Genesis 14:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G* Melchizedek G935 king G* of Salem G1627 brought forth G740 bread loaves G2532 and G3631 wine. G1510.7.3 And he was G1161   G2409 priest G3588   G2316 of God G3588 the G5310 highest.
  19 G2532 And G2127 he blessed G1473 him. G2532 And G2036 he said, G2127 Abram, a blessing G*   G3588   G2316 to God G3588 the G5310 highest, G3739 who G2936 created G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth.
  20 G2532 And G2128 blessed be G3588   G2316 God G3588 the G5310 highest G3739 who G3860 delivered up G3588   G2190 your enemies G1473   G5297.2 under your hands G1473 to you. G2532 And G1325 [2gave G1473 3to him G* 1Abram] G1181 a tenth G575 from G3956 all.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G* Μελχισεδέκ G935 βασιλεύς G* Σαλήμ G1627 εξήνεγκεν G740 αρτούς G2532 και G3631 οίνον G1510.7.3 ην δε G1161   G2409 ιερεύς G3588 του G2316 θεού G3588 του G5310 υψίστου
  19 G2532 και G2127 ευλόγησε G1473 αυτον G2532 και G2036 είπεν G2127 ευλογημένος Άβραμ G*   G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G5310 υψίστω G3739 ος G2936 έκτισε G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην
  20 G2532 και G2128 ευλογητός G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G5310 υψίστος G3739 ος G3860 παρέδωκε G3588 τους G2190 εχθρούς σου G1473   G5297.2 υποχειρίους G1473 σοι G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G* Άβραμ G1181 δεκάτην G575 από G3956 πάντων
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G3198 N-PRI μελχισεδεκ G935 N-NSM βασιλευς G4532 N-PRI σαλημ G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου
    19 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2127 V-RPPNS ευλογημενος   N-PRI αβραμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G5310 A-DSM υψιστω G3739 R-NSM ος G2936 V-AAI-3S εκτισεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    20 G2532 CONJ και G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3739 R-NSM ος G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G4771 P-GS σου   A-APM υποχειριους G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G1182 A-ASF δεκατην G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων
HOT(i) 18 ומלכי צדק מלך שׁלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון׃ 19 ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שׁמים וארץ׃ 20 וברוך אל עליון אשׁר מגן צריך בידך ויתן לו מעשׂר מכל׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H4442 ומלכי צדק And Melchizedek H4428 מלך king H8004 שׁלם of Salem H3318 הוציא brought forth H3899 לחם bread H3196 ויין and wine: H1931 והוא and he H3548 כהן the priest H410 לאל God. H5945 עליון׃ of the most high
  19 H1288 ויברכהו And he blessed H559 ויאמר him, and said, H1288 ברוך Blessed H87 אברם Abram H410 לאל God, H5945 עליון of the most high H7069 קנה possessor H8064 שׁמים of heaven H776 וארץ׃ and earth:
  20 H1288 וברוך And blessed H410 אל God, H5945 עליון be the most high H834 אשׁר which H4042 מגן hath delivered H6862 צריך thine enemies H3027 בידך into thy hand. H5414 ויתן And he gave H4643 לו מעשׂר him tithes H3605 מכל׃ of all.
new(i)
  18 H4442 And Melchizedek H4428 king H8004 of Salem H3318 [H8689] brought forth H3899 bread H3196 and wine: H3548 and he was the priest H5945 of the most high H410 God.
  19 H1288 [H8762] And he blessed H559 [H8799] him, and said, H1288 [H8803] Blessed H87 be Abram H5945 of the most high H410 God, H7069 [H8802] possessor H8064 of heaven H776 and earth:
  20 H1288 [H8803] And blessed H5945 be the most high H410 God, H4042 [H8765] who hath delivered H6862 thine constricters H3027 into thine hand. H5414 [H8799] And he gave H4643 him tithes of all.
Vulgate(i) 18 at vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi 19 benedixit ei et ait benedictus Abram Deo excelso qui creavit caelum et terram 20 et benedictus Deus excelsus quo protegente hostes in manibus tuis sunt et dedit ei decimas ex omnibus
Clementine_Vulgate(i) 18 At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi, 19 benedixit ei, et ait: Benedictus Abram Deo excelso, qui creavit cælum et terram: 20 et benedictus Deus excelsus, quo protegente, hostes in manibus tuis sunt. Et dedit ei decimas ex omnibus.
Wycliffe(i) 18 And sotheli Melchisedech, kyng of Salem, brouyte forth breed and wyn, for he was the preest of hiyeste God; 19 and he blesside Abram, and seide, Blessid be Abram of hiy God, that made heuene and erthe of nouyt, 20 and blessid be hiy God, bi whom defendynge, enemyes ben bitakun in thin hondis. And Abram yaf tithis of alle thingis to hym.
Tyndale(i) 18 Than Melchisedech kinge of Salem brought forth breed and wyne. And he beynge the prest of the most hyghest God 19 blessed hym saynge. Blessed be Abram vnto the most hyghest God possessor of heauen and erth. 20 And blessed be God the most hyghest which hath delyvered thyne enimies in to thy handes. And Abra gaue hym tythes of all.
Coverdale(i) 18 But Melchisedech the kynge of Salem brought forth bred and wyne. And he beynge the prest of the most hye God, 19 blessed him and sayde: Blessed be thou Abram vnto the most hye God possessor of heauen and earth. 20 And praysed be God the Hyest, which hath delyuered thine enemies in to thy handes. And Abram gaue him tythes of all.
MSTC(i) 18 Then Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine. And he being the priest of the most highest God, blessed him, saying, 19 "Blessed be Abram unto the most highest God, possessor of heaven and earth. 20 And blessed be God the most highest, which hath delivered thine enemies into thy hands." And Abram gave him tithes of all.
Matthew(i) 18 Then Melchisedech kynge of Salem brought forth breade & wine. And he beynge the prieste of the moste hyghest God, 19 blessed him saying: Blessed be Abram vnto the most highest God, possessor of heauen & earth. 20 And blessed be God the most highest, which hath deliuered thyne enemies into thy handes. And Abram gaue hym tythes of all.
Great(i) 18 And Melchisedech kynge of Salem brought forth bread & wyne. For he was the Preste of the most hyghest God 19 & blessed hym sayinge: Blessed be Abram vnto the hyghe God possessor of heauen and erth. 20 And blessed be the hye God which hath delyuered thyne enemyes in to thy hande. And Abram gaue him tythes of all.
Geneva(i) 18 And Melchi-zedek King of Shalem brought foorth bread and wine: and he was a Priest of the most high God. 19 Therefore he blessed him, saying, Blessed art thou, Abram, of God most high possessour of heauen and earth, 20 And blessed be the most high God, which hath deliuered thine enemies into thine hand. And Abram gaue him tythe of all.
Bishops(i) 18 And Melchisedech kyng of Salem brought foorth breade and wine: & he [was] the priest of the most highest God 19 And blessed hym, saying: Blessed be Abram vnto the hygh God possessour of heauen and earth 20 And blessed [be] the high God, which hath deliuered thyne enemies vnto thy hande: and Abram gaue him tithes of all
DouayRheims(i) 18 But Melchisedech, the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God, 19 Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth. 20 And blessed be the most high God, by whose protection, the enemies are in thy hands. And he gave him the tithes of all.
KJV(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
KJV_Cambridge(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
KJV_Strongs(i)
  18 H4442 And Melchizedek H4428 king H8004 of Salem H3318 brought forth [H8689]   H3899 bread H3196 and wine H3548 : and he was the priest H5945 of the most high H410 God.
  19 H1288 And he blessed [H8762]   H559 him, and said [H8799]   H1288 , Blessed [H8803]   H87 be Abram H5945 of the most high H410 God H7069 , possessor [H8802]   H8064 of heaven H776 and earth:
  20 H1288 And blessed [H8803]   H5945 be the most high H410 God H4042 , which hath delivered [H8765]   H6862 thine enemies H3027 into thy hand H5414 . And he gave [H8799]   H4643 him tithes of all.
Thomson(i) 18 Melchisedek also the king of Salem carried out bread and wine. Now he was a priest of the most High God, 19 and he blessed Abram, and said, May Abram be blessed by God the Most High, who created the heaven and the earth: 20 And blessed be God the Most High who hath delivered thy enemies into thy hands. And Abram gave him a tenth of all.
Webster(i) 18 And Melchisedek, king of Salem, brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, who hath delivered thy enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
Webster_Strongs(i)
  18 H4442 And Melchizedek H4428 king H8004 of Salem H3318 [H8689] brought forth H3899 bread H3196 and wine H3548 : and he was the priest H5945 of the most high H410 God.
  19 H1288 [H8762] And he blessed H559 [H8799] him, and said H1288 [H8803] , Blessed H87 be Abram H5945 of the most high H410 God H7069 [H8802] , possessor H8064 of heaven H776 and earth:
  20 H1288 [H8803] And blessed H5945 be the most high H410 God H4042 [H8765] , who hath delivered H6862 thy enemies H3027 into thy hand H5414 [H8799] . And he gave H4643 him tithes of all.
Brenton(i) 18 And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the most high God, who made heaven and earth, 20 and blessed be the most high God who delivered thine enemies into thy power. And Abram gave him the tithe of all.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ Μελχισεδὲκ βασιλεὺς Σαλὴμ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον· ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου. 19 Καὶ εὐλόγησε τὸν Ἅβραμ, καὶ εἶπεν, εὐλογημένος Ἅβραμ τῷ Θεῷ τῷ ὑψίστῳ, ὃς ἔκτισε τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. 20 Καὶ εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ὁ ὕψιστος, ὃς παρέδωκε τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἅβραμ δεκάτην ἀπὸ πάντων.
Leeser(i) 18 And Malkizidek king of Salem brought forth bread and wine; and he was a priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, the possessor of heaven and earth. 20 And blessed he the most high God, who hath delivered thy enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
YLT(i) 18 And Melchizedek king of Salem hath brought out bread and wine, and he is priest of God Most High; 19 and he blesseth him, and saith, `Blessed is Abram to God Most High, possessing heaven and earth; 20 and blessed is God Most High, who hath delivered thine adversaries into thy hand;' and he giveth to him a tenth of all.
JuliaSmith(i) 18 And Melchise-dek, king of Salem, bringing forth bread and wine: and he is priest of the most high God. 19 And he will bless him, and will say, Blessed be Abram of the most high God, possessing the heavens and the earth. 20 And praised be the most high God who delivered thine oppressors into thy hand; and he will give him of the tenth of all.
Darby(i) 18 And Melchisedec king of Salem brought out bread and wine. And he was priest of the Most High ?God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the Most High ?God, possessor of heavens and earth. 20 And blessed be the Most High ?God, who has delivered thine enemies into thy hand. And he gave him the tenth of all.
ERV(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth: 20 and blessed be God Most High, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all.
ASV(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth: 20 and blessed be God Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine; and he was priest of God the Most High. 19 And he blessed him, and said: 'Blessed be Abram of God Most High, Maker of heaven and earth; 20 and blessed be God the Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand.' And he gave him a tenth of all.
Rotherham(i) 18 Now, Melchizedek king of Salem, had brought forth bread and wine,––he, being priest of GOD Most High. 19 So he blessed him, and said,––Blessed be Abram, of GOD Most High, possessor of [the] heavens and earth; 20 And blessed be GOD Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. So he gave unto him a tenth of all.
CLV(i) 18 And Melchizedek, king of Salem, brings forth bread and wine. 19 And he is a priest for the El Supreme. And blessing is he Abram, and is saying, "Blessed is Abram by the El Supreme, Owner of the heavens and the earth. 20 And blessed is the El Supreme, Who awards your foes into your hands.And giving is he to him tithes from all.
BBE(i) 18 And Melchizedek, king of Salem, the priest of the Most High God, took bread and wine, 19 And blessing him, said, May the blessing of the Most High God, maker of heaven and earth, be on Abram: 20 And let the Most High God be praised, who has given into your hands those who were against you. Then Abram gave him a tenth of all the goods he had taken.
MKJV(i) 18 And Melchizedek the king of Salem brought forth bread and wine. And he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of Heaven and earth. 20 And blessed be the most high God, who has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all.
LITV(i) 18 And Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine; and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of Heaven and earth; 20 and blessed be the most high God, who has delivered your enemies into your hand. And he gave him a tithe of all.
ECB(i) 18 And Malki Sedeq sovereign of Shalem brings bread and wine; and he is priest of El Elyon: 19 and he blesses him and says, Blessed is Abram of El Elyon, who chattels the heavens and earth: 20 and blessed is El Elyon, who bucklers your tribulators into your hand. - and he gives him tithes of all.
ACV(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine. And he was priest of God Most High. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth. 20 And blessed be God Most High, who has delivered thine enemies into thy hand. And Abram gave him a tenth of all.
WEB(i) 18 Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High. 19 He blessed him, and said, “Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth. 20 Blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Abram gave him a tenth of all.
NHEB(i) 18 Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; now he was priest of God Most High. 19 He blessed him, and said, "Blessed be Abram by God Most High, Maker of heaven and earth: 20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand." And he gave him a tenth of everything.
AKJV(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, which has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all.
AKJV_Strongs(i)
  18 H4442 And Melchizedek H4428 king H8004 of Salem H3318 brought H3318 forth H3899 bread H3196 and wine: H3548 and he was the priest H5945 of the most H5945 high H410 God.
  19 H1288 And he blessed H559 him, and said, H1288 Blessed H87 be Abram H5945 of the most H5945 high H410 God, H7069 possessor H8064 of heaven H776 and earth:
  20 H1288 And blessed H5945 be the most H5945 high H410 God, H834 which H4042 has delivered H6862 your enemies H3027 into your hand. H5414 And he gave H4643 him tithes H3605 of all.
KJ2000(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, who has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all.
UKJV(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, which has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all.
TKJU(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: And he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, "Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, which has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all.
CKJV_Strongs(i)
  18 H4442 And Melchizedek H4428 king H8004 of Salem H3318 brought forth H3899 bread H3196 and wine: H3548 and he was the priest H5945 of the most high H410 God.
  19 H1288 And he blessed H559 him, and said, H1288 Blessed H87 be Abram H5945 of the most high H410 God, H7069 possessor H8064 of heaven H776 and earth:
  20 H1288 And blessed H5945 be the most high H410 God, H4042 which has delivered H6862 your enemies H3027 into your hand. H5414 And he gave H4643 him tithes of all.
EJ2000(i) 18 Then Melchizedek, king of Salem, brought forth bread and wine, for he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of the heavens and of the earth; 20 and blessed be the most high God, who has delivered thine enemies into thy hand. And Abram gave him tithes of all.
CAB(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the Most High God. 19 And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the Most High God, who made heaven and earth, 20 and blessed be the Most High God, who delivered your enemies into your power. And Abram gave him a tithe of all.
LXX2012(i) 18 And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the most high God, who made heaven and earth, 20 and blessed be the most high God who delivered your enemies into your power. And Abram gave him the tithe of all.
NSB(i) 18 King Melchizedek of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High. 19 He blessed him and said: »Blessed be Abram by God Most High, maker of heaven and earth. 20 »Blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand!« Abram gave him one tenth of everything.
ISV(i) 18 King Melchizedek of Salem brought out bread and wine, since he was serving as the priest of God Most High. 19 Melchizedek blessed Abram and said, “Abram is blessed by God Most High, Creator of heaven and earth, 20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your control.”
Then Abram gave him a tenth of everything.
LEB(i) 18 And Melchizedek, the king of Salem, brought out bread and wine. (He was the priest of God Most High). 19 And he blessed him and said,
"Blessed be Abram by God Most High, Maker of heaven and earth. 20 And blessed be God Most High who delivered your enemies into your hand."
And he* gave to him a tenth of everything.
BSB(i) 18 Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine—since he was priest of God Most High— 19 and he blessed Abram and said: “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth, 20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Then Abram gave Melchizedek a tenth of everything.
MSB(i) 18 Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine—since he was priest of God Most High— 19 and he blessed Abram and said: “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth, 20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Then Abram gave Melchizedek a tenth of everything.
MLV(i) 18 And Melchizedek King of Salem brought out bread and wine. And he was priest of God Most High. 19 And he blessed him and said, Abram be blessed from God Most High, possessor of heaven and earth. 20 And praise God Most High, who has delivered your enemies into your hand. And Abram gave him a tenth of all.
VIN(i) 18 Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High. 19 And he blessed him and said, "Blessed be Abram by God Most High, Maker of heaven and earth. 20 And blessed be God Most High who delivered your enemies into your hand." And he gave to him a tenth of everything.
Luther1545(i) 18 Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten. 19 Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seiest du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde besitzt, 20 und gelobet sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allerlei.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H4442 Aber Melchisedek H4428 , der König H3318 von H8004 Salem H3899 , trug Brot H3548 und H3196 Wein H410 hervor. Und er war ein Priester Gottes H5945 des Höchsten .
  19 H1288 Und segnete H559 ihn und sprach H1288 : Gesegnet H87 seiest du, Abram H5945 , dem höchsten H410 GOtt H8064 , der Himmel H776 und Erde besitzt,
  20 H1288 und gelobet sei H410 GOtt H5945 der Höchste H6862 , der deine Feinde H3027 in deine Hand H4042 beschlossen hat H5414 . Und demselben gab H4643 Abram den Zehnten von allerlei.
Luther1912(i) 18 Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten. 19 Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat; 20 und gelobt sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allem.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H4442 Aber Melchisedek H4428 , der König H8004 von Salem H3318 , trug H3899 Brot H3196 und Wein H3318 hervor H3548 . Und er war ein Priester H410 Gottes H5945 des Höchsten .
  19 H1288 Und segnete H559 ihn und sprach H1288 : Gesegnet H87 seist du, Abram H5945 , dem höchsten H410 Gott H7069 , der H8064 Himmel H776 und Erde H7069 geschaffen hat;
  20 H1288 und gelobt H410 sei Gott H5945 der Höchste H6862 , der deine Feinde H3027 in deine Hand H4042 beschlossen H5414 hat. Und demselben gab H4643 Abram den Zehnten von allem.
ELB1871(i) 18 Und Melchisedek, König von Salem, brachte Brot und Wein heraus; und er war Priester Gottes, des Höchsten. 19 Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram von Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt! 20 Und gepriesen sei Gott, der Höchste, der deine Feinde in deine Hand geliefert hat! Und Abram gab ihm den Zehnten von allem.
ELB1905(i) 18 Und Melchisedek, König der Gerechtigkeit König von Salem, Friede, Wohlfahrt brachte Brot und Wein heraus; und er war Priester Gottes, El des Höchsten. 19 Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram von Gott, El dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt! 20 Und gepriesen S. die Anm. zu [Kap. 9,26] sei Gott, El der Höchste, der deine Feinde in deine Hand geliefert hat! Und Abram W. und er gab ihm den Zehnten von allem.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H4442 Und Melchisedek H4428 , König H3318 von H8004 Salem H3899 , brachte Brot H3196 und Wein H3548 heraus; und er war Priester H410 Gottes H5945 , des Höchsten .
  19 H1288 Und er segnete H559 ihn und sprach H1288 : Gesegnet sei H87 Abram H410 von Gott H5945 , dem Höchsten H8064 , der Himmel H776 und Erde besitzt!
  20 H1288 Und gepriesen sei H410 Gott H5945 , der Höchste H6862 , der deine Feinde H3027 in deine Hand H4042 geliefert hat H5414 ! Und Abram gab H4643 ihm den Zehnten von allem.
DSV(i) 18 En Melchizedek, koning van Salem, bracht voort brood en wijn; en hij was een priester des allerhoogsten Gods. 19 En hij zegende hem, en zeide: Gezegend zij Abram Gode, de Allerhoogste, Die hemel en aarde bezit! 20 En gezegend zij de allerhoogste God, Die uw vijanden in uw hand geleverd heeft! En hij gaf hem de tiende van alles.
DSV_Strongs(i)
  18 H4442 En Melchizedek H4428 , koning H8004 van Salem H3318 H8689 , bracht voort H3899 brood H3196 en wijn H1931 ; en hij H3548 [was] een priester H5945 des allerhoogsten H410 Gods.
  19 H1288 H8762 En hij zegende H559 H8799 hem, en zeide H1288 H8803 : Gezegend zij H87 Abram H410 Gode H5945 , de Allerhoogste H8064 , Die hemel H776 en aarde H7069 H8802 bezit!
  20 H1288 H8803 En gezegend zij H5945 de allerhoogste H410 God H834 , Die H6862 uw vijanden H3027 in uw hand H4042 H8765 geleverd heeft H5414 H8799 ! En hij gaf H4643 hem de tiende H4480 van H3605 alles.
Giguet(i) 18 Et Melchisédech, roi de Salem (Jérusalem), offrit des pains et du vin; car il était prêtre du Dieu Très-Haut. 19 Il bénit Abram, en disant: Béni soit Abram du Dieu Très-Haut qui a créé le ciel et la terre. 20 Béni soit le Dieu Très Haut qui t’a soumis tes ennemis. Et Abram lui donna la dîme de toutes choses.
DarbyFR(i) 18 Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du *Dieu Très-haut); 19 et il le bénit, et dit: Béni soit Abram de par le *Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre! 20 Et béni soit le *Dieu Très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.
Martin(i) 18 Melchisédec aussi, Roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était Sacrificateur du Dieu Fort, Souverain.) 19 Et il le bénit, en disant : Béni soit Abram par le Dieu Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre. 20 Et loué soit le Dieu Fort, Souverain, qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et Abram lui donna la dixme de tout.
Segond(i) 18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très-Haut. 19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre! 20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.
Segond_Strongs(i)
  18 H4442 Melchisédek H4428 , roi H8004 de Salem H3318 , fit apporter H8689   H3899 du pain H3196 et du vin H3548  : il était sacrificateur H410 du Dieu H5945 Très-Haut.
  19 H1288 Il bénit H8762   H559 Abram, et dit H8799   H1288  : Béni H8803   H87 soit Abram H410 par le Dieu H5945 Très-Haut H7069 , maître H8802   H8064 du ciel H776 et de la terre !
  20 H1288 Béni H8803   H410 soit le Dieu H5945 Très-Haut H4042 , qui a livré H8765   H6862 tes ennemis H3027 entre tes mains H5414  ! Et Abram lui donna H8799   H4643 la dîme de tout.
SE(i) 18 Entonces Melquisedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto; 19 y le bendijo, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra; 20 y bendito sea el Dios alto, que entregó tus enemigos en tu mano. Y Abram le dio los diezmos de todo.
ReinaValera(i) 18 Entonces Melchîsedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto; 19 Y bendíjole, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra; 20 Y bendito sea el Dios alto, que entregó tus enemigos en tu mano. Y dióle Abram los diezmos de todo.
JBS(i) 18 Entonces Melquisedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto; 19 y le bendijo, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra; 20 y bendito sea el Dios alto, que entregó tus enemigos en tu mano. Y Abram le dio los diezmos de todo.
Albanian(i) 18 Atëherë Melkisedeku, mbret i Salemit, i shpuri bukë dhe verë. Ai ishte prift i Shumë të Lartit Perëndi. 19 Dhe bekoi Abramin, duke thënë: "Qoftë i bekuar Abrami nga Shumë i Larti Perëndi, sundimtar i qiejve dhe i tokës! 20 Qoftë i bekuar Shumë i Larti Perëndi, që të ka dhënë në dorë armiqtë e tu!". Dhe Abrami i dha një të dhjetën e çdo gjëje.
RST(i) 18 и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, – он был священник Бога Всевышнего, – 19 и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли; 20 и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в рукитвои. Аврам дал ему десятую часть из всего.
Arabic(i) 18 وملكي صادق ملك شاليم اخرج خبزا وخمرا. وكان كاهنا للّه العلي 19 وباركه وقال مبارك ابرام من الله العلي مالك السموات والارض 20 ومبارك الله العلي الذي اسلم اعداءك في يدك. فاعطاه عشرا من كل شيء.
ArmenianEastern(i) 18 Շաղէմի արքայ Մելքիսեդեկը հաց ու գինի հիւրասիրեց նրան, որովհետեւ ինքը բարձրեալ Աստծու քահանան էր: 19 Նա օրհնեց Աբրամին՝ ասելով. «Օրհնեալ է Աբրամը բարձրեալ Աստծու կողմից, որ ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: 20 Օրհնեալ է բարձրեալն Աստուած, որ քո թշնամիներին մատնեց քո ձեռքը»: Աբրամը նրան տասանորդ տուեց ամէն ինչից:
Bulgarian(i) 18 Така и Мелхиседек, царят на Салим, който беше свещеник на Всевишния Бог, изнесе хляб и вино, 19 и го благослови, като каза: Благословен да бъде Аврам от Всевишния Бог, Владетел на небето и на земята! 20 Благословен и Всевишният Бог, който предаде враговете ти в ръката ти! И Аврам му даде десятък от всичко.
Croatian(i) 18 A Melkisedek, kralj Šalema, iznese kruha i vina. On je bio svećenik Boga Svevišnjega. 19 Blagoslovi ga govoreći: "Od Boga Svevišnjega, Stvoritelja neba i zemlje, neka je Abramu blagoslov! 20 I Svevišnji Bog, što ti u ruke preda neprijatelje, hvaljen bio!" Abram mu dade desetinu od svega.
BKR(i) 18 Melchisedech také král Sálem, vynesl chléb a víno; a ten byl kněz Boha silného nejvyššího. 19 I požehnal mu a řekl: Požehnaný Abram Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem a zemí; 20 A požehnaný Bůh silný nejvyšší, kterýž dal nepřátely tvé v ruce tvé. I dal mu Abram desátky ze všech věcí.
Danish(i) 18 Og Melkisedek, Kongen af Salem, bragte Brød og Vin, og han var den højeste Guds Præst. 19 Og han velsignede ham og sagde: Velsignet være Abram for den højeste Gud, som ejer Himmel og Jord, 20 og velsignet være den højeste Gud, som gav dine Fjender i din Haand; og Abram gav ham Tiende af alt.
CUV(i) 18 又 有 撒 冷 王 麥 基 洗 德 帶 著 餅 和 酒 出 來 迎 接 ; 他 是 至 高 神 的 祭 司 。 19 他 為 亞 伯 蘭 祝 福 , 說 : 願 天 地 的 主 、 至 高 的 神 賜 福 與 亞 伯 蘭 ! 20 至 高 的 神 把 敵 人 交 在 你 手 裡 , 是 應 當 稱 頌 的 ! 亞 伯 蘭 就 把 所 得 的 拿 出 十 分 之 一 來 , 給 麥 基 洗 德 。
CUVS(i) 18 又 冇 撒 冷 王 麦 基 洗 德 带 着 饼 和 酒 出 来 迎 接 ; 他 是 至 高 神 的 祭 司 。 19 他 为 亚 伯 兰 祝 福 , 说 : 愿 天 地 的 主 、 至 高 的 神 赐 福 与 亚 伯 兰 ! 20 至 高 的 神 把 敌 人 交 在 你 手 里 , 是 应 当 称 颂 的 ! 亚 伯 兰 就 把 所 得 的 拿 出 十 分 之 一 来 , 给 麦 基 洗 德 。
Esperanto(i) 18 Kaj Melkicedek, regxo de Salem, elportis panon kaj vinon. Li estis pastro de Dio Plejsupra. 19 Kaj li benis lin kaj diris: Benata estu Abram de Dio Plejsupra, la Kreinto de la cxielo kaj la tero; 20 kaj benata estu Dio Plejsupra, kiu transdonis viajn malamikojn en viajn manojn. Kaj Abram donis al li dekonajxon el cxio.
Estonian(i) 18 Ja Melkisedek, Saalemi kuningas, tõi leiba ja viina, sest tema oli kõige kõrgema Jumala preester, 19 ja õnnistas teda ning ütles: „Olgu õnnistatud Aabram, kõige kõrgema Jumala, taeva ja maa looja poolt! 20 Olgu kiidetud kõige kõrgem Jumal, kes sinu vaenlased su kätte andis!" Ja Aabram andis temale kümnist kõigest.
Finnish(i) 18 Mutta Melkisedek Salemin kuningas toi leivän ja viinan: ja hän oli ylimmäisen Jumalan pappi. 19 Ja siunasi häntä, ja sanoi: siunattu ole sinä Abram sille kaikkein korkeimmalle Jumalalle, jonka taivas ja maa oma on. 20 Ja kiitetty olkoon kaikkein korkein Jumala, joka sinun vihollises antoi sinun käsiis. Ja (Abram) antoi hänelle kymmenykset kaikista.
FinnishPR(i) 18 Ja Melkisedek, Saalemin kuningas, toi leipää ja viiniä; hän oli Jumalan, Korkeimman, pappi. 19 Ja hän siunasi hänet sanoen: "Siunatkoon Abramia Jumala, Korkein, taivaan ja maan luoja. 20 Ja kiitetty olkoon Jumala, Korkein, joka antoi vihollisesi sinun käsiisi." Ja Abram antoi hänelle kymmenykset kaikesta.
Haitian(i) 18 Mèlkisedèk menm ki te wa peyi Salèm fè pote pen ak diven vini. Se yon prèt ki t'ap sèvi Bondye ki anwo nan syèl la li te ye. 19 Li beni Abram, li di. Se pou Bondye ki anwo nan syèl la, li menm ki fè syèl la ak latè a, beni Abram. 20 Lwanj pou Bondye ki anwo nan syèl la. Se li menm ki te lage lènmi ou yo nan men ou. Apre sa, Abram ba li yon dizyèm nan tout sa li te pran.
Hungarian(i) 18 Melkhisédek pedig Sálem királya, kenyeret és bort hoza; õ pedig a Magasságos Istennek papja vala. 19 És megáldá õt, és monda: Áldott legyen Ábrám a Magasságos Istentõl, ég és föld teremtõjétõl. 20 Áldott a Magasságos Isten, a ki kezedbe adta ellenségeidet. És tizedet ada néki mindenbõl.
Indonesian(i) 18 Melkisedek, raja Salem yang juga menjabat imam Allah Yang Mahatinggi, membawa roti dan anggur untuk Abram, 19 lalu memberkati Abram, katanya, "Semoga Allah Yang Mahatinggi, yang telah menciptakan langit dan bumi, memberkati Abram! 20 Terpujilah Allah Yang Mahatinggi, yang telah memberikan kepadamu kemenangan atas musuhmu." Setelah itu Abram memberikan kepada Melkisedek sepersepuluh dari segala barang rampasan yang telah dibawanya kembali.
Italian(i) 18 E Melchisedec, re di Salem, arrecò pane e vino; or egli era sacerdote dell’Iddio altissimo. 19 E lo benedisse, dicendo: Benedetto sia Abramo, appo l’Iddio altissimo, possessor del cielo e della terra. 20 E benedetto sia l’altissimo Iddio, che ti ha dati i tuoi nemici nelle mani. Ed Abramo gli diede la decima di ogni cosa.
ItalianRiveduta(i) 18 E Melchisedec, re di Salem, fece portar del pane e del vino. Egli era sacerdote dell’Iddio altissimo. 19 Ed egli benedisse Abramo, dicendo: "Benedetto sia Abramo dall’Iddio altissimo, padrone de’ cieli e della terra! 20 E benedetto sia l’Iddio altissimo, che t’ha dato in mano i tuoi nemici!" E Abramo gli diede la decima d’ogni cosa.
Korean(i) 18 살렘 왕 멜기세덱이 떡과 포도주를 가지고 나왔으니 그는 지극히 높으신 하나님의 제사장이었더라 19 그가 아브람에게 축복하여 가로되 `천지의 주재시요, 지극히 높으신 하나님이여 아브람에게 복을 주옵소서 ! 20 너희 대적을 네 손에 붙이신 지극히 높으신 하나님을 찬송할지로다 !' 하매 아브람이 그 얻은 것에서 십분 일을 멜기세덱에게 주었더라
Lithuanian(i) 18 Melchizedekas, Salemo karalius, atnešė duonos ir vyno. Jis buvo aukščiausiojo Dievo kunigas. 19 Jis laimino jį, sakydamas: “Tebūna Abromas palaimintas aukščiausiojo Dievo, dangaus ir žemės valdovo! 20 Tebūna šlovinamas aukščiausiasis Dievas, kuris atidavė tavo priešus į tavo rankas!” Ir Abromas davė jam dešimtinę nuo visko.
PBG(i) 18 A Melchisedek, król Salemski, wyniósł chleb i wino; a ten był kapłanem Boga najwyższego. 19 I błogosławił mu, a rzekł: Błogosławiony Abram od Boga najwyższego, dzierżawcy nieba i ziemi. 20 I błogosławiony Bóg najwyższy, który podał nieprzyjacioły twe w rękę twoję; i dał mu Abram dziesięcinę ze wszystkiego.
Portuguese(i) 18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo; 19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra! 20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
Norwegian(i) 18 Og Melkisedek, kongen i Salem, kom ut med brød og vin; han var prest for den høieste Gud. 19 Og han velsignet ham og sa: Velsignet være Abram av den høieste Gud, som eier himmel og jord! 20 Og lovet være den høieste Gud, som har gitt dine fiender i din hånd! Og Abram gav ham tiende av alt.
Romanian(i) 18 Melhisedec, împăratul Salemului, a adus pîne şi vin: el era preot al Dumnezeului Celui Prea Înalt. 19 Melhisedec a binecuvîntat pe Avram, şi a zis:,,Binecuvîntat să fie Avram de Dumnezeul Cel Prea Înalt, Ziditorul cerului şi al pămîntului. 20 Binecuvîntat să fie Dumnezeul Cel Prea Înalt, care a dat pe vrăjmaşii tăi în mînile tale!`` Şi Avram i -a dat zeciuială din toate.
Ukrainian(i) 18 А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього. 19 І поблагословив він його та й промовив: Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю. 20 І благословенний Бог Всевишній, що видав у руки твої ворогів твоїх. І Аврам дав йому десятину зо всього.