HOT(i)18ומלכי צדק מלך שׁלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון׃19ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שׁמים וארץ׃20וברוך אל עליון אשׁר מגן צריך בידך ויתן לו מעשׂר מכל׃
19H1288ויברכהו
And he blessedH559ויאמר
him, and said,H1288ברוך
BlessedH87אברם
AbramH410לאל
God,H5945עליון
of the most highH7069קנה
possessorH8064שׁמים
of heavenH776וארץ׃
and earth:
20H1288וברוך
And blessedH410אל
God,H5945עליון
be the most highH834אשׁר
whichH4042מגן
hath deliveredH6862צריך
thine enemiesH3027בידך
into thy hand.H5414ויתן
And he gaveH4643לו מעשׂר
him tithesH3605מכל׃
of all.
Vulgate(i)18 at vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi
19 benedixit ei et ait benedictus Abram Deo excelso qui creavit caelum et terram
20 et benedictus Deus excelsus quo protegente hostes in manibus tuis sunt et dedit ei decimas ex omnibus
Clementine_Vulgate(i)18 At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi,
19 benedixit ei, et ait: Benedictus Abram Deo excelso, qui creavit cælum et terram:
20 et benedictus Deus excelsus, quo protegente, hostes in manibus tuis sunt. Et dedit ei decimas ex omnibus.
Wycliffe(i)18 And sotheli Melchisedech, kyng of Salem, brouyte forth breed and wyn, for he was the preest of hiyeste God;
19 and he blesside Abram, and seide, Blessid be Abram of hiy God, that made heuene and erthe of nouyt,
20 and blessid be hiy God, bi whom defendynge, enemyes ben bitakun in thin hondis. And Abram yaf tithis of alle thingis to hym.
Tyndale(i)18 Than Melchisedech kinge of Salem brought forth breed and wyne. And he beynge the prest of the most hyghest God
19 blessed hym saynge. Blessed be Abram vnto the most hyghest God possessor of heauen and erth.
20 And blessed be God the most hyghest which hath delyvered thyne enimies in to thy handes. And Abra gaue hym tythes of all.
Coverdale(i)18 But Melchisedech the kynge of Salem brought forth bred and wyne. And he beynge the prest of the most hye God,
19 blessed him and sayde: Blessed be thou Abram vnto the most hye God possessor of heauen and earth.
20 And praysed be God the Hyest, which hath delyuered thine enemies in to thy handes. And Abram gaue him tythes of all.
MSTC(i)18 Then Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine. And he being the priest of the most highest God, blessed him, saying,
19 "Blessed be Abram unto the most highest God, possessor of heaven and earth.
20 And blessed be God the most highest, which hath delivered thine enemies into thy hands." And Abram gave him tithes of all.
Matthew(i)18 Then Melchisedech kynge of Salem brought forth breade & wine. And he beynge the prieste of the moste hyghest God,
19 blessed him saying: Blessed be Abram vnto the most highest God, possessor of heauen & earth.
20 And blessed be God the most highest, which hath deliuered thyne enemies into thy handes. And Abram gaue hym tythes of all.
Great(i)18 And Melchisedech kynge of Salem brought forth bread & wyne. For he was the Preste of the most hyghest God
19 & blessed hym sayinge: Blessed be Abram vnto the hyghe God possessor of heauen and erth.
20 And blessed be the hye God which hath delyuered thyne enemyes in to thy hande. And Abram gaue him tythes of all.
Geneva(i)18 And Melchi-zedek King of Shalem brought foorth bread and wine: and he was a Priest of the most high God.
19 Therefore he blessed him, saying, Blessed art thou, Abram, of God most high possessour of heauen and earth,
20 And blessed be the most high God, which hath deliuered thine enemies into thine hand. And Abram gaue him tythe of all.
Bishops(i)18 And Melchisedech kyng of Salem brought foorth breade and wine: & he [was] the priest of the most highest God
19 And blessed hym, saying: Blessed be Abram vnto the hygh God possessour of heauen and earth
20 And blessed [be] the high God, which hath deliuered thyne enemies vnto thy hande: and Abram gaue him tithes of all
DouayRheims(i)18 But Melchisedech, the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God,
19 Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth.
20 And blessed be the most high God, by whose protection, the enemies are in thy hands. And he gave him the tithes of all.
KJV(i)18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
KJV_Cambridge(i)18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
Thomson(i)18 Melchisedek also the king of Salem carried out bread and wine. Now he was a priest of the most High God,
19 and he blessed Abram, and said, May Abram be blessed by God the Most High, who created the heaven and the earth:
20 And blessed be God the Most High who hath delivered thy enemies into thy hands. And Abram gave him a tenth of all.
Webster(i)18 And Melchisedek, king of Salem, brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
20 And blessed be the most high God, who hath delivered thy enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
Brenton(i)18 And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the most high God.
19 And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the most high God, who made heaven and earth,
20 and blessed be the most high God who delivered thine enemies into thy power. And Abram gave him the tithe of all.
Leeser(i)18 And Malkizidek king of Salem brought forth bread and wine; and he was a priest of the most high God.
19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, the possessor of heaven and earth.
20 And blessed he the most high God, who hath delivered thy enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
YLT(i)18 And Melchizedek king of Salem hath brought out bread and wine, and he is priest of God Most High;
19 and he blesseth him, and saith, `Blessed is Abram to God Most High, possessing heaven and earth;
20 and blessed is God Most High, who hath delivered thine adversaries into thy hand;' and he giveth to him a tenth of all.
JuliaSmith(i)18 And Melchise-dek, king of Salem, bringing forth bread and wine: and he is priest of the most high God.
19 And he will bless him, and will say, Blessed be Abram of the most high God, possessing the heavens and the earth.
20 And praised be the most high God who delivered thine oppressors into thy hand; and he will give him of the tenth of all.
Darby(i)18 And Melchisedec king of Salem brought out bread and wine. And he was priest of the Most High ?God.
19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the Most High ?God, possessor of heavens and earth.
20 And blessed be the Most High ?God, who has delivered thine enemies into thy hand. And he gave him the tenth of all.
ERV(i)18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.
19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
20 and blessed be God Most High, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all.
ASV(i)18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.
19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
20 and blessed be God Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all.
JPS_ASV_Byz(i)18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine; and he was priest of God the Most High.
19 And he blessed him, and said: 'Blessed be Abram of God Most High, Maker of heaven and earth;
20 and blessed be God the Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand.' And he gave him a tenth of all.
Rotherham(i)18 Now, Melchizedek king of Salem, had brought forth bread and wine,––he, being priest of GOD Most High.
19 So he blessed him, and said,––Blessed be Abram, of GOD Most High, possessor of [the] heavens and earth;
20 And blessed be GOD Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. So he gave unto him a tenth of all.
CLV(i)18 And Melchizedek, king of Salem, brings forth bread and wine.
19 And he is a priest for the El Supreme. And blessing is he Abram, and is saying, "Blessed is Abram by the El Supreme, Owner of the heavens and the earth.
20 And blessed is the El Supreme, Who awards your foes into your hands.And giving is he to him tithes from all.
BBE(i)18 And Melchizedek, king of Salem, the priest of the Most High God, took bread and wine,
19 And blessing him, said, May the blessing of the Most High God, maker of heaven and earth, be on Abram:
20 And let the Most High God be praised, who has given into your hands those who were against you. Then Abram gave him a tenth of all the goods he had taken.
MKJV(i)18 And Melchizedek the king of Salem brought forth bread and wine. And he was the priest of the most high God.
19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of Heaven and earth.
20 And blessed be the most high God, who has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all.
LITV(i)18 And Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine; and he was the priest of the most high God.
19 And he blessed him and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of Heaven and earth;
20 and blessed be the most high God, who has delivered your enemies into your hand. And he gave him a tithe of all.
ECB(i)18 And Malki Sedeq sovereign of Shalem brings bread and wine; and he is priest of El Elyon:
19 and he blesses him and says, Blessed is Abram of El Elyon, who chattels the heavens and earth:
20 and blessed is El Elyon, who bucklers your tribulators into your hand. - and he gives him tithes of all.
ACV(i)18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine. And he was priest of God Most High.
19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth.
20 And blessed be God Most High, who has delivered thine enemies into thy hand. And Abram gave him a tenth of all.
WEB(i)18 Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High.
19 He blessed him, and said, “Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth.
20 Blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Abram gave him a tenth of all.
NHEB(i)18 Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; now he was priest of God Most High.
19 He blessed him, and said, "Blessed be Abram by God Most High, Maker of heaven and earth:
20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand." And he gave him a tenth of everything.
AKJV(i)18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
20 And blessed be the most high God, which has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all.
KJ2000(i)18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
20 And blessed be the most high God, who has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all.
UKJV(i)18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
20 And blessed be the most high God, which has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all.
TKJU(i)18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: And he was the priest of the most high God.
19 And he blessed him, and said, "Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
20 And blessed be the most high God, which has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all.
EJ2000(i)18 Then Melchizedek, king of Salem, brought forth bread and wine, for he was the priest of the most high God.
19 And he blessed him and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of the heavens and of the earth;
20 and blessed be the most high God, who has delivered thine enemies into thy hand. And Abram gave him tithes of all.
CAB(i)18 And Melchizedek king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the Most High God.
19 And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the Most High God, who made heaven and earth,
20 and blessed be the Most High God, who delivered your enemies into your power. And Abram gave him a tithe of all.
LXX2012(i)18 And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the most high God.
19 And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the most high God, who made heaven and earth,
20 and blessed be the most high God who delivered your enemies into your power. And Abram gave him the tithe of all.
NSB(i)18 King Melchizedek of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High.
19 He blessed him and said: »Blessed be Abram by God Most High, maker of heaven and earth.
20 »Blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand!« Abram gave him one tenth of everything.
ISV(i)18 King Melchizedek of Salem brought out bread and wine, since he was serving as the priest of God Most High.
19 Melchizedek blessed Abram and said, “Abram is blessed by God Most High, Creator of heaven and earth,
20and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your control.” Then Abram gave him a tenth of everything.
LEB(i)18 And Melchizedek, the king of Salem, brought out bread and wine. (He was the priest of God Most High).
19 And he blessed him and said, "Blessed be Abram by God Most High, Maker of heaven and earth.
20 And blessed be God Most High who delivered your enemies into your hand." And he* gave to him a tenth of everything.
BSB(i)18 Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine—since he was priest of God Most High—
19 and he blessed Abram and said: “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth,
20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Then Abram gave Melchizedek a tenth of everything.
MSB(i)18 Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine—since he was priest of God Most High—
19 and he blessed Abram and said: “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth,
20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Then Abram gave Melchizedek a tenth of everything.
MLV(i)18 And Melchizedek King of Salem brought out bread and wine. And he was priest of God Most High.
19 And he blessed him and said, Abram be blessed from God Most High, possessor of heaven and earth.
20 And praise God Most High, who has delivered your enemies into your hand. And Abram gave him a tenth of all.
VIN(i)18 Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High.
19 And he blessed him and said, "Blessed be Abram by God Most High, Maker of heaven and earth.
20 And blessed be God Most High who delivered your enemies into your hand." And he gave to him a tenth of everything.
Luther1545(i)18 Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten.
19 Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seiest du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde besitzt,
20 und gelobet sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allerlei.
20H1288 und gelobet seiH410GOttH5945der HöchsteH6862, der deine FeindeH3027in deine HandH4042beschlossen hatH5414. Und demselben gabH4643Abram den Zehnten von allerlei.
Luther1912(i)18 Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten.
19 Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat;
20 und gelobt sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allem.
ELB1871(i)18 Und Melchisedek, König von Salem, brachte Brot und Wein heraus; und er war Priester Gottes, des Höchsten.
19 Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram von Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt!
20 Und gepriesen sei Gott, der Höchste, der deine Feinde in deine Hand geliefert hat! Und Abram gab ihm den Zehnten von allem.
ELB1905(i)18 Und Melchisedek, König der Gerechtigkeit König von Salem, Friede, Wohlfahrt brachte Brot und Wein heraus; und er war Priester Gottes, El des Höchsten.
19 Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram von Gott, El dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt!
20 Und gepriesen S. die Anm. zu [Kap. 9,26] sei Gott, El der Höchste, der deine Feinde in deine Hand geliefert hat! Und Abram W. und er gab ihm den Zehnten von allem.
DSV(i)18 En Melchizedek, koning van Salem, bracht voort brood en wijn; en hij was een priester des allerhoogsten Gods.
19 En hij zegende hem, en zeide: Gezegend zij Abram Gode, de Allerhoogste, Die hemel en aarde bezit!
20 En gezegend zij de allerhoogste God, Die uw vijanden in uw hand geleverd heeft! En hij gaf hem de tiende van alles.
Giguet(i)18 Et Melchisédech, roi de Salem (Jérusalem), offrit des pains et du vin; car il était prêtre du Dieu Très-Haut.
19 Il bénit Abram, en disant: Béni soit Abram du Dieu Très-Haut qui a créé le ciel et la terre.
20 Béni soit le Dieu Très Haut qui t’a soumis tes ennemis. Et Abram lui donna la dîme de toutes choses.
DarbyFR(i)18 Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du *Dieu Très-haut);
19 et il le bénit, et dit: Béni soit Abram de par le *Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre!
20 Et béni soit le *Dieu Très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.
Martin(i)18 Melchisédec aussi, Roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était Sacrificateur du Dieu Fort, Souverain.)
19 Et il le bénit, en disant : Béni soit Abram par le Dieu Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre.
20 Et loué soit le Dieu Fort, Souverain, qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et Abram lui donna la dixme de tout.
Segond(i)18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.
19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre!
20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.
SE(i)18 Entonces Melquisedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto;
19 y le bendijo, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra;
20 y bendito sea el Dios alto, que entregó tus enemigos en tu mano. Y Abram le dio los diezmos de todo.
ReinaValera(i)18 Entonces Melchîsedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto;
19 Y bendíjole, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra;
20 Y bendito sea el Dios alto, que entregó tus enemigos en tu mano. Y dióle Abram los diezmos de todo.
JBS(i)18 Entonces Melquisedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto;
19 y le bendijo, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra;
20 y bendito sea el Dios alto, que entregó tus enemigos en tu mano. Y Abram le dio los diezmos de todo.
Albanian(i)18 Atëherë Melkisedeku, mbret i Salemit, i shpuri bukë dhe verë. Ai ishte prift i Shumë të Lartit Perëndi.
19 Dhe bekoi Abramin, duke thënë: "Qoftë i bekuar Abrami nga Shumë i Larti Perëndi, sundimtar i qiejve dhe i tokës!
20 Qoftë i bekuar Shumë i Larti Perëndi, që të ka dhënë në dorë armiqtë e tu!". Dhe Abrami i dha një të dhjetën e çdo gjëje.
RST(i)18 и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, – он был священник Бога Всевышнего, – 19 и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли; 20 и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в рукитвои. Аврам дал ему десятую часть из всего.
Arabic(i)18 وملكي صادق ملك شاليم اخرج خبزا وخمرا. وكان كاهنا للّه العلي 19 وباركه وقال مبارك ابرام من الله العلي مالك السموات والارض 20 ومبارك الله العلي الذي اسلم اعداءك في يدك. فاعطاه عشرا من كل شيء.
ArmenianEastern(i)18 Շաղէմի արքայ Մելքիսեդեկը հաց ու գինի հիւրասիրեց նրան, որովհետեւ ինքը բարձրեալ Աստծու քահանան էր: 19 Նա օրհնեց Աբրամին՝ ասելով. «Օրհնեալ է Աբրամը բարձրեալ Աստծու կողմից, որ ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: 20 Օրհնեալ է բարձրեալն Աստուած, որ քո թշնամիներին մատնեց քո ձեռքը»: Աբրամը նրան տասանորդ տուեց ամէն ինչից:
Bulgarian(i)18 Така и Мелхиседек, царят на Салим, който беше свещеник на Всевишния Бог, изнесе хляб и вино, 19 и го благослови, като каза: Благословен да бъде Аврам от Всевишния Бог, Владетел на небето и на земята! 20 Благословен и Всевишният Бог, който предаде враговете ти в ръката ти! И Аврам му даде десятък от всичко.
Croatian(i)18 A Melkisedek, kralj Šalema, iznese kruha i vina. On je bio svećenik Boga Svevišnjega.
19 Blagoslovi ga govoreći: "Od Boga Svevišnjega, Stvoritelja neba i zemlje, neka je Abramu blagoslov!
20 I Svevišnji Bog, što ti u ruke preda neprijatelje, hvaljen bio!" Abram mu dade desetinu od svega.
BKR(i)18 Melchisedech také král Sálem, vynesl chléb a víno; a ten byl kněz Boha silného nejvyššího.
19 I požehnal mu a řekl: Požehnaný Abram Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem a zemí;
20 A požehnaný Bůh silný nejvyšší, kterýž dal nepřátely tvé v ruce tvé. I dal mu Abram desátky ze všech věcí.
Danish(i)18 Og Melkisedek, Kongen af Salem, bragte Brød og Vin, og han var den højeste Guds Præst.
19 Og han velsignede ham og sagde: Velsignet være Abram for den højeste Gud, som ejer Himmel og Jord,
20 og velsignet være den højeste Gud, som gav dine Fjender i din Haand; og Abram gav ham Tiende af alt.
Esperanto(i)18 Kaj Melkicedek, regxo de Salem, elportis panon kaj vinon. Li estis pastro de Dio Plejsupra.
19 Kaj li benis lin kaj diris: Benata estu Abram de Dio Plejsupra, la Kreinto de la cxielo kaj la tero;
20 kaj benata estu Dio Plejsupra, kiu transdonis viajn malamikojn en viajn manojn. Kaj Abram donis al li dekonajxon el cxio.
Estonian(i)18 Ja Melkisedek, Saalemi kuningas, tõi leiba ja viina, sest tema oli kõige kõrgema Jumala preester,
19 ja õnnistas teda ning ütles: „Olgu õnnistatud Aabram, kõige kõrgema Jumala, taeva ja maa looja poolt!
20 Olgu kiidetud kõige kõrgem Jumal, kes sinu vaenlased su kätte andis!" Ja Aabram andis temale kümnist kõigest.
Finnish(i)18 Mutta Melkisedek Salemin kuningas toi leivän ja viinan: ja hän oli ylimmäisen Jumalan pappi.
19 Ja siunasi häntä, ja sanoi: siunattu ole sinä Abram sille kaikkein korkeimmalle Jumalalle, jonka taivas ja maa oma on.
20 Ja kiitetty olkoon kaikkein korkein Jumala, joka sinun vihollises antoi sinun käsiis. Ja (Abram) antoi hänelle kymmenykset kaikista.
FinnishPR(i)18 Ja Melkisedek, Saalemin kuningas, toi leipää ja viiniä; hän oli Jumalan, Korkeimman, pappi.
19 Ja hän siunasi hänet sanoen: "Siunatkoon Abramia Jumala, Korkein, taivaan ja maan luoja.
20 Ja kiitetty olkoon Jumala, Korkein, joka antoi vihollisesi sinun käsiisi." Ja Abram antoi hänelle kymmenykset kaikesta.
Haitian(i)18 Mèlkisedèk menm ki te wa peyi Salèm fè pote pen ak diven vini. Se yon prèt ki t'ap sèvi Bondye ki anwo nan syèl la li te ye.
19 Li beni Abram, li di. Se pou Bondye ki anwo nan syèl la, li menm ki fè syèl la ak latè a, beni Abram.
20 Lwanj pou Bondye ki anwo nan syèl la. Se li menm ki te lage lènmi ou yo nan men ou. Apre sa, Abram ba li yon dizyèm nan tout sa li te pran.
Hungarian(i)18 Melkhisédek pedig Sálem királya, kenyeret és bort hoza; õ pedig a Magasságos Istennek papja vala.
19 És megáldá õt, és monda: Áldott legyen Ábrám a Magasságos Istentõl, ég és föld teremtõjétõl.
20 Áldott a Magasságos Isten, a ki kezedbe adta ellenségeidet. És tizedet ada néki mindenbõl.
Indonesian(i)18 Melkisedek, raja Salem yang juga menjabat imam Allah Yang Mahatinggi, membawa roti dan anggur untuk Abram,
19 lalu memberkati Abram, katanya, "Semoga Allah Yang Mahatinggi, yang telah menciptakan langit dan bumi, memberkati Abram!
20 Terpujilah Allah Yang Mahatinggi, yang telah memberikan kepadamu kemenangan atas musuhmu." Setelah itu Abram memberikan kepada Melkisedek sepersepuluh dari segala barang rampasan yang telah dibawanya kembali.
Italian(i)18 E Melchisedec, re di Salem, arrecò pane e vino; or egli era sacerdote dell’Iddio altissimo.
19 E lo benedisse, dicendo: Benedetto sia Abramo, appo l’Iddio altissimo, possessor del cielo e della terra.
20 E benedetto sia l’altissimo Iddio, che ti ha dati i tuoi nemici nelle mani. Ed Abramo gli diede la decima di ogni cosa.
ItalianRiveduta(i)18 E Melchisedec, re di Salem, fece portar del pane e del vino. Egli era sacerdote dell’Iddio altissimo.
19 Ed egli benedisse Abramo, dicendo: "Benedetto sia Abramo dall’Iddio altissimo, padrone de’ cieli e della terra!
20 E benedetto sia l’Iddio altissimo, che t’ha dato in mano i tuoi nemici!" E Abramo gli diede la decima d’ogni cosa.
Korean(i)18 살렘 왕 멜기세덱이 떡과 포도주를 가지고 나왔으니 그는 지극히 높으신 하나님의 제사장이었더라 19 그가 아브람에게 축복하여 가로되 `천지의 주재시요, 지극히 높으신 하나님이여 아브람에게 복을 주옵소서 ! 20 너희 대적을 네 손에 붙이신 지극히 높으신 하나님을 찬송할지로다 !' 하매 아브람이 그 얻은 것에서 십분 일을 멜기세덱에게 주었더라
Lithuanian(i)18 Melchizedekas, Salemo karalius, atnešė duonos ir vyno. Jis buvo aukščiausiojo Dievo kunigas.
19 Jis laimino jį, sakydamas: “Tebūna Abromas palaimintas aukščiausiojo Dievo, dangaus ir žemės valdovo!
20 Tebūna šlovinamas aukščiausiasis Dievas, kuris atidavė tavo priešus į tavo rankas!” Ir Abromas davė jam dešimtinę nuo visko.
PBG(i)18 A Melchisedek, król Salemski, wyniósł chleb i wino; a ten był kapłanem Boga najwyższego.
19 I błogosławił mu, a rzekł: Błogosławiony Abram od Boga najwyższego, dzierżawcy nieba i ziemi.
20 I błogosławiony Bóg najwyższy, który podał nieprzyjacioły twe w rękę twoję; i dał mu Abram dziesięcinę ze wszystkiego.
Portuguese(i)18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
Norwegian(i)18 Og Melkisedek, kongen i Salem, kom ut med brød og vin; han var prest for den høieste Gud.
19 Og han velsignet ham og sa: Velsignet være Abram av den høieste Gud, som eier himmel og jord!
20 Og lovet være den høieste Gud, som har gitt dine fiender i din hånd! Og Abram gav ham tiende av alt.
Romanian(i)18 Melhisedec, împăratul Salemului, a adus pîne şi vin: el era preot al Dumnezeului Celui Prea Înalt.
19 Melhisedec a binecuvîntat pe Avram, şi a zis:,,Binecuvîntat să fie Avram de Dumnezeul Cel Prea Înalt, Ziditorul cerului şi al pămîntului.
20 Binecuvîntat să fie Dumnezeul Cel Prea Înalt, care a dat pe vrăjmaşii tăi în mînile tale!`` Şi Avram i -a dat zeciuială din toate.
Ukrainian(i)18 А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього. 19 І поблагословив він його та й промовив: Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю. 20 І благословенний Бог Всевишній, що видав у руки твої ворогів твоїх. І Аврам дав йому десятину зо всього.