and H776 the earth.
  2 H776 And the earth H1961 was [H8804]   H8414 without form H922 , and void H2822 ; and darkness H6440 was upon the face H8415 of the deep H7307 . And the Spirit H430 of God H7363 moved [H8764]   H5921 upon H6440 the face H4325 of the waters.
  3 H430 And God H559 said [H8799]   H1961 , Let there be [H8799]   H216 light H216 : and there was light.
  4 H430 And God H7200 saw [H8799]   H853   H216 the light H3588 , that H2896 it was good H430 : and God H914 divided [H8686]   H996   H216 the light H996 from H2822 the darkness.
  5 H430 And God H7121 called [H8799]   H216 the light H3117 Day H2822 , and the darkness H7121 he called [H8804]   H3915 Night H6153 . And the evening H1242 and the morning H259 were the first H3117 day.
  6 H430 And God H559 said [H8799]   H7549 , Let there be a firmament H8432 in the midst H4325 of the waters H914 , and let it divide [H8688]   H4325 the waters H4325 from the waters.
  7 H430 And God H6213 made [H8799]   H7549 the firmament H914 , and divided [H8686]   H4325 the waters H834 which H8478 were under H7549 the firmament H4325 from the waters H834 which H5921 were above H7549 the firmament H3651 : and it was so.
  8 H430 And God H7121 called [H8799]   H7549 the firmament H8064 Heaven H6153 . And the evening H1242 and the morning H8145 were the second H3117 day.
  9 H430 And God H559 said [H8799]   H4325 , Let the waters H8064 under the heaven H6960 be gathered together [H8735]   H413 unto H259 one H4725 place H3004 , and let the dry H7200 land appear [H8735]  : and it was so.
  10 H430 And God H7121 called [H8799]   H3004 the dry H776 land Earth H4723 ; and the gathering together H4325 of the waters H7121 called [H8804]   H3220 he Seas H430 : and God H7200 saw [H8799]   H2896 that it was good.
  11 H430 And God H559 said [H8799]   H776 , Let the earth H1876 bring forth [H8686]   H1877 grass H6212 , the herb H2232 yielding [H8688]   H2233 seed H6529 , and the fruit H6086 tree H6213 yielding [H8802]   H6529 fruit H4327 after his kind H834 , whose H2233 seed H776 is in itself, upon the earth: and it was so.
  12 H776 And the earth H3318 brought forth [H8686]   H1877 grass H6212 , and herb H2232 yielding [H8688]   H2233 seed H4327 after his kind H6086 , and the tree H6213 yielding [H8802]   H6529 fruit H2233 , whose seed H4327 was in itself, after his kind H430 : and God H7200 saw [H8799]   H2896 that it was good.
  13 H6153 And the evening H1242 and the morning H7992 were the third H3117 day.
  14 H430 And God H559 said [H8799]   H3974 , Let there be lights H7549 in the firmament H8064 of the heaven H914 to divide [H8687]   H3117 the day H3915 from the night H226 ; and let them be for signs H4150 , and for seasons H3117 , and for days H8141 , and years:
  15 H3974 And let them be for lights H7549 in the firmament H8064 of the heaven H215 to give light [H8687]   H776 upon the earth: and it was so.
  16 H430 And God H6213 made [H8799]   H8147 two H1419 great H3974 lights H1419 ; the greater H3974 light H4475 to rule H3117 the day H6996 , and the lesser H3974 light H4475 to rule H3915 the night H3556 : he made the stars also.
  17 H430 And God H5414 set [H8799]   H7549 them in the firmament H8064 of the heaven H215 to give light [H8687]   H776 upon the earth,
  18 H4910 And to rule [H8800]   H3117 over the day H3915 and over the night H914 , and to divide [H8687]   H216 the light H2822 from the darkness H430 : and God H7200 saw [H8799]   H2896 that it was good.
  19 H6153 And the evening H1242 and the morning H7243 were the fourth H3117 day.
  20 H430 And God H559 said [H8799]   H4325 , Let the waters H8317 bring forth abundantly [H8799]   H8318 the moving creature H5315 that hath H2416 life H5775 , and fowl H5774 that may fly [H8787]   H5921 above H776 the earth H6440 in the open H7549 firmament H8064 of heaven.
  21 H430 And God H1254 created [H8799]   H1419 great H8577 whales H2416 , and every living H5315 creature H7430 that moveth [H8802]   H4325 , which the waters H8317 brought forth abundantly [H8804]   H4327 , after their kind H3671 , and every winged H5775 fowl H4327 after his kind H430 : and God H7200 saw [H8799]   H2896 that it was good.
  22 H430 And God H1288 blessed [H8762]   H559 them, saying [H8800]   H6509 , Be fruitful [H8798]   H7235 , and multiply [H8798]   H4390 , and fill [H8798]   H4325 the waters H3220 in the seas H5775 , and let fowl H7235 multiply [H8799]   H776 in the earth.
  23 H6153 And the evening H1242 and the morning H2549 were the fifth H3117 day.
  24 H430 And God H559 said [H8799]   H776 , Let the earth H3318 bring forth [H8686]   H2416 the living H5315 creature H4327 after his kind H929 , cattle H7431 , and creeping thing H2416 , and beast H776 of the earth H4327 after his kind: and it was so.
  25 H430 And God H6213 made [H8799]   H2416 the beast H776 of the earth H4327 after his kind H929 , and cattle H4327 after their kind H7431 , and every thing that creepeth H127 upon the earth H4327 after his kind H430 : and God H7200 saw [H8799]   H2896 that it was good.
  26 H430 And God H559 said [H8799]   H6213 , Let us make [H8799]   H120 man H6754 in our image H1823 , after our likeness H7287 : and let them have dominion [H8799]   H1710 over the fish H3220 of the sea H5775 , and over the fowl H8064 of the air H929 , and over the cattle H776 , and over all the earth H7431 , and over every creeping thing H7430 that creepeth [H8802]   H776 upon the earth.
  27 H430 So God H1254 created [H8799]   H120 man H6754 in his own image H6754 , in the image H430 of God H1254 created [H8804]   H2145 he him; male H5347 and female H1254 created [H8804]   he them.
  28 H430 And God H1288 blessed [H8762]   H430 them, and God H559 said [H8799]   H6509 unto them, Be fruitful [H8798]   H7235 , and multiply [H8798]   H4390 , and replenish [H8798]   H776 the earth H3533 , and subdue it [H8798]   H7287 : and have dominion [H8798]   H1710 over the fish H3220 of the sea H5775 , and over the fowl H8064 of the air H2416 , and over every living thing H7430 that moveth [H8802]   H776 upon the earth.
  29 H430 And God H559 said [H8799]   H2009 , Behold H5414 , I have given [H8804]   H6212 you every herb H2232 bearing [H8802]   H2233 seed H6440 , which is upon the face H776 of all the earth H6086 , and every tree H6529 , in the which is the fruit H6086 of a tree H2232 yielding [H8802]   H2233 seed H1961 ; to you it shall be [H8799]   H402 for meat.
  30 H2416 And to every beast H776 of the earth H5775 , and to every fowl H8064 of the air H7430 , and to every thing that creepeth [H8802]   H776 upon the earth H2416 , wherein there is life H5315   H3418 , I have given every green H6212 herb H402 for meat: and it was so.
  31 H430 And God H7200 saw [H8799]   H834 every thing that H6213 he had made [H8804]   H3966 , and, behold, it was very H2896 good H6153 . And the evening H1242 and the morning H8345 were the sixth H3117 day.
Thomson(i) 1 In the beginning God made the heaven and the earth. 2 And the earth was invisible and unfurnished and there was darkness over this abyss; and a breath of God was brought on above the water. 3 And God said, "Let there be Light;" and there was light. 4 And God saw the light that it was good. And God made a separation between the light and the darkness. 5 And God called the light day; and the darkness he called night. And there was an evening and there was a morning. The first day. 6 Then God said, "Let there be a firmament in the midst of the water; and let it make a separation between water and water." And it was so. God made the firmament; and God made a separation between the water which was below the firmament 8 and the water which was above the firmament. And God called the firmament, heaven. And God saw that it was good. And there was an evening and there was a morning. The second day. 9 Then God said, "Let the water which is below the heaven be gathered into one receptacle and let the dry land appear." 10 And it was so. The waters which were below the heaven were gathered into their several collections, and the dry land appeared. And God called the dry land, earth; and the collections of the waters he called, seas. And God saw that it was good. 11 And God said, "Let the earth produce the grassy plant with sowing seed according to kind and according to likeness, and the fruit bearing tree together with the fruit, the seed of which is in it according to kind, upon the earth." And it was so. 12 The earth indeed produced the grassy plant with sowing seed according to kind and according to likeness, and the fruit tree together with fruit, the seed of which is in it, according to kind, in the earth. And God saw that it was good. 13 And there was an evening and there was a morning. The third day. 14 Then God said, "Let there be luminaries in the firmament of heaven, to give light on the earth; to make a separation between the day and the night: and let them be for signs and for seasons and for days and for years; 15 and let them be for an illumination in the firmament of heaven so as to shine on the earth." And it was so. 16 God indeed made the two great luminaries, the greater luminary for the regulations of the day, and the lesser luminary, with the stars, for the regulations of the night. 17 And God placed them in the firmament of heaven so as to shine on the earth, 18 and to regulate the day and the night, and to make a division between the light and the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was an evening and there was a morning. The fourth day. 20 Then God said, "Let the waters produce moving creatures having life; and winged creatures flying above the earth in the open firmament of heaven." And it was so. 21 God indeed made the great sea monsters and every species of moving animals which the waters produced according to their kinds, and every winged flying creature according to kind. And God saw that they were good. 22 And God blessed them saying, "Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let flying creatures be multiplied on the earth." 23 And there was an evening and there was a morning. The fifth day. 24 Then God said, "Let the earth produce animal life according to kind; four footed beasts and reptiles and wild beasts of the earth according to kind." And it was so. 25 God indeed made the wild beasts of the earth according to their kind, and the cattle according to their kind, and all the reptiles of the earth according to kind. And God saw that they were good. 26 Then God said, "Let us make man after our image and after a likeness; and let them have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the cattle, and the whole earth, and all the reptiles which creep on the earth." 27 So God made man. After an image of God he made him. A male and a female he made them. 28 And God blessed them saying, "Increase and multiply and fill the earth and subdue it; and have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all the cattle, and all the earth, and all the reptiles which creep on the earth." 29 Moreover God said, "Behold I have given you every seed bearing plant, the sowing seed which is on the whole earth, and every tree which hath in itself the fruit of seminal seed, you shall have for food: 30 And to all the beasts of the earth, and to all the birds of the air, and to every reptile on the earth, which hath in it animal life, I have also given every green herb for food." And it was so. 31 And God saw all the things which he had made, and behold they were very good. And there was an evening and there was a morning. The sixth day.
Webster(i) 1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day. 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the firmament; and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 8 And God called the firmament Heaven: and the evening and the morning were the second day. 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered into one place, and let the dry land appear: and it was so. 10 And God called the dry land Earth, and the collection of waters he called Seas: and God saw that it was good. 11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit-tree yielding fruit after its kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. 12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after its kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after its kind: and God saw that it was good. 13 And the evening and the morning were the third day. 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven, to divide the day from the night: and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years. 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven, to give light upon the earth: and it was so. 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 17 And God set them in the firmament of the heaven, to give light upon the earth. 18 And to rule over the day, and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19 And the evening and the morning were the fourth day. 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 23 And the evening and the morning were the fifth day. 24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and the creeping animal, and the beast of the earth after his kind: and it was so. 25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every animal that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping animal that creepeth upon the earth. 27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living animal that moveth upon the earth. 29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food. 30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every animal that creepeth upon the earth, in which is life, I have given every green herb for food: and it was so. 31 And God saw every thing that he had made, and behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Webster_Strongs(i)
  1 H7225 In the beginning H430 God H1254 H853 [H8804] created H8064 the heaven H853 and H776 the earth.
  2 H776 And the earth H1961 [H8804] was H8414 without form H922 , and void H2822 ; and darkness H6440 was upon the face H8415 of the deep H7307 . And the Spirit H430 of God H7363 [H8764] moved H5921 upon H6440 the face H4325 of the waters.
  3 H430 And God H559 [H8799] said H1961 [H8799] , Let there be H216 light H216 : and there was light.
  4 H430 And God H7200 H853 [H8799] saw H216 the light H3588 , that H2896 it was good H430 : and God H914 H996 [H8686] divided H216 the light H996 from H2822 the darkness.
  5 H430 And God H7121 [H8799] called H216 the light H3117 Day H2822 , and the darkness H7121 [H8804] he called H3915 Night H6153 . And the evening H1242 and the morning H259 were the first H3117 day.
  6 H430 And God H559 [H8799] said H7549 , Let there be a firmament H8432 in the midst H4325 of the waters H914 [H8688] , and let it divide H4325 the waters H4325 from the waters.
  7 H430 And God H6213 [H8799] made H7549 the firmament H914 [H8686] , and divided H4325 the waters H834 which H8478 were under H7549 the firmament H4325 from the waters H834 which H5921 were above H7549 the firmament H3651 : and it was so.
  8 H430 And God H7121 [H8799] called H7549 the firmament H8064 Heaven H6153 . And the evening H1242 and the morning H8145 were the second H3117 day.
  9 H430 And God H559 [H8799] said H4325 , Let the waters H8064 under the heaven H6960 [H8735] be gathered together H413 into H259 one H4725 place H3004 , and let the dry H7200 [H8735] land appear: and it was so.
  10 H430 And God H7121 [H8799] called H3004 the dry H776 land Earth H4723 ; and the gathering together H4325 of the waters H7121 [H8804] he called H3220 Seas H430 : and God H7200 [H8799] saw H2896 that it was good.
  11 H430 And God H559 [H8799] said H776 , Let the earth H1876 [H8686] bring forth H1877 grass H6212 , the herb H2232 [H8688] yielding H2233 seed H6529 , and the fruit H6086 tree H6213 [H8802] yielding H6529 fruit H4327 after its kind H834 , whose H2233 seed H776 is in itself, upon the earth: and it was so.
  12 H776 And the earth H3318 [H8686] brought forth H1877 grass H6212 , and herb H2232 [H8688] yielding H2233 seed H4327 after its kind H6086 , and the tree H6213 [H8802] yielding H6529 fruit H2233 , whose seed H4327 was in itself, after its kind H430 : and God H7200 [H8799] saw H2896 that it was good.
  13 H6153 And the evening H1242 and the morning H7992 were the third H3117 day.
  14 H430 And God H559 [H8799] said H3974 , Let there be lights H7549 in the firmament H8064 of the heaven H914 [H8687] to divide H3117 the day H3915 from the night H226 ; and let them be for signs H4150 , and for seasons H3117 , and for days H8141 , and years:
  15 H3974 And let them be for lights H7549 in the firmament H8064 of the heaven H215 [H8687] to give light H776 upon the earth: and it was so.
  16 H430 And God H6213 [H8799] made H8147 two H1419 great H3974 lights H1419 ; the greater H3974 light H4475 to rule H3117 the day H6996 , and the lesser H3974 light H4475 to rule H3915 the night H3556 : he made the stars also.
  17 H430 And God H5414 [H8799] set H7549 them in the firmament H8064 of the heaven H215 [H8687] to give light H776 upon the earth,
  18 H4910 [H8800] And to rule H3117 over the day H3915 and over the night H914 [H8687] , and to divide H216 the light H2822 from the darkness H430 : and God H7200 [H8799] saw H2896 that it was good.
  19 H6153 And the evening H1242 and the morning H7243 were the fourth H3117 day.
  20 H430 And God H559 [H8799] said H4325 , Let the waters H8317 [H8799] bring forth abundantly H8318 the moving creature H5315 that hath H2416 life H5775 , and fowl H5774 [H8787] that may fly H5921 above H776 the earth H6440 in the open H7549 firmament H8064 of heaven.
  21 H430 And God H1254 [H8799] created H1419 great H8577 sea creatures H2416 , and every living H5315 creature H7430 [H8802] that moveth H4325 , which the waters H8317 [H8804] brought forth abundantly H4327 , after their kind H3671 , and every winged H5775 fowl H4327 after his kind H430 : and God H7200 [H8799] saw H2896 that it was good.
  22 H430 And God H1288 [H8762] blessed H559 [H8800] them, saying H6509 [H8798] , Be fruitful H7235 [H8798] , and multiply H4390 [H8798] , and fill H4325 the waters H3220 in the seas H5775 , and let fowl H7235 [H8799] multiply H776 in the earth.
  23 H6153 And the evening H1242 and the morning H2549 were the fifth H3117 day.
  24 H430 And God H559 [H8799] said H776 , Let the earth H3318 [H8686] bring forth H2416 the living H5315 creature H4327 after his kind H929 , cattle H7431 , and creeping thing H2416 , and the beast H776 of the earth H4327 after his kind: and it was so.
  25 H430 And God H6213 [H8799] made H2416 the beast H776 of the earth H4327 after his kind H929 , and cattle H4327 after their kind H7431 , and every thing that creepeth H127 upon the earth H4327 after his kind H430 : and God H7200 [H8799] saw H2896 that it was good.
  26 H430 And God H559 [H8799] said H6213 [H8799] , Let us make H120 man H6754 in our image H1823 , after our likeness H7287 [H8799] : and let them have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea H5775 , and over the fowl H8064 of the air H929 , and over the cattle H776 , and over all the earth H7431 , and over every creeping thing H7430 [H8802] that creepeth H776 upon the earth.
  27 H430 So God H1254 [H8799] created H120 man H6754 in his own image H6754 , in the image H430 of God H1254 [H8804] created H2145 he him; male H5347 and female H1254 [H8804] created he them.
  28 H430 And God H1288 [H8762] blessed H430 them, and God H559 [H8799] said H6509 [H8798] to them, Be fruitful H7235 [H8798] , and multiply H4390 [H8798] , and fill H776 the earth H3533 [H8798] , and subdue it H7287 [H8798] : and have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea H5775 , and over the fowl H8064 of the air H2416 , and over every living thing H7430 [H8802] that moveth H776 upon the earth.
  29 H430 And God H559 [H8799] said H2009 , Behold H5414 [H8804] , I have given H6212 you every herb H2232 [H8802] bearing H2233 seed H6440 , which is upon the face H776 of all the earth H6086 , and every tree H6529 , in which is the fruit H6086 of a tree H2232 [H8802] yielding H2233 seed H1961 [H8799] ; to you it shall be H402 for food.
  30 H2416 And to every beast H776 of the earth H5775 , and to every fowl H8064 of the air H7430 [H8802] , and to every thing that creepeth H776 upon the earth H2416 H5315 , in which is life H3418 , I have given every green H6212 herb H402 for food: and it was so.
  31 H430 And God H7200 [H8799] saw H834 every thing that H6213 [H8804] he had made H3966 , and, behold, it was very H2896 good H6153 . And the evening H1242 and the morning H8345 were the sixth H3117 day.
Brenton(i) 1 In the beginning God made the heaven and the earth. 2 But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water. 3 And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day. 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so. 7 And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament. 8 And God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there was morning, the second day. 9 And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so. And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared. 10 And God called the dry land Earth, and the gatherings of the waters he called Seas, and God saw that it was good. 11 And God said, Let the earth bring forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit-tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and it was so. 12 And the earth brought forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and God saw that it was good. 13 And there was evening and there was morning, the third day. 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years. 15 And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so. 16 And God made the two great lights, the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating the night, the stars also. 17 And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, 18 and to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, the fourth day. 20 And God said, Let the waters bring forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so. 21 And God made great whales, and every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind, and God saw that they were good. 22 And God blessed them saying, Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures that fly be multiplied on the earth. 23 And there was evening and there was morning, the fifth day. 24 And God said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild beasts of the earth according to their kind, and it was so. 25 And God made the wild beasts of the earth according to their kind, and cattle according to their kind, and all the reptiles of the earth according to their kind, and God saw that they were good. 26 And God said, Let us make man according to our image and likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of heaven, and over the cattle and all the earth, and over all the reptiles that creep on the earth. 27 And God made man, according to the image of God he made him, male and female he made them. 28 And God blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth. 29 And God said, Behold I have given to you every seed-bearing herb sowing seed which is upon all the earth, and every tree which has in itself the fruit of seed that is sown, to you it shall be for food. 30 And to all the wild beasts of the earth, and to all the flying creatures of heaven, and to every reptile creeping on the earth, which has in itself the breath of life, even every green plant for food; and it was so. 31 And God saw all the things that he had made, and, behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
Brenton_Greek(i) 1 ἘΝ ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. 2 Ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου· καὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος. 3 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτω φῶς· καὶ ἐγένετο φῶς. 4 Καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς, ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. 5 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν, καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσε νύκτα. Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα μία.
6 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος· καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος ὕδατος· καὶ ἐγένετο οὕτως. 7 Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος. 8 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν· καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα δευτέρα.
9 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά· καὶ ἐγένετο οὕτως· καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά. 10 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὴν ξηρὰν, γῆν· καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσε θαλάσσας· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν. 11 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθʼ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπὸν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐγένετο οὕτως. 12 Καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθʼ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν ψ, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς· 13 καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν. Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα τρίτη.
14 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτός· καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα, καὶ εἰς καιροὺς, καὶ εἰς ἡμέρας, καὶ εἰς ἐνιαυτούς· 15 Καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐγένετο οὕτως. 16 Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους· τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας, καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας. 17 Καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς, 18 καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς, καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν. 19 Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα τετάρτη.
20 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐγένετο οὕτως. 21 Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα, καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν, ἃ ἐξήγαγε τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλά. 22 Καὶ εὐλόγησεν αὐτὰ ὁ Θεὸς, λέγων, αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε, καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς. 23 Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα πέμπτη.
24 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ, καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος· καὶ ἐγένετο οὕτως. 25 Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος, καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλά.
26 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατʼ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθʼ ὁμοίωσιν· καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης, καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τῶν κτηνῶν, καὶ πάσης τῆς γῆς, καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ γῆς γῆς. 27 Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον· κατʼ εἰκόνα Θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς. 28 Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς, λέγων, αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε, καὶ πληρώσατε τὴν γῆν, καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς· καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης, καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ πάσης τῆς γῆς, καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς. 29 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πάντα χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα, ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς· καὶ πᾶν ξύλον, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν, 30 καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ παντὶ ἑρπετῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς, καὶ πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν· καὶ ἐγένετο οὕτως. 31 Καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησε, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν· καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα ἕκτη.
Leeser(i) 1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God was waving over the face of the waters. 3 And God said, Let there be light; and there was light. 4 And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And it was evening and it was morning, the first day. 6 And God said, Let there be an expansion in the midst of the waters, and let it divide between waters and waters. 7 And God made the expansion, and divided between the waters which were under the expansion and the waters which were above the expansion: and it was so. 8 And God called the expansion Heaven. And it was evening and it was morning, the second day. 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land be visible: and it was so. 10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters he called Seas: and God saw that it was good. 11 And God said, Let the earth bring forth grass, herbs yielding seed, fruit-trees yielding fruit after their kind, in which its seed is upon the earth: and it was so. 12 And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees yielding fruit, in which its seed is after their kind: and God saw that it was good. 13 And it was evening and it was morning, the third day. 14 And God said, Let there be lights in the expansion of the heaven to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years; 15 And let them be for lights in the expansion of the heaven, to give light upon the earth: and it was so. 16 And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars. 17 And God set them in the expansion of the heaven to give light upon the earth, 18 And to rule by day and by night, and to divide between the light and the darkness: and God saw that it was good. 19 And it was evening and it was morning, the fourth day. 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly moving creatures that have life, and fowl that may fly above the earth in the open expansion of the heaven. 21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after its kind: and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let the fowl multiply on the earth. 23 And it was evening and it was morning, the fifth day. 24 And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so. 25 And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after its kind: and God saw that it was good. 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and they shall have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heaven, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 27 And God created man in his image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heaven, and over every living thing that moveth upon the earth. 29 And God said, Behold I have given unto you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree on which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food. 30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the heaven, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so. 31 And God saw every thing that he had made, and behold, it was very good. And it was evening and it was morning, the sixth day.
YLT(i) 1 In the beginning of God's preparing the heavens and the earth— 2 the earth hath existed waste and void, and darkness is on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
3 and God saith, `Let light be;' and light is. 4 And God seeth the light that it is good, and God separateth between the light and the darkness, 5 and God calleth to the light `Day,' and to the darkness He hath called `Night;' and there is an evening, and there is a morning—day one.
6 And God saith, `Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.' 7 And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which are under the expanse, and the waters which are above the expanse: and it is so. 8 And God calleth to the expanse `Heavens;' and there is an evening, and there is a morning—day second.
9 And God saith, `Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land be seen:' and it is so. 10 And God calleth to the dry land `Earth,' and to the collection of the waters He hath called `Seas;' and God seeth that it is good. 11 And God saith, `Let the earth yield tender grass, herb sowing seed, fruit-tree (whose seed is in itself) making fruit after its kind, on the earth:' and it is so. 12 And the earth bringeth forth tender grass, herb sowing seed after its kind, and tree making fruit (whose seed is in itself) after its kind; and God seeth that it is good; 13 and there is an evening, and there is a morning—day third.
14 And God saith, `Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years, 15 and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:' and it is so. 16 And God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary—and the stars—for the rule of the night; 17 and God giveth them in the expanse of the heavens to give light upon the earth, 18 and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that it is good; 19 and there is an evening, and there is a morning—day fourth.
20 And God saith, `Let the waters teem with the teeming living creature, and fowl let fly on the earth on the face of the expanse of the heavens.' 21 And God prepareth the great monsters, and every living creature that is creeping, which the waters have teemed with, after their kind, and every fowl with wing, after its kind, and God seeth that it is good. 22 And God blesseth them, saying, `Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and the fowl let multiply in the earth:' 23 and there is an evening, and there is a morning—day fifth.
24 And God saith, `Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle and creeping thing, and beast of the earth after its kind:' and it is so. 25 And God maketh the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind, and God seeth that it is good.
26 And God saith, `Let Us make man in Our image, according to Our likeness, and let them rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that is creeping on the earth.' 27 And God prepareth the man in His image; in the image of God He prepared him, a male and a female He prepared them. 28 And God blesseth them, and God saith to them, `Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over every living thing that is creeping upon the earth.'
29 And God saith, `Lo, I have given to you every herb sowing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree in which is the fruit of a tree sowing seed, to you it is for food; 30 and to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeping thing on the earth, in which is breath of life, every green herb is for food:' and it is so.
31 And God seeth all that He hath done, and lo, very good; and there is an evening, and there is a morning—day the sixth.
JuliaSmith(i) 1 In the beginning God formed the heavens and the earth. 2 And the earth was desolation and emptiness, and darkness over the face of the deep: and the spirit of God moved over the face of the waters. 3 And God will say there shall be light, and there shall be light 4 And God will see the light that it is good, and God will separate between the light and between the darkness. 5 And God will call to the light day, and to the darkness he called night: and the evening shall be, and the morning shall be one day. 6 And God will say there shall be a firmament in the midst of the waters, and there shall be a separating between waters to waters. 7 And God shall make a firmament, and he shall separate between the waters which are from the lower part of the firmament and between the waters which are from the upper part of the firmament: and it shall be so. 8 And God will call to the firmament the heavens: and the evening shall be, and the morning shall be the second day. 9 And God will say the waters shall be gathered together from the under part of the heavens to one place, and the dry shall be seen: and it shall be so. 10 And God will call to the dry, earth; and to the gathering of the waters he called seas: and God will see that it is good. 11 And God will say the earth shall bring forth the tender grass, and the green herb bearing seed, and the fruit tree making fruit according to its kind, in which is the seed in it upon the earth: and it shall be so. 12 And the earth shall bring forth the tender grass, the green herb bearing seed according to its kind, and the tree making fruit in which the seed is in it, according to its kind: and God will see that it is good. 13 And the evening shall be, and the morning shall be the third day. 14 And God will say there shall be lights in the firmament of the heavens to separate between the day and between the night: and they shall be for signs and for set times, and for days and for years. 15 And they shall be for lights in the firmament of the heavens to give light upon the earth: and it shall be so. 16 And God will make two great lights; the great light for the rule of the day, and the small light for the rule of the night and the stars. 17 And God will give them in the firmament of the heavens to give light upon the earth. 18 And to rule in the day and in the night, and to separate between the light and between the darkness: And God will see that it is good. 19 And the evening shall be, and the morning shall be the fourth day. 20 And God will say the waters shall breed abundantly creeping things, the living soul, and birds shall fly over the earth, over the face of the firmament of the heavens. 21 And God will form great sea. monsters and every living soul creeping, which the waters bred abundantly according to their kind, and every bird of wing according to its kind: and God will see that it is good. 22 And God will praise them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and birds shall multiply in the earth. 23 And the evening shall be, and the morning shall be the fifth day. 24 And God will say, the earth shall bring forth the living soul according to its kind, cattle and creeping things, and living things of the earth after its kind: and it shall be so. 25 And God will make the living thing of the earth according to its kind, and cattle according to its kind, and every creeping thing of the earth according to its kind: and God will see that it is 26 And God will say, We will make man in our image according to our likeness, and they shall rule over the fish of the sea and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and every. creeping thing creeping upon the earth. 27 And God will form man in his image, in the image of God he formed him; male and female he formed them. 28 And God will praise them, and God will say to them, be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing creeping upon the earth. 29 And God will say, Lo, I gave to you every green herb scattering seed which is upon the face of all the earth, and every tree in which is the fruit of a tree scattering seed; to you it shall be for food. 30 And to every living thing of the earth, and to all the birds of the heavens and to every thing creeping upon the earth, in which is a living soul, every green herb for food: and it shall be so. 31 And God will see every thing which he made: and lo, very good And the evening shall be, and the morning shall be the sixth day.
Darby(i) 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 2 And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters. 3 And God said, Let there be light. And there was light. 4 And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning -- the first day. 6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters. 7 And God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so. 8 And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning -- a second day. 9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry [land] appear. And it was so. 10 And God called the dry [land] Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. And God saw that it was good. 11 And God said, Let the earth cause grass to spring up, herb producing seed, fruit-trees yielding fruit after their kind, the seed of which is in them, on the earth. And it was so. 12 And the earth brought forth grass, herb producing seed after its kind, and trees yielding fruit, the seed of which is in them, after their kind. And God saw that it was good. 13 And there was evening, and there was morning -- a third day. 14 And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; 15 and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so. 16 And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night, -- and the stars. 17 And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth, 18 and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening, and there was morning -- a fourth day. 20 And God said, Let the waters swarm with swarms of living souls, and let fowl fly above the earth in the expanse of the heavens. 21 And God created the great sea monsters, and every living soul that moves with which the waters swarm, after their kind, and every winged fowl after its kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply on the earth. 23 And there was evening, and there was morning -- a fifth day. 24 And God said, Let the earth bring forth living souls after their kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth, after their kind. And it was so. 25 And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind. And God saw that it was good. 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over the cattle, and over the whole earth, and over every creeping thing that creepeth on the earth. 27 And God created Man in his image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them; and God said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over every animal that moveth on the earth. 29 And God said, Behold, I have given you every herb producing seed that is on the whole earth, and every tree in which is the fruit of a tree producing seed: it shall be food for you; 30 and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green herb for food. And it was so. 31 And God saw everything that he had made, and behold it was very good. And there was evening, and there was morning -- the sixth day.
ERV(i) 1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day. 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. 10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. 11 And God said, Let the earth put forth grass, herb yielding seed, [and] fruit tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so. 12 And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind: and God saw that it was good. 13 And there was evening and there was morning, a third day. 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: 15 and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 16 And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, a fourth day. 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kinds, and every winged fowl after its kind: and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 23 And there was evening and there was morning, a fifth day. 24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind: and it was so. 25 And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good. 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 27 And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. 29 And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat: 30 and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, [I have given] every green herb for meat: and it was so. 31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
ASV(i) 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 2 And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. 10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. 11 And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, [and] fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so. 12 And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good. 13 And there was evening and there was morning, a third day.
14 And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: 15 and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so. 16 And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also. 17 And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth, 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, a fourth day.
20 And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth. 23 And there was evening and there was morning, a fifth day.
24 And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so. 25 And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good. 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 27 And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth. 29 And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food: 30 and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, [I have given] every green herb for food: and it was so. 31 And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
ASV_Strongs(i)
  1 H7225 In the beginning H430 God H1254 created H8064 the heavens H853 and H776 the earth.
  2 H776 And the earth H1961 was H8414 waste H922 and void; H2822 and darkness H6440 was upon the face H8415 of the deep: H7307 and the Spirit H430 of God H7363 moved H5921 upon H6440 the face H4325 of the waters.
  3 H430 And God H559 said, H1961 Let there be H216 light: H216 and there was light.
  4 H430 And God H7200 saw H216 the light, H3588 that H2896 it was good: H430 and God H914 divided H216 the light H996 from H2822 the darkness.
  5 H430 And God H7121 called H216 the light H3117 Day, H2822 and the darkness H7121 he called H3915 Night. H6153 And there was evening H1242 and there was morning, H259 one H3117 day.
  6 H430 And God H559 said, H7549 Let there be a firmament H8432 in the midst H4325 of the waters, H914 and let it divide H4325 the waters H4325 from the waters.
  7 H430 And God H6213 made H7549 the firmament, H914 and divided H4325 the waters H834 which H8478 were under H7549 the firmament H4325 from the waters H834 which H5921 were above H7549 the firmament: H3651 and it was so.
  8 H430 And God H7121 called H7549 the firmament H8064 Heaven. H6153 And there was evening H1242 and there was morning, H8145 a second H3117 day.
  9 H430 And God H559 said, H4325 Let the waters H8064 under the heavens H6960 be gathered together H413 unto H259 one H4725 place, H3004 and let the dry H7200 land appear: and it was so.
  10 H430 And God H7121 called H3004 the dry H776 land Earth; H4723 and the gathering together H4325 of the waters H7121 called H3220 he Seas: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  11 H430 And God H559 said, H776 Let the earth H1876 put forth H1877 grass, H6212 herbs H2232 yielding H2233 seed, H6086 and fruit-trees H6213 bearing H6529 fruit H4327 after their kind, H834 wherein H2233 is the seed H776 thereof, upon the earth: and it was so.
  12 H776 And the earth H3318 brought forth H1877 grass, H6212 herbs H2232 yielding H2233 seed H4327 after their kind, H6086 and trees H6213 bearing H6529 fruit, H2233 wherein is the seed H4327 thereof, after their kind: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  13 H6153 And there was evening H1242 and there was morning, H7992 a third H3117 day.
  14 H430 And God H559 said, H3974 Let there be lights H7549 in the firmament H8064 of heaven H914 to divide H3117 the day H3915 from the night; H226 and let them be for signs, H4150 and for seasons, H3117 and for days H8141 and years:
  15 H3974 and let them be for lights H7549 in the firmament H8064 of heaven H215 to give light H776 upon the earth: and it was so.
  16 H430 And God H6213 made H8147 the two H1419 great H3974 lights; H1419 the greater H3974 light H4475 to rule H3117 the day, H6996 and the lesser H3974 light H4475 to rule H3915 the night: H3556 he made the stars also.
  17 H430 And God H5414 set H8064 them in the firmament of heaven H215 to give light H776 upon the earth,
  18 H4910 and to rule H3117 over the day H3915 and over the night, H914 and to divide H216 the light H2822 from the darkness: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  19 H6153 And there was evening H1242 and there was morning, H7243 a fourth H3117 day.
  20 H430 And God H559 said, H4325 Let the waters H8317 swarm H8317 with swarms H2416 of living H5315 creatures, H5775 and let birds H5774 fly H5921 above H776 the earth H6440 in the open H7549 firmament H8064 of heaven.
  21 H430 And God H1254 created H1419 the great H8577 sea-monsters, H2416 and every living H5315 creature H7430 that moveth, H4325 wherewith the waters H8317 swarmed, H4327 after their kind, H3671 and every winged H5775 bird H4327 after its kind: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  22 H430 And God H1288 blessed H559 them, saying, H6509 Be fruitful, H7235 and multiply, H4390 and fill H4325 the waters H3220 in the seas, H5775 and let birds H7235 multiply H776 on the earth.
  23 H6153 And there was evening H1242 and there was morning, H2549 a fifth H3117 day.
  24 H430 And God H559 said, H776 Let the earth H3318 bring forth H2416 living H5315 creatures H4327 after their kind, H929 cattle, H7431 and creeping things, H776 and beasts of the earth H4327 after their kind: and it was so.
  25 H430 And God H6213 made H2416 the beasts H776 of the earth H4327 after their kind, H929 and the cattle H4327 after their kind, H7431 and everything that creepeth H127 upon the ground H4327 after its kind: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  26 H430 And God H559 said, H6213 Let us make H120 man H6754 in our image, H1823 after our likeness: H7287 and let them have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 and over the birds H8064 of the heavens, H929 and over the cattle, H776 and over all the earth, H7431 and over every creeping thing H7430 that creepeth H776 upon the earth.
  27 H430 And God H1254 created H120 man H6754 in his own image, H6754 in the image H430 of God H1254 created H2145 he him; male H5347 and female H1254 created he them.
  28 H430 And God H1288 blessed H430 them: and God H559 said H6509 unto them, Be fruitful, H7235 and multiply, H4390 and replenish H776 the earth, H3533 and subdue it; H7287 and have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 and over the birds H8064 of the heavens, H2416 and over every living thing H7430 that moveth H776 upon the earth.
  29 H430 And God H559 said, H2009 Behold, H5414 I have given H6212 you every herb H2232 yielding H2233 seed, H6440 which is upon the face H776 of all the earth, H6086 and every tree, H6529 in which is the fruit H6086 of a tree H2232 yielding H2233 seed; H1961 to you it shall be H402 for food:
  30 H2416 and to every beast H776 of the earth, H5775 and to every bird H8064 of the heavens, H7430 and to everything that creepeth H776 upon the earth, H2416 wherein there is life, H3418 I have given every green H6212 herb H402 for food: and it was so.
  31 H430 And God H7200 saw H834 everything that H6213 he had made, H3966 and, behold, it was very H2896 good. H6153 And there was evening H1242 and there was morning, H8345 the sixth H3117 day.
JPS_ASV_Byz(i) 1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters. 3 And God said: 'Let there be light.' And there was light. 4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day. 6 And God said: 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.' 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so. 8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. 9 And God said: 'Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.' And it was so. 10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God saw that it was good. 11 And God said: 'Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth.' And it was so. 12 And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and God saw that it was good. 13 And there was evening and there was morning, a third day. 14 And God said: 'Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; 15 and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.' And it was so. 16 And God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, a fourth day. 20 And God said: 'Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.' 21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying: 'Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.' 23 And there was evening and there was morning, a fifth day. 24 And God said: 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind.' And it was so. 25 And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind; and God saw that it was good. 26 And God said: 'Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.' 27 And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them. 28 And God blessed them; and God said unto them: 'Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.' 29 And God said: 'Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed - to you it shall be for food; 30 and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, I have given every green herb for food.' And it was so. 31 And God saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
Rotherham(i) 1 In the beginning, God created the heavens and the earth. 2 Now, the earth, had become waste and wild, and, darkness, was on the face of the roaring deep,––but, the Spirit of God, was brooding on the face of the waters.
3 And God said––Light, be. And light was. 4 And God saw the light, that it was, good,––and God divided, the light, from the, darkness; 5 and God called, the light, day, but, the darkness, called he, night. So it was evening––and it was morning, one day.
6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters,––and let it be a means of dividing, between waters and waters. 7 And God made the expanse, and it divided between the waters that were under the expanse and the waters that were above the expanse. And it was so. 8 And God called, the expanse, heavens. So it was evening––and it was morning, a, second day.
9 And God said––Let the waters under the heavens, be gathered together, into one place, and let the dry–ground appear. And it was so. 10 And God called, the dry–ground, land, but, the gathering together of the waters, called he, seas. And God saw that it was, good. 11 And God said––Let the land put–forth vegetation––herb yielding seed, fruit–tree, bearing fruit, after its kind, whose seed is within it on the land. And it was so. 12 And the land brought–forth vegetation––herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, whose seed is within it, after its kind. And God saw that it was, good. 13 So it was evening––and it was morning, a third day.
14 And God said––Let there be luminaries in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night,––and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; 15 yea let them be for luminaries, in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so. 16 And God made the two great luminaries,––the greater luminary to rule the day, and the lesser luminary to rule the night, also the stars. 17 And God set them in the expanse of the heavens,––to give light on the earth; 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was, good. 19 So it was evening––and it was morning, a fourth day.
20 And God said––Let the waters swarm [with] an abundance of living soul, and, birds, shall fly over the earth, over the face of the expanse of the heavens. 21 And God created the great sea–monsters,––and every living soul that moveth––[with] which the waters swarmed after their kind, and every winged bird––after its kind. And God saw that it was, good. 22 And God blessed them, saying,––Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let, the birds, multiply in the land. 23 So it was evening––and it was morning, a fifth day.
24 And God said––Let the land, bring forth, living soul, after its kind, tame–beast and creeping thing and wild–beast of the land, after its kind. And it was so. 25 And God made the wild–beast of the land, after its kind, and the tame–beast, after its kind, and every creeping thing of the ground, after its kind. And God saw that it was, good.
26 And God said––Let us make man in our image, after our likeness––and let them have dominion over the fish of the sea, and over the bird of the heavens, and over the tame–beast––and over all the land, and over every creeping thing, that creepeth on the land. 27 And God created the man, in his own image, In the image of God, created he, him,––Male and female, created he, them. 28 And God blessed them, and God said to them––Be fruitful and multiply and fill the earth, and subdue it,––and have dominion over the fish of the sea, and over the bird of the heavens, and over every living thing that moveth on the land.
29 And God said––Lo! I have given to you––every herb yielding seed which is on the face of all the land, and every tree wherein is the fruit of a tree, yielding seed,––to you, shall it be, for food; 30 and to every living thing of the land––and to every bird of the heavens, and to every thing that moveth on the land, wherein is a living soul, every green herb for food. And it was so.
31 And God saw every thing which he had made, and lo! it was, very good. So it was evening––and it was morning, the sixth day.
CLV(i) 1 1Created by the Elohim were the heavens and the earth. 2 Yet the earth became a chaos and vacant, and darkness was on the surface of the submerged chaos. Yet the spirit of the Elohim is vibrating over the surface of the water. 3 And saying is the Elohim, "Become light!" And it is becoming light. 4 And seeing is the Elohim the light, that it is good. And separating is the Elohim between the light and the darkness. 5 And calling is the Elohim the light "day, and the darkness He calls "night." And coming is it to be evening and coming to be morning, day one. 6 And saying is the Elohim, "Become shall an atmosphere in the midst of the water, and coming is a separation between water and water. 7 And coming is it to be so. And making is the Elohim the atmosphere. And separating is He between the water which is under the atmosphere and the water which is above the atmosphere. 8 And calling is the Elohim the atmosphere "heavens." And seeing is the Elohim that it is good. And coming is it to be evening and coming to be morning, the second day. 9 And saying is the Elohim, "Flow together shall the water from under the heavens to one place, and appear shall the dry land." And coming is it to be so. And flowing together is the water under the heavens to one place, and appearing is the dry land. 10 And calling is the Elohim the dry part "land" [or "earth"] and the confluence of the water He calls "seas. "And seeing is the Elohim that it is good. 11 And saying is the Elohim, "Verdant shall become the land with verdure; with herbage seeding seed for its from-kind and for its likeness. and with the fruit tree whose seed is in it yielding fruit for its from-kind on the land." And coming is it to be so. 12 And forth is the land bringing verdure; herbage seeding seed for its from-kind, and for its likeness, and the fruit tree whose seed is in it, yielding fruit for its from-kind, on the land. And seeing is the Elohim that it is good. 13 And coming is it to be evening and coming to be morning, the third day. 14 And saying is the Elohim, "Become shall luminaries in the atmosphere of the heavens, to give light on the earth, to separate between the day and the night. And they come to be for signs and for appointments, and for days and years. 15 And there come to be luminaries in the atmosphere of the heavens to give light on the earth. And coming is it to be so. 16 And making is the Elohim two great luminaries, the greater luminary for ruling the day, and the smaller luminary for ruling the night, and the stars. 17 And bestowing them is the Elohim in the atmosphere of the heavens to give light on the earth, 18 and to rule in the day and in the night, and to separate between the light and the darkness. And seeing is the Elohim that it is good. 19 And coming is it to be evening, and coming to be morning, the fourth day. 20 And saying is the Elohim, "Roam shall the water with the roaming, living soul, and the flyer shall fly over the earth on the face of the atmosphere of the heavens." And coming is it to be so. 21 And creating is the Elohim great monsters and every living moving soul, with which the water roams, for their from-kind, and every winged flyer for its from-kind. And seeing is the Elohim that it is good. 22 And blessing them is the Elohim, saying, "Be fruitful and increase and fill the water of the seas. And the flyer is to be increasing in the earth. 23 And coming is it to be evening and coming to be morning, the fifth day. 24 And saying is the Elohim, "Bring forth shall the earth the living soul for its from-kind, beast and moving animal and land life for its from-kind. "And coming is it to be so. 25 And making is the Elohim, the land life for its from-kind, and the beast for its from-kind, and every moving animal of the ground for its from-kind. And seeing is the Elohim that it is good. 26 And saying is the Elohim, "Make will We humanity in Our image, and according to Our likeness, and sway shall they over the fish of the sea, and over the flyer of the heavens, and over the beast, and over all land life, and over every moving animal moving on the land. 27 And creating is the Elohim humanity in His image. In the image of the Elohim He creates it. Male and female He creates them. 28 And blessing them is the Elohim. And saying to them is the Elohim, "Be fruitful and increase and fill the earth, and subdue it. And sway over the fish of the sea, and over the flyer of the heavens, and over the beast, and over all the earth, and over all life moving on the land. 29 And saying is the Elohim, "Behold, I give to you all herbage seeding seed, which is on the surface of the entire earth, and every tree which has in it the fruit of a tree seeding seed. For you it is coming to be for food. 30 And for all land life, and for every flyer of the heavens, and for every moving animal on the land, which has in it a living soul, all green herbage is for food. And coming is it to be so. 31 And seeing is the Elohim all that He had made, and, behold, it is very good. And coming is it to be evening and coming to be morning, the sixth day.
BBE(i) 1 At the first God made the heaven and the earth. 2 And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark, 5 Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day. 6 And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters. 7 And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it: and it was so. 8 And God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second day. 9 And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be seen: and it was so. 10 And God gave the dry land the name of Earth; and the waters together in their place were named Seas: and God saw that it was good. 11 And God said, Let grass come up on the earth, and plants producing seed, and fruit-trees giving fruit, in which is their seed, after their sort: and it was so. 12 And grass came up on the earth, and every plant producing seed of its sort, and every tree producing fruit, in which is its seed, of its sort: and God saw that it was good. 13 And there was evening and there was morning, the third day. 14 And God said, Let there be lights in the arch of heaven, for a division between the day and the night, and let them be for signs, and for marking the changes of the year, and for days and for years: 15 And let them be for lights in the arch of heaven to give light on the earth: and it was so. 16 And God made the two great lights: the greater light to be the ruler of the day, and the smaller light to be the ruler of the night: and he made the stars. 17 And God put them in the arch of heaven, to give light on the earth; 18 To have rule over the day and the night, and for a division between the light and the dark: and God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, the fourth day. 20 And God said, Let the waters be full of living things, and let birds be in flight over the earth under the arch of heaven. 21 And God made great sea-beasts, and every sort of living and moving thing with which the waters were full, and every sort of winged bird: and God saw that it was good. 22 And God gave them his blessing, saying, Be fertile and have increase, making all the waters of the seas full, and let the birds be increased in the earth. 23 And there was evening and there was morning, the fifth day. 24 And God said, Let the earth give birth to all sorts of living things, cattle and all things moving on the earth, and beasts of the earth after their sort: and it was so. 25 And God made the beast of the earth after its sort, and the cattle after their sort, and everything moving on the face of the earth after its sort: and God saw that it was good. 26 And God said, Let us make man in our image, like us: and let him have rule over the fish of the sea and over the birds of the air and over the cattle and over all the earth and over every living thing which goes flat on the earth. 27 And God made man in his image, in the image of God he made him: male and female he made them. 28 And God gave them his blessing and said to them, Be fertile and have increase, and make the earth full and be masters of it; be rulers over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing moving on the earth. 29 And God said, See, I have given you every plant producing seed, on the face of all the earth, and every tree which has fruit producing seed: they will be for your food: 30 And to every beast of the earth and to every bird of the air and every living thing moving on the face of the earth I have given every green plant for food: and it was so. 31 And God saw everything which he had made and it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
MKJV(i) 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 2 And the earth was without form and empty. And darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters. 3 And God said, Let there be light. And there was light. 4 And God saw the light that it was good. And God divided between the light and the darkness. 5 And God called the light, Day. And He called the darkness, Night. And the evening and the morning were the first day. 6 And God said, Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so. 8 And God called the expanse, Heavens. And the evening and the morning were the second day. 9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry land appear; and it was so. 10 And God called the dry land, Earth. And He called the gathering together of the waters, Seas. And God saw that it was good. 11 And God said, Let the earth bring forth tender sprouts (the herb seeding seed and the fruit tree producing fruit after its kind, whose seed is in itself) upon the earth; and it was so. 12 And the earth brought forth tender sprouts, the herb yielding seed after its kind, and the tree producing fruit after its kind, whose seed was in itself. And God saw that it was good. 13 And the evening and the morning were the third day. 14 And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens to divide between the day and the night. And let them be for signs, and for seasons, and for days and years. 15 And let them be for lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth. And it was so. 16 And God made two great lights: the greater light to rule the day and the smaller light to rule the night, and the stars also. 17 And God set them in the expanse of the heavens to give light upon the earth, 18 and to rule over the day and over the night; and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. 19 And the evening and the morning were the fourth day. 20 And God said, Let the waters swarm with swarmers having a living soul; and let birds fly over the earth on the face of the expanse of the heavens. 21 And God created great sea-animals, and every living soul that creeps with which the waters swarmed after their kind; and every winged fowl after its kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters of the seas and let the fowl multiply in the earth. 23 And the evening and the morning were the fifth day. 24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creepers, and its beasts of the earth after its kind; and it was so. 25 And God made the beasts of the earth after its kind, and cattle after their kind, and all creepers upon the earth after their kind. And God saw that it was good. 26 And God said, Let Us make man in Our image, after Our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over all the creepers creeping on the earth. 27 And God created man in His image; in the image of God He created him. He created them male and female. 28 And God blessed them. And God said to them, Be fruitful, and multiply and fill the earth, and subdue it. And have dominion over the fish of the sea and over the fowl of the heavens, and all animals that move upon the earth. 29 And God said, Behold! I have given you every herb seeding seed which is upon the face of all the earth, and every tree in which is the fruit of a tree seeding seed; to you it shall be for food. 30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeper on the earth which has in it a living soul every green plant is for food; and it was so. 31 And God saw everything that He had made, and behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
LITV(i) 1 In the beginning God created the heavens and the earth; 2 and the earth being without form and empty, and darkness on the face of the deep, and the Spirit of God moving gently on the face of the waters, 3 then God said, Let light be! And there was light. 4 And God saw the light, that it was good, and God separated between the light and darkness. 5 And God called the light, Day. And He called the darkness, Night. And there was evening, and there was morning the first day. 6 And God said, Let an expanse be in the midst of the waters, and let it divide between the waters and the waters. 7 And God made the expanse, and He separated between the waters which were under the expanse and the waters which were above the expanse. And it was so. 8 And God called the expanse, Heavens. And there was evening, and there was morning the second day. 9 And God said, Let the waters under the heavens be collected to one place, and let the dry land appear. And it was so. 10 And God called the dry land, Earth. And He called the collection of the waters, Seas. And God saw that it was good. 11 And God said, Let the earth sprout tender sprouts, the plant seeding seed, the fruit tree producing fruit according to its kind, whichever seed is in it on the earth. And it was so. 12 And the earth bore tender sprouts, the plant seeding seed according to its kind, and the fruit tree producing fruit according to its kind, whichever seed is in it. And God saw that it was good. 13 And there was evening, and there was morning the third day. 14 And God said, Let luminaries be in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years. 15 And let them be for luminaries in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so. 16 And God made the two great luminaries: the great luminary to rule the day, and the small luminary and the stars to rule the night. 17 And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth, 18 and to rule over the day and over the night; and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening, and there was morning the fourth day. 20 And God said, Let the waters swarm with swarmers having a soul of life; and let the birds fly over the earth, on the face of the expanse of the heavens. 21 And God created the great sea animals, and all that creeps, having a living soul, which swarmed the waters, according to its kind; and every bird with wing according to its kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas; and let the birds multiply in the earth. 23 And there was evening, and there was morning the fifth day. 24 And God said, Let the earth bring forth the soul of life according to its kind: cattle, and creepers, and its beasts of the earth, according to its kind. And it was so. 25 And God made the beasts of the earth according to its kind, and cattle according to its kind, and all creepers of the ground according to its kind. And God saw that it was good. 26 And God said, let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over all the creepers creeping on the earth. 27 And God created the man in His own image; in the image of God He created him. He created them male and female. 28 And God blessed them; and God said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fish of the sea, and over birds of the heavens, and over all beasts creeping on the earth. 29 And God said, Behold, I have given you every plant seeding seed which is on the face of all the earth, and every tree in which is the fruit of a tree seeding seed; it shall be food for you. 30 And to every beast of the earth, and to all birds of the heavens, and to every creeper on the earth which has in it a living soul, every green plant is for food. And it was so. 31 And God saw everything that He had made and behold, it was very good. And there was evening, and there was morning the sixth day.
ECB(i) 1 In the beginning Elohim creates the heavens and the earth 2 - the earth being waste and void with darkness upon the face of the abyss: and the Spirit of Elohim broods on the face of the waters.
DAY ONE
3 And Elohim says, Light, be! - and light becomes. 4 And Elohim sees the light is good: and Elohim separates between the light and between the darkness: 5 and Elohim calls the light Day and he calls the darkness Night: and evening becomes and morning becomes day first.
DAY TWO
6 And Elohim says, Expanse, be midst the waters - to separate the waters from the waters! 7 And Elohim works the expanse and separates the waters under the expanse from the waters above the expanse - and so be it: 8 and Elohim calls the expanse, Heavens: and evening becomes and morning becomes day two.
DAY THREE
9 And Elohim says, Waters under the heavens, congregate unto one place! And dry, be seen! - and so be it. 10 And Elohim calls the dry, Earth; and he calls the congregating of the waters, Seas: and Elohim sees it is good. 11 And Elohim says, Earth, sprout sprouts! - the herb seeding seed and the fruit tree working fruit in species, self-seeded, on the earth! - and so be it. 12 And the earth sprouts herbs and the herb seeds seed in species and the tree works self-seeding fruit in species: and Elohim sees it is good: 13 and evening becomes and morning becomes day three.
DAY FOUR
14 And Elohim says, Lights, be in the expanse of the heavens! - to separate between the day and between the night; and for signs and for seasons and for days and years: 15 and be for lights in the expanse of the heavens to light up the earth: - and so be it. 16 And Elohim works two great lights: the greater light for the reign of the day and the lesser light for the reign of the night; and the stars: 17 and Elohim gives them in the expanse of the heavens to light up the earth; 18 and to reign over the day and over the night; and to separate between the light and between the darkness; and Elohim sees it is good: - and so be it, 19 and evening becomes and morning becomes day four.
DAY FIVE
20 And Elohim says, Waters, teem with teemers having a living soul! And flyers, fly above the earth on the face of the expanse of the heavens! 21 And Elohim creates great monsters; and every living soul that creeps which the waters teem in species; and every winged flyer in species: and Elohim sees it is good. 22 And Elohim blesses them, saying, Bear fruit and abound and fill the waters in the seas and abound flyers in the earth: 23 and evening becomes and morning becomes day five.
DAY SIX
24 And Elohim says, Earth, bring forth the living soul in species - animals and creepers and live beings on the earth in species: - and so be it. 25 And Elohim works live beings on the earth in species and animals in species and every creeper on the soil in species: and Elohim sees it is good. 26 And Elohim says, We work Adam in our image, after our likeness! - to subjugate over the fish of the sea and over the flyers of the heavens and over the animals and over all the earth and over every creeper creeping on the earth. 27 And Elohim creates Adam in his image; he creates him in the image of Elohim; he creates them male and female. 28 And Elohim blesses them and Elohim says unto them, Bear fruit; and abound and fill the earth and subdue: and subjugate over the fish of the sea and over the flyers of the heavens and over every live being creeping on the earth. 29 And Elohim says, Behold, I give you every herb seeding seed on the face of all the earth; and every tree wherein is the fruit of a tree seeding seed; to be food to you 30 and to every live being of the earth and to every flyer of the heavens and to every creeper on the earth wherein there is a living soul - every green herb for food: - and so be it. 31 And Elohim sees all he worked and behold it is mighty good: - and so be it evening becomes and morning becomes day six.
ACV(i) 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 2 And the earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep, and the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw the light, that it was good. And God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day. 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament. And it was so. 8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. 9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry land appear. And it was so. 10 And God called the dry land Earth, and he called the gathering together of the waters Seas. And God saw that it was good. 11 And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit according to their kind (in which is the seed of them) upon the earth. And it was so. 12 And the earth brought forth grass, herbs yielding seed according to their kind, and trees bearing fruit in which is the seed of it, according to their kind. And God saw that it was good. 13 And there was evening and there was morning, a third day. 14 And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years. 15 And let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth. And it was so. 16 And God made the two great lights, the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night, also the stars. 17 And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth, 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, a fourth day. 20 And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created the great sea creatures, and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth. 23 And there was evening and there was morning, a fifth day. 24 And God said, Let the earth bring forth living creatures according to their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth according to their kind. And it was so. 25 And God made the beasts of the earth according to their kind, and the cattle according to their kind, and everything that creeps upon the ground according to its kind. And God saw that it was good. 26 And God said, Let us make mankind in our image-after our likeness-and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth. 27 And God created mankind in his own image, in the image of God he created him, male and female he created them. 28 And God blessed them. And God said to them, Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and have power over it, and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moves upon the earth. 29 And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed. To you it shall be for food, 30 and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creeps upon the earth in which there is life, for food-every green herb. And it was so. 31 And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
WEB(i) 1 In the beginning, God created the heavens and the earth. 2 The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters. 3 God said, “Let there be light,” and there was light. 4 God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness. 5 God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day. 6 God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.” 7 God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so. 8 God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day. 9 God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so. 10 God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”. God saw that it was good. 11 God said, “Let the earth yield grass, herbs yielding seeds, and fruit trees bearing fruit after their kind, with their seeds in it, on the earth;” and it was so. 12 The earth yielded grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with their seeds in it, after their kind; and God saw that it was good. 13 There was evening and there was morning, a third day. 14 God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years; 15 and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so. 16 God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars. 17 God set them in the expanse of the sky to give light to the earth, 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good. 19 There was evening and there was morning, a fourth day. 20 God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.” 21 God created the large sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good. 22 God blessed them, saying, “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.” 23 There was evening and there was morning, a fifth day. 24 God said, “Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;” and it was so. 25 God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good. 26 God said, “Let’s make man in our image, after our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.” 27 God created man in his own image. In God’s image he created him; male and female he created them. 28 God blessed them. God said to them, “Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.” 29 God said, “Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food. 30 To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;” and it was so. 31 God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.
WEB_Strongs(i)
  1 H7225 In the beginning H430 God H1254 created H8064 the heavens H853 and H776 the earth.
  2 H776 Now the earth H1961 was H8414 formless H922 and empty. H2822 Darkness H6440 was on the surface H8415 of the deep. H430 God's H7307 Spirit H7363 was hovering H5921 over H6440 the surface H4325 of the waters.
  3 H430 God H559 said, H1961 "Let there be H216 light," H216 and there was light.
  4 H430 God H7200 saw H216 the light, H3588 and saw H2896 that it was good. H430 God H216 divided the light H996 from H2822 the darkness.
  5 H430 God H7121 called H216 the light H3117 "day," H2822 and the darkness H7121 he called H3915 "night." H6153 There was evening H1242 and there was morning, H259 one H3117 day.
  6 H430 God H559 said, H7549 "Let there be an expanse H8432 in the middle H4325 of the waters, H914 and let it divide H4325 the waters H4325 from the waters."
  7 H430 God H6213 made H7549 the expanse, H914 and divided H4325 the waters H834 which H8478 were under H7549 the expanse H4325 from the waters H834 which H5921 were above H7549 the expanse; H3651 and it was so.
  8 H430 God H7121 called H7549 the expanse H8064 "sky." H6153 There was evening H1242 and there was morning, H8145 a second H3117 day.
  9 H430 God H559 said, H4325 "Let the waters H8064 under the sky H6960 be gathered together H413 to H259 one H4725 place, H3004 and let the dry H7200 land appear;" and it was so.
  10 H430 God H7121 called H3004 the dry H776 land "earth," H4723 and the gathering together H4325 of the waters H7121 he called H3220 "seas." H430 God H7200 saw H2896 that it was good.
  11 H430 God H559 said, H776 "Let the earth H1876 yield H1877 grass, H6212 herbs H2232 yielding H2233 seed, H6529 and fruit H6086 trees H6213 bearing H6529 fruit H4327 after their kind, H834 with H2233 its seed H776 in it, on the earth;" and it was so.
  12 H776 The earth H3318 yielded H1877 grass, H6212 herbs H2232 yielding H2233 seed H4327 after their kind, H6086 and trees H6213 bearing H6529 fruit, H2233 with its seed H4327 in it, after their kind; H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  13 H6153 There was evening H1242 and there was morning, H7992 a third H3117 day.
  14 H430 God H559 said, H3974 "Let there be lights H7549 in the expanse H8064 of sky H914 to divide H3117 the day H3915 from the night; H226 and let them be for signs, H4150 and for seasons, H3117 and for days H8141 and years;
  15 H3974 and let them be for lights H7549 in the expanse H8064 of sky H215 to give light H776 on the earth;" and it was so.
  16 H430 God H6213 made H8147 the two H1419 great H3974 lights: H1419 the greater H3974 light H4475 to rule H3117 the day, H6996 and the lesser H3974 light H4475 to rule H3915 the night. H3556 He also made the stars.
  17 H430 God H5414 set H7549 them in the expanse H8064 of sky H215 to give light H776 to the earth,
  18 H4910 and to rule H3117 over the day H3915 and over the night, H914 and to divide H216 the light H2822 from the darkness. H430 God H7200 saw H2896 that it was good.
  19 H6153 There was evening H1242 and there was morning, H7243 a fourth H3117 day.
  20 H430 God H559 said, H4325 "Let the waters H5315 swarm H8317 with swarms H2416 of living H8318 creatures, H5775 and let birds H5774 fly H5921 above H776 the earth H6440 in the open H7549 expanse H8064 of sky."
  21 H430 God H1254 created H1419 the large H8577 sea creatures, H2416 and every living H5315 creature H7430 that moves, H4325 with which the waters H8317 swarmed, H4327 after their kind, H3671 and every winged H5775 bird H4327 after its kind. H430 God H7200 saw H2896 that it was good.
  22 H430 God H1288 blessed H559 them, saying, H6509 "Be fruitful, H7235 and multiply, H4390 and fill H4325 the waters H3220 in the seas, H5775 and let birds H7235 multiply H776 on the earth."
  23 H6153 There was evening H1242 and there was morning, H2549 a fifth H3117 day.
  24 H430 God H559 said, H776 "Let the earth H3318 produce H2416 living H5315 creatures H4327 after their kind, H929 livestock, H7431 creeping things, H2416 and animals H776 of the earth H4327 after their kind;" and it was so.
  25 H430 God H6213 made H2416 the animals H776 of the earth H4327 after their kind, H929 and the livestock H4327 after their kind, H7431 and everything that creeps H127 on the ground H4327 after its kind. H430 God H7200 saw H2896 that it was good.
  26 H430 God H559 said, H6213 "Let us make H120 man H6754 in our image, H1823 after our likeness: H7287 and let them have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 and over the birds H8064 of the sky, H929 and over the livestock, H776 and over all the earth, H7431 and over every creeping thing H7430 that creeps H776 on the earth."
  27 H430 God H1254 created H120 man H6754 in his own image. H430 In God's H6754 image H1254 he created H2145 him; male H5347 and female H1254 he created them.
  28 H430 God H1288 blessed H430 them. God H559 said H6509 to them, "Be fruitful, H7235 multiply, H4390 fill H776 the earth, H3533 and subdue it. H7287 Have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 over the birds H8064 of the sky, H2416 and over every living thing H7430 that moves H776 on the earth."
  29 H430 God H559 said, H2009 "Behold, H5414 I have given H6212 you every herb H2232 yielding H2233 seed, H6440 which is on the surface H776 of all the earth, H6086 and every tree, H6529 which bears fruit H2232 yielding H2233 seed. H1961 It will be H402 your food.
  30 H2416 To every animal H776 of the earth, H5775 and to every bird H8064 of the sky, H7430 and to everything that creeps H776 on the earth, H2416 in which there is life, H3418 I have given every green H6212 herb H402 for food;" and it was so.
  31 H430 God H7200 saw H834 everything that H6213 he had made, H3966 and, behold, it was very H2896 good. H6153 There was evening H1242 and there was morning, H8345 a sixth H3117 day.
NHEB(i) 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 2 Now the earth was formless and empty, and darkness was on the surface of the watery depths. And God's Spirit was hovering over the surface of the waters. 3 And God said, "Let there be light," and there was light. 4 And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day. 6 And God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters." And it was so. 7 And God made the expanse, and separated the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse. 8 And God called the expanse Sky. And God saw that it was good. There was evening and there was morning, a second day. 9 And God said, "Let the waters under the sky be gathered to one gathering, and let the dry land appear." And it was so. And the waters under the sky gathered to their gatherings, and the dry land appeared. 10 And God called the dry land Earth, and the gatherings of the waters he called Seas. And God saw that it was good. 11 And God said, "Let the earth produce vegetation, plants yielding seed after its kind, and fruit trees bearing fruit with seed in it after its kind, on the earth." And it was so. 12 And the earth brought forth vegetation, plants yielding seed after its kind, and fruit trees bearing fruit with seed in it after its kind, on the earth. And God saw that it was good. 13 There was evening and there was morning, a third day. 14 And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky for the illumination of the day, to give light on the earth, and to rule the day and the night, and to separate between the day and the night. And let them be for signs, and for seasons, and for days, and for years; 15 and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so. 16 And God made the two great lights—the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night—and the stars. 17 And God set them in the expanse of the sky to shine on the earth, 18 and to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good. 19 There was evening and there was morning, a fourth day. 20 And God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let flying creatures fly above the earth in the open expanse of the sky." And it was so. 21 And God created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after its kind, and every winged flying creature after its kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let the flying creatures multiply on the earth." 23 There was evening and there was morning, a fifth day. 24 And God said, "Let the earth bring forth living creatures after its kind: tame animals, and crawling creatures, and wild animals of the earth after its kind." And it was so. 25 And God made the wild animals of the earth after its kind, and the tame animals after its kind, and everything that crawls on the ground after its kind. And God saw that it was good. 26 And God said, "Let us make humankind in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of the sky, and over the tame animals, and over all the wild animals of the earth, and over every creature that crawls on the earth." And it was so. 27 And God created humankind in his own image. In God's image he created him; male and female he created them. 28 And God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of the sky, and over all the tame animals, and over all the wild animals of the earth, and over all the creatures that crawl on the earth." 29 And God said, "Look, I have given you every plant yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food. 30 And to every wild animal of the earth, and to every tame animal of the earth, and to every flying creature of the sky, and to every creature that crawls on the earth, in which there is life, I have given every green plant for food." 31 And God saw everything that he had made, and look, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.
AKJV(i) 1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. 6 And God said, Let there be a firmament in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together to one place, and let the dry land appear: and it was so. 10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. 11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, on the earth: and it was so. 12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. 13 And the evening and the morning were the third day. 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light on the earth: and it was so. 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light on the earth, 18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19 And the evening and the morning were the fourth day. 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that has life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created great whales, and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 23 And the evening and the morning were the fifth day. 24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. 25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creeps on the earth after his kind: and God saw that it was good. 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth. 27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moves on the earth. 29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is on the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creeps on the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. 31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7225 In the beginning H430 God H1254 created H8064 the heaven H776 and the earth.
  2 H776 And the earth H8414 was without H8414 form, H922 and void; H2822 and darkness H6440 was on the face H8415 of the deep. H7307 And the Spirit H430 of God H7363 moved H6440 on the face H4325 of the waters.
  3 H430 And God H559 said, H216 Let there be light: H216 and there was light.
  4 H430 And God H7200 saw H216 the light, H2896 that it was good: H430 and God H914 divided H216 the light H2822 from the darkness.
  5 H430 And God H7121 called H216 the light H3117 Day, H2822 and the darkness H7121 he called H3915 Night. H6153 And the evening H1242 and the morning H259 were the first H3117 day.
  6 H430 And God H559 said, H7549 Let there be a firmament H8432 in the middle H4325 of the waters, H914 and let it divide H4325 the waters H4325 from the waters.
  7 H430 And God H6213 made H7549 the firmament, H914 and divided H4325 the waters H834 which H8478 were under H7549 the firmament H4325 from the waters H834 which H5921 were above H7549 the firmament: H3651 and it was so.
  8 H430 And God H7121 called H7549 the firmament H8064 Heaven. H6153 And the evening H1242 and the morning H8145 were the second H3117 day.
  9 H430 And God H559 said, H4325 Let the waters H8478 under H8064 the heaven H6960 be gathered H259 together to one H4725 place, H3004 and let the dry H7200 land appear: H3651 and it was so.
  10 H430 And God H7121 called H3004 the dry H776 land Earth; H4723 and the gathering H4325 together of the waters H7121 called H3220 he Seas: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  11 H430 And God H559 said, H776 Let the earth H1876 bring H1876 forth H1877 grass, H6212 the herb H2232 yielding H2233 seed, H6529 and the fruit H6086 tree H6213 yielding H6529 fruit H4327 after his kind, H834 whose H2233 seed H776 is in itself, on the earth: H3651 and it was so.
  12 H776 And the earth H3318 brought H3318 forth H1877 grass, H6212 and herb H2232 yielding H2233 seed H4327 after his kind, H6086 and the tree H6213 yielding H6529 fruit, H834 whose H2233 seed H4327 was in itself, after his kind: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  13 H6153 And the evening H1242 and the morning H7992 were the third H3117 day.
  14 H430 And God H559 said, H3974 Let there be lights H7549 in the firmament H8064 of the heaven H914 to divide H3117 the day H3915 from the night; H226 and let them be for signs, H4150 and for seasons, H3117 and for days, H8141 and years:
  15 H3974 And let them be for lights H7549 in the firmament H8064 of the heaven H216 to give light H776 on the earth: H3651 and it was so.
  16 H430 And God H6213 made H8147 two H1419 great H3974 lights; H1419 the greater H3974 light H4475 to rule H3117 the day, H6996 and the lesser H3974 light H4475 to rule H3915 the night: H3556 he made the stars also.
  17 H430 And God H5414 set H7549 them in the firmament H8064 of the heaven H216 to give light H776 on the earth,
  18 H4910 And to rule H3117 over the day H3915 and over the night, H914 and to divide H216 the light H2822 from the darkness: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  19 H6153 And the evening H1242 and the morning H7243 were the fourth H3117 day.
  20 H430 And God H559 said, H4325 Let the waters H8317 bring H8317 forth H8317 abundantly H8318 the moving H8318 creature H2416 that has life, H5775 and fowl H5774 that may fly H5921 above H776 the earth H6440 in the open H7549 firmament H8064 of heaven.
  21 H430 And God H1254 created H1419 great H8577 whales, H3605 and every H2416 living H5315 creature H7430 that moves, H834 which H4325 the waters H8317 brought H8317 forth H8317 abundantly, H4327 after their kind, H3605 and every H3671 winged H5775 fowl H4327 after his kind: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  22 H430 And God H1288 blessed H559 them, saying, H6509 Be fruitful, H7235 and multiply, H4390 and fill H4325 the waters H3220 in the seas, H5775 and let fowl H7235 multiply H776 in the earth.
  23 H6153 And the evening H1242 and the morning H2549 were the fifth H3117 day.
  24 H430 And God H559 said, H776 Let the earth H3318 bring H3318 forth H2416 the living H5315 creature H4327 after his kind, H929 cattle, H7431 and creeping H2416 thing, and beast H776 of the earth H4327 after his kind: H3651 and it was so.
  25 H430 And God H6213 made H2416 the beast H776 of the earth H4327 after his kind, H929 and cattle H4327 after their kind, H3605 and every H7431 thing that creeps H127 on the earth H4327 after his kind: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  26 H430 And God H559 said, H6213 Let us make H120 man H6754 in our image, H1823 after our likeness: H7287 and let them have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 and over the fowl H8064 of the air, H929 and over the cattle, H3605 and over all H776 the earth, H3605 and over every H7431 creeping H7430 thing that creeps H776 on the earth.
  27 H430 So God H1254 created H120 man H6754 in his own image, H6754 in the image H430 of God H1254 created H2145 he him; male H5347 and female H1254 created he them.
  28 H430 And God H1288 blessed H430 them, and God H559 said H6509 to them, Be fruitful, H7235 and multiply, H4390 and replenish H776 the earth, H3533 and subdue H7287 it: and have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 and over the fowl H8064 of the air, H3605 and over every H2416 living H7430 thing that moves H776 on the earth.
  29 H430 And God H559 said, H2009 Behold, H5414 I have given H3605 you every H6212 herb H2232 bearing H2233 seed, H834 which H6440 is on the face H3605 of all H776 the earth, H3605 and every H6086 tree, H834 in the which H6529 is the fruit H6086 of a tree H2232 yielding H2233 seed; H402 to you it shall be for meat.
  30 H3605 And to every H2416 beast H776 of the earth, H3605 and to every H5775 fowl H8064 of the air, H3605 and to every H7430 thing that creeps H776 on the earth, H834 wherein H2416 there is life, H3605 I have given every H3418 green H6212 herb H402 for meat: H3651 and it was so.
  31 H430 And God H7200 saw H3605 every H6213 thing that he had made, H2009 and, behold, H3966 it was very H2896 good. H6153 And the evening H1242 and the morning H8345 were the sixth H3117 day.
KJ2000(i) 1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. 10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. 11 And God said, Let the earth bring forth vegetation, the plants yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. 12 And the earth brought forth vegetation, and plants yielding seed after their kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after its kind: and God saw that it was good. 13 And the evening and the morning were the third day. 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19 And the evening and the morning were the fourth day. 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that has life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created great sea creatures, and every living thing that moves, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after its kind: and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 23 And the evening and the morning were the fifth day. 24 And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kinds, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kinds: and it was so 25 And God made the beasts of the earth after their kinds, and cattle after their kinds, and every thing that creeps upon the earth after its kind: and God saw that it was good. 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth. 27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moves upon the earth. 29 And God said, Behold, I have given you every plant bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, which has seed in its fruit; to you it shall be for food. 30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to everything that creeps upon the earth, wherein there is life, I have given every green plant for food: and it was so. 31 And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
UKJV(i) 1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. 10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. 11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. 12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. 13 And the evening and the morning were the third day. 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19 And the evening and the morning were the fourth day. 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that has life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created great whales, and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 23 And the evening and the morning were the fifth day. 24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. 25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creeps upon the earth after his kind: and God saw that it was good. 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth. 27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moves upon the earth. 29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food. 30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creeps upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so. 31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7225 In the beginning H430 God H1254 created H8064 the heaven H853 and H776 the earth.
  2 H776 But the earth H1961 became H8414 without form, H922 and empty; H2822 and darkness H6440 was upon the surface H8415 of the deep. H7307 And the Spirit H430 of God H7363 moved H5921 upon H6440 the surface H4325 of the waters.
  3 H430 And God H559 said, H1961 Let there be H216 light: H216 and there was light.
  4 H430 And God H7200 saw H216 the light, H3588 that H2896 it was good: H430 and God H914 divided H216 the light H996 from H2822 the darkness.
  5 H430 And God H7121 called H216 the light H3117 Day, H2822 and the darkness H7121 he called H3915 Night. H6153 And the evening H1242 and the morning H259 were the first H3117 day.
  6 H430 And God H559 said, H7549 Let there be an expanse H8432 in the middle H4325 of the waters, H914 and let it divide H4325 the waters H4325 from the waters.
  7 H430 And God H6213 made H7549 the expanse, H914 and divided H4325 the waters H834 which H8478 were under H7549 the expanse H4325 from the waters H834 which H5921 were above H7549 the expanse: H3651 and it was so.
  8 H430 And God H7121 called H7549 the expanse H8064 sky. H6153 And the evening H1242 and the morning H8145 were the second H3117 day.
  9 H430 And God H559 said, H4325 Let the waters H8064 under the sky H6960 be gathered together H413 unto H259 one H4725 place, H3004 and let the dry H7200 land appear: and it was so.
  10 H430 And God H7121 called H3004 the dry H776 land earth; H4723 and the gathering together H4325 of the waters H7121 he called H3220 Seas: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  11 H430 And God H559 said, H776 Let the earth H1876 bring forth H1877 grass, H6212 the herb H2232 yielding H2233 seed, H6529 and the fruit H6086 tree H6213 yielding H6529 fruit H4327 after its kind, H834 whose H2233 seed H776 is in itself, on the earth: and it was so.
  12 H776 And the earth H3318 brought forth H1877 grass, H6212 and herb H2232 yielding H2233 seed H4327 after its kind, H6086 and the tree H6213 yielding H6529 fruit, H2233 whose seed H4327 was in itself, after its kind: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  13 H6153 And the evening H1242 and the morning H7992 were the third H3117 day.
  14 H430 And God H559 said, H3974 Let there be lights H7549 in the expanse H8064 of sky H914 to divide H3117 the day H3915 from the night; H226 and let them be for signs, H4150 and for seasons, H3117 and for days, H8141 and years:
  15 H3974 And let them be for lights H7549 in the expanse H8064 of the sky H215 to give light H776 upon the earth: and it was so.
  16 H430 And God H6213 made H8147 two H1419 great H3974 lights; H1419 the greater H3974 light H4475 to rule H3117 the day, H6996 and the lesser H3974 light H4475 to rule H3915 the night: H3556 he made the stars also.
  17 H430 And God H5414 set H7549 them in the expanse H8064 of the sky H215 to give light H776 upon the earth,
  18 H4910 And to rule H3117 over the day H3915 and over the night, H914 and to divide H216 the light H2822 from the darkness: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  19 H6153 And the evening H1242 and the morning H7243 were the fourth H3117 day.
  20 H430 And God H559 said, H4325 Let the waters H8317 bring forth abundantly H8318 the moving creatures H5315 that have H2416 life, H5775 and birds H5774 that may fly H5921 above H776 the earth H6440 in the open H7549 expanse H8064 of the sky.
  21 H430 And God H1254 created H1419 great H8577 whales, H2416 and every living H5315 creature H7430 that moves, H4325 which the waters H8317 brought forth abundantly, H4327 after their kind, H3671 and every winged H5775 bird H4327 after its kind: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  22 H430 And God H1288 blessed H559 them, saying, H6509 Be fruitful, H7235 and multiply, H4390 and fill H4325 the waters H3220 in the seas, H5775 and let birds H7235 multiply H776 on the earth.
  23 H6153 And the evening H1242 and the morning H2549 were the fifth H3117 day.
  24 H430 And God H559 said, H776 Let the earth H3318 bring forth H2416 the living H5315 creature H4327 after its kind, H929 cattle, H7431 and creeping things, H2416 and animals H776 of the earth H4327 after their kind: and it was so.
  25 H430 And God H6213 made H2416 the animal H776 of the earth H4327 after its kind, H929 and cattle H4327 after their kind, H7431 and every thing that creeps H127 upon the earth H4327 after its kind: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  26 H430 And God H559 said, H6213 Let us make H120 man H6754 in our image, H1823 after our likeness: H7287 and let them have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 and over the birds H8064 of the air, H929 and over the cattle, H776 and over all the earth, H7431 and over every creeping thing H7430 that creeps H776 upon the earth.
  27 H430 So God H1254 created H120 man H6754 in his own image, H6754 in the image H430 of God H1254 created H2145 he him; male H5347 and female H1254 created he them.
  28 H430 And God H1288 blessed H430 them, and God H559 said H6509 unto them, Be fruitful, H7235 and multiply, H4390 and fill H776 the earth, H3533 and subdue it: H7287 and have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 and over the birds H8064 of the air, H2416 and over every living thing H7430 that moves H776 upon the earth.
  29 H430 And God H559 said, H2009 Behold, H5414 I have given H6212 you every herb H2232 bearing H2233 seed, H6440 which is upon the surface H776 of all the earth, H6086 and every tree, H6529 in the which is the fruit H6086 of a tree H2232 yielding H2233 seed; H1961 to you it shall be H402 for food.
  30 H2416 And to every animal H776 of the earth, H5775 and to every bird H8064 of the air, H7430 and to every thing that creeps H776 upon the earth, H2416 where there is life, H3418 I have given every green H6212 herb H402 for food: and it was so.
  31 H430 And God H7200 saw H834 every thing that H6213 he had made, H3966 and, behold, it was very H2896 good. H6153 And the evening H1242 and the morning H8345 were the sixth H3117 day.
EJ2000(i) 1 ¶ In the beginning God created the heavens and the earth. 2 And the earth was without order, and empty; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 ¶ And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw that the light was good, and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. 6 ¶ And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made a firmament and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so. 8 And God called the firmament Heavens. And the evening and the morning were the second day. 9 ¶ And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear; and it was so. 10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters he called Seas; and God saw that it was good. 11 And God said, Let the earth bring forth green grass, herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after its nature, whose seed is in itself upon the earth; and it was so. 12 And the earth brought forth green grass and herb yielding seed after its kind and the tree yielding fruit whose seed was in itself, according to its nature; and God saw that it was good. 13 And the evening and the morning were the third day. 14 ¶ And God said, Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and for appointed times and for days and years; 15 and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light upon the earth; and it was so. 16 And God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; he made the stars also. 17 And God set them in the firmament of the heavens to give light upon the earth 18 and to rule over the day and over the night and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good. 19 And the evening and the morning were the fourth day. 20 ¶ And God said, Let the waters bring forth great quantities of creatures with living souls and fowl that may fly above the earth upon the face of the firmament of the heavens. 21 And God created the great dragons and every living soul that moves, which the waters brought forth abundantly after their nature, and every winged fowl after its nature; and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 23 And the evening and the morning were the fifth day. 24 ¶ And God said, Let the earth bring forth the living soul after its nature, beasts and serpents and animals of the earth after its nature; and it was so. 25 And God made the beast of the earth after its kind and cattle after their kind and every thing that moves upon the earth after its kind; and God saw that it was good. 26 ¶ And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea and over the fowl of the air and over the beasts and over all the earth and over every serpent that moves upon the earth. 27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it and have dominion over the fish of the sea and over the fowl of the air and over every beast that moves upon the earth. 29 ¶ And God said, Behold, I have given you every grass bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food. 30 And to every beast of the earth and to every fowl of the air and to every thing that moves upon the earth, in which there is a living soul, I have given all green grass for food; and it was so. 31 ¶ And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
CAB(i) 1 In the beginning God made the heaven and the earth. 2 But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water. 3 And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness He called Night, and there was evening and there was morning, the first day. 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so. 7 And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament. 8 And God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there was morning, the second day. 9 And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so. And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared. 10 And God called the dry land Earth, and the gathering of the waters He called Seas; and God saw that it was good. 11 And God said, Let the earth bring forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and it was so. 12 And the earth brought forth the herb of grass-bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth; and God saw that it was good. 13 And there was evening and there was morning, the third day. 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years. 15 And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so. 16 And God made two great lights, the greater light for regulating the day, and the lesser light for regulating the night; the stars also. 17 And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, 18 and to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, the fourth day. 20 And God said, Let the waters bring forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so. 21 And God made great whales, and every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind; and God saw that they were good. 22 And God blessed them saying, Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures that fly be multiplied on the earth. 23 And there was evening and there was morning, the fifth day. 24 And God said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind, cattle and reptiles and wild beasts of the earth according to their kind, and it was so. 25 And God made the wild beasts of the earth according to their kind, and cattle according to their kind, and all the reptiles of the earth according to their kind, and God saw that they were good. 26 And God said, Let Us make man according to Our image and likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of heaven, and over the cattle and all the earth, and over all the reptiles that creep on the earth. 27 And God made man, according to the image of God He made him, male and female He made them. 28 And God blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth. 29 And God said, Behold, I have given to you every seed-bearing herb sowing seed which is upon all the earth, and every tree which has in itself the fruit of seed that is sown, to you it shall be for food. 30 And to all the wild beasts of the earth, and to all the flying creatures of heaven, and to every reptile creeping on the earth, which has in itself the breath of life, even every green plant for food; and it was so. 31 And God saw all the things that He had made, and behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day
LXX2012(i) 1 In the beginning God made the heaven and the earth. 2 But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water. 3 And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day. 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so. 7 And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament. 8 And God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there was morning, the second day. 9 And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so. And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared. 10 And God called the dry land Earth, and the gatherings of the waters he called Seas, and God saw that it was good. 11 And God said, Let the earth bring forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and it was so. 12 And the earth brought forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and God saw that it was good. 13 And there was evening and there was morning, the third day. 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years. 15 And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so. 16 And God made the two great lights, the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating the night, the stars also. 17 And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, 18 and to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, the fourth day. 20 And God said, Let the waters bring forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so. 21 And God made great whales, and every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind, and God saw that they were good. 22 And God blessed them saying, Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures that fly be multiplied on the earth. 23 And there was evening and there was morning, the fifth day. 24 And God said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild beasts of the earth according to their kind, and it was so. 25 And God made the wild beasts of the earth according to their kind, and cattle according to their kind, and all the reptiles of the earth according to their kind, and God saw that they were good. 26 And God said, Let us make man according to our image and likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of heaven, and over the cattle and all the earth, and over all the reptiles that creep on the earth. 27 And God made man, according to the image of God he made him, male and female he made them. 28 And God blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth. 29 And God said, Behold I have given to you every seed-bearing herb sowing seed which is upon all the earth, and every tree which has in itself the fruit of seed that is sown, to you it shall be for food. 30 And to all the wild beasts of the earth, and to all the flying creatures of heaven, and to every reptile creeping on the earth, which has in itself the breath of life, even every green plant for food; and it was so. 31 And God saw all the things that he had made, and, behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
NSB(i) 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 2 The earth was without form and empty. Darkness covered the deep water. The Spirit of God hovered over the waters. 3 Then God said: »Let there be light!« And there was light. 4 God saw that the light was good. God separated the light from the darkness. 5 God called the light day. He called the darkness night. There was evening and there was morning, one day. 6 Then God said: »Let there be an expanse in the middle of the waters. Let it separate the waters from the waters.« 7 God made the expanse. He separated the waters that were below the expanse from the waters that were above the expanse. It was so. 8 God called the expanse heaven. There was evening and there was morning, a second day. 9 Then God said: »Let the waters below the atmosphere be gathered into one place. Let the dry land appear.« It was so. 10 God called the dry land earth. The gathering of the waters He called seas. God saw that it was good. 11 Then God said: »Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit after their kind with seed in them.« It was so. 12 The earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing fruit with seed in them, after their kind. God saw that it was good. 13 There was evening and there was morning, a third day. 14 Then God said: »Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. Let them be for signs and for seasons and for days and years. 15 »Let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth.« It was so. 16 God made the two great lights. The sun was to govern the day. The moon was to govern the night. He made the stars also. 17 He placed the lights in the sky to shine on the earth. 18 The lights were to govern the day and the night, and to separate light from darkness. God saw that it was good. 19 There was evening and there was morning, a fourth day. 20 God said: »Let the waters be filled with many kinds of living beings, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.« 21 God created the great sea monsters and every living creature that moves in the waters after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good. 22 God blessed them and said: »Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.« 23 There was evening and there was morning, a fifth day. 24 God said: »Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind.« It was so. 25 God made the wild animals according to their kinds. He made the livestock according to their kinds and all the creatures that move along the ground according to their kinds. God saw that it was good. 26 Then God said: »Let us make man in our image, in our likeness. Let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth and over all the creatures that move along the ground.« 27 God created man in his own image. In the image of God he created him. He created male and female. 28 God blessed them and said to them: »Be fruitful and increase in number. Fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and dominate the birds of the air. Have dominion over every living creature that moves on the ground.« 29 Then God said: »I give you every plant that bears seed on the face of the entire earth. I also give you every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. 30 »Also every beast of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground; everything that has the breath of life in it, I give every green plant for food.« It was so. 31 God saw all that he had made. It was very good. There was evening, and there was morning, the sixth day.
ISV(i) 1 The CreationIn the beginning, God created the universe. 2 When the earth was as yet unformed and desolate, with the surface of the ocean depths shrouded in darkness, and while the Spirit of God was hovering over the surface of the waters, 3 God said, “Let there be light!” So there was light.
4 God saw that the light was beautiful. He separated the light from the darkness, 5 calling the light “day,” and the darkness “night.” The twilight and the dawn were day one.
6 Then God said, “Let there be a canopy between bodies of water, separating bodies of water from bodies of water!” 7 So God made a canopy that separated the water beneath the canopy from the water above it. And that is what happened: 8 God called the canopy “sky.” The twilight and the dawn were the second day.
9 Then God said, “Let the water beneath the sky come together into one area, and let dry ground appear!” And that is what happened: 10 God called the dry ground “land,” and he called the water that had come together “oceans.” And God saw how good it was.
11 Then God said, “Let vegetation sprout all over the earth, including seed-bearing plants and fruit trees, each kind containing its own seed!” And that is what happened: 12 Vegetation sprouted all over the earth, including seed-bearing plants and fruit trees, each kind containing its own seed. And God saw that it was good. 13 The twilight and the dawn were the third day.
14 Then God said, “Let there be lights across the sky to distinguish day from night, to act as signs for seasons, days, and years, 15 to serve as lights in the sky, and to shine on the earth!” And that is what happened: 16 God fashioned two great lights—the larger light to shine during the day and the smaller light to shine during the night—as well as stars. 17 God placed them in space to shine on the earth, 18 to differentiate between day and night, and to distinguish light from darkness. And God saw how good it was. 19 The twilight and the dawn were the fourth day.
20 Then God said, “Let the oceans swarm with living creatures, and let flying creatures soar above the earth throughout the sky!” 21 So God created every kind of magnificent marine creature, every kind of living marine crawler with which the waters swarmed, and every kind of flying creature. And God saw how good it was. 22 God blessed them by saying, “Be fruitful, multiply, and fill the oceans. Let the birds multiply throughout the earth!” 23 The twilight and the dawn were the fifth day.
24 Then God said, “Let the earth bring forth each kind of living creature, each kind of livestock and crawling thing, and each kind of earth’s animals!” And that is what happened: 25 God made each kind of the earth’s animals, along with every kind of livestock and crawling thing. And God saw how good it was.
26 Then God said, “Let us make mankind in our image, to be like us. Let them be masters over the fish in the ocean, the birds that fly, the livestock, everything that crawls on the earth, and over the earth itself!” 27 So God created mankind in his own image; in his own image God created them; he created them male and female.
28 God blessed the humans by saying to them, “Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it! Be masters over the fish in the ocean, the birds that fly, and every living thing that crawls on the earth!”
29 God also told them, “Look! I have given you every seed-bearing plant that grows throughout the earth, along with every tree that grows seed-bearing fruit. They will produce your food. 30 I have given all green plants as food for every wild animal of the earth, every bird that flies, and to every living thing that crawls on the earth.” And that is what happened.
31 Now God saw all that he had made, and indeed, it was very good! The twilight and the dawn were the sixth day.
LEB(i) 1 In the beginning, God created the heavens and the earth— 2 Now* the earth was formless and empty, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. 3 And God said, "Let there be light!" And there was light. 4 And God saw the light, that it was good, and God caused there to be a separation between the light and between the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day. 6 And God said, "Let there be a vaulted dome* in the midst of the waters, and let it cause a separation between the waters."* 7 So* God made the vaulted dome,* and he caused a separation between the waters which were under the vaulted dome* and between the waters which were over the vaulted dome.* And it was so. 8 And God called the vaulted dome* "heaven."* And there was evening, and there was morning, a second day. 9 And God said, "Let the waters under heaven* be gathered to one place, and let the dry ground appear." And it was so. 10 And God called the dry ground "earth," and he called the collection of the waters "seas." And God saw that it was good. 11 And God said, "Let the earth produce green plants that will bear seed—fruit trees bearing fruit in which there is seed*—according to its* kind, on the earth." And it was so. 12 And the earth brought forth green plants bearing seed according to its* kind, and trees bearing fruit in which there was seed* according to its* kind. And God saw that it was good. 13 And there was evening and there was morning, a third day. 14 And God said, "Let there be lights* in the vaulted dome* of heaven* to separate day from night,* and let them be as signs and for appointed times, and for days and years, 15 and they shall be as lights* in the vaulted dome* of heaven* to give light on the earth." And it was so. 16 And God made two lights,* the greater light* to rule* the day and the smaller light* to rule* the night, and the stars. 17 And God placed them in the vaulted dome* of heaven* to give light on the earth 18 and to rule over the day and over the night, and to separate light from darkness.* And God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, a fourth day. 20 And God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly over the earth across the face of the vaulted dome* of heaven.* 21 So* God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kind, and every bird with wings according to its* kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let the birds multiply on the earth." 23 And there was evening, and there was morning, a fifth day. 24 And God said, "Let the earth bring forth living creatures according to their kind: cattle and moving things, and wild animals* according to their kind." And it was so. 25 So* God made wild animals* according to their kind and the cattle according to their kind, and every creeping thing of the earth according to its* kind. And God saw that it was good. 26 And God said, "Let us make humankind in* our image and according to* our likeness, and let them rule over the fish of the sea, and over the birds of heaven,* and over the cattle, and over all the earth, and over every moving thing that moves upon the earth." 27 So* God created humankind in* his image, in* the likeness of God he created him,* male and female he created them. 28 And God blessed them, and God said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it, and rule over the fish of the sea and the birds of heaven,* and over every animal that moves upon the earth." 29 And God said, "Look—I am giving to you every plant that bears seed which is on the face of the whole earth, and every kind of tree that bears fruit.* They shall be yours as food." 30 And to every kind of animal of the earth and to every bird of heaven,* and to everything that moves upon the earth in which there is life I am giving every green plant as food." And it was so. 31 And God saw everything that he had made and, behold, it was very good. And there was evening, and there was morning, a sixth day.
BSB(i) 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 2 Now the earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. 3 And God said, “Let there be light,” and there was light. 4 And God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness. 5 God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day. 6 And God said, “Let there be an expanse between the waters, to separate the waters from the waters.” 7 So God made the expanse and separated the waters beneath it from the waters above. And it was so. 8 God called the expanse “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day. 9 And God said, “Let the waters under the sky be gathered into one place, so that the dry land may appear.” And it was so. 10 God called the dry land “earth,” and the gathering of waters He called “seas.” And God saw that it was good. 11 Then God said, “Let the earth bring forth vegetation: seed-bearing plants and fruit trees, each bearing fruit with seed according to its kind.” And it was so. 12 The earth produced vegetation: seed-bearing plants according to their kinds and trees bearing fruit with seed according to their kinds. And God saw that it was good. 13 And there was evening, and there was morning—the third day. 14 And God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to distinguish between the day and the night, and let them be signs to mark the seasons and days and years. 15 And let them serve as lights in the expanse of the sky to shine upon the earth.” And it was so. 16 God made two great lights: the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night. And He made the stars as well. 17 God set these lights in the expanse of the sky to shine upon the earth, 18 to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening, and there was morning—the fourth day. 20 And God said, “Let the waters teem with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.” 21 So God created the great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters teemed according to their kinds, and every bird of flight after its kind. And God saw that it was good. 22 Then God blessed them and said, “Be fruitful and multiply and fill the waters of the seas, and let birds multiply on the earth.” 23 And there was evening, and there was morning—the fifth day. 24 And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds: livestock, land crawlers, and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so. 25 God made the beasts of the earth according to their kinds, the livestock according to their kinds, and everything that crawls upon the earth according to its kind. And God saw that it was good. 26 Then God said, “Let Us make man in Our image, after Our likeness, to rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, and over all the earth itself and every creature that crawls upon it.” 27 So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them. 28 God blessed them and said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it; rule over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that crawls upon the earth.” 29 Then God said, “Behold, I have given you every seed-bearing plant on the face of all the earth, and every tree whose fruit contains seed. They will be yours for food. 30 And to every beast of the earth and every bird of the air and every creature that crawls upon the earth—everything that has the breath of life in it—I have given every green plant for food.” And it was so. 31 And God looked upon all that He had made, and indeed, it was very good. And there was evening, and there was morning—the sixth day.
MSB(i) 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 2 Now the earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. 3 And God said, “Let there be light,” and there was light. 4 And God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness. 5 God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day. 6 And God said, “Let there be an expanse between the waters, to separate the waters from the waters.” 7 So God made the expanse and separated the waters beneath it from the waters above. And it was so. 8 God called the expanse “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day. 9 And God said, “Let the waters under the sky be gathered into one place, so that the dry land may appear.” And it was so. 10 God called the dry land “earth,” and the gathering of waters He called “seas.” And God saw that it was good. 11 Then God said, “Let the earth bring forth vegetation: seed-bearing plants and fruit trees, each bearing fruit with seed according to its kind.” And it was so. 12 The earth produced vegetation: seed-bearing plants according to their kinds and trees bearing fruit with seed according to their kinds. And God saw that it was good. 13 And there was evening, and there was morning—the third day. 14 And God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to distinguish between the day and the night, and let them be signs to mark the seasons and days and years. 15 And let them serve as lights in the expanse of the sky to shine upon the earth.” And it was so. 16 God made two great lights: the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night. And He made the stars as well. 17 God set these lights in the expanse of the sky to shine upon the earth, 18 to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening, and there was morning—the fourth day. 20 And God said, “Let the waters teem with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.” 21 So God created the great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters teemed according to their kinds, and every bird of flight after its kind. And God saw that it was good. 22 Then God blessed them and said, “Be fruitful and multiply and fill the waters of the seas, and let birds multiply on the earth.” 23 And there was evening, and there was morning—the fifth day. 24 And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds: livestock, land crawlers, and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so. 25 God made the beasts of the earth according to their kinds, the livestock according to their kinds, and everything that crawls upon the earth according to its kind. And God saw that it was good. 26 Then God said, “Let Us make man in Our image, after Our likeness, to rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, and over all the earth itself and every creature that crawls upon it.” 27 So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them. 28 God blessed them and said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it; rule over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that crawls upon the earth.” 29 Then God said, “Behold, I have given you every seed-bearing plant on the face of all the earth, and every tree whose fruit contains seed. They will be yours for food. 30 And to every beast of the earth and every bird of the air and every creature that crawls upon the earth—everything that has the breath of life in it—I have given every green plant for food.” And it was so. 31 And God looked upon all that He had made, and indeed, it was very good. And there was evening, and there was morning—the sixth day.
MLV(i) 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 2 And the earth was without form and void and darkness was upon the face of the deep and the Spirit of God fluttered upon the face of the waters.
3 And God said, Let there be light and there was light. 4 And God saw the light, that it was good. And God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the expanse and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse. And it was so. 8 And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place and let the dry land appear. And it was so. 10 And God called the dry land Earth and he called the gathering together of the waters Seas. And God saw that it was good.
11 And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit (which has seed in it) according to their kind upon the earth. And it was so.
12 And the earth brought out grass, herbs yielding seed according to their kind and trees bearing fruit (which has seed in it), according to their kind. And God saw that it was good. 13 And there was evening and there was morning, a third day.
14 And God said, Let there be lights in the expanse of heaven to divide the day from the night and let them be for signs and for seasons and for days and years. 15 And let them be for lights in the expanse of heaven to give light upon the earth. And it was so.
16 And God made the two great lights, the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night and also the stars. 17 And God set them in the expanse of heaven to give light upon the earth, 18 and to rule over the day and over the night and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, a fourth day.
20 And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth in the open expanse of heaven. 21 And God created the great sea creatures and every living creature that moves, which the waters brought out abundantly, according to their kind and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas and let birds multiply on the earth. 23 And there was evening and there was morning, a fifth day.
24 And God said, Let the earth bring forth living creatures according to their kind: cattle and creeping things and beasts of the earth according to their kind. And it was so.
25 And God made the beasts of the earth according to their kind and the cattle according to their kind and everything that creeps upon the ground according to its kind. And God saw that it was good.
26 And God said, Let Us make man in our image–after our likeness–and let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the cattle, and over all the earth and over every creeping thing that creeps upon the earth. 27 And God created man in his own image, in the image of God he created him; he created them male and female.
28 And God blessed them. And God said to them, Be fruitful and multiply and fill the earth and have power over it and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves upon the earth.
29 And God said, Behold, I have given you* every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed. To you* it will be for food, 30 and to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps upon the earth in which there is life and to you * every green herb, for food. And it was so.
31 And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

VIN(i) 1 In the beginning, God created the heavens and the earth. 2 Now the earth was formless and empty, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. 3 And God said, "Let there be light," and there was light. 4 God saw that the light was good. God separated the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day. 6 Then God said, "Let there be an expanse between the waters, separating water from water!" 7 So God made the expanse, separating the water beneath the expanse from the water above it. And so it was. 8 God called the expanse sky. There was evening and there was morning, a second day. 9 And God said, "Let the waters under heaven be gathered to one place, and let the dry ground appear." And it was so. 10 And God called the dry land Earth, and the gatherings of the waters he called Seas, and God saw that it was good. 11 Then God said: "Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit after their kind with seed in them." It was so. 12 The earth sprouted vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with its seed in it, after their kind; and God saw that it was good. 13 And there was evening and there was morning, the third day. 14 God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years; 15 and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so. 16 God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars. 17 God set them in the expanse of the sky to give light to the earth, 18 and to rule over the day and over the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, the fourth day. 20 God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.” 21 And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good. 22 God blessed them and said: "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth." 23 And there was evening and there was morning, the fifth day. 24 God said: "Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind." It was so. 25 God made the wild animals according to their kinds. He made the livestock according to their kinds and all the creatures that move along the ground according to their kinds. God saw that it was good. 26 Then God said: "Let us make man in our image, in our likeness. Let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth and over all the creatures that move along the ground." 27 And God created man in his own image, in the image of God he created him, male and female he created them. 28 God blessed them and said to them: "Be fruitful and increase in number. Fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and dominate the birds of the air. Have dominion over every living creature that moves on the ground." 29 Then God said: "I give you every plant that bears seed on the face of the entire earth. I also give you every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. 30 "Also every beast of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground; everything that has the breath of life in it, I give every green plant for food." It was so. 31 God saw all that he had made. It was very good. There was evening, and there was morning, the sixth day.
Luther1545(i) 1 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. 2 Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebete auf dem Wasser. 3 Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. 4 Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis 5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag. 6 Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern. 7 Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also. 8 Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag. 9 Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an sondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also. 10 Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war. 11 Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei ihm selbst auf Erden. Und es geschah also. 12 Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. 13 Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag. 14 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre; 15 und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also. 16 Und Gott machte zwei große Lichter: ein groß Licht, das den Tag regiere, und ein klein Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne. 17 Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde 18 und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war. 19 Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag. 20 Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren und mit Gevögel, das auf Erden unter der Feste des Himmels fliege. 21 Und Gott schuf große Walfische und allerlei Tier, das da lebet und webet und vom Wasser erreget ward, ein jegliches nach seiner Art; und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. 22 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet das Wasser im Meer; und das Gevögel mehre sich auf Erden. 23 Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag. 24 Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tier auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also. 25 Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. 26 Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kreucht. 27 Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie ein Männlein und Fräulein. 28 Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und macht sie euch untertan, und herrschet über Fische im Meer und über Vögel unter dem Himmel und über alles Tier, das auf Erden kreucht. 29 Und Gott sprach: Sehet da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamet, auf der ganzen Erde, und allerlei fruchtbare Bäume und Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise, 30 und allem Tier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürme, das da Leben hat auf Erden, daß sie allerlei grün Kraut essen. Und es geschah also. 31 Und Gott sah an alles, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7225 Am Anfang H1254 schuf H430 GOtt H8064 Himmel H853 und H776 Erde .
  2 H776 Und die Erde H1961 war H8414 wüst H922 und leer H2822 , und es war finster H6440 auf H8415 der Tiefe H7307 ; und der Geist H430 Gottes H5921 schwebete auf H4325 dem Wasser .
  3 H430 Und GOtt H559 sprach H1961 : Es werde H216 Licht H216 ! Und es ward Licht .
  4 H853 Und H430 GOtt H7200 sah H3588 , daß H216 das Licht H2896 gut H914 war. Da schied H430 GOtt H216 das Licht H996 von H2822 der Finsternis
  5 H430 und H7121 nannte H216 das Licht H3117 Tag H2822 und die Finsternis H3915 Nacht H7121 . Da ward H6153 aus Abend H1242 und Morgen H259 der erste H3117 Tag .
  6 H430 Und GOtt H559 sprach H7549 : Es werde eine Feste H8432 zwischen H4325 den Wassern H4325 , und die H914 sei H4325 ein Unterschied zwischen den Wassern .
  7 H834 Da H6213 machte H430 GOtt H7549 die Feste H914 und schied H4325 das Wasser H834 unter H7549 der Feste H4325 von dem Wasser H5921 über H7549 der Feste H3651 . Und es geschah also .
  8 H430 Und GOtt H7121 nannte H7549 die Feste H8064 Himmel H6153 . Da ward aus Abend H1242 und Morgen H8145 der andere H3117 Tag .
  9 H430 Und GOtt H559 sprach H6960 : Es sammle H4325 sich das Wasser H259 unter dem H8064 Himmel H413 an H4725 sondere Örter H3004 , daß man das Trockene H7200 sehe . Und es geschah also.
  10 H430 Und GOtt H7121 nannte H3004 das Trockene H776 Erde H4723 , und die Sammlung H4325 der Wasser H7121 nannte H3220 er Meer H430 . Und GOtt H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  11 H430 Und GOtt H559 sprach H776 : Es lasse die Erde H1876 aufgehen H1877 Gras H6212 und Kraut H2233 , das sich besame H6529 , und fruchtbare H6086 Bäume H4327 , da ein jeglicher nach seiner Art H6529 Frucht H6213 trage H834 und habe seinen eigenen H2233 Samen H776 bei ihm selbst auf Erden . Und es geschah also.
  12 H776 Und die Erde H3318 ließ aufgehen H1877 Gras H6212 und Kraut H2233 , das sich besamte H4327 , ein jegliches nach seiner Art H6086 , und Bäume H6529 , die da Frucht H6213 trugen H2233 und ihren eigenen Samen H4327 bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art H430 . Und GOtt H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  13 H6153 Da ward aus Abend H1242 und Morgen H7992 der dritte H3117 Tag .
  14 H430 Und GOtt H559 sprach H3974 : Es werden Lichter H7549 an der Feste H8064 des Himmels H914 , die da scheiden H3117 Tag H3915 und Nacht H226 und geben Zeichen H4150 , Zeiten H3117 , Tage H8141 und Jahre;
  15 H3974 und seien Lichter H7549 an der Feste H8064 des Himmels H215 , daß sie scheinen H776 auf Erden . Und es geschah also.
  16 H430 Und GOtt H6213 machte H8147 zwei H1419 große H3974 Lichter H1419 : ein groß H3974 Licht H3117 , das den Tag H4475 regiere H6996 , und ein klein H3974 Licht H3915 , das die Nacht H4475 regiere H3556 , dazu auch Sterne .
  17 H430 Und GOtt H5414 setzte H7549 sie an die Feste H8064 des Himmels H215 , daß sie schienen H776 auf die Erde
  18 H3117 und den Tag H3915 und die Nacht H4910 regierten H914 und schieden H216 Licht H2822 und Finsternis H430 . Und GOtt H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  19 H6153 Da ward aus Abend H1242 und Morgen H7243 der vierte H3117 Tag .
  20 H430 Und GOtt H559 sprach H8317 : Es errege H4325 sich das Wasser H8318 mit webenden H2416 und lebendigen H5315 Tieren H5775 und mit Gevögel H5921 , das auf H776 Erden H6440 unter H7549 der Feste H8064 des Himmels H5774 fliege .
  21 H430 Und GOtt H1254 schuf H1419 große H8577 Walfische H2416 und allerlei Tier H4325 , das da lebet und webet und vom Wasser H4327 erreget ward, ein jegliches nach seiner Art H3671 ; und allerlei gefiedertes H5775 Gevögel H4327 , ein jegliches nach seiner Art H430 . Und GOtt H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  22 H4390 Und H430 GOtt H1288 segnete H559 sie und sprach H6509 : Seid fruchtbar H7235 und mehret H4325 euch und erfüllet das Wasser H3220 im Meer H5775 ; und das Gevögel H7235 mehre H776 sich auf Erden .
  23 H6153 Da ward aus Abend H1242 und Morgen H2549 der fünfte H3117 Tag .
  24 H430 Und GOtt H559 sprach H776 : Die Erde H3318 bringe H2416 hervor lebendige H5315 Tiere H4327 , ein jegliches nach seiner Art H929 : Vieh H7431 , Gewürm H2416 und Tier H776 auf Erden H4327 , ein jegliches nach seiner Art . Und es geschah also.
  25 H430 Und GOtt H6213 machte H2416 die Tiere H776 auf Erden H4327 , ein jegliches nach seiner Art H929 , und das Vieh H4327 nach seiner Art H7431 und allerlei Gewürm H127 auf Erden H4327 nach seiner Art H430 . Und GOtt H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  26 H430 Und GOtt H559 sprach H120 : Laßt uns Menschen H6213 machen H6754 , ein Bild H1823 , das uns gleich H7287 sei, die da herrschen H1710 über die Fische H3220 im Meer H5775 und über die Vögel H8064 unter dem Himmel H929 und über das Vieh H776 und über die ganze Erde H7431 und über alles Gewürm H776 , das auf Erden H7430 kreucht .
  27 H430 Und GOtt H1254 schuf H120 den Menschen H6754 ihm zum Bilde H6754 , zum Bilde H430 Gottes H1254 schuf H1254 er ihn; und schuf H2145 sie ein Männlein H5347 und Fräulein .
  28 H430 Und H430 GOtt H1288 segnete H559 sie und sprach H6509 zu ihnen: Seid fruchtbar H7235 und mehret H4390 euch und füllet H776 die Erde H3533 und macht H7287 sie euch untertan, und herrschet H1710 über Fische H3220 im Meer H5775 und über Vögel H8064 unter dem Himmel H2416 und über alles Tier H776 , das auf Erden H7430 kreucht .
  29 H430 Und GOtt H559 sprach H5414 : Sehet da, ich habe euch gegeben H6212 allerlei Kraut H6440 , das sich besamet, auf H776 der ganzen Erde H6529 , und allerlei fruchtbare H6086 Bäume H6086 und Bäume H1961 , die sich besamen, zu eurer H402 Speise,
  30 H2416 und allem Tier H776 auf Erden H5775 und allen Vögeln H8064 unter dem Himmel H7430 und allem Gewürme H5315 , das da Leben H776 hat auf Erden H3418 , daß sie allerlei grün H6212 Kraut H402 essen . Und es geschah also.
  31 H430 Und GOtt H7200 sah H834 an alles, was H6213 er gemacht hatte H3966 ; und siehe da, es war sehr H2896 gut H6153 . Da ward aus Abend H1242 und Morgen H8345 der sechste H3117 Tag .
Luther1912(i) 1 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. 2 Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser. 3 Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. 4 Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis 5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag. 6 Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern. 7 Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also. 8 Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag. 9 Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also. 10 Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war. 11 Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also. 12 Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. 13 Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag. 14 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre 15 und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also. 16 Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne. 17 Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde 18 und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war. 19 Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag. 20 Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels. 21 Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. 22 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden. 23 Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag. 24 Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also. 25 Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. 26 Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht. 27 Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib. 28 Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht. 29 Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise, 30 und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also. 31 Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7225 Am Anfang H853 H1254 schuf H430 Gott H8064 Himmel H853 und H776 Erde .
  2 H776 Und die Erde H1961 war H8414 wüst H922 und leer H2822 , und es war finster H8415 auf der Tiefe H7307 ; und der Geist H430 Gottes H7363 schwebte H5921 auf H4325 H6440 dem Wasser .
  3 H430 Und Gott H559 sprach H1961 : Es werde H216 Licht H216 ! und es ward Licht .
  4 H430 Und Gott H853 H7200 sah H3588 , daß H216 das Licht H2896 gut H996 H914 war. Da schied H430 Gott H216 das Licht H996 von H2822 der Finsternis
  5 H430 und H7121 nannte H216 das Licht H3117 Tag H2822 und die Finsternis H3915 Nacht H6153 . Da ward aus Abend H1242 und Morgen H259 der erste H3117 Tag .
  6 H430 Und Gott H559 sprach H7549 : Es werde H8432 eine Feste zwischen H4325 den Wassern H914 , und die sei ein Unterschied H4325 zwischen den Wassern .
  7 H6213 Da machte H430 Gott H7549 die Feste H914 und schied H4325 das Wasser H8478 H834 unter H7549 der Feste H4325 von dem Wasser H5921 H834 über H7549 der Feste H3651 . Und es geschah also.
  8 H430 Und Gott H7121 nannte H7549 die Feste H8064 Himmel H6153 . Da ward aus Abend H1242 und Morgen H8145 der andere H3117 Tag .
  9 H430 Und Gott H559 sprach H6960 : Es sammle H4325 sich das Wasser H8064 unter dem Himmel H413 H259 an besondere H4725 Örter H3004 , daß man das Trockene H7200 sehe . Und es geschah also.
  10 H430 Und Gott H7121 nannte H3004 das Trockene H776 Erde H4723 , und die Sammlung H4325 der Wasser H7121 nannte H3220 er Meer H430 . Und Gott H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  11 H430 Und Gott H559 sprach H776 : Es lasse die Erde H1876 aufgehen H1877 Gras H6212 und Kraut H2232 , das H2233 sich besame H6529 , und fruchtbare H6086 Bäume H4327 , da ein jeglicher nach seiner Art H6529 Frucht H6213 trage H834 und habe seinen eigenen H2233 Samen H776 bei sich selbst auf Erden . Und es geschah also.
  12 H776 Und die Erde H3318 ließ aufgehen H1877 Gras H6212 und Kraut H2232 , das H2233 sich besamte H4327 , ein jegliches nach seiner Art H6086 , und Bäume H6529 , die da Frucht H6213 trugen H2233 und ihren eigenen Samen H4327 bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art H430 . Und Gott H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  13 H6153 Da ward aus Abend H1242 und Morgen H7992 der dritte H3117 Tag .
  14 H430 Und Gott H559 sprach H3974 : Es werden Lichter H7549 an der Feste H8064 des Himmels H914 , die da scheiden H3117 Tag H3915 und Nacht H226 und geben Zeichen H4150 , Zeiten H3117 , Tage H8141 und Jahre
  15 H3974 und seien Lichter H7549 an der Feste H8064 des Himmels H215 , daß sie scheinen H776 auf Erden . Und es geschah also.
  16 H430 Und Gott H6213 machte H8147 zwei H1419 große H3974 Lichter H1419 : ein großes H3974 Licht H3117 , das den Tag H4475 regiere H6996 , und ein kleines H3974 Licht H3915 , das die Nacht H4475 regiere H3556 , dazu auch Sterne .
  17 H430 Und Gott H5414 setzte H7549 sie an die Feste H8064 des Himmels H215 , daß sie schienen H776 auf die Erde
  18 H3117 und den Tag H3915 und die Nacht H4910 regierten H914 und schieden H216 Licht H2822 und Finsternis H430 . Und Gott H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  19 H6153 Da ward aus Abend H1242 und Morgen H7243 der vierte H3117 Tag .
  20 H430 Und Gott H559 sprach H8317 : Es errege H4325 sich das Wasser H5315 mit webenden H2416 und lebendigen H8318 Tieren H5775 , und Gevögel H5774 fliege H5921 auf H776 Erden H6440 unter H7549 der Feste H8064 des Himmels .
  21 H430 Und Gott H1254 schuf H1419 große H8577 Walfische H5315 und allerlei Getier H2416 , daß da lebt H7430 und webt H4325 , davon das Wasser H8317 sich erregte H4327 , ein jegliches nach seiner Art H3671 , und allerlei gefiedertes H5775 Gevögel H4327 , ein jegliches nach seiner Art H430 . Und Gott H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  22 H430 Und Gott H1288 segnete H559 sie und sprach H6509 : Seid fruchtbar H7235 und mehret H4390 euch und erfüllet H4325 das Wasser H3220 im Meer H5775 ; und das Gefieder H7235 mehre H776 sich auf Erden .
  23 H6153 Da ward aus Abend H1242 und Morgen H2549 der fünfte H3117 Tag .
  24 H430 Und Gott H559 sprach H776 : Die Erde H3318 bringe H3318 hervor H2416 lebendige H5315 Tiere H4327 , ein jegliches nach seiner Art H929 : Vieh H7431 , Gewürm H2416 und Tiere H776 auf Erden H4327 , ein jegliches nach seiner Art . Und es geschah also.
  25 H430 Und Gott H6213 machte H2416 die Tiere H776 auf Erden H4327 , ein jegliches nach seiner Art H929 , und das Vieh H4327 nach seiner Art H7431 , und allerlei Gewürm H127 auf Erden H4327 nach seiner Art H430 . Und Gott H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  26 H430 Und Gott H559 sprach H6213 : Lasset H120 uns Menschen H6213 machen H6754 , ein Bild H1823 , das uns gleich H7287 sei, die da herrschen H1710 über die Fische H3220 im Meer H5775 und über die Vögel H8064 unter dem Himmel H929 und über das Vieh H776 und über die ganze Erde H7431 und über alles Gewürm H776 , das auf Erden H7430 kriecht .
  27 H430 Und Gott H1254 schuf H120 den Menschen H6754 ihm zum Bilde H6754 , zum Bilde H430 Gottes H1254 schuf H1254 er ihn; und schuf H2145 sie einen Mann H5347 und ein Weib .
  28 H430 Und Gott H1288 segnete H559 sie und sprach H6509 zu ihnen: Seid fruchtbar H7235 und mehret H4390 euch und füllet H776 die Erde H3533 und machet H3533 sie euch untertan H7287 und herrschet H1710 über die Fische H3220 im Meer H5775 und über die Vögel H8064 unter dem Himmel H2416 und über alles Getier H776 , das auf Erden H7430 kriecht .
  29 H430 Und Gott H559 sprach H2009 : Sehet H5414 da, ich habe euch gegeben H6212 allerlei Kraut H2232 , das H2233 sich besamt H6440 , auf H776 der ganzen Erde H6529 und allerlei fruchtbare H6086 Bäume H2232 , die H2233 sich besamen H1961 , zu eurer H402 Speise,
  30 H2416 und allem Getier H776 auf Erden H5775 und allen Vögeln H8064 unter dem Himmel H7430 und allem Gewürm H2416 H5315 , das da lebt H776 auf Erden H3418 , daß sie allerlei grünes H6212 Kraut H402 essen . Und es geschah also.
  31 H430 Und Gott H7200 sah H834 an alles H6213 , was er gemacht H3966 hatte; und siehe da, es war sehr H2896 gut H6153 . Da ward aus Abend H1242 und Morgen H8345 der sechste H3117 Tag .
ELB1871(i) 1 Im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde. 2 Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte über den Wassern. 3 Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. 4 Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis. 5 Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag. 6 Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser von den Wassern! 7 Und Gott machte die Ausdehnung und schied die Wasser, welche unterhalb der Ausdehnung, von den Wassern, die oberhalb der Ausdehnung sind. Und es ward also. 8 Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag. 9 Und Gott sprach: Es sammeln sich die Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, und es werde sichtbar das Trockene! Und es ward also. 10 Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meere. Und Gott sah, daß es gut war. 11 Und Gott sprach: Die Erde lasse Gras hervorsprossen, Kraut, das Samen hervorbringe, Fruchtbäume, die Frucht tragen nach ihrer Art, in welcher ihr Same sei auf der Erde! Und es ward also. 12 Und die Erde brachte Gras hervor, Kraut, das Samen hervorbringt nach seiner Art, und Bäume, die Frucht tragen, in welcher ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, daß es gut war. 13 Und es ward Abend und es ward Morgen: dritter Tag. 14 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Ausdehnung des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und sie seien zu Zeichen und zur Bestimmung von Zeiten und Tagen und Jahren; 15 und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also. 16 Und Gott machte die zwei großen Lichter: das große Licht zur Beherrschung des Tages, und das kleine Licht zur Beherrschung der Nacht, und die Sterne. 17 Und Gott setzte sie an die Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten, 18 und um zu herrschen am Tage und in der Nacht und das Licht von der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, daß es gut war. 19 Und es ward Abend und es ward Morgen: vierter Tag. 20 Und Gott sprach: Es wimmeln die Wasser vom Gewimmel lebendiger Wesen, und Gevögel fliege über der Erde angesichts der Ausdehnung des Himmels! 21 Und Gott schuf die großen Seeungeheuer und jedes sich regende, lebendige Wesen, wovon die Wasser wimmeln, nach ihrer Art, und alles geflügelte Gevögel nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. 22 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Wasser in den Meeren, und das Gevögel mehre sich auf der Erde! 23 Und es ward Abend und es ward Morgen: fünfter Tag. 24 Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art: Vieh und Gewürm und Getier der Erde nach seiner Art! Und es ward also. 25 Und Gott machte das Getier der Erde nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und alles, was sich auf dem Erdboden regt, nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. 26 Und Gott sprach: Lasset uns Menschen machen in unserem Bilde, nach unserem Gleichnis; und sie sollen herrschen über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das sich auf der Erde regt! 27 Und Gott schuf den Menschen in seinem Bilde, im Bilde Gottes schuf er ihn; Mann und Weib schuf er sie. 28 Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan; und herrschet über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über alles Getier, das sich auf der Erde regt! 29 Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch gegeben alles samenbringende Kraut, das auf der Fläche der ganzen Erde ist, und jeden Baum, an welchem samenbringende Baumfrucht ist: es soll euch zur Speise sein; 30 und allem Getier der Erde und allem Gevögel des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in welchem eine lebendige Seele ist, habe ich alles grüne Kraut zur Speise gegeben. 31 Und es ward also. Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend und es ward Morgen: der sechste Tag.
ELB1905(i) 1 Im Anfang schuf Gott die Himmel Im Hebr. steht das Wort »Himmel« immer in der Mehrzahl und die Erde. 2 Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der W. über der Fläche der Tiefe; Eig. eine rauschende, tiefe Wassermenge; so auch [Kap. 7,11]; [8,2]; [1.Mose 49,25] und der Geist Gottes schwebte über den Wassern. W. über der Fläche der 3 Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. 4 Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis. 5 Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag. O. ein Tag 6 Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser von den Wassern! 7 Und Gott machte die Ausdehnung und schied die Wasser, welche unterhalb der Ausdehnung, von den Wassern, die oberhalb der Ausdehnung sind. Und es ward also. 8 Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag. 9 Und Gott sprach: Es sammeln sich die Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, und es werde sichtbar das Trockene! Und es ward also. 10 Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meere. Und Gott sah, daß es gut war. 11 Und Gott sprach: Die Erde lasse Gras hervorsprossen, Kraut, das Samen hervorbringe, Fruchtbäume, die Frucht tragen nach ihrer Art, in welcher ihr Same sei auf der Erde! Und es ward also. 12 Und die Erde brachte Gras hervor, Kraut, das Samen hervorbringt nach seiner Art, und Bäume, die Frucht tragen, in welcher ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, daß es gut war. 13 Und es ward Abend und es ward Morgen: dritter Tag. 14 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Ausdehnung des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und sie seien zu Zeichen und zur Bestimmung von Zeiten und Tagen und Jahren; 15 und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also. 16 Und Gott machte die zwei großen Lichter: das große Licht zur Beherrschung des Tages, und das kleine Licht zur Beherrschung der Nacht, und die Sterne. 17 Und Gott setzte sie an die Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten, 18 und um zu herrschen am Tage und in der O. über den Tag und über die Nacht und das Licht von der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, daß es gut war. 19 Und es ward Abend und es ward Morgen: vierter Tag. 20 Und Gott sprach: Es wimmeln die Wasser vom Gewimmel lebendiger Wesen, W. Seelen; so auch später und Gevögel fliege über der Erde angesichts der Ausdehnung des Himmels! 21 Und Gott schuf die großen Seeungeheuer und jedes sich regende, lebendige Wesen, wovon die Wasser wimmeln, nach ihrer Art, und alles geflügelte Gevögel nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. 22 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Wasser in den Meeren, und das Gevögel mehre sich auf der Erde! 23 Und es ward Abend und es ward Morgen: fünfter Tag. 24 Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art: Vieh und Gewürm Eig. sich Regendes und Getier der Erde nach seiner Art! Und es ward also. 25 Und Gott machte das Getier der Erde nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und alles, was sich auf dem Erdboden regt, nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. 26 Und Gott sprach: Lasset uns Menschen H. Adam, di. von der Erde; adama=Erdboden machen in unserem Bilde, nach unserem Gleichnis; und sie sollen herrschen über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, Eig. sich Regendes das sich auf der Erde regt! 27 Und Gott schuf den Menschen in seinem Bilde, im Bilde Gottes schuf er ihn; Mann und Weib W. männlich und weiblich schuf er sie. 28 Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan; und herrschet über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über alles Getier, das sich auf der Erde regt! 29 Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch gegeben alles samenbringende Kraut, das auf der Fläche der ganzen Erde ist, und jeden Baum, an welchem samenbringende Baumfrucht ist: es soll euch zur Speise sein; 30 und allem Getier der Erde und allem Gevögel des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in welchem eine lebendige Seele ist, habe ich alles grüne Kraut zur Speise gegeben. 31 Und es ward also. Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend und es ward Morgen: der sechste Tag.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7225 Im Anfang H1254 schuf H430 Gott H8064 die Himmel H853 und H776 die Erde .
  2 H6440 Und H776 die Erde H1961 war H8414 wüst H922 und leer H2822 , und Finsternis H5921 war über H6440 der Tiefe H7307 ; und der Geist H430 Gottes H7363 schwebte H4325 über den Wassern .
  3 H430 Und Gott H559 sprach H1961 : Es werde H216 Licht H216 ! und es ward Licht .
  4 H853 Und H430 Gott H7200 sah H216 das Licht H3588 , daß H2896 es gut H430 war; und Gott H914 schied H216 das Licht H996 von H2822 der Finsternis .
  5 H430 Und Gott H7121 nannte H216 das Licht H3117 Tag H2822 , und die Finsternis H7121 nannte H3915 er Nacht H6153 . Und es ward Abend H1242 und es ward Morgen H3117 : erster Tag .
  6 H8432 Und H430 Gott H559 sprach H4325 : Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser H4325 , und sie scheide die Wasser H4325 von den Wassern!
  7 H5921 Und H430 Gott H6213 machte H914 die Ausdehnung und schied H4325 die Wasser H834 , welche H834 unterhalb der Ausdehnung, von den H4325 Wassern H3651 , die oberhalb der Ausdehnung sind. Und es ward also .
  8 H430 Und Gott H7121 nannte H7549 die Ausdehnung Himmel H6153 . Und es ward Abend H1242 und es ward Morgen H3117 : zweiter Tag .
  9 H430 Und Gott H559 sprach H7200 : Es sammeln sich H4325 die Wasser H8064 unterhalb des Himmels H413 an H259 einen H4725 Ort H3004 , und es werde sichtbar das Trockene! Und es ward also.
  10 H430 Und Gott H7121 nannte H3004 das Trockene H776 Erde H4723 , und die Sammlung H4325 der Wasser H7121 nannte H3220 er Meere H430 . Und Gott H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  11 H6086 Und H430 Gott H559 sprach H776 : Die Erde H1877 lasse Gras H6212 hervorsprossen, Kraut H2233 , das Samen H6529 hervorbringe, Fruchtbäume, die Frucht H4327 tragen nach ihrer Art H2233 , in welcher ihr Same H776 sei auf der Erde H6213 ! Und es ward also.
  12 H6213 Und H776 die Erde H1877 brachte Gras H3318 hervor H6212 , Kraut H2233 , das Samen H4327 hervorbringt nach seiner Art H6086 , und Bäume H6529 , die Frucht H2233 tragen, in welcher ihr Same H4327 ist nach ihrer Art H430 . Und Gott H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  13 H6153 Und es ward Abend H1242 und es ward Morgen H3117 : dritter Tag .
  14 H8141 Und H430 Gott H559 sprach H3974 : Es werden Lichter H8064 an der Ausdehnung des Himmels H3117 , um den Tag H3915 von der Nacht H914 zu scheiden H226 , und sie seien zu Zeichen H4150 und zur Bestimmung von Zeiten H3117 und Tagen und Jahren;
  15 H8064 und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels H776 , um auf die Erde H215 zu leuchten! Und es ward also.
  16 H430 Und Gott H6213 machte H8147 die zwei H1419 großen H3974 Lichter H1419 : das große H3974 Licht H3117 zur Beherrschung des Tages H6996 , und das kleine H3974 Licht H3915 zur Beherrschung der Nacht H3556 , und die Sterne .
  17 H430 Und Gott H5414 setzte H8064 sie an die Ausdehnung des Himmels H776 , um auf die Erde H215 zu leuchten,
  18 H4910 und um zu herrschen H3117 am Tage H3915 und in der Nacht H216 und das Licht H2822 von der Finsternis H914 zu scheiden H430 . Und Gott H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  19 H6153 Und es ward Abend H1242 und es ward Morgen H3117 : vierter Tag .
  20 H6440 Und H430 Gott H559 sprach H8317 : Es wimmeln H4325 die Wasser H5775 vom Gewimmel lebendiger Wesen, und Gevögel H5774 fliege H5921 über H776 der Erde H8064 angesichts der Ausdehnung des Himmels!
  21 H3671 Und H430 Gott H1254 schuf H1419 die großen H2416 Seeungeheuer und jedes sich regende, lebendige H4325 Wesen, wovon die Wasser H8317 wimmeln H4327 , nach ihrer Art H5775 , und alles geflügelte Gevögel H4327 nach seiner Art H430 . Und Gott H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  22 H430 Und Gott H1288 segnete H559 sie und sprach H6509 : Seid fruchtbar H7235 und mehret H4325 euch und füllet die Wasser H5775 in den Meeren, und das Gevögel H7235 mehre H4390 sich auf der H776 Erde!
  23 H6153 Und es ward Abend H1242 und es ward Morgen H3117 : fünfter Tag .
  24 H430 Und Gott H559 sprach H776 : Die Erde H3318 bringe H2416 hervor lebendige H4327 Wesen nach ihrer Art H929 : Vieh H7431 und Gewürm H5315 und Getier H776 der Erde H4327 nach seiner Art! Und es ward also.
  25 H430 Und Gott H6213 machte H2416 das Getier H776 der Erde H4327 nach seiner Art H929 , und das Vieh H4327 nach seiner Art H127 , und alles, was sich auf dem Erdboden H7431 regt H4327 , nach seiner Art H430 . Und Gott H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  26 H430 Und Gott H559 sprach H120 : Lasset uns Menschen H6213 machen H6754 in unserem Bilde H1823 , nach unserem Gleichnis H7287 ; und sie sollen herrschen H1710 über die Fische H3220 des Meeres H5775 und über das Gevögel H8064 des Himmels H929 und über das Vieh H776 und über die ganze Erde H7431 und über alles Gewürm H776 , das sich auf der Erde H7430 regt!
  27 H430 Und Gott H1254 schuf H120 den Menschen H6754 in seinem Bilde H6754 , im Bilde H430 Gottes H1254 schuf H2145 er ihn; Mann H5347 und Weib H1254 schuf er sie.
  28 H430 Und Gott H1288 segnete H3533 sie H430 , und Gott H559 sprach H6509 zu ihnen: Seid fruchtbar H7235 und mehret H776 euch und füllet die Erde H1710 und machet sie euch untertan; und herrschet über die Fische H3220 des Meeres H5775 und über das Gevögel H8064 des Himmels H2416 und über alles Getier H4390 , das sich auf der H776 Erde H7430 regt!
  29 H6086 Und H430 Gott H559 sprach H2009 : Siehe H5414 , ich habe euch gegeben H6212 alles samenbringende Kraut H6440 , das auf H776 der Fläche der ganzen Erde H6086 ist, und jeden Baum H402 , an welchem samenbringende Baumfrucht ist: es soll euch zur Speise H1961 sein;
  30 H776 und allem Getier der Erde H5775 und allem Gevögel H8064 des Himmels H776 und allem, was sich auf der Erde H7430 regt H2416 , in welchem eine lebendige H5315 Seele H3418 ist, habe ich alles grüne H6212 Kraut H402 zur Speise gegeben.
  31 H430 Und es ward also. Und Gott H7200 sah H834 alles, was H6213 er gemacht hatte H3966 , und siehe, es war sehr H2896 gut H6153 . Und es ward Abend H1242 und es ward Morgen H8345 : der sechste H3117 Tag .
DSV(i) 1 In den beginne schiep God den hemel en de aarde. 2 De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren. 3 En God zeide: Daar zij licht! en daar werd licht. 4 En God zag het licht, dat het goed was; en God maakte scheiding tussen het licht en tussen de duisternis. 5 En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag. 6 En God zeide: Daar zij een uitspansel in het midden der wateren; en dat make scheiding tussen wateren en wateren! 7 En God maakte dat uitspansel, en maakte scheiding tussen de wateren, die onder het uitspansel zijn, en tussen de wateren, die boven het uitspansel zijn. En het was alzo. 8 En God noemde het uitspansel hemel. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de tweede dag. 9 En God zeide: Dat de wateren van onder den hemel in een plaats vergaderd worden, en dat het droge gezien worde! En het was alzo. 10 En God noemde het droge aarde, en de vergadering der wateren noemde Hij zeeën; en God zag, dat het goed was. 11 En God zeide: Dat de aarde uitschiete grasscheutjes, kruid zaadzaaiende, vruchtbaar geboomte, dragende vrucht naar zijn aard, welks zaad daarin zij op de aarde! En het was alzo. 12 En de aarde bracht voort grasscheutjes, kruid zaadzaaiende naar zijn aard, en vruchtdragend geboomte, welks zaad daarin was, naar zijn aard. En God zag, dat het goed was. 13 Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de derde dag. 14 En God zeide: Dat er lichten zijn in het uitspansel des hemels, om scheiding te maken tussen den dag en tussen den nacht; en dat zij zijn tot tekenen en tot gezette tijden, en tot dagen en jaren! 15 En dat zij zijn tot lichten in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde! En het was alzo. 16 God dan maakte die twee grote lichten; dat grote licht tot heerschappij des daags, en dat kleine licht tot heerschappij des nachts; ook de sterren. 17 En God stelde ze in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde. 18 En om te heersen op den dag, en in den nacht, en om scheiding te maken tussen het licht en tussen de duisternis. En God zag, dat het goed was. 19 Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de vierde dag. 20 En God zeide: Dat de wateren overvloediglijk voortbrengen een gewemel van levende zielen; en het gevogelte vliege boven de aarde, in het uitspansel des hemels! 21 En God schiep de grote walvissen, en alle levende wremelende ziel, welke de wateren overvloediglijk voortbrachten, naar haar aard; en alle gevleugeld gevogelte naar zijn aard. En God zag, dat het goed was. 22 En God zegende ze, zeggende: Zijt vruchtbaar, en vermenigvuldigt, en vervult de wateren in de zeeën; en het gevogelte vermenigvuldige op de aarde! 23 Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de vijfde dag. 24 En God zeide: De aarde brenge levende zielen voort, naar haar aard, vee, en kruipend, en wild gedierte der aarde, naar zijn aard! En het was alzo. 25 En God maakte het wild gedierte der aarde naar zijn aard, en het vee naar zijn aard, en al het kruipend gedierte des aardbodems naar zijn aard. En God zag, dat het goed was. 26 En God zeide: Laat Ons mensen maken, naar Ons beeld, naar Onze gelijkenis; en dat zij heerschappij hebben over de vissen der zee, en over het gevogelte des hemels, en over het vee, en over de gehele aarde, en over al het kruipend gedierte, dat op de aarde kruipt. 27 En God schiep den mens naar Zijn beeld; naar het beeld van God schiep Hij hem; man en vrouw schiep Hij ze. 28 En God zegende hen, en God zeide tot hen: Weest vruchtbaar, en vermenigvuldigt, en vervult de aarde, en onderwerpt haar, en hebt heerschappij over de vissen der zee, en over het gevogelte des hemels, en over al het gedierte, dat op de aarde kruipt! 29 En God zeide: Ziet, Ik heb ulieden al het zaadzaaiende kruid gegeven, dat op de ganse aarde is, en alle geboomte, in hetwelk zaadzaaiende boomvrucht is; het zij u tot spijze! 30 Maar aan al het gedierte der aarde, en aan al het gevogelte des hemels, en aan al het kruipende gedierte op de aarde, waarin een levende ziel is, heb Ik al het groene kruid tot spijze gegeven. En het was alzo. 31 En God zag al wat Hij gemaakt had, en ziet, het was zeer goed. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de zesde dag.
DSV_Strongs(i)
  1 H7225 In den beginne H1254 H8804 schiep H430 God H853 den H8064 hemel H853 en de H776 aarde.
  2 H776 De aarde H1961 H8804 nu was H8414 woest H922 en ledig H2822 , en duisternis H5921 H6440 [was] op H8415 den afgrond H7307 ; en de Geest H430 Gods H7363 H8764 zweefde H5921 H6440 op H4325 de wateren.
  3 H430 En God H559 H8799 zeide H1961 H8799 : Daar zij H216 licht H1961 H8799 ! en daar werd H216 licht.
  4 H430 En God H7200 H8799 zag H853 het H216 licht H3588 , dat H2896 het goed H430 [was]; en God H914 H8686 maakte scheiding H996 tussen H216 het licht H996 en tussen H2822 de duisternis.
  5 H430 En God H7121 H8799 noemde H216 het licht H3117 dag H2822 , en de duisternis H7121 H8804 noemde Hij H3915 nacht H1961 H0 . Toen was H6153 het avond H1961 H8799 geweest H1961 H0 , en het was H1242 morgen H1961 H8799 geweest H259 , de eerste H3117 dag.
  6 H430 En God H559 H8799 zeide H1961 H8799 : Daar zij H7549 een uitspansel H8432 in het midden H4325 der wateren H1961 H8799 ; en dat make H914 H8688 scheiding H996 tussen H4325 wateren H4325 en wateren!
  7 H430 En God H6213 H8799 maakte H7549 dat uitspansel H914 H8686 , en maakte scheiding H996 tussen H4325 de wateren H834 , die H8478 onder H7549 het uitspansel H996 [zijn], en tussen H4325 de wateren H834 , die H5921 boven H7549 het uitspansel H1961 H8799 [zijn]. En het was H3651 alzo.
  8 H430 En God H7121 H8799 noemde H7549 het uitspansel H8064 hemel H1961 H0 . Toen was H6153 het avond H1961 H8799 geweest H1961 H0 , en het was H1242 morgen H1961 H8799 geweest H8145 , de tweede H3117 dag.
  9 H430 En God H559 H8799 zeide H4325 : Dat de wateren H8478 van onder H8064 den hemel H413 in H259 een H4725 plaats H6960 H8735 vergaderd worden H3004 , en dat het droge H7200 H8735 gezien worde H1961 H8799 ! En het was H3651 alzo.
  10 H430 En God H7121 H8799 noemde H3004 het droge H776 aarde H4723 , en de vergadering H4325 der wateren H7121 H8804 noemde Hij H3220 zeeen H430 ; en God H7200 H8799 zag H3588 , dat H2896 het goed [was].
  11 H430 En God H559 H8799 zeide H776 : Dat de aarde H1876 H8686 uitschiete H1877 grasscheutjes H6212 , kruid H2233 H2232 H8688 zaadzaaiende H6529 , vruchtbaar H6086 geboomte H6213 H8802 , dragende H6529 vrucht H4327 naar zijn aard H834 , welks H2233 zaad H5921 daarin zij op H776 de aarde H1961 H8799 ! En het was H3651 alzo.
  12 H776 En de aarde H3318 H8686 bracht voort H1877 grasscheutjes H6212 , kruid H2233 H2232 H8688 zaadzaaiende H4327 naar zijn aard H6529 H6213 H8802 , en vruchtdragend H6086 geboomte H2233 , welks H4327 zaad daarin was, naar zijn aard H430 . En God H7200 H8799 zag H3588 , dat H2896 het goed [was].
  13 H1961 H0 Toen was H6153 het avond H1961 H8799 geweest H1961 H0 , en het was H1242 morgen H1961 H8799 geweest H7992 , de derde H3117 dag.
  14 H430 En God H559 H8799 zeide H3974 : Dat er lichten H1961 H8799 zijn H7549 in het uitspansel H8064 des hemels H914 H8687 , om scheiding te maken H996 tussen H3117 den dag H996 en tussen H3915 den nacht H1961 H8799 ; en dat zij zijn H226 tot tekenen H4150 en tot gezette tijden H3117 , en tot dagen H8141 en jaren!
  15 H1961 H8799 En dat zij zijn H3974 tot lichten H7549 in het uitspansel H8064 des hemels H215 H8687 , om licht te geven H5921 op H776 de aarde H1961 H8799 ! En het was H3651 alzo.
  16 H430 God H6213 H8799 dan maakte H8147 die twee H1419 grote H3974 lichten H1419 ; dat grote H3974 licht H4475 tot heerschappij H3117 des daags H6996 , en dat kleine H3974 licht H4475 tot heerschappij H3915 des nachts H3556 ; ook de sterren.
  17 H430 En God H5414 H8799 stelde H853 ze H7549 in het uitspansel H8064 des hemels H215 H8687 , om licht te geven H5921 op H776 de aarde.
  18 H4910 H8800 En om te heersen H3117 op den dag H3915 , en in den nacht H914 H8687 , en om scheiding te maken H996 tussen H216 het licht H996 en tussen H2822 de duisternis H430 . En God H7200 H8799 zag H3588 , dat H2896 het goed [was].
  19 H1961 H0 Toen was H6153 het avond H1961 H8799 geweest H1961 H0 , en het was H1242 morgen H1961 H8799 geweest H7243 , de vierde H3117 dag.
  20 H430 En God H559 H8799 zeide H4325 : Dat de wateren H8317 H8799 overvloediglijk voortbrengen H8318 een gewemel H2416 van levende H5315 zielen H5775 ; en het gevogelte H5774 H8787 vliege H5921 boven H776 de aarde H5921 H6440 , in H7549 het uitspansel H8064 des hemels!
  21 H430 En God H1254 H8799 schiep H1419 de grote H8577 walvissen H3605 , en alle H2416 levende H7430 H8802 wremelende H5315 ziel H834 , welke H4325 de wateren H8317 H8804 overvloediglijk voortbrachten H4327 , naar haar aard H3605 ; en alle H3671 gevleugeld H5775 gevogelte H4327 naar zijn aard H430 . En God H7200 H8799 zag H3588 , dat H2896 het goed [was].
  22 H430 En God H1288 H8762 zegende H853 ze H559 H8800 , zeggende H6509 H8798 : Zijt vruchtbaar H7235 H8798 , en vermenigvuldigt H4390 H8798 , en vervult H4325 de wateren H3220 in de zeeen H5775 ; en het gevogelte H7235 H8799 vermenigvuldige H776 op de aarde!
  23 H1961 H0 Toen was H6153 het avond H1961 H8799 geweest H1961 H0 , en het was H1242 morgen H1961 H8799 geweest H2549 , de vijfde H3117 dag.
  24 H430 En God H559 H8799 zeide H776 : De aarde H3318 H0 brenge H2416 levende H5315 zielen H3318 H8686 voort H4327 , naar haar aard H929 , vee H7431 , en kruipend H2416 , en wild gedierte H776 der aarde H4327 , naar zijn aard H1961 H8799 ! En het was H3651 alzo.
  25 H430 En God H6213 H8799 maakte H2416 het wild gedierte H776 der aarde H4327 naar zijn aard H929 , en het vee H4327 naar zijn aard H3605 , en al H7431 het kruipend gedierte H127 des aardbodems H4327 naar zijn aard H430 . En God H7200 H8799 zag H3588 , dat H2896 het goed [was].
  26 H430 En God H559 H8799 zeide H6213 H0 : Laat Ons H120 mensen H6213 H8799 maken H6754 , naar Ons beeld H1823 , naar Onze gelijkenis H7287 H8799 ; en dat zij heerschappij hebben H1710 over de vissen H3220 der zee H5775 , en over het gevogelte H8064 des hemels H929 , en over het vee H3605 , en over de gehele H776 aarde H3605 , en over al H7431 het kruipend gedierte H5921 , dat op H776 de aarde H7430 H8802 kruipt.
  27 H430 En God H1254 H8799 schiep H120 den mens H6754 naar Zijn beeld H6754 ; naar het beeld H430 van God H1254 H8804 schiep Hij H853 hem H2145 ; man H5347 en vrouw H1254 H8804 schiep Hij H853 ze.
  28 H430 En God H1288 H8762 zegende H853 hen H430 , en God H559 H8799 zeide H6509 H8798 tot hen: Weest vruchtbaar H7235 H8798 , en vermenigvuldigt H4390 H8798 , en vervult H776 de aarde H3533 H8798 , en onderwerpt haar H7287 H8798 , en hebt heerschappij H1710 over de vissen H3220 der zee H5775 , en over het gevogelte H8064 des hemels H3605 , en over al H2416 het gedierte H5921 , dat op H776 de aarde H7430 H8802 kruipt!
  29 H430 En God H559 H8799 zeide H2009 : Ziet H3605 , Ik heb ulieden al H2233 H2232 H8802 het zaadzaaiende H6212 kruid H5414 H8804 gegeven H834 , dat H5921 H6440 op H3605 de ganse H776 aarde H853 [is], en H3605 alle H6086 geboomte H834 , in hetwelk H2233 H2232 H8802 zaadzaaiende H6086 H6529 boomvrucht H1961 H8799 is; het zij H402 u tot spijze!
  30 H3605 Maar aan al H2416 het gedierte H776 der aarde H3605 , en aan al H5775 het gevogelte H8064 des hemels H3605 , en aan al H7430 H8802 het kruipende gedierte H5921 op H776 de aarde H834 , waarin H2416 een levende H5315 ziel H3605 [is], [heb] [Ik] al H3418 het groene H6212 kruid H402 tot spijze H1961 H8799 [gegeven]. En het was H3651 alzo.
  31 H430 En God H7200 H8799 zag H3605 al H834 wat H6213 H8804 Hij gemaakt had H2009 , en ziet H3966 , [het] [was] zeer H2896 goed H1961 H0 . Toen was H6153 het avond H1961 H8799 geweest H1961 H0 , en het was H1242 morgen H1961 H8799 geweest H8345 , de zesde H3117 dag.
Giguet(i) 1 ¶ Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. 2 Or la terre était invisible et vide; les ténèbres étaient au-dessus de l’abîme, et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux. 3 ¶ Et Dieu dit: Soit la lumière, et la lumière fut. 4 Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres. 5 Dieu appela la lumière jour; il appela nuit les ténèbres. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; un jour. 6 ¶ Dieu dit ensuite: Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux; qu’il sépare les eaux des eaux; et il en fut ainsi. 7 Dieu créa le firmament, il sépara les eaux qui étaient au-dessus du firmament, des eaux qui étaient au-dessous du firmament. 8 Il appela le firmament ciel. Et Dieu vit que cela était bien. Et il y eut un soir, et il y eut un matin, et ce fut un deuxième jour. 9 ¶ Après quoi Dieu dit: Que les eaux, au-dessous du ciel, soient réunies en un seul amas, et que l’aride apparaisse. Et il en fut ainsi: les eaux, au-dessous du ciel, furent réunies en un seul amas, et l’aride apparut. 10 Dieu appela l’aride terre; il appela mers l’amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bien. 11 Et Dieu dit: Que la terre produise des plantes herbacées, portant semence selon les espèces et les similitudes, et des arbres fertiles en fruits, qui aient en eux les semences propres à chaque espèce sur la terre. Et il en fut ainsi: 12 La terre produisit des plantes herbacées, portant semence selon les espèces et les similitudes, et des arbres fertiles en fruits ayant en eux les semences propres à chaque espèce sur la terre. Et Dieu vit que cela était bien. 13 Et il y eut un soir, et il y eut un matin, et ce fut un troisième jour. 14 ¶ Dieu dit ensuite: Que des luminaires soient dans le firmament du ciel, pour luire sur la terre et séparer les jours et les nuits; qu’ils soient les signes des temps et des jours et des années; 15 Qu’ils brillent au firmament du ciel, pour éclairer la surface de la terre. Et il en fut ainsi: 16 Dieu créa les deux grands luminaires: le plus grand luminaire pour présider aux jours, le luminaire le plus petit pour présider aux nuits. Il créa les étoiles, 17 Qu’il plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la surface de la terre, 18 Présider aux jours et aux nuits, et séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bien. 19 Et il y eut un soir, et il y eut un matin, et ce fut un quatrième jour. 20 ¶ Et Dieu dit: Que les eaux produisent des reptiles, âmes vivantes, et des oiseaux volant sur la terre, sous le firmament du ciel. Et il en fut ainsi: 21 Dieu créa les grands poissons, et tout reptile (âme vivante) que les eaux produisirent par espèces. Il créa tous les oiseaux ailés par espèces. Et Dieu vit que cela était bien. 22 Puis Dieu les bénit, disant: Croissez et multipliez, remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. 23 Et il y eut un soir, et il y eut un matin, et ce fut un cinquième jour. 24 ¶ Dieu dit ensuite: Que la terre produise des âmes vivantes, selon les espèces: quadrupèdes, reptiles, bêtes fauves de la terre, par espèces. Et il en fut ainsi: 25 Dieu créa les bêtes fauves de la terre, par espèces, les bestiaux selon leurs espèces, et tous les reptiles de la terre par espèces. Et Dieu vit que cela était bien. 26 ¶ Alors Dieu dit: Créons l’homme à notre image et ressemblance, qu’il ait tout pouvoir sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur les bestiaux, et sur toute la terre, et sur les reptiles se traînant à terre. 27 Et Dieu créa l’homme; il le créa à l’image de Dieu; il les créa mâle et femelle. 28 Et Dieu les bénit, disant: Croissez et multipliez, remplissez la terre, et dominez sur elle; soyez maîtres des poissons de la mer, et des oiseaux du ciel, et de tous les bestiaux, et de toute la terre, et de tous les reptiles qui se traînent à terre. 29 ¶ Voyez, dit Dieu, je vous donne toutes les plantes à semence qui germent à la surface de la terre; que tous les arbres qui portent des fruits à semence soient à vous, pour être votre nourriture. 30 Que toutes les bêtes fauves de la terre, tous les oiseaux du ciel, tous les reptiles qui se traînent à terre, et ont en eux une âme vivante, aient pour nourriture toute herbe verdoyante. Et il en fut ainsi. 31 ¶ Et Dieu regarda toutes les choses qu’il avait créées; et les trouva excellemment bonnes. Et il y eut un soir, et il y eut un matin, et ce fut un sixième jour.
DarbyFR(i) 1
Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. 2 Et la terre était désolation et vide, et il y avait des ténèbres sur la face de l'abîme. Et l'Esprit de Dieu planait sur la face des eaux. 3
Et Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. 4 Et Dieu vit la lumière, qu'elle était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres. 5 Et Dieu appela la lumière Jour; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin: -premier jour. 6
Et Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. 7 Et Dieu fit l' étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et il fut ainsi. 8 Et Dieu appela l'étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin: -second jour. 9
Et Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi. 10 Et Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l'appela Mers. 11 Dieu vit que cela était bon. Et Dieu dit: Que la terre produise l'herbe, la plante portant de la semence, l'arbre fruitier produisant du fruit selon son espèce, ayant sa semence en soi sur la terre. Et il fut ainsi. 12 Et la terre produisit l'herbe, la plante portant de la semence selon son espèce, et l'arbre produisant du fruit ayant sa semence en soi selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. 13 Et il y eut soir, et il y eut matin: -troisième jour. 14
Et Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils soient pour signes et pour saisons déterminées et pour jours et pour années; 15 et qu'ils soient pour luminaires dans l'étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut ainsi. 16 Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit; et les étoiles. 17 Et Dieu les plaça dans l'étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre, 18 et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. 19 Et il y eut soir, et il y eut matin: -quatrième jour. 20
Et Dieu dit: Que les eaux foisonnent d'un fourmillement d'êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant l'étendue des cieux. 21 Dieu créa les grands animaux des eaux, et tout être vivant qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. 22 Et Dieu les bénit, disant: Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que l'oiseau multiplie sur la terre. 23 Et il y eut soir, et il y eut matin: -cinquième jour. 24
Et Dieu dit: Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, le bétail, et tout ce qui rampe, et les bêtes de la terre selon leur espèce. Et il fut ainsi. 25 Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout reptile du sol selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. 26
Et Dieu dit: Faisons l' homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'ils dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout animal rampant qui rampe sur la terre. 27 Et Dieu créa l'homme à son image; il le créa à l'image de Dieu; il les créa mâle et femelle. 28 Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Fructifiez, et multipliez, et remplissez la terre et l'assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur tout être vivant qui se meut sur la terre. 29
Et Dieu dit: Voici, je vous ai donné toute plante portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a un fruit d'arbre, portant semence; cela vous sera pour nourriture; 30 et à tout animal de la terre; et à tout oiseau des cieux, et à tout ce qui rampe sur la terre, qui a en soi une âme vivante, j'ai donné toute plante verte pour nourriture. Et il fut ainsi. 31
Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, cela était très-bon. Et il y eut soir, et il y eut matin: -le sixième jour.
Martin(i) 1 Au commencement DIEU créa les cieux et la terre. 2 Et la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres étaient sur la face de l'abîme; et l'Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux. 3 Et Dieu dit : Que la lumière soit; et la lumière fut. 4 Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière des ténèbres. 5 Et Dieu nomma la lumière, jour; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le premier jour. 6 Puis Dieu dit : Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. 7 Dieu donc fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec celles qui sont au-dessus de l'étendue, et il fut ainsi. 8 Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le second jour. 9 Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux soient rassemblées en un lieu, et que le sec paraisse; et il fut ainsi. 10 Et Dieu nomma le sec, terre; et il nomma l'amas des eaux, mers; et Dieu vit que cela était bon. 11 Puis Dieu dit : Que la terre pousse son jet, de l'herbe portant de la semence, et des arbres fruitiers, portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et il fut ainsi. 12 La terre donc produisit son jet, savoir de l'herbe portant de la semence selon son espèce; et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon. 13 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le troisième jour. 14 Puis Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer la nuit d'avec le jour, et qui servent de signes pour les saisons, et pour les jours, et pour les années; 15 Et qui soient pour luminaires dans l'étendue des cieux, afin d'éclairer la terre; et il fut ainsi. 16 Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour, et le moindre pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles. 17 Et Dieu les mit dans l'étendue des cieux pour éclairer la terre, 18 Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres; et Dieu vit que cela était bon. 19 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le quatrième jour. 20 Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des reptiles qui aient vie; et qu'il y ait des oiseaux, qui volent sur la terre vers l'étendue des cieux. 21 Dieu donc créa les grandes baleines et tous les animaux se mouvant, lesquels les eaux produisirent en toute abondance, selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ayant des ailes, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon. 22 Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre. 23 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le cinquième jour. 24 Puis Dieu dit : Que la terre produise des animaux selon leur espèce, le bétail, les reptiles, et les bêtes de la terre selon leur espèce; et il fut ainsi. 25 Dieu donc fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et les reptiles de la terre selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon. 26 Puis Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout reptile qui rampe sur la terre. 27 Dieu donc créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il les créa mâle et femelle. 28 Et Dieu les bénit, et leur dit : Croissez, et multipliez, et remplissez la terre; et l'assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur toute bête qui se meut sur la terre. 29 Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné toute herbe portant semence qui est sur toute la terre, et tout arbre qui a en soi-même du fruit d'arbre portant semence, et cela vous sera pour nourriture. 30 Mais j'ai donné à toutes les bêtes de la terre, et à tous les oiseaux des cieux et à toute chose qui se meut sur la terre, ayant vie en soi-même, toute herbe verte pour manger; et il fut ainsi. 31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voilà il était très-bon; ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le sixième jour.
Segond(i) 1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. 2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. 3 Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. 4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres. 5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour. 6 Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. 7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi. 8 Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour. 9 Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi. 10 Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon. 11 Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi. 12 La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour. 14 Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années; 15 et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi. 16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles. 17 Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre, 18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. 19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour. 20 Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel. 21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon. 22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. 23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour. 24 Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi. 25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 26 Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre. 27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme. 28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre. 29 Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture. 30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi. 31 Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.
Segond_Strongs(i)
  1 H7225 ¶ Au commencement H430 , Dieu H1254 créa H8804   H853   H8064 les cieux H853   H776 et la terre.
  2 H776 La terre H1961 était H8804   H8414 informe H922 et vide H2822  : il y avait des ténèbres H6440 à la surface H8415 de l’abîme H7307 , et l’esprit H430 de Dieu H7363 se mouvait H8764   H5921 au-dessus H6440   H4325 des eaux.
  3 H430 ¶ Dieu H559 dit H8799   H216  : Que la lumière H1961 soit H8799   H216  ! Et la lumière fut.
  4 H430 Dieu H7200 vit H8799   H853   H3588 que H216 la lumière H2896 était bonne H430  ; et Dieu H914 sépara H8686   H996   H216 la lumière H996 d’avec H2822 les ténèbres.
  5 H430 Dieu H7121 appela H8799   H216 la lumière H3117 jour H7121 , et il appela H8804   H2822 les ténèbres H3915 nuit H6153 . Ainsi, il y eut un soir H1242 , et il y eut un matin H259  : ce fut le premier H3117 jour.
  6 H430 ¶ Dieu H559 dit H8799   H7549  : Qu’il y ait une étendue H8432 entre H4325 les eaux H914 , et qu’elle sépare H8688   H4325 les eaux H4325 d’avec les eaux.
  7 H430 Et Dieu H6213 fit H8799   H7549 l’étendue H914 , et il sépara H8686   H4325 les eaux H834 qui H8478 sont au-dessous H7549 de l’étendue H4325 d’avec les eaux H834 qui H5921 sont au-dessus H7549 de l’étendue H3651 . Et cela fut ainsi.
  8 H430 Dieu H7121 appela H8799   H7549 l’étendue H8064 ciel H6153 . Ainsi, il y eut un soir H1242 , et il y eut un matin H8145  : ce fut le second H3117 jour.
  9 H430 ¶ Dieu H559 dit H8799   H4325  : Que les eaux H8064 qui sont au-dessous du ciel H6960 se rassemblent H8735   H413 en H259 un seul H4725 lieu H3004 , et que le sec H7200 paraisse H8735  . Et cela fut ainsi.
  10 H430 Dieu H7121 appela H8799   H3004 le sec H776 terre H7121 , et il appela H8804   H4723 l’amas H4325 des eaux H3220 mers H430 . Dieu H7200 vit H8799   H2896 que cela était bon.
  11 H430 Puis Dieu H559 dit H8799   H776  : Que la terre H1876 produise H8686   H1877 de la verdure H6212 , de l’herbe H2232 portant H8688   H2233 de la semence H6086 , des arbres H6529 fruitiers H6213 donnant H8802   H6529 du fruit H4327 selon leur espèce H834 et ayant en eux leur H2233 semence H776 sur la terre. Et cela fut ainsi.
  12 H776 La terre H3318 produisit H8686   H1877 de la verdure H6212 , de l’herbe H2232 portant H8688   H2233 de la semence H4327 selon son espèce H6086 , et des arbres H6213 donnant H8802   H6529 du fruit H2233 et ayant en eux leur semence H4327 selon leur espèce H430 . Dieu H7200 vit H8799   H2896 que cela était bon.
  13 H6153 Ainsi, il y eut un soir H1242 , et il y eut un matin H7992  : ce fut le troisième H3117 jour.
  14 H430 ¶ Dieu H559 dit H8799   H3974  : Qu’il y ait des luminaires H7549 dans l’étendue H8064 du ciel H914 , pour séparer H8687   H3117 le jour H3915 d’avec la nuit H226  ; que ce soient des signes H4150 pour marquer les époques H3117 , les jours H8141 et les années ;
  15 H3974 et qu’ils servent de luminaires H7549 dans l’étendue H8064 du ciel H215 , pour éclairer H8687   H776 la terre. Et cela fut ainsi.
  16 H430 Dieu H6213 fit H8799   H8147 les deux H1419 grands H3974 luminaires H1419 , le plus grand H3974 luminaire H4475 pour présider H3117 au jour H6996 , et le plus petit H3974 luminaire H4475 pour présider H3915 à la nuit H3556  ; il fit aussi les étoiles.
  17 H430 Dieu H5414 les plaça H8799   H7549 dans l’étendue H8064 du ciel H215 , pour éclairer H8687   H776 la terre,
  18 H4910 pour présider H8800   H3117 au jour H3915 et à la nuit H914 , et pour séparer H8687   H216 la lumière H2822 d’avec les ténèbres H430 . Dieu H7200 vit H8799   H2896 que cela était bon.
  19 H6153 Ainsi, il y eut un soir H1242 , et il y eut un matin H7243  : ce fut le quatrième H3117 jour.
  20 H430 ¶ Dieu H559 dit H8799   H4325  : Que les eaux H8317 produisent en abondance H8799   H8318 des animaux H5315 vivants H2416   H5775 , et que des oiseaux H5774 volent H8787   H5921 sur H776 la terre H6440 vers H7549 l’étendue H8064 du ciel.
  21 H430 Dieu H1254 créa H8799   H1419 les grands H8577 poissons H5315 et tous les animaux H2416 vivants H7430 qui se meuvent H8802   H4325 , et que les eaux H8317 produisirent en abondance H8804   H4327 selon leur espèce H5775  ; il créa aussi tout oiseau H3671 ailé H4327 selon son espèce H430 . Dieu H7200 vit H8799   H2896 que cela était bon.
  22 H430 Dieu H1288 les bénit H8762   H559 , en disant H8800   H6509  : Soyez féconds H8798   H7235 , multipliez H8798   H4390 , et remplissez H8798   H4325 les eaux H3220 des mers H5775  ; et que les oiseaux H7235 multiplient H8799   H776 sur la terre.
  23 H6153 Ainsi, il y eut un soir H1242 , et il y eut un matin H2549  : ce fut le cinquième H3117 jour.
  24 H430 ¶ Dieu H559 dit H8799   H776  : Que la terre H3318 produise H8686   H5315 des animaux H2416 vivants H4327 selon leur espèce H929 , du bétail H7431 , des reptiles H2416 et des animaux H776 terrestres H4327 , selon leur espèce. Et cela fut ainsi.
  25 H430 Dieu H6213 fit H8799   H2416 les animaux H776 de la terre H4327 selon leur espèce H929 , le bétail H4327 selon son espèce H7431 , et tous les reptiles H127 de la terre H4327 selon leur espèce H430 . Dieu H7200 vit H8799   H2896 que cela était bon.
  26 H430 ¶ Puis Dieu H559 dit H8799   H6213  : Faisons H8799   H120 l’homme H6754 à notre image H1823 , selon notre ressemblance H7287 , et qu’il domine H8799   H1710 sur les poissons H3220 de la mer H5775 , sur les oiseaux H8064 du ciel H929 , sur le bétail H776 , sur toute la terre H7431 , et sur tous les reptiles H7430 qui rampent H8802   H776 sur la terre.
  27 H430 Dieu H1254 créa H8799   H120 l’homme H6754 à son image H1254 , il le créa H8804   H6754 à l’image H430 de Dieu H1254 , il créa H8804   H2145 l’homme H5347 et la femme.
  28 H430 Dieu H1288 les bénit H8762   H430 , et Dieu H559 leur dit H8799   H6509  : Soyez féconds H8798   H7235 , multipliez H8798   H4390 , remplissez H8798   H776 la terre H3533 , et l’assujettissez H8798   H7287  ; et dominez H8798   H1710 sur les poissons H3220 de la mer H5775 , sur les oiseaux H8064 du ciel H2416 , et sur tout animal H7430 qui se meut H8802   H776 sur la terre.
  29 H430 ¶ Et Dieu H559 dit H8799   H2009  : Voici H5414 , je vous donne H8804   H6212 toute herbe H2232 portant H8802   H2233 de la semence H6440 et qui est à la surface H776 de toute la terre H6086 , et tout arbre H6529 ayant en lui du fruit H6086 d’arbre H2232 et portant H8802   H2233 de la semence H1961  : ce sera H8799   H402 votre nourriture.
  30 H2416 Et à tout animal H776 de la terre H5775 , à tout oiseau H8064 du ciel H7430 , et à tout ce qui se meut H8802   H776 sur la terre H5315 , ayant en soi un souffle H2416 de vie H6212 , je donne toute herbe H3418 verte H402 pour nourriture. Et cela fut ainsi.
  31 H430 ¶ Dieu H7200 vit H8799   H834 tout ce qu H6213 ’il avait fait H8804   H3966 et voici, cela était très H2896 bon H6153 . Ainsi, il y eut un soir H1242 , et il y eut un matin H8345  : ce fut le sixième H3117 jour.
SE(i) 1 En el principio creó Dios los cielos y la tierra. 2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. 3 Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz. 4 Y vio Dios que la luz era buena; y apartó Dios a la luz de las tinieblas. 5 Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día. 6 Y dijo Dios: Sea un extendimiento en medio de las aguas, y haya apartamiento entre aguas y aguas. 7 E hizo Dios un extendimiento, y apartó las aguas que estaban debajo del extendimiento, de las aguas que estaban sobre el extendimiento; y fue así. 8 Y llamó Dios al extendimiento Cielos; y fue la tarde y la mañana el día segundo. 9 Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase lo seco; y fue así. 10 Y llamó Dios a lo seco Tierra, y al ayuntamiento de las aguas llamó Mares; y vio Dios que era bueno. 11 Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que haga simiente; árbol de fruto que haga fruto según su naturaleza, que su simiente esté en él sobre la tierra; y fue así. 12 Y produjo la tierra hierba verde, hierba que hace simiente según su naturaleza, y árbol que hace fruto, cuya simiente está en él según su naturaleza; y vio Dios que era bueno. 13 Y fue la tarde y la mañana el día tercero. 14 Y dijo Dios: Sean luminarias en el extendimiento de los cielos para apartar el día y la noche; y sean por señales, y por tiempos determinados, y por días y años; 15 y sean por luminarias en el extendimiento de los cielos para alumbrar sobre la tierra; y fue así. 16 E hizo Dios las dos luminarias grandes; la luminaria grande para que señorease en el día, y la luminaria pequeña para que señorease en la noche, y las estrellas. 17 Y las puso Dios en el extendimiento de los cielos, para alumbrar sobre la tierra, 18 y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas; y vio Dios que era bueno. 19 Y fue la tarde y la mañana el día cuarto. 20 Y dijo Dios: Produzcan las aguas gran cantidad de criaturas de alma viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, sobre la faz del extendimiento de los cielos. 21 Y creó Dios las grandes ballenas, y todo animal que respira, que las aguas produjeron según sus naturalezas, y toda ave de alas según su naturaleza; y vio Dios que era bueno. 22 Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra. 23 Y fue la tarde y la mañana el día quinto. 24 Y dijo Dios: Produzca la tierra alma viviente según su naturaleza, bestias y serpientes, y animales de la tierra según su naturaleza; y fue así. 25 E hizo Dios animales de la tierra según su naturaleza, y bestias según su naturaleza, y todas las serpientes de la tierra según su naturaleza; y vio Dios que era bueno. 26 Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en toda serpiente que se anda arrastrando sobre la tierra. 27 Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; macho y hembra los creó. 28 Y los bendijo Dios; y les dijo Dios: Fructificad y multiplicaos, y llenad la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra. 29 Y dijo Dios: He aquí os he dado toda hierba que hace simiente, que está sobre la faz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que haga simiente, os serán para comer. 30 Y a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay ánima viviente, toda verdura de hierba verde les será para comer; y fue así. 31 Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fue la tarde y la mañana el día sexto.
ReinaValera(i) 1 EN el principio crió Dios los cielos y la tierra. 2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas. 3 Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz. 4 Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas. 5 Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día. 6 Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas. 7 E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así. 8 Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo. 9 Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca: y fué así. 10 Y llamó Dios á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bueno. 11 Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé simiente; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su simiente esté en él, sobre la tierra: y fué así. 12 Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da simiente según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya simiente está en él, según su género: y vió Dios que era bueno. 13 Y fué la tarde y la mañana el día tercero. 14 Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años; 15 Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue. 16 E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas. 17 Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra, 18 Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno. 19 Y fué la tarde y la mañana el día cuarto. 20 Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos. 21 Y crió Dios las grandes ballenas, y toda cosa viva que anda arrastrando, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie: y vió Dios que era bueno. 22 Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicad, y henchid las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra. 23 Y fué la tarde y la mañana el día quinto. 24 Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie: y fué así. 25 E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que anda arrastrando sobre la tierra según su especie: y vió Dios que era bueno. 26 Y dijo Dios: Hagamos al hombre á nuestra imagen, conforme á nuestra semejanza; y señoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra. 27 Y crió Dios al hombre á su imagen, á imagen de Dios lo crió; varón y hembra los crió. 28 Y los bendijo Dios; y díjoles Dios: Fructificad y multiplicad, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra. 29 Y dijo Dios: He aquí que os he dado toda hierba que da simiente, que está sobre la haz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que da simiente, seros ha para comer. 30 Y á toda bestia de la tierra, y á todas las aves de los cielos, y á todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay vida, toda hierba verde les será para comer: y fué así. 31 Y vió Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fué la tarde y la mañana el día sexto.
JBS(i) 1 ¶ En el principio creó Dios los cielos y la tierra. 2 Y la tierra estaba sin orden y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. 3 ¶ Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz. 4 Y vio Dios que la luz era buena; y apartó Dios la luz de las tinieblas. 5 Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día. 6 ¶ Y dijo Dios: Sea un extendimiento en medio de las aguas, y haya separación entre aguas y aguas. 7 E hizo Dios un extendimiento, y apartó las aguas que estaban debajo del extendimiento, de las aguas que estaban sobre el extendimiento; y fue así. 8 Y llamó Dios al extendimiento Cielos; y fue la tarde y la mañana el día segundo. 9 ¶ Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase lo seco; y fue así. 10 Y llamó Dios a lo seco Tierra, y al ayuntamiento de las aguas llamó Mares; y vio Dios que era bueno. 11 Y dijo Dios: Produzca la tierra pasto verde, hierba que haga simiente; árbol de fruto que haga fruto según su naturaleza, que su simiente esté en él sobre la tierra; y fue así. 12 Y produjo la tierra hierba verde, hierba que hace simiente según su naturaleza, y árbol que hace fruto, cuya simiente está en él según su naturaleza; y vio Dios que era bueno. 13 Y fue la tarde y la mañana el día tercero. 14 ¶ Y dijo Dios: Sean luminarias en el extendimiento de los cielos para apartar el día y la noche; y sean por señales, y por tiempos determinados, y por días y años; 15 y sean por luminarias en el extendimiento de los cielos para alumbrar sobre la tierra; y fue así. 16 E hizo Dios las dos luminarias grandes; la luminaria grande para que señoreara en el día, y la luminaria pequeña para que señoreara en la noche, y las estrellas. 17 Y las puso Dios en el extendimiento de los cielos, para alumbrar sobre la tierra, 18 y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas; y vio Dios que era bueno. 19 Y fue la tarde y la mañana el día cuarto. 20 ¶ Y dijo Dios: Produzcan las aguas gran cantidad de criaturas de alma viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, sobre la faz del extendimiento de los cielos. 21 Y creó Dios los grandes dragones, y todo alma que se mueva, que las aguas produjeron según su naturaleza, y toda ave de alas según su naturaleza; y vio Dios que era bueno. 22 Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra. 23 Y fue la tarde y la mañana el día quinto. 24 ¶ Y dijo Dios: Produzca la tierra alma viviente según su naturaleza, bestias y serpientes y animales de la tierra según su naturaleza; y fue así. 25 E hizo Dios animales de la tierra según su naturaleza, y bestias según su naturaleza, y todas las serpientes de la tierra según su naturaleza; y vio Dios que era bueno. 26 ¶ Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en toda serpiente que se anda arrastrando sobre la tierra. 27 Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; macho y hembra los creó. 28 Y los bendijo Dios; y les dijo Dios: Fructificad y multiplicaos, y llenad la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra. 29 ¶ Y dijo Dios: He aquí os he dado toda hierba que hace simiente, que está sobre la faz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que haga simiente, os serán para comer. 30 Y a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay alma viviente, toda hierba verde les será para comer; y fue así. 31 ¶ Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fue la tarde y la mañana el día sexto.
Albanian(i) 1 Në fillim Perëndia krijoi qiejt dhe tokën. 2 Toka ishte pa trajtë, e zbrazët dhe errësira mbulonte sipërfaqen e humnerës; dhe Fryma e Perëndisë fluturonte mbi sipërfaqen e ujërave. 3 Pastaj Perëndia tha: "U bëftë drita!". Dhe drita u bë. 4 Dhe Perëndia pa që drita ishte e mirë; dhe Perëndia e ndau dritën nga errësira. 5 Dhe Perëndia e quajti dritën "ditë" dhe errësirën "natë". Kështu erdhi mbrëmja e pastaj erdhi mëngjesi: dita e parë. 6 Pastaj Perëndia tha: "Le të jetë një kupë qiellore mes ujërave, që t'i ndajë ujërat nga ujërat". 7 Dhe Perëndia krijoi kupën qiellore dhe ndau ujërat që ishin poshtë saj nga ujërat që ishin sipër saj. Dhe kështu u bë. 8 Dhe Perëndia e quajti kupën qiellore "qiell". Kështu erdhi mbrëmja, pastaj erdhi mëngjesi: dita e dytë. 9 Pastaj Perëndia tha: "Ujërat që janë nën qiellin të grumbullohen në një vend të vetëm dhe të shfaqet tera". Dhe kështu u bë. 10 Dhe Perëndia e quajti terën "tokë" dhe grumbullimin e ujërave "detë". Dhe Perëndia pa që kjo ishte mirë. 11 Pastaj Perëndia tha: "Të mbijë toka gjelbërimin, barërat të nxjerrin farë dhe drurët frutore të japin në tokë një frut që të përmbajë farën e tij, secili simbas llojit të tij". Dhe kështu u bë. 12 Dhe toka prodhoi gjelbërim, barëra që e bënin farën simbas llojit të tyre dhe drurë që mbanin fruta me farën e tyre brenda, secili simbas llojit të vet. Dhe Perëndia e pa se kjo ishte mirë. 13 Kështu erdhi mbrëmja, pastaj erdhi mëngjesi; dita e tretë. 14 Pastaj Perëndia tha: "Të ketë ndriçues në kupën qiellore për të ndarë ditën nga nata; dhe të shërbejnë si shenja, për të dalluar stinët, ditët dhe vitet; 15 dhe të shërbejnë si ndriçues në kupën qiellore për të ndriçuar tokën". Dhe kështu u bë. 16 Perëndia krijoi pastaj dy ndriçues të mëdhenj: ndriçuesin e madhë për qeverisjen e ditës dhe ndriçuesin e vogël për qeverisjen e natës; ai krijoi gjithashtu yjet. 17 Dhe Perëndia i vendosi në kupën qiellore për të ndriçuar tokën, 18 për të qeverisur ditën dhe natën dhe për ta ndarë dritën nga errësira. Dhe Perëndia e pa që kjo ishte mirë. 19 Kështu erdhi mbrëmja dhe erdhi mëngjesi: dita e katërt. 20 Pastaj Perëndia tha: "Të mbushen ujërat nga një numër i madh qeniesh të gjalla dhe të fluturojnë zogjtë lart mbi tokë nëpër hapësirën e madhe të kupës qiellore". 21 Kështu Perëndia krijoi kafshët e mëdha ujore dhe të gjitha gjallesat që lëvizin dhe që mbushin ujërat, secili simbas llojit të vet, e çdo shpend fluturues simbas llojit të vet. Dhe Perëndia e pa se kjo ishte mirë. 22 Dhe Perëndia i bekoi duke thënë: "Të jeni të frytshëm, shumëzoni dhe mbushni ujërat e deteve, e zogjtë të shumëzohen mbi tokë". 23 Kështu erdhi mbrëmja dhe pastaj mëngjesi: dita e pestë. 24 Pastaj Perëndia tha: "Të prodhojë toka qenie të gjalla sipas llojit të tyre: kafshë, rrëshqanorë dhe bisha të tokës, simbas llojit të tyre". Dhe kështu u bë. 25 Dhe Perëndia bëri egërsirat e tokës sipas llojit të tyre, kafshët simbas llojit të tyre dhe të gjithë rrëshqanorët e tokës simbas llojit të tyre. Dhe Perëndia e pa që kjo ishte mirë. 26 Pastaj Perëndia tha: "Ta bëjmë njeriun sipas shëmbëlltyrës sonë dhe në ngjasim me ne, dhe të ushtrojë sundimin e tij mbi peshqit e detit, mbi zogjtë e qiellit, mbi kafshët e mbi gjithë tokën, mbi rrëshqanorët që zvarriten mbi dhe". 27 Kështu Perëndia krijoi njeriun simbas shëmbëlltyrës së vet, simbas shëmbëlltyrës së Perëndisë; Ai krijoi mashkullin e femrën. 28 Dhe Perëndia i bekoi; dhe Perëndia u tha atyre: "Të jeni të frytshëm dhe shumëzohuni, mbushni tokën e nënshtrojeni, e sundoni mbi peshqit e detit, mbi zogjtë e qiellit dhe mbi çdo qenie që lëviz mbi tokë". 29 Dhe Perëndia tha: "Ja unë po ju jap çdo bar që lëshon farë mbi sipërfaqen e mbarë tokës dhe çdo pemë të ketë fruta që përmbajnë farë; kjo do t'ju shërbejë si ushqim. 30 Dhe çdo kafshe të tokës, çdo zogu të qiellit dhe çdo gjëje që lëviz mbi tokë dhe ka në vetvete një frymë jete, unë i jap çdo bar të gjelbër si ushqim". Dhe kështu u bë. 31 Atëherë Perëndia shikoi të gjitha ato që kishte bërë, dhe ja, ishte shumë mirë. Kështu erdhi mbrëmja dhe pastaj erdhi mëngjesi: dita e gjashtë.
RST(i) 1 В начале сотворил Бог небо и землю. 2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. 3 И сказал Бог: да будет свет. И сталсвет. 4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. 5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. 6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. 7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая подтвердью, от воды, которая над твердью. И стало так. 8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. 9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. 10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо. 11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. 12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо. 13 И был вечер, и было утро: день третий. 14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; 15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. 16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; 17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, 18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо. 19 И был вечер, и было утро: день четвертый. 20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. 21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо. 22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. 23 И был вечер, и было утро: день пятый. 24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. 25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всехгадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо. 26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему,и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. 27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. 28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. 29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; – вам сие будет в пищу; 30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, вкотором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так. 31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
Arabic(i) 1 في البدء خلق الله السموات والارض. 2 وكانت الارض خربة وخالية وعلى وجه الغمر ظلمة وروح الله يرف على وجه المياه. 3 وقال الله ليكن نور فكان نور. 4 وراى الله النور انه حسن. وفصل الله بين النور والظلمة. 5 ودعا الله النور نهارا والظلمة دعاها ليلا. وكان مساء وكان صباح يوما واحدا 6 وقال الله ليكن جلد في وسط المياه. وليكن فاصلا بين مياه ومياه. 7 فعمل الله الجلد وفصل بين المياه التي تحت الجلد والمياه التي فوق الجلد. وكان كذلك. 8 ودعا الله الجلد سماء. وكان مساء وكان صباح يوما ثانيا 9 وقال الله لتجتمع المياه تحت السماء الى مكان واحد ولتظهر اليابسة. وكان كذلك. 10 ودعا الله اليابسة ارضا. ومجتمع المياه دعاه بحارا. ورأى الله ذلك انه حسن. 11 وقال الله لتنبت الارض عشبا وبقلا يبزر بزرا وشجرا ذا ثمر يعمل ثمرا كجنسه بزره فيه على الارض. وكان كذلك. 12 فاخرجت الارض عشبا وبقلا يبزر بزرا كجنسه وشجرا يعمل ثمرا بزره فيه كجنسه. ورأى الله ذلك انه حسن. 13 وكان مساء وكان صباح يوما ثالثا 14 وقال الله لتكن انوار في جلد السماء لتفصل بين النهار والليل. وتكون لآيات واوقات وايام وسنين. 15 وتكون انوارا في جلد السماء لتنير على الارض. وكان كذلك. 16 فعمل الله النورين العظيمين. النور الاكبر لحكم النهار والنور الاصغر لحكم الليل. والنجوم. 17 وجعلها الله في جلد السماء لتنير على الارض 18 ولتحكم على النهار والليل ولتفصل بين النور والظلمة. ورأى الله ذلك انه حسن. 19 وكان مساء وكان صباح يوما رابعا 20 وقال الله لتفض المياه زحافات ذات نفس حية وليطر طير فوق الارض على وجه جلد السماء. 21 فخلق الله التنانين العظام وكل ذوات الانفس الحية الدبّابة التي فاضت بها المياه كاجناسها وكل طائر ذي جناح كجنسه. ورأى الله ذلك انه حسن. 22 وباركها الله قائلا اثمري واكثري واملإي المياه في البحار. وليكثر الطير على الارض. 23 وكان مساء وكان صباح يوما خامسا 24 وقال الله لتخرج الارض ذوات انفس حية كجنسها. بهائم ودبابات ووحوش ارض كاجناسها. وكان كذلك. 25 فعمل الله وحوش الارض كاجناسها والبهائم كاجناسها وجميع دبابات الارض كاجناسها. ورأى الله ذلك انه حسن. 26 وقال الله نعمل الانسان على صورتنا كشبهنا. فيتسلطون على سمك البحر وعلى طير السماء وعلى البهائم وعلى كل الارض وعلى جميع الدبابات التي تدب على الارض. 27 فخلق الله الانسان على صورته. على صورة الله خلقه. ذكرا وانثى خلقهم. 28 وباركهم الله وقال لهم اثمروا واكثروا واملأوا الارض واخضعوها وتسلطوا على سمك البحر وعلى طير السماء وعلى كل حيوان يدبّ على الارض. 29 وقال الله اني قد اعطيتكم كل بقل يبزر بزرا على وجه كل الارض وكل شجر فيه ثمر شجر يبزر بزرا. لكم يكون طعاما. 30 ولكل حيوان الارض وكل طير السماء وكل دبّابة على الارض فيها نفس حية اعطيت كل عشب اخضر طعاما. وكان كذلك 31 ورأى الله كل ما عمله فاذا هو حسن جدا. وكان مساء وكان صباح يوما سادسا
ArmenianEastern(i) 1 Ի սկզբանէ Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: 2 Երկիրն անձեւ ու անկազմ էր, խաւար էր տիրում անհունի վրայ, եւ Աստծու հոգին շրջում էր ջրերի վրայ: 3 Եւ Աստուած ասաց. «Թող լոյս լինի»: Եւ լոյս եղաւ: 4 Աստուած տեսաւ, որ լոյսը լաւ է, եւ Աստուած լոյսը բաժանեց խաւարից: 5 Աստուած լոյսը կոչեց ցերեկ, իսկ խաւարը կոչեց գիշեր: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր առաջին: 6 Աստուած ասաց. «Թող տարածութիւն առաջանայ ջրերի միջեւ, եւ ջրերը թող բաժանուեն ջրերից»: Եւ եղաւ այդպէս: 7 Աստուած ստեղծեց տարածութիւնը, որով Աստուած տարածութեան ներքեւում եղած ջրերը անջրպետեց տարածութեան վրայ եղած ջրերից: 8 Աստուած տարածութիւնը կոչեց երկինք: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր երկրորդ: 9 Աստուած ասաց. «Թող երկնքի տակ գտնուող ջրերը հաւաքուեն մի տեղ, եւ երեւայ ցամաքը»: Եւ եղաւ այդպէս. երկնքի տակի ջրերը հաւաքուեցին մի տեղ, ու երեւաց ցամաքը: 10 Աստուած ցամաքը կոչեց երկիր, իսկ հաւաքուած ջրերը կոչեց ծով: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: 11 Աստուած ասաց. «Թող երկիրը իր տեսակի ու իր նմանութեան սերմը պարունակող դալար բոյս եւ իր տեսակի ու իր նմանութեան սերմը պարունակող, իր տեսակի միրգ տուող պտղաբեր ծառ աճեցնի երկրի վրայ»: Եւ եղաւ այդպէս. 12 հողը ամբողջ երկրի վրայ ցանելու սերմը իր մէջ պարունակող դալար բոյս եւ իր տեսակի սերմը իր մէջ պարունակող, միրգ տուող ծառ աճեցրեց: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: 13 Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր երրորդ: 14 Աստուած ասաց. «Թող լուսատուներ լինեն երկնքի տարածութեան մէջ, որպէսզի լուսաւորեն երկիրը եւ իրարից բաժանեն ցերեկն ու գիշերը: Դրանք թող լինեն, որպէսզի ցոյց տան տարուայ եղանակները, տօնական օրերն ու տարիները, 15 թող լինեն, ծագեն երկնքի տարածութեան մէջ՝ երկիրը լուսաւորելու համար»: Եւ եղաւ այդպէս: 16 Աստուած ստեղծեց երկու մեծ լուսատուներ. մեծ լուսատուն՝ ցերեկն իշխելու, իսկ փոքր լուսատուն՝ գիշերն իշխելու համար, ինչպէս նաեւ աստղեր: 17 Աստուած դրանք դրեց երկնքի տարածութեան մէջ՝ երկիրը լուսաւորելու համար, 18 ինչպէս նաեւ ցերեկուայ ու գիշերուայ վրայ իշխելու եւ լոյսն ու խաւարը իրարից բաժանելու համար: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: 19 Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր չորրորդ: 20 Աստուած ասաց. «Թող ջրերն արտադրեն կենդանութեան շունչ ունեցող զեռուններ, եւ երկրի վրայ ու երկնքի տարածութեան մէջ թող թեւաւոր թռչուններ լինեն»: Եւ եղաւ այդպէս: 21 Աստուած ստեղծեց խոշոր կէտեր, կենդանութեան շունչ ունեցող ամէն տեսակ զեռուններ, որ արտադրեցին ջրերն ըստ տեսակների, եւ ամէն տեսակ թեւաւոր թռչուններ՝ ըստ տեսակների: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: 22 Աստուած օրհնեց դրանց ու ասաց. «Աճեցէ՛ք, բազմացէ՛ք եւ լցրէ՛ք ծովերի ջրերը, իսկ թռչունները թող բազմանան երկրի վրայ»: 23 Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր հինգերորդ: 24 Աստուած ասաց. «Թող երկիրն արտադրի չորքոտանի կենդանիներ իրենց տեսակներով, սողուններ եւ գազաններ իրենց տեսակներով»: Եւ եղաւ այդպէս: 25 Աստուած ստեղծեց երկրի գազաններն իրենց տեսակներով, անասուններն իրենց տեսակներով եւ երկրի բոլոր սողուններն իրենց տեսակներով: Աստուած տեսաւ, որ դրանք լաւ են: 26 Աստուած ասաց. «Մարդ ստեղծենք մեր կերպարանքով ու նմանութեամբ, նա թող իշխի ծովի ձկների, երկնքի թռչունների, ողջ երկրի անասունների եւ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների վրայ»: 27 Եւ Աստուած մարդուն ստեղծեց իր պատկերով, Աստծու պատկերով ստեղծեց նրան, արու եւ էգ ստեղծեց նրանց: 28 Աստուած օրհնեց նրանց ու ասաց. «Աճեցէ՛ք, բազմացէ՛ք, լցրէ՛ք երկիրը, տիրեցէ՛ք դրան, իշխեցէ՛ք ծովի ձկների, երկնքի թռչունների, ողջ երկրի բոլոր անասունների ու երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների վրայ»: 29 Աստուած ասաց. «Ահա ձեզ տուեցի ողջ երկրի վրայ տարածուած սերմանելի բոլոր բոյսերի սերմերը եւ իրենց մէջ պտուղ սերմանելու սերմ պարունակող բոլոր ծառերը: Դրանք թող ձեզ համար սնունդ լինեն, 30 իսկ բոլոր կանաչ խոտերը երկրի բոլոր գազանների, երկնքի բոլոր թռչունների եւ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների՝ բոլոր կենդանիների համար թող լինեն կեր»: Եւ եղաւ այդպէս: 31 Աստուած տեսաւ, որ այն ամէնը, ինչ ստեղծել էր, շատ լաւ է: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր վեցերորդ:
Bulgarian(i) 1 В начало Бог създаде небесата и земята. 2 А земята беше пуста и неустроена и тъмнина беше върху бездната, и Дух Божи се носеше над водите. 3 И Бог каза: Да бъде светлина! И стана светлина. 4 И Бог видя, че светлината беше добро; и Бог раздели светлината от тъмнината. 5 И Бог нарече светлината ден, а тъмнината нарече нощ. И стана вечер, и стана утро: ден един. 6 И Бог каза: Да бъде твърд посред водите, която да раздели води от води! 7 И Бог направи твърдта; и раздели водите, които бяха под твърдта, от водите, които бяха над твърдта. И стана така. 8 И Бог нарече твърдта небе. И стана вечер, и стана утро: ден втори. 9 И Бог каза: Да се съберат на едно място водите, които са под небето, и да се яви сушата! И стана така. 10 И Бог нарече сушата земя, а събраните води нарече морета. И Бог видя, че беше добро. 11 И Бог каза: Да произрасти земята зелена трева, трева, която дава семе, и плодоносно дърво, което да ражда плод според вида си, чието семе да е в него на земята! И стана така. 12 Земята произрасти зелена трева, трева, която да дава семе според вида си, и дърво, което да ражда плод, чието семе е в него според вида му. И Бог видя, че беше добро. 13 И стана вечер, и стана утро: ден трети. 14 И Бог каза: Да бъдат светила на небесната твърд1, за да разделят деня от нощта; нека служат за знаци и за времена, и дни, и години; 15 и да бъдат за светила на небесната твърд, за да светят на земята! И стана така. 16 И Бог създаде двете големи светила: по-голямото светило, за да владее деня, и по-малкото светило, за да владее нощта, и звездите. 17 И Бог ги постави на небесната твърд, за да светят на земята, 18 да владеят деня и нощта и да разделят светлината от тъмнината. И Бог видя, че беше добро. 19 И стана вечер, и стана утро: ден четвърти. 20 И Бог каза: Да гъмжи водата от множества живи същества, и птици да летят над земята по небесната твърд! 21 И Бог създаде големите морски чудовища и всяко живо същество, което се движи, от които водата гъмжеше според видовете им, и всяка крилата птица според вида й. И Бог видя, че беше добро. 22 И Бог ги благослови и каза: Плодете се, множете се и напълнете водите в моретата; нека се множат и птиците по земята! 23 И стана вечер, и стана утро: ден пети. 24 И Бог каза: Да произведе земята живи същества според видовете им: добитък, пълзящи и земни животни според видовете им. И стана така. 25 Бог създаде земните животни според видовете им, добитъка според видовете му и всичко, което пълзи по земята, според видовете му. И Бог видя, че беше добро. 26 И Бог каза: Да създадем човека по Нашия образ, по Наше подобие! И нека владеят над морските риби, над небесните птици, над добитъка, над цялата земя и над всички пълзящи, които пълзят по земята. 27 И Бог създаде човека по Своя образ, по Божия образ го създаде; мъжки и женски пол ги създаде. 28 И Бог ги благослови и Бог им каза: Плодете се и се множете, напълнете земята и я обладайте, и владейте над морските риби, над небесните птици и над всяко живо същество, което се движи по земята. 29 И Бог каза: Ето, давам ви всяка трева, която дава семе, която е по лицето на цялата земя, и всяко дърво, което има в себе си плод на дърво, което дава семе: те ще ви бъдат за храна. 30 А на всичките земни животни, на всичките небесни птици и на всичко, което пълзи по земята, в което има жива душа, давам всяка зелена трева за храна. И стана така. 31 И Бог видя всичко, което създаде. И ето, беше твърде добро. И стана вечер, и стана утро: шестият ден.
Croatian(i) 1 U početku stvori Bog nebo i zemlju. 2 Zemlja bijaše pusta i prazna; tama se prostirala nad bezdanom i Duh Božji lebdio je nad vodama. 3 I reče Bog: "Neka bude svjetlost!" I bi svjetlost. 4 I vidje Bog da je svjetlost dobra; i rastavi Bog svjetlost od tame. 5 Svjetlost prozva Bog dan, a tamu prozva noć. Tako bude večer, pa jutro - dan prvi. 6 I reče Bog: "Neka bude svod posred voda da dijeli vode od voda!" I bi tako. 7 Bog načini svod i vode pod svodom odijeli od voda nad svodom. 8 A svod prozva Bog nebo. Tako bude večer, pa jutro - dan drugi. 9 I reče Bog: "Vode pod nebom neka se skupe na jedno mjesto i neka se pokaže kopno!" I bi tako. 10 Kopno prozva Bog zemlja, a skupljene vode mora. I vidje Bog da je dobro. 11 I reče Bog: "Neka proklija zemlja zelenilom - travom sjemenitom, stablima plodonosnim, koja, svako prema svojoj vrsti, na zemlji donose plod što u sebi nosi svoje sjeme. I bi tako. 12 I nikne iz zemlje zelena trava što se sjemeni, svaka prema svojoj vrsti, i stabla koja rode plodovima što u sebi nose svoje sjeme, svako prema svojoj vrsti. I vidje Bog da je dobro. 13 Tako bude večer, pa jutro - dan treći. 14 I reče Bog: "Neka budu svjetlila na svodu nebeskom da luče dan od noći, da budu znaci blagdanima, danima i godinama, 15 i neka svijetle na svodu nebeskom i rasvjetljuju zemlju!" I bi tako. 16 I načini Bog dva velika svjetlila - veće da vlada danom, manje da vlada noću - i zvijezde. 17 I Bog ih postavi na svod nebeski da rasvjetljuju zemlju, 18 da vladaju danom i noću i da rastavljaju svjetlost od tame. I vidje Bog da je dobro. 19 Tako bude večer, pa jutro - dan četvrti. 20 I reče Bog: "Nek' povrvi vodom vreva živih stvorova, i ptice nek' polete nad zemljom, svodom nebeskim!" I bi tako. 21 Stvori Bog morske grdosije i svakovrsne žive stvorove što mile i vrve vodom i ptice krilate svake vrste. I vidje Bog da je dobro. 22 I blagoslovi ih govoreći: "Plodite se i množite i napunite vode morske! I ptice neka se namnože na zemlji!" 23 Tako bude večer, pa jutro - dan peti. 24 I reče Bog: "Neka zemlja izvede živa bića, svako prema svojoj vrsti: stoku, gmizavce i zvjerad svake vrste!" I bi tako. 25 I stvori Bog svakovrsnu zvjerad, stoku i gmizavce svake vrste. I vidje Bog da je dobro. 26 I reče Bog: "Načinimo čovjeka na svoju sliku, sebi slična, da bude gospodar ribama morskim, pticama nebeskim i stoci - svoj zemlji - i svim gmizavcima što puze po zemlji!" 27 Na svoju sliku stvori Bog čovjeka, na sliku Božju on ga stvori, muško i žensko stvori ih. 28 I blagoslovi ih Bog i reče im: "Plodite se, i množite, i napunite zemlju, i sebi je podložite! Vladajte ribama u moru i pticama u zraku i svim živim stvorovima što puze po zemlji!" 29 I doda Bog: "Evo, dajem vam sve bilje što se sjemeni, po svoj zemlji, i sva stabla plodonosna što u sebi nose svoje sjeme: neka vam budu za hranu! 30 A zvijerima na zemlji i pticama u zraku i gmizavcima što puze po zemlji u kojima je dah života - neka je za hranu sve zeleno bilje!" I bi tako. 31 I vidje Bog sve što je učinio, i bijaše veoma dobro. Tako bude večer, pa jutro - dan šesti.
BKR(i) 1 Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. 2 Země pak byla nesličná a pustá, a tma byla nad propastí, a Duch Boží vznášel se nad vodami. 3 I řekl Bůh: Buď světlo! I bylo světlo. 4 A viděl Bůh světlo, že bylo dobré; i oddělil Bůh světlo od tmy. 5 A nazval Bůh světlo dnem, a tmu nazval nocí. I byl večer a bylo jitro, den první. 6 Řekl také Bůh: Buď obloha u prostřed vod, a děl vody od vod! 7 I učinil Bůh tu oblohu, a oddělil vody, kteréž jsou pod oblohou, od vod, kteréž jsou nad oblohou. A stalo se tak. 8 I nazval Bůh oblohu nebem. I byl večer a bylo jitro, den druhý. 9 Řekl také Bůh: Shromažďte se vody, kteréž jsou pod nebem, v místo jedno, a ukaž se místo suché! A stalo se tak. 10 I nazval Bůh místo suché zemí, shromáždění pak vod nazval mořem. A viděl Bůh, že to bylo dobré. 11 Potom řekl Bůh: Zploď země trávu, a bylinu vydávající símě, a strom plodný, nesoucí ovoce podlé pokolení svého, v němž by bylo símě jeho na zemi. A stalo se tak. 12 Nebo země vydala trávu, a bylinu nesoucí semeno podlé pokolení svého, i strom přinášející ovoce, v němž bylo símě jeho, podlé pokolení jeho. A viděl Bůh, že to bylo dobré. 13 I byl večer a bylo jitro, den třetí. 14 Opět řekl Bůh: Buďte světla na obloze nebeské, aby oddělovala den od noci, a byla na znamení a rozměření časů, dnů a let. 15 A aby svítila na obloze nebeské, a osvěcovala zemi. A stalo se tak. 16 I učinil Bůh dvě světla veliká, světlo větší, aby správu drželo nade dnem, a světlo menší, aby správu drželo nad nocí; též i hvězdy. 17 A postavil je Bůh na obloze nebeské, aby osvěcovala zemi; 18 A aby správu držela nade dnem a nocí, a oddělovala světlo od tmy. A viděl Bůh, že to bylo dobré. 19 I byl večer a bylo jitro, den čtvrtý. 20 Řekl ještě Bůh: Vydejte vody hmyz duše živé v hojnosti, a 21 I stvořil Bůh velryby veliké a všelijakou duši živou, hýbající se, kteroužto v hojnosti vydaly vody podlé pokolení jejich, a všeliké ptactvo křídla mající, podlé pokolení jeho. A viděl Bůh, že to bylo dobré. 22 I požehnal jim Bůh, řka: Ploďtež se a množte se, a naplňte vody mořské; též ptactvo ať se rozmnožuje na zemi! 23 I byl večer a bylo jitro, den pátý. 24 Řekl též Bůh: Vydej země duši živou, jednu každou podlé pokolení jejího, hovada a zeměplazy, i zvěř zemskou, podlé pokolení jejího. A stalo se tak. 25 I učinil Bůh zvěř zemskou podlé pokolení jejího, též hovada vedlé pokolení jejich, i všeliký zeměplaz podlé pokolení jeho. A viděl Bůh, že bylo dobré. 26 Řekl opět Bůh: Učiňme člověka k obrazu našemu, podlé podobenství našeho, a ať panují nad rybami mořskými, a nad ptactvem nebeským, i nad hovady, a nade vší zemí, i nad všelikým zeměplazem hýbajícím se na zemi. 27 I stvořil Bůh člověka k obrazu svému, k obrazu Božímu stvořil jej, muže a ženu stvořil je. 28 A požehnal jim Bůh, a řekl jim Bůh: Ploďtež se a rozmnožujte se, a naplňte zemi, a podmaňte ji, a panujte nad rybami mořskými, a nad ptactvem nebeským, i nad všelikým živočichem hýbajícím se na zemi. 29 Řekl ještě Bůh: Aj, dal jsem vám všelikou bylinu, vydávající símě, kteráž jest na tváři vší země, a všeliké stromoví, (na němž jest ovoce stromu), nesoucí símě; to bude vám za pokrm. 30 Všechněm pak živočichům zemským, i všemu ptactvu nebeskému, a všemu tomu, což se hýbe na zemi, v čemž jest duše živá, všelikou bylinu zelenou dal jsem ku pokrmu. I stalo se tak. 31 A viděl Bůh vše, což učinil, a aj, bylo velmi dobré. I byl večer a bylo jitro, den šestý.
Danish(i) 1 I Begyndelsen skabte Gud Himmelen og Jorden. 2 Og Jorden var øde og tom, og der var Mørke oven over Afgrunden, og Guds Aand svævede oven over Vandene. 3 Og Gud sagde: Der vorde Lys; og der blev Lys. 4 Og Gud saa, at Lyset var Godt, og Gud gjorde Skilsmisse imellem Lyset og Mørket. 5 Og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat; og der blev Aften, og der blev Morgen, første Dag. 6 Og Gud sagde: Der vorde en udstrakt Befæstning midt i Vandene, og den skal skille imellem Vand og Vand. 7 Og Gud gjorde den udstrakte Befæstning og gjorde Skilsmisse imellem Vandet, som var nedentil i den udstrakte Befæstning, og imellem Vandet, som var oventil i den udstrakte Befæstning; og det skete saa. 8 Gud kaldte den udstrakte Befæstning Himmel; og der blev Aften, og der blev morgen, anden Dag. 9 Og Gud sagde: Vandene under Himlene samle sig til eet Sted, at det tørre ses; og det skete saa. 10 Og Gud kaldte det tørre Jord, og Vandenes Samling kaldte han Hav; og Gud saa, at det var godt. 11 Og Gud sagde: Jorden lade fremvokse Græs, Urter, som give Sæd, frugtbare Træer, som bære Frugt efter sit Slags og have sin Sæd i sig paa Jorden; og det skete saa. 12 Og Jorden frembragte Græs, Urter, som gave Sæd efter sit Slags, og Træer, som bare Frugt og havde sin Sæd i sig efter sit Slags; og Gud saa, at det var godt. 13 Og der blev Aften, og der blev Morgen, tredje Dag. 14 Og Gud sagde: Der vorde Lys paa Himmelens udstrakte Befæstning, at gøre Skilsmisse imellem Dagen og imellem Natten; og de skulle være til Tegn og til bestemte Tider og til Dage og Aar. 15 Og de skulle være til Lys paa Himmelens udstrakte Befæstning til at lyse over Jorden og det skete saa. 16 Og Gud gjorde de to store Lys, det store Lys at regere Dagen og det lille Lys at regere Natten og Stjernerne. 17 Og Gud satte dem paa Himmelens udstrakte Befæstning til at lyse over Jorden 18 og til at regere om Dagen og om Natten og til at skille imellem Lyset og imellem Mørket; og Gud saa, at det var godt. 19 Og der blev Aften, og der blev Morgen, fjerde Dag. 20 Og Gud sagde: Vandet vrimle med en Vrimmel af levende Væsener, og Fugle skulle flyve over Jorden imod Himmelens udstrakte Befæstning. 21 Og Gud skabte de store Havdyr og alle Haande levende Væsener, som krybe, hvilke vrimle i Havet, efter sit Slags og alle Haande Fugle med Vinger efter sit Slags; og Gud saa, at det var godt. 22 Og Gud velsignede dem og sagde: Vorder frugtbare og mangfoldige, og fylder Vandene i Havet, og Fuglene vorde mangfoldige paa Jorden. 23 Og der blev Aften, og der blev Morgen, femte Dag. 24 Og Gud sagde: Jorden frembringe levende Dyr efter sit Slags, Fæ og Kryb og vilde Dyr paa Jorden efter sit Slags; og det skete saa. 25 Og Gud gjorde vilde Dyr paa Jorden efter sit Slags og Fæ efter sit Slags og alle Haande Kryb paa Jorden efter sit Slags; og Gud saa, at det var godt. 26 Og Gud sagde: Lader os gøre et Menneske i vort Billede, efter vor Lignelse; og de skulle regere over Havets Fiske og over Himmelens Fugle og over Fæet og over al Jorden og over alt Kryb, som kryber paa Jorden. 27 Og Gud skabte Mennesket i sit Billede, han skabte det i Guds Billede; Mand og Kvinde skabte han dem. 28 Og Gud velsignede dem, og Gud sagde til dem: Vorder frugtbare og mangfoldige, og opfylder Jorden, og gører eder den, underdanig, og regerer over Havets Fiske og over Himmelens Fugle og over hvert Dyr, som kryber paa Jorden. 29 Og Gud sagde: Se, jeg har givet eder alle Urter, som give Sæd, som ere over al Jorden, og alle Haande Træer, i hvilke er Træers Frugt, som have Sæd; de skulle være eder til Føde. 30 Og alle Dyr paa Jorden og alle Fugle under Himmelen og alt Kryb paa Jorden, i hvilke er en levende Sjæl, har jeg givet alle Haande grønne Urter til at æde; og det skete saa. 31 Og Gud saa alt det, han havde gjort, og se, det var meget godt; og der blev Aften, og der blev Morgen, den sjette Dag.
CUV(i) 1 起 初 ,   神 創 造 天 地 。 2 地 是 空 虛 混 沌 , 淵 面 黑 暗 ;   神 的 靈 運 行 在 水 面 上 。 3 神 說 : 要 有 光 , 就 有 了 光 。 4 神 看 光 是 好 的 , 就 把 光 暗 分 開 了 。 5 神 稱 光 為 晝 , 稱 暗 為 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 這 是 頭 一 日 。 6 神 說 : 諸 水 之 間 要 有 空 氣 , 將 水 分 為 上 下 。 7 神 就 造 出 空 氣 , 將 空 氣 以 下 的 水 、 空 氣 以 上 的 水 分 開 了 。 事 就 這 樣 成 了 。 8 神 稱 空 氣 為 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。 9 神 說 : 天 下 的 水 要 聚 在 一 處 , 使 旱 地 露 出 來 。 事 就 這 樣 成 了 。 10 神 稱 旱 地 為 地 , 稱 水 的 聚 處 為 海 。   神 看 著 是 好 的 。 11 神 說 : 地 要 發 生 青 草 和 結 種 子 的 菜 蔬 , 並 結 果 子 的 樹 木 , 各 從 其 類 , 果 子 都 包 著 核 。 事 就 這 樣 成 了 。 12 於 是 地 發 生 了 青 草 和 結 種 子 的 菜 蔬 , 各 從 其 類 ; 並 結 果 子 的 樹 木 , 各 從 其 類 ; 果 子 都 包 著 核 。   神 看 著 是 好 的 。 13 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 三 日 。 14 神 說 : 天 上 要 有 光 體 , 可 以 分 晝 夜 , 作 記 號 , 定 節 令 、 日 子 、 年 歲 , 15 並 要 發 光 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。 事 就 這 樣 成 了 。 16 於 是   神 造 了 兩 個 大 光 , 大 的 管 晝 , 小 的 管 夜 , 又 造 眾 星 , 17 就 把 這 些 光 擺 列 在 天 空 , 普 照 在 地 上 , 18 管 理 晝 夜 , 分 別 明 暗 。   神 看 著 是 好 的 。 19 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 四 日 。 20 神 說 : 水 要 多 多 滋 生 有 生 命 的 物 ; 要 有 雀 鳥 飛 在 地 面 以 上 , 天 空 之 中 ( 原 文 作 天 空 的 表 面 ) 。 21 神 就 造 出 大 魚 和 水 中 所 滋 生 各 樣 有 生 命 的 動 物 , 各 從 其 類 ; 又 造 出 各 樣 飛 鳥 , 各 從 其 類 。   神 看 著 是 好 的 。 22 神 就 賜 福 給 這 一 切 , 說 : 滋 生 繁 多 , 充 滿 海 中 的 水 ; 雀 鳥 也 要 多 生 在 地 上 。 23 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 五 日 。 24 神 說 : 地 要 生 出 活 物 來 , 各 從 其 類 ; 牲 畜 、 昆 蟲 、 地 上 的 野 獸 , 各 從 其 類 。 事 就 這 樣 成 了 。 25 於 是   神 造 出 野 獸 , 各 從 其 類 ; 牲 畜 , 各 從 其 類 ; 地 上 一 切 昆 蟲 , 各 從 其 類 。   神 看 著 是 好 的 。 26 神 說 : 我 們 要 照 著 我 們 的 形 像 、 按 著 我 們 的 樣 式 造 人 , 使 他 們 管 理 海 裡 的 魚 、 空 中 的 鳥 、 地 上 的 牲 畜 , 和 全 地 , 並 地 上 所 爬 的 一 切 昆 蟲 。 27 神 就 照 著 自 己 的 形 像 造 人 , 乃 是 照 著 他 的 形 像 造 男 造 女 。 28 神 就 賜 福 給 他 們 , 又 對 他 們 說 : 要 生 養 眾 多 , 遍 滿 地 面 , 治 理 這 地 , 也 要 管 理 海 裡 的 魚 、 空 中 的 鳥 , 和 地 上 各 樣 行 動 的 活 物 。 29 神 說 : 看 哪 , 我 將 遍 地 上 一 切 結 種 子 的 菜 蔬 和 一 切 樹 上 所 結 有 核 的 果 子 全 賜 給 你 們 作 食 物 。 30 至 於 地 上 的 走 獸 和 空 中 的 飛 鳥 , 並 各 樣 爬 在 地 上 有 生 命 的 物 , 我 將 青 草 賜 給 他 們 作 食 物 。 事 就 這 樣 成 了 。 31 神 看 著 一 切 所 造 的 都 甚 好 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 六 日 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7225 起初 H430 , 神 H1254 創造 H8064 H776 地。
  2 H776 H1961 H8414 空虛 H922 混沌 H8415 ,淵 H6440 H2822 黑暗 H430 ; 神 H7307 的靈 H7363 運行 H4325 在水 H6440 H5921 上。
  3 H430 H559 H1961 :要有 H216 H216 ,就有了光。
  4 H430 H7220 H216 H2896 是好的 H216 ,就把光 H2822 H914 分開了。
  5 H430 H7121 H216 H3117 為晝 H7121 ,稱 H2822 H3915 為夜 H6153 。有晚上 H1242 ,有早晨 H259 ,這是頭一 H3117 日。
  6 H430 H559 H4325 :諸水 H8432 之間 H7549 要有空氣 H4325 ,將水 H914 分為上下。
  7 H430 H6213 就造出 H7549 空氣 H7549 ,將空氣 H8478 以下 H4325 的水 H7549 、空氣 H5921 以上 H4325 的水 H914 分開了 H3651 。事就這樣成了。
  8 H430 H7121 H7549 空氣 H8064 為天 H6153 。有晚上 H1242 ,有早晨 H8145 ,是第二 H3117 日。
  9 H430 H559 H8064 :天 H4325 下的水 H6960 H413 要聚在 H259 H4725 H3004 ,使旱 H7200 地露出來。事就這樣成了。
  10 H430 H7121 H3004 旱地 H776 為地 H7121 ,稱 H4325 H4723 的聚 H3220 處為海 H430 。 神 H7200 看著 H2896 是好的。
  11 H430 H559 H776 :地 H1876 要發生 H1877 青草 H2232 和結 H2233 種子 H6212 的菜蔬 H6213 ,並結 H6529 果子 H6529 H6086 的樹木 H4327 ,各從其類 H834 H2233 果子都包著核。事就這樣成了。
  12 H776 於是地 H3318 發生了 H1877 青草 H2232 和結 H2233 種子 H6212 的菜蔬 H4327 ,各從其類 H6213 ;並結 H6529 果子 H6086 的樹木 H4327 ,各從其類 H2233 ;果子都包著核 H430 。 神 H7200 看著 H2896 是好的。
  13 H6153 有晚上 H1242 ,有早晨 H7992 ,是第三 H3117 日。
  14 H430 H559 H7549 H8064 :天上 H3974 要有光體 H914 ,可以分 H3117 H3915 H226 ,作記號 H4150 ,定節令 H3117 、日子 H8141 、年歲,
  15 H3974 並要發光 H7549 H8064 在天空 H215 ,普照 H776 在地上。事就這樣成了。
  16 H430 於是 神 H6213 造了 H8147 兩個 H1419 H3974 H1419 ,大的 H4475 H3117 H6996 ,小的 H4475 H3915 H3556 ,又造眾星,
  17 H5414 就把這些光擺列 H7549 H8064 在天空 H215 ,普照 H776 在地上,
  18 H4910 管理 H3117 H3915 H914 ,分別 H216 H2822 H430 。 神 H7200 看著 H2896 是好的。
  19 H6153 有晚上 H1242 ,有早晨 H7243 ,是第四 H3117 日。
  20 H430 H559 H4325 :水 H8317 要多多滋生 H5135 H2146 有生命 H8318 的物 H5775 ;要有雀鳥 H7549 H776 在地面 H5921 以上 H7549 H8064 ,天空 H6440 之中(原文作天空的表面)。
  21 H430 H1254 就造出 H1419 H8577 H4325 和水 H8317 中所滋生 H2416 各樣有生命 H7430 的動 H5315 H4327 ,各從其類 H3671 ;又造出各樣飛 H5775 H4327 ,各從其類 H430 。 神 H7200 看著 H2896 是好的。
  22 H430 H1288 就賜福 H559 給這一切,說 H6509 :滋生 H7235 繁多 H4390 ,充滿 H3220 H4325 中的水 H5775 ;雀鳥 H7235 也要多生 H776 在地上。
  23 H6153 有晚上 H1242 ,有早晨 H2549 ,是第五 H3117 日。
  24 H430 H559 H776 :地 H3318 要生出 H2416 H5315 H4327 來,各從其類 H929 ;牲畜 H7431 、昆蟲 H776 、地上 H2416 的野獸 H4327 ,各從其類。事就這樣成了。
  25 H430 於是 神 H6213 造出 H2416 野獸 H4327 ,各從其類 H929 ;牲畜 H4327 ,各從其類 H127 ;地 H7431 上一切昆蟲 H4327 ,各從其類 H430 。 神 H7200 看著 H2896 是好的。
  26 H430 H559 H6754 :我們要照著我們的形像 H1823 、按著我們的樣式 H6213 H120 H7287 ,使他們管理 H3220 H1710 裡的魚 H8064 、空 H5775 中的鳥 H929 、地上的牲畜 H776 ,和全地 H776 ,並地 H7430 上所爬 H7431 的一切昆蟲。
  27 H430 H6754 就照著自己的形像 H1254 H120 H430 ,乃是照著他 H6754 的形像 H1254 H2145 H5347 造女。
  28 H430 H1288 就賜福 H559 給他們,又對他們說 H6509 :要生養 H7235 眾多 H4390 ,遍滿 H776 H3533 面,治理 H7287 這地,也要管理 H3220 H1710 裡的魚 H8064 、空 H5775 中的鳥 H776 ,和地 H7430 上各樣行動 H2416 的活物。
  29 H430 H559 H2009 :看哪 H776 ,我將遍地 H6440 H2232 一切結 H2233 種子 H6212 的菜蔬 H6086 和一切樹 H2232 上所結 H2233 有核 H6529 的果子 H5414 全賜給 H1961 你們作 H402 食物。
  30 H776 至於地 H2416 上的走獸 H5775 和空中的飛鳥 H7430 ,並各樣爬 H776 在地 H2416 H5315 上有生命 H3418 的物,我將青草 H402 賜給他們作食物。事就這樣成了。
  31 H430 H7200 看著 H6213 一切所造 H3966 的都甚 H2896 H6153 。有晚上 H1242 ,有早晨 H8345 ,是第六 H3117 日。
CUVS(i) 1 起 初 ,   神 创 造 天 地 。 2 地 是 空 虚 混 沌 , 渊 面 黑 暗 ;   神 的 灵 运 行 在 水 面 上 。 3 神 说 : 要 冇 光 , 就 冇 了 光 。 4 神 看 光 是 好 的 , 就 把 光 暗 分 幵 了 。 5 神 称 光 为 昼 , 称 暗 为 夜 。 冇 晚 上 , 冇 早 晨 , 这 是 头 一 日 。 6 神 说 : 诸 水 之 间 要 冇 空 气 , 将 水 分 为 上 下 。 7 神 就 造 出 空 气 , 将 空 气 以 下 的 水 、 空 气 以 上 的 水 分 幵 了 。 事 就 这 样 成 了 。 8 神 称 空 气 为 天 。 冇 晚 上 , 冇 早 晨 , 是 第 二 日 。 9 神 说 : 天 下 的 水 要 聚 在 一 处 , 使 旱 地 露 出 来 。 事 就 这 样 成 了 。 10 神 称 旱 地 为 地 , 称 水 的 聚 处 为 海 。   神 看 着 是 好 的 。 11 神 说 : 地 要 发 生 青 草 和 结 种 子 的 菜 蔬 , 并 结 果 子 的 树 木 , 各 从 其 类 , 果 子 都 包 着 核 。 事 就 这 样 成 了 。 12 于 是 地 发 生 了 青 草 和 结 种 子 的 菜 蔬 , 各 从 其 类 ; 并 结 果 子 的 树 木 , 各 从 其 类 ; 果 子 都 包 着 核 。   神 看 着 是 好 的 。 13 冇 晚 上 , 冇 早 晨 , 是 第 叁 日 。 14 神 说 : 天 上 要 冇 光 体 , 可 以 分 昼 夜 , 作 记 号 , 定 节 令 、 日 子 、 年 岁 , 15 并 要 发 光 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。 事 就 这 样 成 了 。 16 于 是   神 造 了 两 个 大 光 , 大 的 管 昼 , 小 的 管 夜 , 又 造 众 星 , 17 就 把 这 些 光 摆 列 在 天 空 , 普 照 在 地 上 , 18 管 理 昼 夜 , 分 别 明 暗 。   神 看 着 是 好 的 。 19 冇 晚 上 , 冇 早 晨 , 是 第 四 日 。 20 神 说 : 水 要 多 多 滋 生 冇 生 命 的 物 ; 要 冇 雀 鸟 飞 在 地 面 以 上 , 天 空 之 中 ( 原 文 作 天 空 的 表 面 ) 。 21 神 就 造 出 大 鱼 和 水 中 所 滋 生 各 样 冇 生 命 的 动 物 , 各 从 其 类 ; 又 造 出 各 样 飞 鸟 , 各 从 其 类 。   神 看 着 是 好 的 。 22 神 就 赐 福 给 这 一 切 , 说 : 滋 生 繁 多 , 充 满 海 中 的 水 ; 雀 鸟 也 要 多 生 在 地 上 。 23 冇 晚 上 , 冇 早 晨 , 是 第 五 日 。 24 神 说 : 地 要 生 出 活 物 来 , 各 从 其 类 ; 牲 畜 、 昆 虫 、 地 上 的 野 兽 , 各 从 其 类 。 事 就 这 样 成 了 。 25 于 是   神 造 出 野 兽 , 各 从 其 类 ; 牲 畜 , 各 从 其 类 ; 地 上 一 切 昆 虫 , 各 从 其 类 。   神 看 着 是 好 的 。 26 神 说 : 我 们 要 照 着 我 们 的 形 象 、 按 着 我 们 的 样 式 造 人 , 使 他 们 管 理 海 里 的 鱼 、 空 中 的 鸟 、 地 上 的 牲 畜 , 和 全 地 , 并 地 上 所 爬 的 一 切 昆 虫 。 27 神 就 照 着 自 己 的 形 象 造 人 , 乃 是 照 着 他 的 形 象 造 男 造 女 。 28 神 就 赐 福 给 他 们 , 又 对 他 们 说 : 要 生 养 众 多 , 遍 满 地 面 , 治 理 这 地 , 也 要 管 理 海 里 的 鱼 、 空 中 的 鸟 , 和 地 上 各 样 行 动 的 活 物 。 29 神 说 : 看 哪 , 我 将 遍 地 上 一 切 结 种 子 的 菜 蔬 和 一 切 树 上 所 结 冇 核 的 果 子 全 赐 给 你 们 作 食 物 。 30 至 于 地 上 的 走 兽 和 空 中 的 飞 鸟 , 并 各 样 爬 在 地 上 冇 生 命 的 物 , 我 将 青 草 赐 给 他 们 作 食 物 。 事 就 这 样 成 了 。 31 神 看 着 一 切 所 造 的 都 甚 好 。 冇 晚 上 , 冇 早 晨 , 是 第 六 日 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7225 起初 H430 , 神 H1254 创造 H8064 H776 地。
  2 H776 H1961 H8414 空虚 H922 混沌 H8415 ,渊 H6440 H2822 黑暗 H430 ; 神 H7307 的灵 H7363 运行 H4325 在水 H6440 H5921 上。
  3 H430 H559 H1961 :要有 H216 H216 ,就有了光。
  4 H430 H7220 H216 H2896 是好的 H216 ,就把光 H2822 H914 分开了。
  5 H430 H7121 H216 H3117 为昼 H7121 ,称 H2822 H3915 为夜 H6153 。有晚上 H1242 ,有早晨 H259 ,这是头一 H3117 日。
  6 H430 H559 H4325 :诸水 H8432 之间 H7549 要有空气 H4325 ,将水 H914 分为上下。
  7 H430 H6213 就造出 H7549 空气 H7549 ,将空气 H8478 以下 H4325 的水 H7549 、空气 H5921 以上 H4325 的水 H914 分开了 H3651 。事就这样成了。
  8 H430 H7121 H7549 空气 H8064 为天 H6153 。有晚上 H1242 ,有早晨 H8145 ,是第二 H3117 日。
  9 H430 H559 H8064 :天 H4325 下的水 H6960 H413 要聚在 H259 H4725 H3004 ,使旱 H7200 地露出来。事就这样成了。
  10 H430 H7121 H3004 旱地 H776 为地 H7121 ,称 H4325 H4723 的聚 H3220 处为海 H430 。 神 H7200 看着 H2896 是好的。
  11 H430 H559 H776 :地 H1876 要发生 H1877 青草 H2232 和结 H2233 种子 H6212 的菜蔬 H6213 ,并结 H6529 果子 H6529 H6086 的树木 H4327 ,各从其类 H834 H2233 果子都包着核。事就这样成了。
  12 H776 于是地 H3318 发生了 H1877 青草 H2232 和结 H2233 种子 H6212 的菜蔬 H4327 ,各从其类 H6213 ;并结 H6529 果子 H6086 的树木 H4327 ,各从其类 H2233 ;果子都包着核 H430 。 神 H7200 看着 H2896 是好的。
  13 H6153 有晚上 H1242 ,有早晨 H7992 ,是第叁 H3117 日。
  14 H430 H559 H7549 H8064 :天上 H3974 要有光体 H914 ,可以分 H3117 H3915 H226 ,作记号 H4150 ,定节令 H3117 、日子 H8141 、年岁,
  15 H3974 并要发光 H7549 H8064 在天空 H215 ,普照 H776 在地上。事就这样成了。
  16 H430 于是 神 H6213 造了 H8147 两个 H1419 H3974 H1419 ,大的 H4475 H3117 H6996 ,小的 H4475 H3915 H3556 ,又造众星,
  17 H5414 就把这些光摆列 H7549 H8064 在天空 H215 ,普照 H776 在地上,
  18 H4910 管理 H3117 H3915 H914 ,分别 H216 H2822 H430 。 神 H7200 看着 H2896 是好的。
  19 H6153 有晚上 H1242 ,有早晨 H7243 ,是第四 H3117 日。
  20 H430 H559 H4325 :水 H8317 要多多滋生 H5135 H2146 有生命 H8318 的物 H5775 ;要有雀鸟 H7549 H776 在地面 H5921 以上 H7549 H8064 ,天空 H6440 之中(原文作天空的表面)。
  21 H430 H1254 就造出 H1419 H8577 H4325 和水 H8317 中所滋生 H2416 各样有生命 H7430 的动 H5315 H4327 ,各从其类 H3671 ;又造出各样飞 H5775 H4327 ,各从其类 H430 。 神 H7200 看着 H2896 是好的。
  22 H430 H1288 就赐福 H559 给这一切,说 H6509 :滋生 H7235 繁多 H4390 ,充满 H3220 H4325 中的水 H5775 ;雀鸟 H7235 也要多生 H776 在地上。
  23 H6153 有晚上 H1242 ,有早晨 H2549 ,是第五 H3117 日。
  24 H430 H559 H776 :地 H3318 要生出 H2416 H5315 H4327 来,各从其类 H929 ;牲畜 H7431 、昆虫 H776 、地上 H2416 的野兽 H4327 ,各从其类。事就这样成了。
  25 H430 于是 神 H6213 造出 H2416 野兽 H4327 ,各从其类 H929 ;牲畜 H4327 ,各从其类 H127 ;地 H7431 上一切昆虫 H4327 ,各从其类 H430 。 神 H7200 看着 H2896 是好的。
  26 H430 H559 H6754 :我们要照着我们的形象 H1823 、按着我们的样式 H6213 H120 H7287 ,使他们管理 H3220 H1710 里的鱼 H8064 、空 H5775 中的鸟 H929 、地上的牲畜 H776 ,和全地 H776 ,并地 H7430 上所爬 H7431 的一切昆虫。
  27 H430 H6754 就照着自己的形象 H1254 H120 H430 ,乃是照着他 H6754 的形象 H1254 H2145 H5347 造女。
  28 H430 H1288 就赐福 H559 给他们,又对他们说 H6509 :要生养 H7235 众多 H4390 ,遍满 H776 H3533 面,治理 H7287 这地,也要管理 H3220 H1710 里的鱼 H8064 、空 H5775 中的鸟 H776 ,和地 H7430 上各样行动 H2416 的活物。
  29 H430 H559 H2009 :看哪 H776 ,我将遍地 H6440 H2232 一切结 H2233 种子 H6212 的菜蔬 H6086 和一切树 H2232 上所结 H2233 有核 H6529 的果子 H5414 全赐给 H1961 你们作 H402 食物。
  30 H776 至于地 H2416 上的走兽 H5775 和空中的飞鸟 H7430 ,并各样爬 H776 在地 H2416 H5315 上有生命 H3418 的物,我将青草 H402 赐给他们作食物。事就这样成了。
  31 H430 H7200 看着 H6213 一切所造 H3966 的都甚 H2896 H6153 。有晚上 H1242 ,有早晨 H8345 ,是第六 H3117 日。
Esperanto(i) 1 En la komenco Dio kreis la cxielon kaj la teron. 2 Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio sxvebis super la akvo. 3 Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj farigxis lumo. 4 Kaj Dio vidis la lumon, ke gxi estas bona; kaj Dio apartigis la lumon de la mallumo. 5 Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, unu tago. 6 Kaj Dio diris: Estu firmajxo inter la akvo, kaj gxi apartigu akvon de akvo. 7 Kaj Dio kreis la firmajxon, kaj apartigis la akvon, kiu estas sub la firmajxo, de la akvo, kiu estas super la firmajxo; kaj farigxis tiel. 8 Kaj Dio nomis la firmajxon CXielo. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la dua tago. 9 Kaj Dio diris: Kolektigxu la akvo de sub la cxielo en unu lokon, kaj aperu la sekajxo; kaj farigxis tiel. 10 Kaj Dio nomis la sekajxon Tero, kaj la kolektigxojn de la akvo Li nomis Maroj. Kaj Dio vidis, ke gxi estas bona. 11 Kaj Dio diris: Kreskigu la tero verdajxon, herbon, kiu naskas semon, fruktarbon, kiu donas laux sia speco frukton, kies semo estas en gxi mem, sur la tero; kaj farigxis tiel. 12 Kaj la tero elkreskigis verdajxon, herbon, kiu naskas semon laux sia speco, kaj arbon, kiu donas frukton, kies semo estas en gxi mem laux sia speco. Kaj Dio vidis, ke gxi estas bona. 13 Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la tria tago. 14 Kaj Dio diris: Estu lumajxoj en la cxiela firmajxo, por apartigi la tagon de la nokto, kaj ili prezentu signojn, tempojn, tagojn, kaj jarojn; 15 kaj ili estu lumajxoj en la cxiela firmajxo, por lumi super la tero; kaj farigxis tiel. 16 Kaj Dio faris la du grandajn lumajxojn: la pli grandan lumajxon, por regi la tagon, kaj la malpli grandan lumajxon, por regi la nokton, kaj la stelojn. 17 Kaj Dio starigis ilin sur la cxiela firmajxo, por ke ili lumu sur la teron, 18 kaj por ke ili regu la tagon kaj la nokton kaj faru diferencon inter la lumo kaj la mallumo. Kaj Dio vidis, ke gxi estas bona. 19 Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la kvara tago. 20 Kaj Dio diris: La akvo aperigu movigxantajxojn, vivajn estajxojn, kaj birdoj ekflugu super la tero, sub la cxiela firmajxo. 21 Kaj Dio kreis la grandajn balenojn, kaj cxiujn vivajn estajxojn movigxantajn, kiujn aperigis la akvo, laux ilia speco, kaj cxiujn flugilhavajn birdojn laux ilia speco. Kaj Dio vidis, ke gxi estas bona. 22 Kaj Dio ilin benis, dirante: Fruktu kaj multigxu, kaj plenigu la akvon en la maroj, kaj la birdoj multigxu sur la tero. 23 Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la kvina tago. 24 Kaj Dio diris: La tero aperigu vivajn estajxojn, laux ilia speco, brutojn kaj rampajxojn kaj surterajn bestojn, laux ilia speco; kaj farigxis tiel. 25 Kaj Dio kreis la bestojn de la tero, laux ilia speco, kaj la brutojn, laux ilia speco, kaj cxiujn rampajxojn de la tero, laux ilia speco. Kaj Dio vidis, ke gxi estas bona. 26 Kaj Dio diris: Ni kreu homon laux Nia bildo, similan al Ni; kaj ili regu super la fisxoj de la maro kaj super la birdoj de la cxielo kaj super la brutoj, kaj super cxiuj rampajxoj, kiuj rampas sur la tero. 27 Kaj Dio kreis la homon laux Sia bildo, laux la bildo de Dio Li kreis lin; en formo de viro kaj virino Li kreis ilin. 28 Kaj Dio benis ilin, kaj Dio diris al ili: Fruktu kaj multigxu, kaj plenigu la teron kaj submetu gxin al vi, kaj regu super la fisxoj de la maro kaj super la birdoj de la cxielo, kaj super cxiuj bestoj, kiuj movigxas sur la tero. 29 Kaj Dio diris: Jen Mi donis al vi cxiujn herbojn, kiuj semas semon, kiuj trovigxas sur la tuta tero, kaj cxiujn arbojn, kiuj havas en si arban frukton, kiu semas semon; tio estu por vi mangxajxo. 30 Kaj al cxiuj bestoj de la tero kaj al cxiuj birdoj de la cxielo kaj al cxiuj rampajxoj sur la tero, kiuj havas en si vivan animon, la tutan verdan herbajxon kiel mangxajxon. Kaj farigxis tiel. 31 Kaj Dio rigardis cxion, kion Li kreis, kaj vidis, ke gxi estas tre bona. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la sesa tago.
Estonian(i) 1 Alguses lõi Jumal taevad ja maa. 2 Ja maa oli tühi ja paljas ja pimedus oli sügavuse peal ja Jumala Vaim hõljus vete kohal. 3 Ja Jumal ütles: „Saagu valgus!" Ja valgus sai. 4 Ja Jumal nägi, et valgus oli hea, ja Jumal lahutas valguse pimedusest. 5 Ja Jumal nimetas valguse päevaks ja pimeduse ta nimetas ööks. Siis sai õhtu ja sai hommik, - esimene päev. 6 Ja Jumal ütles: „Saagu laotus vete vahele ja see lahutagu veed vetest!" 7 Ja nõnda sündis: Jumal tegi laotuse ja lahutas veed, mis laotuse all, vetest, mis laotuse peal olid. 8 Ja Jumal nimetas laotuse taevaks. Siis sai õhtu ja sai hommik, - teine päev. 9 Ja Jumal ütles: „Veed kogunegu taeva all ühte paika, et kuiva näha oleks!" Ja nõnda sündis. 10 Ja Jumal nimetas kuiva pinna maaks ja veekogu Ta nimetas mereks. Ja Jumal nägi, et see hea oli. 11 Ja Jumal ütles: „Maast tärgaku haljas rohi, seemet kandvad taimed, viljapuud, mille viljas nende seeme on, nende liikide järgi maa peale!" Ja nõnda sündis: 12 maa laskis võrsuda haljast rohtu, seemet kandvaid taimi nende liikide järgi, ja viljapuid, mille viljas nende seeme on, nende liikide järgi. Ja Jumal nägi, et see hea oli. 13 Siis sai õhtu ja sai hommik, - kolmas päev. 14 Ja Jumal ütles: „Saagu valgused taevalaotusse eraldama päeva ööst! Tähistagu need seatud aegu, päevi ja aastaid, 15 olgu nad valgusteks taevalaotuses, valgustuseks maale!" Ja nõnda sündis: 16 Jumal tegi kaks suurt valgust: suurema valguse valitsema päeval ja väiksema valguse valitsema öösel, ning tähed. 17 Ja Jumal pani need taevalaotusse, et nad valgustaksid maad 18 ja valitseksid päeval ja öösel ja eraldaksid valguse pimedusest. Ja Jumal nägi, et see hea oli. 19 Siis sai õhtu ja sai hommik, - neljas päev. 20 Ja Jumal ütles: „Vesi kihagu elavaist olendeist, ja maa peal lennaku linnud taevalaotuse poole!" 21 Ja Jumal lõi suured mereloomad ja kõiksugu elavad olendid, kellest vesi kihab, nende liikide järgi, ja kõiksugu tiibadega linnud nende liikide järgi. Ja Jumal nägi, et see hea oli. 22 Ja Jumal õnnistas neid ja ütles: „Olge viljakad ja teid saagu palju, täitke mere vesi, ja lindusid saagu palju maa peale!" 23 Siis sai õhtu ja sai hommik, - viies päev. 24 Ja Jumal ütles: „Maa toogu esile elavad olendid nende liikide järgi, lojused ja roomajad ja metselajad nende liikide järgi!" Ja nõnda sündis: 25 Jumal tegi metselajad nende liikide järgi, ja lojused nende liikide järgi, ja kõik roomajad maa peal nende liikide järgi. Ja Jumal nägi, et see hea oli. 26 Ja Jumal ütles: „Tehkem inimesed Oma näo järgi, meie sarnaseks, et nad valitseksid kalade üle meres, lindude üle taeva all, loomade üle ja kogu maa üle ja kõigi roomajate üle, kes maa peal roomavad!", 27 Ja Jumal lõi inimese Oma näo järgi, Jumala näo järgi lõi Ta tema, Ta lõi tema meheks ja naiseks! 28 Ja Jumal õnnistas neid, ja Jumal ütles neile: „Olge viljakad ja teid saagu palju, täitke maa ja alistage see enestele; ja valitsege kalade üle meres, lindude üle taeva all ja kõigi loomade üle, kes maa peal liiguvad!" 29 Ja Jumal ütles: „Vaata, Mina annan teile kõik seemet kandvad taimed kogu maal, ja kõik puud, mis kannavad vilja, milles nende seeme on; need olgu teile roaks. 30 Ja kõigile loomadele maa peal ja kõikidele lindudele taeva all ja kõigile roomajaile maa peal, kelles on elav hing, annan Ma kõiksugu haljast rohtu toiduks!" Ja nõnda sündis. 31 Ja Jumal vaatas kõike, mis Ta oli teinud, ja vaata, see oli väga hea! Siis sai õhtu ja sai hommik, - kuues päev.
Finnish(i) 1 Alussa loi Jumala taivaan ja maan. 2 Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä. 3 Ja Jumala sanoi: tulkoon valkeus, ja valkeus tuli. 4 Ja Jumala näki valkeuden hyväksi. Niin Jumala eroitti valkeuden pimeydestä: 5 Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden kutsui hän yöksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta ensimäinen päivä. 6 Ja Jumala sanoi: tulkoon vahvuus vetten vaiheelle, eroittamaan vesiä vesistä. 7 Ja Jumala teki vahvuuden, ja eroitti vedet, jotka ovat vahvuuden alla, niistä vesistä, jotka ovat vahvuuden päällä: ja tapahtui niin. 8 Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta toinen päivä. 9 Ja Jumala sanoi: kokoontukoon vedet taivaan alla erinomaiseen paikkaan, niin että kuiva näkyy. Ja tapahtui niin. 10 Ja Jumala kutsui kuivan maaksi, ja vetten kokoukset hän kutsui mereksi. Ja Jumala näki sen hyväksi. 11 Ja Jumala sanoi: vihoittakoon maa, ja kasvakoon ruohon, jossa siemen on, ja hedelmälliset puut, jotka hedelmän kantavat lajinsa jälkeen, jossa sen siemen on maan päällä. Ja tapahtui niin. 12 Ja maa vihoitti ja kasvoi ruohon, jossa siemen oli lajinsa jälkeen, ja hedelmälliset puut, joiden siemen oli itsessänsä lajinsa jälkeen. Ja Jumala näki sen hyväksi. 13 Ja tuli ehtoosta ja aamusta kolmas päivä. 14 Ja Jumala sanoi: tulkoon valkeudet taivaan vahvuuteen, eroittamaan päivää ja yötä: ja olkoon merkeiksi, ja ajoiksi, ja päiviksi ja vuosiksi. 15 Ja olkoon valkeudeksi taivaan vahvuudessa, paistamaan maan päälle. Ja tapahtui niin. 16 Ja Jumala teki kaksi suurta valkeutta: suuremman valkeuden päivää hallitsemaan, ja vähemmän valkeuden yötä hallitsemaan, ja tähdet. 17 Ja Jumala pani ne taivaan vahvuuteen, paistamaan maan päälle. 18 Ja hallitsemaan päivää ja yötä, ja eroittamaan valkeutta ja pimeyttä. Ja Jumala näki sen hyväksi. 19 Ja tuli ehtoosta ja aamusta naljäs päivä. 20 Ja Jumala sanoi: kuohuttakoon vedet yltäkyllä liikkuvaisia eläimiä, ja linnut lentäköön maan päällä taivaan avaruudessa. 21 Ja Jumala loi suuret valaskalat, ja kaikkinaiset liikkuvaiset eläimet, jotka vedet kuohuttivat yltäkyllä kunkin lajinsa jälkeen, ja kaikkinaiset siivilliset linnut, lajinsa jälkeen. Ja Jumala näki sen hyväksi. 22 Ja Jumala siunasi heitä, ja sanoi: olkaat hedelmälliset ja lisääntykäät, ja täyttäkäät meren vedet, ja linnut lisääntyköön veden päällä. 23 Ja tuli ehtoosta ja aamusta viides päivä. 24 Ja Jumala sanoi: tuottakoon maa eläimet lajinsa jälkeen, karjan, madot ja pedot maalle lajinsa jälkeen. Ja tapahtui niin. 25 Ja jumala teki pedot maalle lajinsa jälkeen, ja karjan lajinsa jälkeen, ja kaikkinaiset matelevaiset maalla lajinsa jälkeen. Ja Jumala näki sen hyväksi. 26 Ja Jumala sanoi: tehkäämme ihminen meidän kuvaksemme, meidän muotomme jälkeen: ja he vallitkaan kalat meressä, ja taivaan linnut, ja karjan ja koko maan, ja kaikki, jotka maalla matelevat. 27 Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa, Jumalan kuvaksi hän sen loi: mieheksi ja vaimoksi loi hän heitä. 28 Ja Jumala siunasi heitä, ja Jumala sanoi heille: kasvakaat ja lisääntykäät ja täyttäkäät maata, ja tehkäät se teillenne alamaiseksi; ja vallitkaat kalat meressä, ja taivaan linnut, ja kaikki eläimet, jotka maalla liikkuvat. 29 Ja Jumala sanoi: katso, minä annoin teille kaikkinaiset ruohot, joissa siemen on koko maan päällä, ja kaikkinaiset hedelmälliset puut, ja puut, joissa siemen on, teille ruaksi 30 Ja kaikille eläimille maan päällä, ja kaikille taivaan linnuille, ja kaikille, jotka matelevat maan päällä, joissa elävä henki on, kaikkinaiset viheriäiset ruohot syötäväksi. Ja tapahtui niin. 31 Ja Jumala katsoi kaikkia, kuin hän tehnyt oli, ja katso, ne olivat sangen hyvät. Ja tuli ehtoosta ja aamusta se kuudes päivä.
FinnishPR(i) 1 Alussa loi Jumala taivaan ja maan. 2 Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä. 3 Ja Jumala sanoi: "Tulkoon valkeus". Ja valkeus tuli. 4 Ja Jumala näki, että valkeus oli hyvä; ja Jumala erotti valkeuden pimeydestä. 5 Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden hän kutsui yöksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, ensimmäinen päivä. 6 Ja Jumala sanoi: "Tulkoon taivaanvahvuus vetten välille erottamaan vedet vesistä". 7 Ja Jumala teki taivaanvahvuuden ja erotti vedet, jotka olivat taivaanvahvuuden alla, vesistä, jotka olivat taivaanvahvuuden päällä; ja tapahtui niin. 8 Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, toinen päivä. 9 Ja Jumala sanoi: "Kokoontukoot vedet, jotka ovat taivaan alla, yhteen paikkaan, niin että kuiva tulee näkyviin". Ja tapahtui niin. 10 Ja Jumala kutsui kuivan maaksi, ja paikan, mihin vedet olivat kokoontuneet, hän kutsui mereksi. Ja Jumala näki, että se oli hyvä. 11 Ja Jumala sanoi: "Kasvakoon maa vihantaa, ruohoja, jotka tekevät siementä, ja hedelmäpuita, jotka lajiensa mukaan kantavat maan päällä hedelmää, jossa niiden siemen on". Ja tapahtui niin: 12 maa tuotti vihantaa, ruohoja, jotka tekivät siementä lajiensa mukaan, ja puita, jotka lajiensa mukaan kantoivat hedelmää, jossa niiden siemen oli. Ja Jumala näki, että se oli hyvä. 13 Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, kolmas päivä. 14 Ja Jumala sanoi: "Tulkoot valot taivaanvahvuuteen erottamaan päivää yöstä, ja olkoot ne merkkeinä osoittamassa aikoja, päiviä ja vuosia, 15 ja olkoot valoina taivaanvahvuudella paistamassa maan päälle". Ja tapahtui niin: 16 Jumala teki kaksi suurta valoa, suuremman valon hallitsemaan päivää ja pienemmän valon hallitsemaan yötä, sekä tähdet. 17 Ja Jumala pani ne taivaanvahvuuteen, paistamaan maan päälle 18 ja hallitsemaan päivää ja yötä ja erottamaan valon pimeästä. Ja Jumala näki, että se oli hyvä. 19 Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, neljäs päivä. 20 Ja Jumala sanoi: "Viliskööt vedet eläviä olentoja, ja lentäkööt linnut maan päällä, taivaanvahvuuden alla". 21 Ja Jumala loi suuret merieläimet ja kaikkinaiset liikkuvat, vesissä vilisevät elävät olennot, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikkinaiset siivekkäät linnut, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala näki, että se oli hyvä. 22 Ja Jumala siunasi ne sanoen: "Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää meren vedet, ja linnut lisääntykööt maan päällä". 23 Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, viides päivä. 24 Ja Jumala sanoi: "Tuottakoon maa elävät olennot, kunkin lajinsa mukaan, karjaeläimet ja matelijat ja metsäeläimet, kunkin lajinsa mukaan". Ja tapahtui niin: 25 Jumala teki metsäeläimet, kunkin lajinsa mukaan, ja karjaeläimet, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikki maan matelijat, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala näki, että se oli hyvä. 26 Ja Jumala sanoi: "Tehkäämme ihminen kuvaksemme, kaltaiseksemme; ja vallitkoot he meren kalat ja taivaan linnut ja karjaeläimet ja koko maan ja kaikki matelijat, jotka maassa matelevat". 27 Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa, Jumalan kuvaksi hän hänet loi; mieheksi ja naiseksi hän loi heidät. 28 Ja Jumala siunasi heidät, ja Jumala sanoi heille: "Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää maa ja tehkää se itsellenne alamaiseksi; ja vallitkaa meren kalat ja taivaan linnut ja kaikki maan päällä liikkuvat eläimet". 29 Ja Jumala sanoi: "Katso, minä annan teille kaikkinaiset siementä tekevät ruohot, joita kasvaa kaikkialla maan päällä, ja kaikki puut, joissa on siementä tekevä hedelmä; olkoot ne teille ravinnoksi. 30 Ja kaikille metsäeläimille ja kaikille taivaan linnuille ja kaikille, jotka maassa matelevat ja joissa on elävä henki, minä annan kaikkinaiset viheriät ruohot ravinnoksi". Ja tapahtui niin. 31 Ja Jumala katsoi kaikkea, mitä hän tehnyt oli, ja katso, se oli sangen hyvää. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, kuudes päivä.
Haitian(i) 1 Nan konmansman, Bondye kreye syèl la ak latè a. 2 Men latè pa t' gen fòm, li pa t' gen anyen sou li. Fènwa te kouvri toupatou. Lespri Bondye t'ap plane sou dlo ki te kouvri tout latè. 3 Bondye di. Se pou limyè fèt. Epi limyè te fèt. 4 Bondye wè limyè a te bon. Bondye mete limyè a yon bò, li mete fènwa a yon lòt bò. 5 Bondye rele limyè a lajounen, li rele fènwa a lannwit. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te premye jou a. 6 Bondye di ankò. Se pou gen yon vout nan mitan dlo a pou separe dlo a an de. 7 Bondye fè vout la separe dlo a an de, yon pati anwo vout la, yon lòt pati anba l'. Se konsa sa te pase. 8 Bondye rele vout la syèl. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te dezyèm jou a. 9 Bondye di ankò. Se pou dlo ki anba syèl la sanble yon sèl kote pou kote ki sèk la ka parèt. Se konsa sa te pase. 10 Bondye rele kote ki sèk la tè. Li rele pil dlo a lanmè. Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon. 11 Bondye di. Se pou tè a pouse tout kalite plant: zèb, plant ki bay grenn, pyebwa ki bay fwi ak tout grenn yo. Se konsa sa te pase. 12 Tè a pouse tout kalite plant: zèb, plant ki bay grenn, pyebwa ki bay fwi ak tout grenn yo. Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon. 13 Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te twazyèm jou a. 14 Bondye di ankò. Se pou limyè parèt nan syèl la pou separe lajounen ak lannwit. Y'a sèvi pou make jou yo, lanne yo ak sezon yo. 15 Y'a sèvi limyè nan syèl la pou klere tout latè a. Se konsa sa te pase. 16 Bondye fè de gwo limyè, pi gwo a pou kòmande sou lajounen, pi piti a pou kòmande sou lannwit. Li fè zetwal yo tou. 17 Li mete yo nan syèl la pou klere latè a, 18 pou kòmande sou lajounen ak sou lannwit, pou separe limyè ak fènwa. Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon. 19 Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te katriyèm jou a. 20 Bondye di ankò. Se pou dlo yo kale anpil anpil bèt vivan. Se pou zwazo vole nan syèl la anwo tè a. Se konsa sa te pase. 21 Bondye kreye gwo bèt lanmè yo, tout kalite bèt vivan k'ap naje nan dlo ansanm ak tout kalite zwazo. Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon. 22 Bondye beni yo, li di. Fè pitit, fè anpil anpil pitit, plen dlo lanmè a. Se pou zwazo yo fè anpil anpil pitit tout sou tè a. 23 Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te senkyèm jou a. 24 Bondye di ankò. Se pou tè a kale tout kalite bèt vivan, bèt yo gade, bèt ki trennen sou vant, bèt nan bwa. Se konsa sa te pase. 25 Bondye fè tout kalite bèt, bèt nan bwa, bèt yo gade, bèt ki trennen sou vant. Li gade sa l' te fè a, li wè l' bon. 26 Bondye di ankò. Ann fè moun. N'ap fè l' pòtre ak nou, pou li sanble ak nou. La gen pouvwa sou pwason ki nan lanmè yo, sou zwazo ki nan syèl la, sou tout bèt yo gade, sou tout latè, sou tout bèt nan bwa, sou tout bèt ki trennen sou vant sou tè a. 27 Bondye kreye moun. Li fè l' pòtre ak li. Li kreye yo gason ak fi. 28 Li ba yo benediksyon, li di. Fè pitit, fè anpil anpil pitit mete sou tè a. Donte tè a. Mwen ban nou pouvwa sou pwason ki nan lanmè, sou zwazo ki nan syèl la, ak sou tout bèt vivan k'ap mache sou tè a. 29 Bondye di. Gade. Mwen ban nou tout kalite plant ki bay grenn ak tout kalite pyebwa ki bay fwi ak grenn pou nou manje. 30 Men, tout bèt ki sou tè a, tout zwazo ki nan syèl la, tout bèt ki trennen sou vant, wi tout bèt vivan, m'ap ba yo zèb vèt pou yo manje. Se konsa sa te pase. 31 Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon nèt. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te sizyèm jou a.
Hungarian(i) 1 Kezdetben teremté Isten az eget és a földet. 2 A föld pedig kietlen és puszta vala, és setétség vala a mélység színén, és az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett. 3 És monda Isten: Legyen világosság: és lõn világosság. 4 És látá Isten, hogy jó a világosság; és elválasztá Isten a világosságot a setétségtõl. 5 És nevezé Isten a világosságot nappalnak, és a setétséget nevezé éjszakának: és lõn este és lõn reggel, elsõ nap. 6 És monda Isten: Legyen mennyezet a víz között, a mely elválaszsza a vizeket a vizektõl. 7 Teremté tehát Isten a mennyezetet, és elválasztá a mennyezet alatt való vizeket, a mennyezet felett való vizektõl. És úgy lõn. 8 És nevezé Isten a mennyezetet égnek: és lõn este, és lõn reggel, második nap. 9 És monda Isten: Gyûljenek egybe az ég alatt való vizek egy helyre, hogy tessék meg a száraz. És úgy lõn. 10 És nevezé Isten a szárazat földnek; az egybegyûlt vizeket pedig tengernek nevezé. És látá Isten, hogy jó. 11 Azután monda Isten: Hajtson a föld gyenge fûvet, maghozó fûvet, gyümölcsfát, a mely gyümölcsöt hozzon az õ neme szerint, a melyben legyen néki magva e földön. És úgy lõn. 12 Hajta tehát a föld gyenge fûvet, maghozó fûvet az õ neme szerint, és gyümölcstermõ fát, a melynek gyümölcsében mag van az õ neme szerint. És látá Isten, hogy jó. 13 És lõn este és lõn reggel, harmadik nap. 14 És monda Isten: Legyenek világító testek az ég mennyezetén, hogy elválaszszák a nappalt az éjszakától, és legyenek jelek, és meghatározói ünnepeknek, napoknak és esztendõknek. 15 És legyenek világítókul az ég mennyezetén hogy világítsanak a földre. És úgy lõn. 16 Teremté tehát Isten a két nagy világító testet: a nagyobbik világító testet, hogy uralkodjék nappal és a kisebbik világító testet, hogy uralkodjék éjjel; és a csillagokat. 17 És helyezteté Isten azokat az ég mennyezetére, hogy világítsanak a földre; 18 És hogy uralkodjanak a nappalon és az éjszakán, és elválaszszák a világosságot a setétségtõl. És látá Isten, hogy jó. 19 És lõn este és lõn reggel, negyedik nap. 20 És monda Isten: Pezsdûljenek a vizek élõ állatok nyüzsgésétõl; és madarak repdessenek a föld felett, az ég mennyezetének színén. 21 És teremté Isten a nagy vízi állatokat, és mindazokat a csúszó-mászó állatokat, a melyek nyüzsögnek a vizekben az õ nemök szerint, és mindenféle szárnyas repdesõt az õ neme szerint. És látá Isten, hogy jó. 22 És megáldá azokat Isten, mondván: Szaporodjatok, és sokasodjatok, és töltsétek be a tenger vizeit; a madár is sokasodjék a földön. 23 És lõn este és lõn reggel, ötödik nap. 24 Azután monda az Isten: Hozzon a föld élõ állatokat nemök szerint: barmokat, csúszó-mászó állatokat és szárazföldi vadakat nemök szerint. És úgy lõn. 25 Teremté tehát Isten a szárazföldi vadakat nemök szerint, a barmokat nemök szerint, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokat nemök szerint. És látá Isten, hogy jó. 26 És monda Isten: Teremtsünk embert a mi képünkre és hasonlatosságunkra; és uralkodjék a tenger halain, az ég madarain, a barmokon, mind az egész földön, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokon. 27 Teremté tehát az Isten az embert az õ képére, Isten képére teremté õt: férfiúvá és asszonynyá teremté õket. 28 És megáldá Isten õket, és monda nékik Isten: Szaporodjatok és sokasodjatok, és töltsétek be a földet és hajtsátok birodalmatok alá; és uralkodjatok a tenger halain, az ég madarain, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokon. 29 És monda Isten: Ímé néktek adok minden maghozó fûvet az egész föld színén, és minden fát, a melyen maghozó gyümölcs van; az legyen néktek eledelül. 30 A föld minden vadainak pedig, és az ég minden madarainak, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatoknak, a melyekben élõ lélek van, a zöld fûveket [adom] eledelûl. És úgy lõn. 31 És látá Isten, hogy minden a mit teremtett vala, ímé igen jó. És lõn este és lõn reggel, hatodik nap.
Indonesian(i) 1 Pada mulanya, waktu Allah mulai menciptakan alam semesta, 2 bumi belum berbentuk, dan masih kacau-balau. Samudra yang bergelora, yang menutupi segala sesuatu, diliputi oleh gelap gulita, tetapi kuasa Allah bergerak di atas permukaan air. 3 Allah berkata, "Jadilah terang!" Lalu ada terang. 4 Allah senang melihat hal itu. Lalu dipisahkan-Nya terang itu dari gelap, 5 dan dinamakan-Nya terang itu "Siang" dan gelap itu "Malam". Malam lewat, dan jadilah pagi. Itulah hari yang pertama. 6 Kemudian Allah berkata, "Jadilah sebuah kubah untuk membagi air itu menjadi dua, dan menahannya dalam dua tempat yang terpisah." Lalu hal itu terjadi. Demikianlah Allah membuat kubah yang memisahkan air yang ada di bawah kubah itu dari air yang ada di atasnya. 7 (1:6) 8 Kubah itu dinamakan-Nya "Langit". Malam lewat dan jadilah pagi. Itulah hari yang kedua. 9 Kemudian Allah berkata, "Hendaklah air yang ada di bawah langit mengalir ke satu tempat, sehingga tanah akan kelihatan." Lalu hal itu terjadi. 10 Allah menamakan tanah itu "Darat", dan kumpulan air itu dinamakan-Nya "Laut". Dan Allah senang melihat hal itu. 11 Allah berkata lagi, "Hendaklah tanah mengeluarkan segala macam tumbuh-tumbuhan, yaitu jenis yang menghasilkan biji-bijian dan jenis yang menghasilkan buah-buahan." Lalu hal itu terjadi. 12 Demikianlah tanah mengeluarkan segala macam tumbuh-tumbuhan. Dan Allah senang melihat hal itu. 13 Malam lewat dan jadilah pagi. Itulah hari yang ketiga. 14 Kemudian Allah berkata, "Hendaklah ada benda-benda terang di langit untuk menerangi bumi, untuk memisahkan siang dari malam, dan untuk menunjukkan saat mulainya hari, tahun, dan hari raya agama." Maka hal itu terjadi. 15 (1:14) 16 Demikianlah Allah membuat kedua benda terang yang besar, yaitu matahari untuk menguasai siang, dan bulan untuk menguasai malam; selain itu dibuat-Nya juga bintang-bintang. 17 Allah menempatkan benda-benda terang itu di langit untuk menerangi bumi, 18 untuk menguasai siang dan malam, dan untuk memisahkan terang dari gelap. Dan Allah senang melihat hal itu. 19 Malam lewat, dan jadilah pagi. Itulah hari yang keempat. 20 Kemudian Allah berkata, "Hendaklah di dalam air berkeriapan banyak macam makhluk hidup, dan di udara beterbangan banyak burung-burung." 21 Maka Allah menciptakan binatang-binatang raksasa laut, dan segala jenis makhluk yang hidup di dalam air, serta segala jenis burung. Dan Allah senang melihat hal itu. 22 Allah memberkati semuanya itu dengan memberi perintah kepada makhluk yang hidup di dalam air supaya berkembang biak dan memenuhi laut, dan kepada burung-burung supaya bertambah banyak. 23 Malam lewat dan jadilah pagi. Itulah hari yang kelima. 24 Kemudian Allah berkata, "Hendaklah bumi mengeluarkan segala jenis binatang darat, yang jinak dan yang liar, besar maupun kecil." Lalu hal itu terjadi. 25 Demikianlah Allah membuat semuanya itu dan ia senang melihat hal itu. 26 Kemudian Allah berkata, "Sekarang Kita akan membuat manusia yang akan menjadi seperti Kita dan menyerupai Kita. Mereka akan berkuasa atas ikan-ikan, burung-burung, dan segala binatang lain, baik jinak maupun liar, baik besar maupun kecil." 27 Demikianlah Allah menciptakan manusia, dan dijadikannya mereka seperti diri-Nya sendiri. Diciptakan-Nya mereka laki-laki dan perempuan. 28 Kemudian diberkati-Nya mereka dengan ucapan "Beranakcuculah yang banyak, supaya keturunanmu mendiami seluruh muka bumi serta menguasainya. Kamu Kutugaskan mengurus ikan-ikan, burung-burung, dan semua binatang lain yang liar. 29 Untuk makananmu Kuberikan kepadamu segala jenis tumbuhan yang menghasilkan biji-bijian dan buah-buahan. 30 Tetapi kepada segala burung dan binatang liar lainnya, Kuberikan rumput dan tanaman berdaun sebagai makanannya." Maka hal itu terjadi. 31 Allah memandang segala sesuatu yang telah dibuat-Nya itu, dan Ia sangat senang. Malam lewat dan jadilah pagi. Itulah hari yang keenam.
Italian(i) 1 NEL principio Iddio creò il cielo e la terra. 2 E la terra era una cosa deserta e vacua; e tenebre erano sopra la faccia dell’abisso. E lo Spirito di Dio si moveva sopra la faccia delle acque. 3 E Iddio disse: Sia la luce. E la luce fu. 4 E Iddio vide che la luce era buona. E Iddio separò la luce dalle tenebre. 5 E Iddio nominò la luce Giorno, e le tenebre Notte. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il primo giorno. 6 Poi Iddio disse: Siavi una distesa tra le acque, la quale separi le acque dalle acque. 7 E Iddio fece quella distesa: e separò le acque che son disotto alla distesa, da quelle che son disopra d’essa. E così fu. 8 E Iddio nominò la distesa Cielo. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il secondo giorno. 9 Poi Iddio disse: Sieno tutte le acque, che son sotto al cielo, raccolte in un luogo, ed apparisca l’asciutto. E così fu. 10 E Iddio nominò l’asciutto Terra, e la raccolta delle acque Mari. E Iddio vide che ciò era buono. 11 Poi Iddio disse: Produca la terra erba minuta, erbe che facciano seme, ed alberi fruttiferi che portino frutto, secondo le loro specie; il cui seme sia in esso, sopra la terra. E così fu. 12 La terra adunque produsse erba minuta, erbe che fanno seme, secondo le loro specie, ed alberi che portano frutto, il cui seme è in esso, secondo le loro specie. E Iddio vide che ciò era buono. 13 Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il terzo giorno. 14 Poi Iddio disse: Sienvi de’ luminari nella distesa del cielo, per far distinzione tra il giorno e la notte: e quelli sieno per segni, e per distinguer le stagioni e i giorni e gli anni. 15 E sieno per luminari nella distesa del cielo, per recar la luce in su la terra. E così fu. 16 Iddio adunque fece i due gran luminari il maggiore per avere il reggimento del giorno, e il minore per avere il reggimento della notte, e le stelle. 17 E Iddio li mise nella distesa del cielo, per recar la luce sopra la terra, 18 e per avere il reggimento del giorno e della notte, e per separar la luce dalle tenebre. E Iddio vide che ciò era buono. 19 Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il quarto giorno. 20 Poi Iddio disse: Producano le acque copiosamente rettili, che sieno animali viventi; e volino gli uccelli sopra la terra, e per la distesa del cielo. 21 Iddio adunque creò le grandi balene, ed ogni animal vivente che va serpendo; i quali animali le acque produssero copiosamente, secondo le loro specie; ed ogni sorta di uccelli che hanno ale, secondo le loro specie. E Iddio vide che ciò era buono. 22 E Iddio li benedisse, dicendo: Figliate, moltiplicate, ed empiete le acque ne’ mari; moltiplichino parimente gli uccelli sulla terra. 23 Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il quinto giorno. 24 Poi Iddio disse: Produca la terra animali viventi, secondo le loro specie; bestie domestiche, rettili e fiere della terra, secondo le loro specie. E così fu. 25 Iddio adunque fece le fiere della terra, secondo le loro specie; e gli animali domestici, secondo le loro specie; ed ogni sorta di rettili della terra, secondo le loro specie. E Iddio vide che ciò era buono. 26 Poi Iddio disse: Facciamo l’uomo alla nostra immagine, secondo la nostra somiglianza; ed abbia la signoria sopra i pesci del mare, e sopra gli uccelli del cielo, e sopra le bestie, e sopra tutta la terra, e sopra ogni rettile che serpe sopra la terra. 27 Iddio adunque creò l’uomo alla sua immagine; egli lo creò all’immagine di Dio; egli li creò maschio e femmina. 28 E Iddio li benedisse, e disse loro: Fruttate e moltiplicate, ed empiete la terra, e rendetevela soggetta, e signoreggiate sopra i pesci del mare, e sopra gli uccelli del cielo, e sopra ogni bestia che cammina sopra la terra. 29 Oltre a ciò, Iddio disse: Ecco, io vi do tutte l’erbe che producono seme, che son sopra tutta la terra; e tutti gli alberi fruttiferi che fanno seme. Queste cose vi saranno per cibo. 30 Ma a tutte le bestie della terra, ed a tutti gli uccelli del cielo, ed a tutti gli animali che serpono sopra la terra, ne’ quali è anima vivente, io do ogni erba verde per mangiarla. E così fu. 31 E Iddio vide tutto quello ch’egli avea fatto; ed ecco, era molto buono. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il sesto giorno.
ItalianRiveduta(i) 1 Nel principio Iddio creò i cieli e la terra. 2 E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse: 3 "Sia la luce!" E la luce fu. 4 E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre. 5 E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno. 6 Poi Dio disse: "Ci sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque". 7 E Dio fece la distesa e separò le acque ch’erano sotto la distesa, dalle acque ch’erano sopra la distesa. E così fu. 8 E Dio chiamò la distesa "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno. 9 Poi Dio disse: "Le acque che son sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo, e apparisca l’asciutto". E così fu. 10 E Dio chiamò l’asciutto "terra", e chiamò la raccolta delle acque "mari". E Dio vide che questo era buono. 11 Poi Dio disse: "Produca la terra della verdura, dell’erbe che faccian seme e degli alberi fruttiferi che, secondo la loro specie, portino del frutto avente in sé la propria semenza, sulla terra". E così fu. 12 E la terra produsse della verdura, dell’erbe che facevan seme secondo la loro specie, e degli alberi che portavano del frutto avente in sé la propria semenza, secondo la loro specie. E Dio vide che questo era buono. 13 Così fu sera, poi fu mattina: e fu il terzo giorno. 14 Poi Dio disse: "Sianvi de’ luminari nella distesa dei cieli per separare il giorno dalla notte; e siano dei segni e per le stagioni e per i giorni e per gli anni; 15 e servano da luminari nella distesa dei cieli per dar luce alla terra". E così fu. 16 E Dio fece i due grandi luminari: il luminare maggiore, per presiedere al giorno, e il luminare minore per presiedere alla notte; e fece pure le stelle. 17 E Dio li mise nella distesa dei cieli per dar luce alla terra, 18 per presiedere al giorno e alla notte e separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che questo era buono. 19 Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quarto giorno. 20 Poi Dio disse: "Producano le acque in abbondanza animali viventi, e volino degli uccelli sopra la terra per l’ampia distesa del cielo". 21 E Dio creò i grandi animali acquatici e tutti gli esseri viventi che si muovono, i quali le acque produssero in abbondanza secondo la loro specie, ed ogni volatilo secondo la sua specie. E Dio vide che questo era buono. 22 E Dio li benedisse, dicendo: "Crescete, moltiplicate, ed empite le acque dei mari, e moltiplichino gli uccelli sulla terra". 23 Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quinto giorno. 24 Poi Dio disse: "Produca la terra animali viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e animali selvatici della terra, secondo la loro specie". E così fu. 25 E Dio fece gli animali selvatici della terra, secondo le loro specie, il bestiame secondo le sue specie, e tutti i rettili della terra, secondo le loro specie. E Dio vide che questo era buono. 26 Poi Dio disse: "Facciamo l’uomo a nostra immagine e a nostra somiglianza, ed abbia dominio sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sul bestiame e su tutta la terra e su tutti i rettili che strisciano sulla terra". 27 E Dio creò l’uomo a sua immagine; lo creò a immagine di Dio; li creò maschio e femmina. 28 E Dio li benedisse; e Dio disse loro: "Crescete e moltiplicate e riempite la terra, e rendetevela soggetta, e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sopra ogni animale che si muove sulla terra". 29 E Dio disse: "Ecco, io vi do ogni erba che fa seme sulla superficie di tutta la terra, ed ogni albero fruttifero che fa seme; questo vi servirà di nutrimento. 30 E ad ogni animale della terra e ad ogni uccello dei cieli e a tutto ciò che si muove sulla terra ed ha in sé un soffio di vita, io do ogni erba verde per nutrimento". E così fu. 31 E Dio vide tutto quello che aveva fatto, ed ecco, era molto buono. Così fu sera, poi fu mattina: e fu il sesto giorno.
Korean(i) 1 태초에 하나님이 천지를 창조하시니라 ! 2 땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 신(神)은 수면에 운행하시니라 3 하나님이 가라사대 빛이 있으라 ! 하시매 빛이 있었고 4 그 빛이 하나님의 보시기에 좋았더라 하나님이 빛과 어두움을 나누사 5 빛을 낮이라 칭하시고 어두움을 밤이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 첫째 날이니라 6 하나님이 가라사대 물 가운데 궁창이 있어 물과 물로 나뉘게 하리라 ! 하시고 7 하나님이 궁창을 만드사 궁창 아래의 물과 궁창 위의 물로 나뉘게 하시매 그대로 되니라 8 하나님이 궁창을 하늘이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 둘째 날이니라 9 하나님이 가라사대 천하의 물이 한곳으로 모이고 뭍이 드러나라 ! 하시매 그대로 되니라 10 하나님이 뭍을 땅이라 칭하시고 모인 물을 바다라 칭하시니라 하나님의 보시기에 좋았더라 11 하나님이 가라사대 땅은 풀과 씨 맺는 채소와 각기 종류대로 씨 가진 열매 맺는 과목을 내라 하시매 그대로 되어 12 땅이 풀과 각기 종류대로 씨 맺는 채소와 각기 종류대로 씨 가진 열매 맺는 나무를 내니 하나님의 보시기에 좋았더라 13 저녁이 되며 아침이 되니 이는 세째 날이니라 14 하나님이 가라사대 하늘의 궁창에 광명이 있어 주야를 나뉘게 하라 또 그 광명으로 하여 징조와 사시와 일자와 연한이 이루라 15 또 그 광명이 하늘의 궁창에 있어 땅에 비취라 하시고 (그대로 되니라) 16 하나님이 두 큰 광명을 만드사 큰 광명으로 낮을 주관하게 하시고 작은 광명으로 밤을 주관하게 하시며 또 별들을 만드시고 17 하나님이 그것들을 하늘의 궁창에 두어 땅에 비취게 하시며 18 주야를 주관하게 하시며 빛과 어두움을 나뉘게 하시니라 하나님의 보시기에 좋았더라 19 저녁이 되며 아침이 되니 이는 네째 날이니라 20 하나님이 가라사대 물들은 생물로 번성케 하라 땅 위 하늘의 궁창에는 새가 날으라 하시고 21 하나님이 큰 물고기와 물에서 번성하여 움직이는 모든 생물을 그 종류대로, 날개 있는 모든 새를 그 종류대로 창조하시니 하나님의 보시기에 좋았더라 22 하나님이 그들에게 복을 주어 가라사대 생육하고 번성하여 여러 바다물에 충만하라 새들도 땅에 번성하라 하시니라 23 저녁이 되며 아침이 되니 이는 다섯째 날이니라 24 하나님이 가라사대 땅은 생물을 그 종류대로 내되 육축과 기는 것과 땅의 짐승을 종류대로 내라 하시고 (그대로 되니라) 25 하나님이 땅의 짐승을 그 종류대로, 육축을 그 종류대로, 땅에 기는 모든 것을 그 종류대로 만드시니 하나님의 보시기에 좋았더라 26 하나님이 가라사대 우리의 형상을 따라 우리의 모양대로 우리가 사람을 만들고 그로 바다의 고기와, 공중의 새와, 육축과, 온 땅과, 땅에 기는 모든 것을 다스리게 하자 하시고 27 하나님이 자기 형상 곧 하나님의 형상대로 사람을 창조하시되 남자와 여자를 창조하시고 28 하나님이 그들에게 복을 주시며 그들에게 이르시되 생육하고 번성하여 땅에 충만하라, 땅을 정복하라, 바다의 고기와 공중의 새와 땅에 움직이는 모든 생물을 다스리라 하시니라 29 하나님이 가라사대 내가 온 지면의 씨 맺는 모든 채소와 씨 가진 열매 맺는 모든 나무를 너희에게 주노니 너희 식물이 되리라 30 또 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 생명이 있어 땅에 기는 모든 것에게는 내가 모든 푸른 풀을 식물로 주노라 하시니 그대로 되니라 31 하나님이 그 지으신 모든 것을 보시니 보시기에 심히 좋았더라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 여섯째 날이니라
Lithuanian(i) 1 Pradžioje Dievas sutvėrė dangų ir žemę. 2 Žemė buvo be pavidalo ir tuščia, tamsa gaubė gelmes, ir Dievo Dvasia sklandė virš vandenų. 3 Dievas tarė: “Teatsiranda šviesa!” Ir atsirado šviesa. 4 Dievas matė šviesą ir, kad tai buvo gerai, ir Dievas atskyrė šviesą nuo tamsos. 5 Dievas pavadino šviesą diena, o tamsą naktimi. Tai buvo vakaras ir rytas­ pirmoji diena. 6 Dievas tarė: “Teatsiranda tvirtuma tarp vandenų, ir ji teatskiria vandenis nuo vandenų!” 7 Dievas padarė tvirtumą ir atskyrė vandenis, kurie buvo po tvirtuma, nuo vandenų, kurie buvo virš tvirtumos. Ir taip įvyko. 8 Dievas pavadino tvirtumą dangumi. Tai buvo vakaras ir rytas­antroji diena. 9 Dievas tarė: “Tesusirenka vandenys, kurie yra po dangumi, į vieną vietą ir tepasirodo sausuma!” Ir taip įvyko. 10 Dievas pavadino sausumą žeme, o vandenų samplūdį­jūromis. Ir Dievas matė, kad tai buvo gerai. 11 Dievas tarė: “Tegul žemė išaugina žolę, augalus, duodančius sėklą, ir vaismedžius, nešančius vaisių pagal jų rūšį, kuriuose yra jų sėkla!” Ir taip įvyko. 12 Žemė išaugino žolę, augalus, duodančius sėklą pagal jų rūšį, ir medžius, nešančius vaisius pagal jų rūšį, kuriuose yra jų sėkla. Ir Dievas matė, kad tai buvo gerai. 13 Tai buvo vakaras ir rytas­ trečioji diena. 14 Dievas tarė: “Teatsiranda šviesos dangaus tvirtumoje dienai nuo nakties atskirti ir tebūna jos ženklai pažymėti laikus, dienas ir metus. 15 Jos težiba dangaus tvirtumoje ir apšviečia žemę!” Ir taip įvyko. 16 Dievas padarė dvi dideles šviesas: didesniąją­ dienai ir mažesniąją nakčiai valdyti, ir taip pat žvaigždes. 17 Dievas išdėstė jas dangaus tvirtumoje, kad šviestų žemei, 18 valdytų dieną bei naktį ir atskirtų šviesą nuo tamsos. Ir Dievas matė, kad tai buvo gerai. 19 Tai buvo vakaras ir rytas­ ketvirtoji diena. 20 Dievas tarė: “Tegul vandenys knibždėte knibžda gyvūnais ir paukščiai teskraido virš žemės, padangėse!” 21 Taip Dievas sutvėrė didelius jūros gyvūnus ir visus kitus gyvius, kurie atsirado iš vandens, ir visus paukščius pagal jų rūšį. Ir Dievas matė, kad tai buvo gerai. 22 Dievas juos palaimino, tardamas: “Būkite vaisingi, dauginkitės ir pripildykite vandenis jūrose, o paukščiai tepripildo žemę!” 23 Tai buvo vakaras ir rytas­ penktoji diena. 24 Dievas tarė: “Tegul žemė išaugina gyvūnus pagal jų rūšį: gyvulius, roplius ir laukinius žvėris, kiekvieną pagal savo rūšį!” Ir taip įvyko. 25 Dievas padarė laukinius žvėris, gyvulius ir visokius roplius, kiekvieną pagal jų rūšį. Ir Dievas matė, kad tai buvo gerai. 26 Dievas tarė: “Padarykime žmogų pagal mūsų atvaizdą ir panašumą. Jie tevaldo jūros žuvis, padangių paukščius, gyvulius ir visą žemę bei visus roplius, kurie gyvena ant žemės!” 27 Ir Dievas sutvėrė žmogų pagal savo atvaizdą; pagal Dievo atvaizdą sutvėrė Jis jį; vyrą ir moterį sutvėrė Jis. 28 Dievas juos palaimino ir tarė: “Būkite vaisingi ir dauginkitės, pripildykite žemę ir užvaldykite ją, viešpataukite jūros žuvims, padangių paukščiams ir kiekvienam gyvam padarui, kuris kruta ant žemės!” 29 Dievas tarė: “Aš jums daviau įvairias žoles, turinčias sėklą, kurios auga žemės paviršiuje, ir visus medžius, kurių vaisius turi sėklą; jums tebūna tai maistas. 30 Ir visiems žemės gyvūnams, visiems padangių paukščiams ir visiems, kas kruta ant žemės, kas turi gyvybę, daviau visus žaliuojančius augalus maistui”. Ir taip įvyko. 31 Dievas matė visa, ką buvo padaręs, ir tai buvo labai gerai. Buvo vakaras ir rytas­ šeštoji diena.
PBG(i) 1 Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię. 2 A ziemia była niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży unaszał się nad wodami. 3 I rzekł Bóg: Niech będzie światłość; i stała się światłość. 4 I widział Bóg światłość, że była dobra; i uczynił Bóg rozdział między światłością i między ciemnością. 5 I nazwał Bóg światłość dniem a ciemność nazwał nocą; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień pierwszy. 6 Potem rzekł Bóg: Niech będzie rozpostarcie, w pośrodku wód, a niech dzieli wody od wód. 7 I uczynił Bóg rozpostarcie; uczynił też rozdział między wodami, które są pod rozpostarciem; i między wodami, które są nad rozpostarciem; i stało się tak. 8 I nazwał Bóg rozpostarcie niebem. I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień wtóry. 9 I rzekł Bóg: Niech się zbiorą wody, które są pod niebem, na jedno miejsce, a niech się okaże miejsce suche; i stało się tak. 10 I nazwał Bóg suche miejsce ziemią, a zebranie wód nazwał morzem. 11 I widział Bóg, że to było dobre. Potem rzekł Bóg: Niech zrodzi ziemia trawę, ziele, wydawające nasienie, i drzewo rodzajne, czyniące owoc, według rodzaju swego, którego by nasienie było w nim na ziemi; i stało się tak. 12 I zrodziła ziemia trawę, ziele wydawające nasienie, według rodzaju swego, i drzewo czyniące owoc, w którym nasienie jego, według rodzaju swego; i widział Bóg, że to było dobre. 13 I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień trzeci. 14 I rzekł Bóg: Niech będą światła na rozpostarciu niebieskim, ku rozdzielaniu dnia od nocy, a niech będą na znaki, i pewne czasy, i dni, i lata. 15 I niech będą za światła na rozpostarciu nieba, aby świeciły nad ziemią; i stało się tak. 16 I uczynił Bóg dwa światła wielkie: światło większe, aby rządziło dzień, a światło mniejsze, aby rządziło noc, i gwiazdy. 17 I postawił je Bóg na rozpostarciu nieba, aby świeciły nad ziemią. 18 I żeby rządziły dzień i noc, i czyniły rozdział między światłością, i między ciemnością; i widział Bóg, że to było dobre. 19 I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień czwarty. 20 I rzekł Bóg: Niech hojnie wywiodą wody płaz duszy żywiącej; a ptactwo niech lata nad ziemią, pod rozpostarciem niebieskim. 21 I stworzył Bóg wieloryby wielkie, i wszelką duszę żywiącą płazającą się, którą hojnie wywiodły wody, według rodzaju ich; i wszelkie ptactwo skrzydlaste, według rodzaju ich; i widział Bóg, że to było dobre. 22 Błogosławił im tedy Bóg, mówiąc: Rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, a napełniajcie wody morskie; i ptactwo niech się rozmnaża na ziemi. 23 I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień piąty. 24 Rzekł też Bóg: Niech wyda ziemia duszę żywiącą według rodzaju swego; bydło i płaz, i zwierz ziemski, według rodzaju swego; i stało się tak. 25 Uczynił tedy Bóg zwierz ziemski według rodzaju swego; i bydło według rodzaju swego; i wszelki płaz ziemski według rodzaju swego; i widział Bóg, że to było dobre. 26 Zatem rzekł Bóg: Uczyńmy człowieka na wyobrażenie nasze, według podobieństwa naszego; a niech panuje nad rybami morskimi, i nad ptactwem niebieskim, i nad zwierzęty, i nad wszystką ziemią, i nad wszelkim płazem, płazającym się po ziemi. 27 Stworzył tedy Bóg człowieka na wyobrażenie swoje; na wyobrażenie Boże stworzył go; mężczyznę i niewiastę stworzył je. 28 I błogosławił im Bóg, i rzekł do nich Bóg: Rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, i napełniajcie ziemię; i czyńcie ją sobie poddaną; i panujcie nad rybami morskimi, i nad ptactwem niebieskim, i nad wszelkim zwierzem, który się rusza na ziemi. 29 I rzekł Bóg: Oto dałem wam wszelkie ziele, wydawające z siebie nasienie, które jest na obliczu wszystkiej ziemi; i wszelkie drzewo, na którym jest owoc drzewa, wydawające z siebie nasienie, będzie wam ku pokarmowi. 30 I wszelkiemu zwierzowi ziemskiemu, i wszystkiemu ptactwu niebieskiemu, i wszelkiej rzeczy ruszającej się na ziemi, w której jest dusza żywiąca; wszelka jarzyna ziela będzie ku pokarmowi; i stało się tak. 31 I widział Bóg wszystko, co uczynił, a oto było bardzo dobre; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień szósty.
Portuguese(i) 1 No princípio criou Deus os céus e a terra. 2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas. 3 Disse Deus: haja luz. E houve luz. 4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas. 5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro. 6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas. 7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi. 8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo. 9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi. 10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom. 11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi. 12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom. 13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro. 14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos; 15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi. 16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas. 17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra, 18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom. 19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto. 20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu. 21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom. 22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra. 23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto. 24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi. 25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom. 26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra. 27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou. 28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra. 29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento. 30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi. 31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
Norwegian(i) 1 I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden. 2 Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene. 3 Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys. 4 Og Gud så at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mørket. 5 Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag. 6 Og Gud sa: Det bli en hvelving midt i vannene, og den skal skille vann fra vann. 7 Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over hvelvingen. Og det blev så. 8 Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag. 9 Og Gud sa: Vannet under himmelen samle sig til ett sted, og det blev så. 10 Og Gud kalte det tørre land jord, og vannet som hadde samlet sig, kalte han hav. Og Gud så at det var godt. 11 Og Gud sa: Jorden bære frem gress, urter som sår sig, frukttrær som bærer frukt med deres frø i, på jorden, hvert efter sitt slag. Og det blev så. 12 Og jorden bar frem gress, urter som sår sig, hver efter sitt slag, og trær som bærer frukt med deres frø i, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt. 13 Og det blev aften, og det blev morgen, tredje dag. 14 Og Gud sa: Det bli lys på himmelhvelvingen til å skille dagen fra natten! Og de skal være til tegn og fastsatte tider og dager og år. 15 Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så. 16 Og Gud gjorde de to store lys, det største til å råde om dagen og det mindre til å råde om natten, og stjernene. 17 Og Gud satte dem på himmelhvelvingen til å lyse over jorden 18 og til å råde om dagen og om natten og til å skille lyset fra mørket. Og Gud så at det var godt. 19 Og det blev aften, og det blev morgen, fjerde dag. 20 Og Gud sa: Det vrimle av liv i vannet, og fugler flyve over jorden under himmelhvelvingen! 21 Og Gud skapte de store sjødyr og alt levende som rører sig, som det vrimler av i vannet, hvert efter sitt slag, og alle vingede fugler, hver efter sitt slag. Og Gud så at det var godt. 22 Og Gud velsignet dem og sa: Vær fruktbare og bli mange og opfyll vannet i havet, og fuglene skal bli tallrike på jorden! 23 Og det blev aften, og det blev morgen, femte dag. 24 Og Gud sa: Jorden la fremgå levende vesener, hvert efter sitt slag, fe, kryp og ville dyr, hvert efter sitt slag! Og det blev så. 25 Og Gud gjorde de ville dyr, hvert efter sitt slag, og feet efter sitt slag og alt jordens kryp, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt. 26 Og Gud sa: La oss gjøre mennesker i vårt billede, efter vår lignelse, og de skal råde over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over feet og over all jorden og over alt kryp som rører sig på jorden. 27 Og Gud skapte mennesket i sitt billede, i Guds billede skapte han det; til mann og kvinne skapte han dem. 28 Og Gud velsignet dem og sa til dem: Vær fruktbare og bli mange og opfyll jorden og legg den under eder, og råd over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over hvert dyr som rører sig på jorden! 29 Og Gud sa: Se, jeg gir eder alle urter som sår sig, alle som finnes på jorden, og alle trær med frukt som sår sig; de skal være til føde for eder. 30 Og alle dyr på jorden og alle fugler under himmelen og alt som rører sig på jorden, alt som det er livsånde i, gir jeg alle grønne urter å ete. Og det blev så. 31 Og Gud så på alt det han hadde gjort, og se, det var såre godt. Og det blev aften, og det blev morgen, sjette dag.
Romanian(i) 1 La început, Dumnezeu a făcut cerurile şi pămîntul. 2 Pămîntul era pustiu şi gol; peste faţa adîncului de ape era întunerec, şi Duhul lui Dumnezeu se mişca pe deasupra apelor. 3 Dumnezeu a zis:,,Să fie lumină!`` Şi a fost lumină. 4 Dumnezeu a văzut că lumina era bună; şi Dumnezeu a despărţit lumina de întunerec. 5 Dumnezeu a numit lumina zi, iar întunerecul l -a numit noapte. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua întîi. 6 Dumnezeu a zis:,,Să fie o întindere între ape, şi ea să despartă apele de ape.`` 7 Şi Dumnezeu a făcut întinderea, şi ea a despărţit apele cari sînt dedesuptul întinderii de apele cari sînt deasupra întinderii. Şi aşa a fost. 8 Dumnezeu a numit întinderea cer. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a doua. 9 Dumnezeu a zis:,,Să se strîngă la un loc apele cari sînt dedesuptul cerului, şi să se arate uscatul!`` Şi aşa a fost. 10 Dumnezeu a numit uscatul pămînt, iar grămada de ape a numit -o mări. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun. 11 Apoi Dumnezeu a zis:,,Să dea pămîntul verdeaţă, iarbă cu sămînţă, pomi roditori, cari să facă rod după soiul lor şi cari să aibă în ei sămînţa lor pe pămînt.`` Şi aşa a fost. 12 Pămîntul a dat verdeaţă, iarbă cu sămînţă după soiul ei, şi pomi cari fac rod şi cari îşi au sămînţa în ei, după soiul lor. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun. 13 Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a treia. 14 Dumnezeu a zis:,,Să fie nişte luminători în întinderea cerului, ca să despartă ziua de noapte; ei să fie nişte semne cari să arate vremile, zilele şi anii; 15 şi să slujească de luminători în întinderea cerului, ca să lumineze pămîntul.`` Şi aşa a fost. 16 Dumnezeu a făcut cei doi mari luminători, şi anume: luminătorul cel mai mare ca să stăpînească ziua, şi luminătorul cel mai mic ca să stăpînească noaptea; a făcut şi stelele. 17 Dumnezeu i -a aşezat în întinderea cerului, ca să lumineze pămîntul, 18 să stăpînească ziua şi noaptea, şi să despartă lumina de întunerec. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun. 19 Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a patra. 20 Dumnezeu a zis:,,Să mişune apele de vieţuitoare, şi să sboare păsări deasupra pămîntului pe întinderea cerului.`` 21 Dumnezeu a făcut peştii cei mari şi toate vieţuitoarele cari se mişcă şi de cari mişună apele, după soiurile lor; a făcut şi orice pasăre înaripată după soiul ei. Dumnezeu a văzut că erau bune. 22 Dumnezeu le -a binecuvîntat, şi a zis:,,Creşteţi, înmulţiţi-vă, şi umpleţi apele mărilor; să se înmulţească şi păsările pe pămînt``. 23 Astfel a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a cincea. 24 Dumnezeu a zis:,,Să dea pămîntul vieţuitoare după soiul lor, vite, tîrîtoare şi fiare pămînteşti, după soiul lor.`` Şi aşa a fost. 25 Dumnezeu a făcut fiarele pămîntului după soiul lor, vitele după soiul lor şi toate tîrîtoarele pămîntului după soiul lor. Dumnezeu a văzut că erau bune. 26 Apoi Dumnezeu a zis:,,Să facem om după chipul Nostru, după asemănarea Noastră; el să stăpînească peste peştii mării, peste păsările cerului, peste vite, peste tot pămîntul şi peste toate tîrîtoarele cari se mişcă pe pămînt.`` 27 Dumnezeu a făcut pe om după chipul Său, l -a făcut după chipul lui Dumnezeu; parte bărbătească şi parte femeiască i -a făcut. 28 Dumnezeu i -a binecuvîntat, şi Dumnezeu le -a zis:,,Creşteţi, înmulţiţi-vă, umpleţi pămîntul, şi supuneţi -l; şi stăpîniţi peste peştii mării, peste păsările cerului, şi peste orice vieţuitoare care se mişcă pe pămînt.`` 29 Şi Dumnezeu a zis:,,Iată că v'am dat orice iarbă care face sămînţă şi care este pe faţa întregului pămînt, şi orice pom, care are în el rod cu sămînţă: aceasta să fie hrana voastră.`` 30 Iar tuturor fiarelor pămîntului, tuturor păsărilor cerului, şi tuturor vietăţilor cari se mişcă pe pămînt, cari au în ele o suflare de viaţă, le-am dat ca hrană toată iarba verde.`` Şi aşa a fost. 31 Dumnezeu S'a uitat la tot ce făcuse; şi iată că erau foarte bune. Astfel a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a şasea.
Ukrainian(i) 1 На початку Бог створив Небо та землю. 2 А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води. 3 І сказав Бог: Хай станеться світло! І сталося світло. 4 І побачив Бог світло, що добре воно, і Бог відділив світло від темряви. 5 І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший. 6 І сказав Бог: Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою. 7 І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так. 8 І назвав Бог твердь Небо. І був вечір, і був ранок день другий. 9 І сказав Бог: Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний. І сталося так. 10 І назвав Бог суходіл: Земля, а місце зібрання води назвав: Море. І Бог побачив, що добре воно. 11 І сказав Бог: Нехай земля вродить траву, ярину, що насіння вона розсіває, дерево овочеве, що за родом своїм плід приносить, що в ньому насіння його на землі. І сталося так. 12 І земля траву видала, ярину, що насіння розсіває за родом її, і дерево, що приносить плід, що насіння його в нім за родом його. І Бог побачив, що добре воно. 13 І був вечір, і був ранок, день третій. 14 І сказав Бог: Нехай будуть світила на тверді небесній для відділення дня від ночі, і нехай вони стануть знаками, і часами умовленими, і днями, і роками. 15 І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею. І сталося так. 16 І вчинив Бог обидва світила великі, світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі. 17 І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею, 18 і щоб керували днем та ніччю, і щоб відділювали світло від темряви. І Бог побачив, що це добре. 19 І був вечір, і був ранок, день четвертий. 20 І сказав Бог: Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю. 21 І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно. 22 І поблагословив їх Бог, кажучи: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте воду в морях, а птаство нехай розмножується на землі! 23 І був вечір, і був ранок, день п'ятий. 24 І сказав Бог: Нехай видасть земля живу душу за родом її, худобу й плазуюче, і земну звірину за родом її. І сталося так. 25 І вчинив Бог земну звірину за родом її, і худобу за родом її, і все земне плазуюче за родом його. І бачив Бог, що добре воно. 26 І сказав Бог: Створімо людину за образом Нашим, за подобою Нашою, і хай панують над морською рибою, і над птаством небесним, і над худобою, і над усею землею, і над усім плазуючим, що плазує по землі. 27 І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх. 28 І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволодійте нею, і пануйте над морськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі! 29 І сказав Бог: Оце дав Я вам усю ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід деревний, що воно розсіває насіння, нехай буде на їжу це вам! 30 І земній усій звірині і всьому птаству небесному, і кожному, що плазує по землі, що душа в ньому жива, уся зелень яринна на їжу для них. І сталося так. 31 І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, день шостий.