Genesis 16:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abram] G4314 to G* Sarai, G2400 Behold, G3588   G3814 your maidservant G1473   G1722 is in G3588   G5495 your hands, G1473   G5530 treat G1473 her G5613 however G302   G1473 [2pleasing to you G701   G1510.3 1might be]. G2532 And G2559 [2maltreated G1473 3her G* 1Sarai], G2532 and G590.2 she ran away G575 from G4383 her face. G1473  
  7 G2147 [4found G1161 1And G1473 5her G32 2 the angel G2962 3of the lord] G1909 upon G3588 the G4077 spring G3588   G5204 of water G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G1909 upon G3588 the G1093 land G1722 in G3588 the G3598 way G* of Shur.
  8 G2532 And G2036 [4said G1473 5to her G3588 1the G32 2angel G2962 3of the lord], G* Hagar, G3814 maidservant G* of Sarai, G4159 from what place G2064 do you come, G2532 and G4226 where G4198 do you go? G2532 And G2036 she said, G575 [3from G4383 4 the face G* 5of Sarai G3588   G2959 6my lady G1473   G1473 1I G590.2 2am running away].
ABP_GRK(i)
  6 G2036 είπε G1161 δε G* Άβραμ G4314 προς G* Σάραν G2400 ιδού G3588 η G3814 παιδίσκη σου G1473   G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσί σου G1473   G5530 χρώ G1473 αυτή G5613 ως αν G302   G1473 σοι αρεστόν G701   G1510.3 η G2532 και G2559 εκάκωσεν G1473 αυτήν G* Σάρα G2532 και G590.2 απέδρα G575 από G4383 προσώπου αυτής G1473  
  7 G2147 εύρε G1161 δε G1473 αυτήν G32 άγγελος G2962 κυρίου G1909 επί G3588 της G4077 πηγής G3588 του G5204 ύδατος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1909 επί G3588 της G1093 γης G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G* Σουρ
  8 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G* Άγαρ G3814 παιδίσκη G* Σάρας G4159 πόθεν G2064 έρχη G2532 και G4226 που G4198 πορεύη G2532 και G2036 είπεν G575 από G4383 προσώπου G* Σάρας G3588 της G2959 κυρίας μου G1473   G1473 εγώ G590.2 αποδιδράσκω
LXX_WH(i)
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI αβραμ G4314 PREP προς   N-PRI σαραν G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GS σου G5530 V-PMD-2S χρω G846 D-DSF αυτη G3739 CONJ ως G302 PRT αν G4771 P-DS σοι G701 A-NSN αρεστον G1510 V-PAS-3S η G2532 CONJ και G2559 V-AAI-3S εκακωσεν G846 D-ASF αυτην   N-PRI σαρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεδρα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSF αυτης
    7 G2147 V-AAI-3S ευρεν G1161 PRT δε G846 D-ASF αυτην G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω   N-PRI σουρ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G28 N-PRI αγαρ G3814 N-VSF παιδισκη   N-PRI σαρας G4159 ADV ποθεν G2064 V-PMI-2S ερχη G2532 CONJ και G4225 ADV που G4198 V-PMI-2S πορευη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-PRI σαρας G3588 T-GSF της G2959 N-GSF κυριας G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S αποδιδρασκω
HOT(i) 6 ויאמר אברם אל שׂרי הנה שׁפחתך בידך עשׂי לה הטוב בעיניך ותענה שׂרי ותברח מפניה׃ 7 וימצאה מלאך יהוה על עין המים במדבר על העין בדרך שׁור׃ 8 ויאמר הגר שׁפחת שׂרי אי מזה באת ואנה תלכי ותאמר מפני שׂרי גברתי אנכי ברחת׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר said H87 אברם But Abram H413 אל unto H8297 שׂרי Sarai, H2009 הנה Behold, H8198 שׁפחתך thy maid H3027 בידך in thy hand; H6213 עשׂי do H2896 לה הטוב to her as it pleaseth H5869 בעיניך to her as it pleaseth H6031 ותענה dealt hardly H8297 שׂרי thee. And when Sarai H1272 ותברח with her, she fled H6440 מפניה׃ from her face.
  7 H4672 וימצאה found H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H5921 על her by H5869 עין a fountain H4325 המים of water H4057 במדבר in the wilderness, H5921 על by H5869 העין the fountain H1870 בדרך in the way H7793 שׁור׃ to Shur.
  8 H559 ויאמר And he said, H1904 הגר Hagar, H8198 שׁפחת maid, H8297 שׂרי Sarai's H335 אי whence H2088 מזה   H935 באת camest H575 ואנה thou? and whither H1980 תלכי wilt thou go? H559 ותאמר And she said, H6440 מפני from the face H8297 שׂרי Sarai. H1404 גברתי of my mistress H595 אנכי I H1272 ברחת׃ flee
new(i)
  6 H87 But Abram H559 [H8799] said H8297 to Sarai, H8198 Behold, thy maid H3027 is in thine hand; H6213 [H8798] do H2896 H5869 to her as it pleaseth thee. H8297 And when Sarai H6031 [H8762] afflicted H1272 [H8799] her, she fled H6440 from her face.
  7 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H4672 [H8799] found her H5869 by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness, H5869 by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 [H8799] And he said, H1904 Hagar, H8297 Sarai's H8198 maid, H335 from where H935 [H8804] didst thou come? H3212 [H8799] and where wilt thou go? H559 [H8799] And she said, H1272 [H8802] I flee H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai.
Vulgate(i) 6 cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit 7 cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via Sur 8 dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio
Clementine_Vulgate(i) 6 Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit. 7 Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto, 8 dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio.
Wycliffe(i) 6 And Abram answerde and seide to hir, Lo! thi seruauntesse is in thin hond; vse thou hir as `it likith. Therfor for Sarai turmentide hir, sche fledde awei. 7 And whanne the aungel of the Lord hadde founde hir bisidis a welle of watir in wildernesse, which welle is in the weie of Sur in deseert, 8 he seide to hir, Fro whennus comest thou Agar, the seruauntesse of Sarai, and whidur goist thou? Which answerde, Y fle fro the face of Sarai my ladi.
Tyndale(i) 6 Than sayde Abra to Sarai: beholde thy mayde is in thy hande do with hyr as it pleaseth the.And because Sarai fared foule with her she fled from her. 7 And the angell of the LORde founde her besyde a fountayne of water in the wyldernes: euen by a well in the way to Sur. 8 And he sayde: Hagar Sarais mayde whence comest thou and whether wylt thou goo ? And she answered: I flee from my mastresse Sarai.
Coverdale(i) 6 And Abram sayde vnto Sarai: Beholde, thy mayde is vnder thine auctorite, do with her, as it pleaseth the.Now whan Sarai dealt hardly wt her, she fled from her. 7 But the angell of the LORDE founde her besyde a well of water in the wildernesse (euen by the well in the waye to Sur) 8 and sayde vnto her: Agar Sarais maide, whence commest thou? & whyther wylt thou go? She sayde: I fle fro my mastresse Sarai.
MSTC(i) 6 Then said Abram to Sarai, "Behold, thy maid is in thy hand, do with her as it pleaseth thee." And because Sarai fared foul with her, she fled from her. 7 And the Angel of the LORD found her beside a fountain of water in the wilderness: even by a well in the way to Shur. 8 And he said, "Hagar, Sarai's maid, whence comest thou and whither wilt thou go?" And she answered, "I flee from my mistress Sarai."
Matthew(i) 6 Than sayde Abram to Sarai: beholde, thy mayde is in thy hande, do wyth her as it pleaseth the. And because Sarai fared foule with her, she fled from her. 7 And the Angell of the lord found her besyde a fountayn of water in the wildernes: euen by a well in the way to Sur. 8 And he sayde: Hagar Sarais mayde, whence comest thou & whether wylt thou goo? And she answered: I flee from my mastresse Sarai.
Great(i) 6 But Abram sayde to Sarai: beholde, thy mayde is in thy hande, do with hyr as it pleaseth the. And whan Sarai fared foule wyth her, she fled from the face of her. 7 And the Angell of the Lorde founde her besyde a fountayne of water in the wyldernes: euen by the well that is in the waye to Sur. 8 And he sayde: Hagar Sarais mayde, whence camest thou and whether wilt thou goo? She sayde: I flee from the face of my mastresse Sarai.
Geneva(i) 6 Then Abram saide to Sarai, Beholde, thy maide is in thine hand: doe with her as it pleaseth thee. Then Sarai dealt roughly with her: wherefore she fled from her. 7 But the Angel of the Lord founde her beside a fountaine of water in the wildernesse by the fountaine in the way to Shur, 8 And he saide, Hagar Sarais maide, whence commest thou? and whither wilt thou goe? And she said, I flie from my dame Sarai.
Bishops(i) 6 But Abram sayde to Sarai: beholde thy mayde is in thy hande, do with her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fledde from the face of her 7 And the angel of the Lord founde her beside a fountaine in ye wildernes, [euen] by the well that is in the way to Sur 8 And he said: Hagar Sarais mayde, whence camest thou? and whither wylt thou go? She sayde: I flee fro the face of my mistresse Sarai
DouayRheims(i) 6 And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away. 7 And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert, 8 He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.
KJV(i) 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
KJV_Cambridge(i) 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
KJV_Strongs(i)
  6 H87 But Abram H559 said [H8799]   H8297 unto Sarai H8198 , Behold, thy maid H3027 is in thy hand H6213 ; do [H8798]   H2896 to her as it pleaseth thee H5869   H8297 . And when Sarai H6031 dealt hardly with [H8762]   H1272 her, she fled [H8799]   H6440 from her face.
  7 H4397 And the angel H3068 of the LORD H4672 found her [H8799]   H5869 by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness H5869 , by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 And he said [H8799]   H1904 , Hagar H8297 , Sarai's H8198 maid H335 , whence H935 camest thou [H8804]   H3212 ? and whither wilt thou go [H8799]   H559 ? And she said [H8799]   H1272 , I flee [H8802]   H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai.
Thomson(i) 6 And Abram said to Sara, Behold thy maid is in thy hands, treat her as it seemeth good to thee. Thereupon Sara treated her harshly, and she fled from her presence. 7 But an angel of the Lord found her at the fountain of water in the wilderness; at the fountain in the way to Sour. 8 And the angel of the Lord said to her, Agar, thou servant of Sara, whence comest thou and whither art thou going? And she said I am fleeing from the face of my mistress Sara.
Webster(i) 6 But Abram said to Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
Webster_Strongs(i)
  6 H87 But Abram H559 [H8799] said H8297 to Sarai H8198 , Behold, thy maid H3027 is in thy hand H6213 [H8798] ; do H2896 H5869 to her as it pleaseth thee H8297 . And when Sarai H6031 [H8762] afflicted H1272 [H8799] her, she fled H6440 from her face.
  7 H4397 And the angel H3068 of the LORD H4672 [H8799] found her H5869 by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness H5869 , by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 [H8799] And he said H1904 , Hagar H8297 , Sarai's H8198 maid H335 , from where H935 [H8804] didst thou come H3212 [H8799] ? and where wilt thou go H559 [H8799] ? And she said H1272 [H8802] , I flee H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai.
Brenton(i) 6 And Abram said to Sara, Behold thy handmaid is in thy hands, use her as it may seem good to thee. And Sara afflicted her, and she fled from her face. 7 And an angel of the Lord found her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Sur. 8 And the angel of the Lord said to her, Agar, Sara's maid, whence comest thou, and wither goest thou? and she said, I am fleeing from the face of my mistress Sara.
Brenton_Greek(i) 6 Εἶπε δὲ Ἅβραμ πρὸς Σάραν, ἰδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσί σου, χρῶ αὐτῇ ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ. Καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σάρα, καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς.
7 Εὗρε δὲ αὐτὴν ἄγγελος Κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σούρ. 8 Καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου. Ἄγαρ παιδίσκη Σάρας, πόθεν ἔρχῃ; καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν· ἀπὸ προσώπου Σάρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.
Leeser(i) 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. 7 And an angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain on the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, From the face of my mistress Sarai I am fleeing.
YLT(i) 6 And Abram saith unto Sarai, `Lo, thine handmaid is in thine hand, do to her that which is good in thine eyes;' and Sarai afflicted her, and she fleeth from her presence.
7 And a messenger of Jehovah findeth her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur, 8 and he saith, `Hagar, Sarai's handmaid, whence hast thou come, and whither dost thou go?' and she saith, `From the presence of Sarai, my mistress, I am fleeing.'
JuliaSmith(i) 6 And Abram will say to Sarai, Behold thy maid servant in thy hand; do to her the good in thine eyes. And Sarai shall afflict her, and she will flee from her face. 7 And the messenger of Jehovah shall find her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he will say, Hagar, Sarai's maid servant, how camest thou here? and whither wilt thou go? And she will say, I flee from the face of Sarai, my mistress.
Darby(i) 6 And Abram said to Sarai, Behold, thy maidservant is in thy hand: do to her what is good in thine eyes. And Sarai oppressed her; and she fled from her face. 7 And the Angel of Jehovah found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai`s maidservant, whence comest thou? and whither art thou going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
ERV(i) 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face. 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
ASV(i) 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.
7 And the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
ASV_Strongs(i)
  6 H87 But Abram H559 said H8297 unto Sarai, H8198 Behold, thy maid H3027 is in thy hand; H6213 do H2896 to her that which is good in thine H8297 eyes. And Sarai H6031 dealt hardly with H1272 her, and she fled H6440 from her face.
  7 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H4672 found her H5869 by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness, H5869 by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 And he said, H1904 Hagar, H8297 Sarai's H8198 handmaid, H335 whence H935 camest thou? H3212 and whither goest H559 thou? And she said, H1272 I am fleeing H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But Abram said unto Sarai: 'Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes.' And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face. 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said: 'Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou?' And she said: 'I flee from the face of my mistress Sarai.'
Rotherham(i) 6 And Abram said unto Sarai, Lo! thy handmaid, is in thy hand, do to her, what is good in thine eyes. So Sarai humbled her, and she fled from her face.
7 And the messenger of Yahweh found her, by the fountain of water, in the desert,––by the fountain in the way to Shur. 8 So he said––Hagar! handmaid of Sarai! Whence hast thou come, and whither wouldst thou go? And she said: From the face of Sarai, my lady, am, I, fleeing.
CLV(i) 6 And saying is Abram to Sarai, "Behold, your maid is in your hands. Do to her what is good in your eyes.And Sarai is humiliating her, and away is she running from her face. 7 And finding her is a messenger of Yahweh at a spring of water in the wilderness, at a spring on the way of the barricade. 8 And saying to her is the messenger of Yahweh, "Hagar, maid of Sarai, whence come you and whither are you going?And saying is she, "From the face of Sarai, my mistress, am I running away.
BBE(i) 6 And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her. 7 And an angel of the Lord came to her by a fountain of water in the waste land, by the fountain on the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's servant, where have you come from and where are you going? And she said, I am running away from Sarai, my master's wife.
MKJV(i) 6 But Abram said to Sarai, Behold, your slave woman is in your hand. Do to her as it pleases you. And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face. 7 And the Angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And He said, Hagar, Sarai's slave, where did you come from? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
LITV(i) 6 But Abram said to Sarai, See, your slave girl is in your hand. Do to her what is good in your eyes. And Sarai dealt harshly with her, and she fled from before her. 7 And the Angel of Jehovah found her by a well of water in the wilderness; by the well in the way of Shur. 8 And He said, Hagar, Sarai's slave-girl, where did you come from? And where do you go? And she said, I am fleeing from the face of my mistress, Sarai.
ECB(i) 6 And Abram says to Saray, Behold, your maid is in your hand; work to her as is good in your eyes. - and Saray humbles her and she flees from her face. 7 And the angel of Yah Veh finds her by a fountain of water in the wilderness - by the fountain in the way to Shur: 8 and he says, Hagar, maid of Saray, whence come you? And where go you? And she says, I flee from the face of my lady Saray.
ACV(i) 6 But Abram said to Sarai, Behold, thy maid is in thy hand, do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face. 7 And the agent of LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's handmaid, from where have thou come? And where are thou going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
WEB(i) 6 But Abram said to Sarai, “Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.” Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face. 7 Yahweh’s angel found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain on the way to Shur. 8 He said, “Hagar, Sarai’s servant, where did you come from? Where are you going?” She said, “I am fleeing from the face of my mistress Sarai.”
WEB_Strongs(i)
  6 H87 But Abram H559 said H8297 to Sarai, H8198 "Behold, your maid H3027 is in your hand. H6213 Do H2896 to her whatever is good in your H8297 eyes." Sarai H6031 dealt harshly with H1272 her, and she fled H6440 from her face.
  7 H4397 The angel H3068 of Yahweh H4672 found her H5869 by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness, H5869 by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 He said, H1904 "Hagar, H8297 Sarai's H8198 handmaid, H335 where H935 did you H3212 come from? Where are you going?" H559 She said, H1272 "I am fleeing H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai."
NHEB(i) 6 But Abram said to Sarai, "Look, your servant is in your hand. Do to her whatever is good in your sight." Sarai dealt harshly with her, so she fled from her presence. 7 And an angel of God found her by a spring of water in the desert, by the spring on the way to Shur. 8 And he said, "Hagar, servant of Sarai, where did you come from, and where are you going?" And she said, "I am running away from the presence of my mistress Sarai."
AKJV(i) 6 But Abram said to Sarai, Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's maid, from where came you? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
AKJV_Strongs(i)
  6 H87 But Abram H559 said H8297 to Sarai, H2009 Behold, H8198 your maid H3027 is in your hand; H6213 do H2896 to her as it pleases H5869 H8297 you. And when Sarai H6031 dealt hardly H1272 with her, she fled H6440 from her face.
  7 H4397 And the angel H3068 of the LORD H4672 found H5869 her by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness, H5869 by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 And he said, H1904 Hagar, H8297 Sarai’s H8198 maid, H335 from where H2088 H935 came H575 you? and where H3212 will you go? H559 And she said, H1272 I flee H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai.
KJ2000(i) 6 But Abram said unto Sarai, Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her face. 7 And the angel of the LORD found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai’s maid, where did you come from? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
UKJV(i) 6 But Abram said unto Sarai, Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence came you? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
TKJU(i) 6 But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you." And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her face. 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain on the way to Shur. 8 And he said, "Hagar, Sarai's maid, from where have you come? And where will you go?" And she said, "I flee from the face of my mistress Sarai."
CKJV_Strongs(i)
  6 H87 But Abram H559 said H8297 unto Sarai, H8198 Behold, your maid H3027 is in your hand; H6213 do H2896 to her as it pleases you. H8297 And when Sarai H6031 dealt harshly with H1272 her, she fled H6440 from her face.
  7 H4397 And the angel H3068 of the Lord H4672 found her H5869 by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness, H5869 by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 And he said, H1904 Hagar, H8297 Sarai's H8198 maid, H335 from where H935 did you come? H3212 And where will you go? H559 And she said, H1272 I flee H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai.
EJ2000(i) 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleases thee. Then Sarai afflicted her, and she fled from her face. 7 ¶ And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai’s maid, where didst thou come from and where wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
CAB(i) 6 And Abram said to Sarai, Behold your handmaid is in your hands, use her as it may seem good to you. And Sarai afflicted her, and she fled from her face. 7 And the Angel of the Lord found her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And the Angel of the Lord said to her, Hagar, Sarai's maid, from where do you come, and where are you going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
LXX2012(i) 6 And Abram said to Sara, Behold your handmaid is in your hands, use her as it may seem good to you. And Sara afflicted her, and she fled from her face. 7 And an angel of the Lord found her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Sur. 8 And the angel of the Lord said to her, Agar, Sara's maid, whence come you, and wither go you? and she said, I am fleeing from the face of my mistress Sara.
NSB(i) 6 »Your servant is in your hands,« Abram said. »Do with her whatever you think best.« Then Sarai mistreated Hagar. So she ran away from her. 7 The angel of Jehovah found Hagar near a spring in the desert. It was the spring that is beside the road to Shur. 8 He said: »Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?« »I am running away from my mistress Sarai,« she answered.
ISV(i) 6 Abram answered Sarai, “Look, your servant is under your control, so do to her as you wish.” So Sarai dealt so harshly with Hagar that she ran away from Sarai.
7 The angel of the LORD found her by a spring of water in the desert on the road to Shur. 8 “Hagar, servant of Sarai,” he asked, “Where are you coming from and where are you going?”
She answered, “I am running away from my mistress Sarai.”
LEB(i) 6 And Abram said to Sarai, "Look, your servant is under your authority.* Do to her that which is good in your eyes." And Sarai mistreated her, and she* fled from her presence. 7 And the angel of Yahweh found her at a spring of water in the wilderness, at the spring by the road of Shur. 8 And he said to Hagar, the servant of Sarai, "From where* have you come, and where are you going?" And she said, "I am fleeing from the presence of Sarai my mistress."
BSB(i) 6 “Here,” said Abram, “your servant is in your hands. Do whatever you want with her.” Then Sarai treated Hagar so harshly that she fled from her. 7 Now the angel of the LORD found Hagar by a spring of water in the desert—the spring along the road to Shur. 8 “Hagar, servant of Sarai,” he said, “where have you come from, and where are you going?” “I am running away from my mistress Sarai,” she replied.
MSB(i) 6 “Here,” said Abram, “your servant is in your hands. Do whatever you want with her.” Then Sarai treated Hagar so harshly that she fled from her. 7 Now the angel of the LORD found Hagar by a spring of water in the desert—the spring along the road to Shur. 8 “Hagar, servant of Sarai,” he said, “where have you come from, and where are you going?” “I am running away from my mistress Sarai,” she replied.
MLV(i) 6 But Abram said to Sarai, Behold, your maid is in your hand, do to her what is good in your eyes. And Sarai dealt harshly with her and she fled from her face.
7 And the messenger of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's handmaid, from where have you come? And where are you going?
And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
VIN(i) 6 "Your servant is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai mistreated Hagar. So she ran away from her. 7 The angel of the LORD found Hagar near a spring in the desert. It was the spring that is beside the road to Shur. 8 He said: "Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?" "I am running away from my mistress Sarai," she answered.
Luther1545(i) 6 Abram aber sprach zu Sarai: Siehe deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr. 7 Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, nämlich bei dem Brunnen am Wege zu Sur. 8 Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H87 Abram H559 aber sprach H8297 zu Sarai H8198 : Siehe deine Magd H6440 ist unter H6213 deiner Gewalt; tue H5869 mit ihr, wie dir‘s gefällt H8297 . Da sie nun Sarai H6031 wollte demütigen H1272 , floh H3027 sie von ihr.
  7 H4397 Aber der Engel H3068 des HErrn H4672 fand H5869 sie bei einem Wasserbrunnen H4057 in der Wüste H5869 , nämlich bei dem Brunnen H1870 am Wege H7793 zu Sur .
  8 H559 Der sprach H1904 zu ihr: Hagar H8297 , Sarais H8198 Magd H335 , wo H935 kommst du her H3212 und wo willst du hin H559 ? Sie sprach H6440 : Ich bin von H1404 meiner Frau H8297 Sarai H1272 geflohen .
Luther1912(i) 6 Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr. 7 Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, nämlich bei dem Brunnen am Wege gen Sur. 8 Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H87 Abram H559 aber sprach H8297 zu Sarai H8198 : Siehe, deine Magd H3027 ist unter H3027 deiner Gewalt H6213 ; tue H2896 H5869 mit ihr, wie dir’s gefällt H8297 . Da sie nun Sarai H6031 wollte demütigen H1272 , floh H6440 sie von ihr.
  7 H4397 Aber der Engel H3068 des HERRN H4672 fand H4325 H5869 sie bei einem Wasserbrunnen H4057 in der Wüste H5869 , nämlich bei dem Brunnen H1870 am Wege H7793 gen Sur .
  8 H559 Der sprach H1904 zu ihr: Hagar H8297 , Sarais H8198 Magd H335 , wo H935 kommst H3212 du her, und wo willst du hin H559 ? Sie sprach H6440 : Ich bin von H1404 meiner Frau H8297 Sarai H1272 geflohen .
ELB1871(i) 6 Und Abram sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Hand; tue ihr, was gut ist in deinen Augen. Und Sarai behandelte sie hart, und sie floh von ihr hinweg. 7 Und der Engel Jehovas fand sie an einer Wasserquelle in der Wüste, an der Quelle auf dem Wege nach Sur. 8 Und er sprach: Hagar, Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und sie sprach: Ich fliehe hinweg von meiner Herrin Sarai.
ELB1905(i) 6 Und Abram sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Hand; tue ihr, was gut ist in deinen Augen. Und Sarai behandelte sie hart, und sie floh von ihr hinweg. 7 Und der Engel Jahwes fand sie an einer Wasserquelle in der Wüste, an der Quelle auf dem Wege nach Sur. 8 Und er sprach: Hagar, Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und sie sprach: Ich fliehe hinweg von meiner Herrin Sarai.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H87 Und Abram H559 sprach H8297 zu Sarai H8198 : Siehe, deine Magd H3027 ist in deiner Hand H6213 ; tue H5869 ihr, was gut ist in deinen Augen H8297 . Und Sarai H1272 behandelte sie hart, und sie floh H6440 von ihr hinweg.
  7 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H4672 fand H4057 sie an einer Wasserquelle in der Wüste H5869 , an der Quelle auf dem H1870 Wege H7793 nach Sur .
  8 H935 Und er H559 sprach H1904 : Hagar H8198 , Magd H8297 Sarais H3212 , woher kommst du, und wohin gehst H559 du? Und sie sprach H1272 : Ich fliehe H6440 hinweg von H1404 meiner Herrin H8297 Sarai .
DSV(i) 6 En Abram zeide tot Sarai: Zie uw dienstmaagd is in uw hand; doe haar, wat goed is in uw ogen. En Sarai vernederde haar, en zij vluchtte van haar aangezicht. 7 En de Engel des HEEREN vond haar aan een waterfontein in de woestijn, aan de fontein op den weg van Sur. 8 En hij zeide: Hagar, gij, dienstmaagd van Sarai! van waar komt gij, en waar zult gij heengaan? En zij zeide: Ik ben vluchtende van het aangezicht mijner vrouw Sarai!
DSV_Strongs(i)
  6 H87 En Abram H559 H8799 zeide H413 tot H8297 Sarai H2009 : Zie H8198 uw dienstmaagd H3027 is in uw hand H6213 H8798 ; doe H2896 haar, wat goed H5869 is in uw ogen H8297 . En Sarai H6031 H8762 vernederde H1272 H8799 haar, en zij vluchtte H4480 van H6440 haar aangezicht.
  7 H4397 En de Engel H3068 des HEEREN H4672 H8799 vond H5921 haar aan H5869 H4325 een waterfontein H4057 in de woestijn H5921 , aan H5869 de fontein H1870 op den weg H7793 van Sur.
  8 H559 H8799 En hij zeide H1904 : Hagar H8198 , gij, dienstmaagd H8297 van Sarai H335 ! van waar H935 H8804 komt gij H575 , en waar H3212 H8799 zult gij heengaan H559 H8799 ? En zij zeide H595 : Ik H1272 H8802 ben vluchtende H4480 van H6440 het aangezicht H1404 mijner vrouw H8297 Sarai!
Giguet(i) 6 Abram lui répondit: Voici la servante dans tes mains; uses-en avec elle comme il te sera agréable. Et Sara la maltraita, et elle s’enfuit loin de sa face. 7 ¶ L’ange du Seigneur vint la trouver dans le désert auprès d’une fontaine celle qui est sur le chemin de Sur, 8 Et lui dit: Agar, servante de Sara, d’où viens-tu, et où vas-tu? Je fuis, répondit-elle, loin de la face de Sara ma maîtresse.
DarbyFR(i) 6 Et Abram dit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle. 7
Mais l'Ange de l'Éternel la trouva près d'une fontaine d'eau dans le désert, près de la fontaine qui est sur le chemin de Shur. 8 Et il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Et elle dit: Je m'enfuis de devant Saraï, ma maîtresse.
Martin(i) 6 Alors Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Saraï donc la maltraita, et Agar s'enfuit de devant elle. 7 Mais l'Ange de l'Eternel la trouva auprès d'une fontaine d'eau au désert, près de la fontaine qui est au chemin de Sur. 8 Et il lui dit : Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu ? et où vas-tu ? et elle répondit : Je m'enfuis de devant Saraï ma maîtresse.
Segond(i) 6 Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s'enfuit loin d'elle. 7 L'ange de l'Eternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur. 8 Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.
Segond_Strongs(i)
  6 H87 Abram H559 répondit H8799   H8297 à Saraï H8198  : Voici, ta servante H3027 est en ton pouvoir H6213 , agis H8798   H2896 à son égard comme tu le trouveras bon H5869   H8297 . Alors Saraï H6031 la maltraita H8762   H1272  ; et Agar s’enfuit H8799   H6440 loin d’elle.
  7 H4397 ¶ L’ange H3068 de l’Eternel H4672 la trouva H8799   H5869 près d’une source H4325 d’eau H4057 dans le désert H5869 , près de la source H1870 qui est sur le chemin H7793 de Schur.
  8 H559 Il dit H8799   H1904  : Agar H8198 , servante H8297 de Saraï H335 , d’où H935 viens H8804   H3212 -tu, et où vas-tu H8799   H559  ? Elle répondit H8799   H1272  : Je fuis H8802   H6440 loin H8297 de Saraï H1404 , ma maîtresse.
SE(i) 6 Y respondió Abram a Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Entonces Sarai la afligió, y ella huyó de su presencia. 7 Y la halló el ángel del SEÑOR junto a una fuente de agua en el desierto, junto a la fuente que está en el camino del Sur. 8 Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y a dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi señora.
ReinaValera(i) 6 Y respondió Abram á Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Y como Sarai la afligiese, huyóse de su presencia. 7 Y hallóla el ángel de Jehová junto á una fuente de agua en el desierto, junto á la fuente que está en el camino del Sur. 8 Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y á dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi señora.
JBS(i) 6 Y respondió Abram a Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Entonces Sarai la afligió, y ella huyó de su presencia. 7 ¶ Y la halló el ángel del SEÑOR junto a una fuente de agua en el desierto, junto a la fuente que está en el camino del Sur. 8 Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y a dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi señora.
Albanian(i) 6 Abrami iu përgjegj Sarajt: "Ja, shërbyesja jote është në dorën tënde; bëj me të ç'të duash". Atëherë Saraj e trajtoi në mënyrë të ashpër dhe ajo iku nga prania e saj. 7 Por Engjëlli i Zotit e gjeti pranë një burimi uji në shkretëtirë, pranë burimit në rrugën e Shurit, 8 dhe i tha: "Agar, shërbyesja e Sarajt, nga vjen dhe ku po shkon?" Ajo u përgjigj: "Po iki nga prania e zonjës sime Saraj".
RST(i) 6 Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, чтотебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее. 7 И нашел ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру. 8 И сказал ей: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей.
Arabic(i) 6 فقال ابرام لساراي هوذا جاريتك في يدك. افعلي بها ما يحسن في عينيك. فاذلّتها ساراي. فهربت من وجهها 7 فوجدها ملاك الرب على عين الماء في البرية. على العين التي في طريق شور. 8 وقال يا هاجر جارية ساراي من اين أتيت والى اين تذهبين. فقالت انا هاربة من وجه مولاتي ساراي.
ArmenianEastern(i) 6 Աբրամն ասաց Սարային. «Քո աղախինն ահա քո ձեռքում է, վարուի՛ր նրա հետ այնպէս, ինչպէս հաճոյ է քեզ»: Սարան չարչարեց նրան, եւ աղախինը փախաւ նրա մօտից: 7 Տիրոջ հրեշտակը նրան գտաւ անապատում, ջրի աղբիւրի մօտ, այն աղբիւրի, որ Սուր տանող ճանապարհի վրայ է: 8 Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Ագա՛ր, Սարայի աղախին, որտեղի՞ց ես գալիս, կամ ո՞ւր ես գնում»: Նա պատասխանեց. «Իմ տիրուհի Սարայի մօտից եմ փախչում ես»:
Bulgarian(i) 6 А Аврам каза на Сарая: Ето, слугинята ти е в ръката ти. Направи с нея, както искаш. И Сарая се отнасяше зле с нея, така че тя побягна от лицето й. 7 Но Ангелът ГОСПОДЕН я намери при един воден извор в пустинята, при извора на пътя за Сур, 8 и каза: Агар, Сараина слугиньо, откъде идваш и къде отиваш? А тя каза: Бягам от лицето на господарката си Сарая.
Croatian(i) 6 Nato Abram odvrati Saraji: "Tvoja je sluškinja u tvojoj ruci: kako ti se čini da je dobro, tako prema njoj postupi!" Saraja postupi prema njoj tako loše da ona od nje pobježe. 7 Anđeo Jahvin nađe je kod izvora u pustinji - uz vrelo što je na putu prema Šuru - 8 pa je zapita: "Hagaro, sluškinjo Sarajina, odakle dolaziš i kamo ideš?" "Bježim, evo, od svoje gospodarice Saraje", odgovori ona.
BKR(i) 6 I řekl Abram k Sarai: Aj, děvka tvá v moci tvé; učiň s ní, cožť se za dobré vidí. Tedy trápila ji Sarai, a ona utekla od ní. 7 Našel ji pak anděl Hospodinův u studnice vody na poušti, u studnice té, kteráž jest při cestě Sur. 8 A řekl: Agar, děvko Sarai, odkud jdeš, a kam se béřeš? I řekla: Od tváři Sarai paní své já utíkám.
Danish(i) 6 Da sagde Abram til Sarai: Se, din Pige er i din Haand, gør med hende, som dig godt synes; og Sarai ydmygede hende, saa flyede hun fra hendes Aasyn. 7 Men HERRENS Engel fandt hende ved en Vandkilde i Ørken, ved den Kilde paa Vejen til Sur. 8 Og han sagde: Hagar, Sarai Pige, hvorfra kommer du, og hvorhen gaar du og hun sagde: Jeg flyr fra min Frue Sarai Aasyn.
CUV(i) 6 亞 伯 蘭 對 撒 萊 說 : 使 女 在 你 手 下 , 你 可 以 隨 意 待 他 。 撒 萊 苦 待 他 , 他 就 從 撒 萊 面 前 逃 走 了 。 7 耶 和 華 的 使 者 在 曠 野 書 珥 路 上 的 水 泉 旁 遇 見 他 , 8 對 他 說 : 撒 萊 的 使 女 夏 甲 , 你 從 那 裡 來 ? 要 往 那 裡 去 ? 夏 甲 說 : 我 從 我 的 主 母 撒 萊 面 前 逃 出 來 。
CUV_Strongs(i)
  6 H87 亞伯蘭 H8297 對撒萊 H559 H8198 :使女 H3027 在你手 H2896 H5869 下,你可以隨意 H6213 H8297 他。撒萊 H6031 苦待 H6440 他,他就從撒萊面 H1272 前逃走了。
  7 H3068 耶和華 H4397 的使者 H4057 在曠野 H7793 書珥 H1870 H4325 上的水 H5869 H4672 旁遇見他,
  8 H559 對他說 H8297 :撒萊 H8198 的使女 H1904 夏甲 H935 ,你從那裡 H335 H3212 ?要往那裡去 H559 ?夏甲說 H1404 :我從我的主母 H8297 撒萊 H6440 H1272 前逃出來。
CUVS(i) 6 亚 伯 兰 对 撒 莱 说 : 使 女 在 你 手 下 , 你 可 以 随 意 待 他 。 撒 莱 苦 待 他 , 他 就 从 撒 莱 面 前 逃 走 了 。 7 耶 和 华 的 使 者 在 旷 野 书 珥 路 上 的 水 泉 旁 遇 见 他 , 8 对 他 说 : 撒 莱 的 使 女 夏 甲 , 你 从 那 里 来 ? 要 往 那 里 去 ? 夏 甲 说 : 我 从 我 的 主 母 撒 莱 面 前 逃 出 来 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H87 亚伯兰 H8297 对撒莱 H559 H8198 :使女 H3027 在你手 H2896 H5869 下,你可以随意 H6213 H8297 他。撒莱 H6031 苦待 H6440 他,他就从撒莱面 H1272 前逃走了。
  7 H3068 耶和华 H4397 的使者 H4057 在旷野 H7793 书珥 H1870 H4325 上的水 H5869 H4672 旁遇见他,
  8 H559 对他说 H8297 :撒莱 H8198 的使女 H1904 夏甲 H935 ,你从那里 H335 H3212 ?要往那里去 H559 ?夏甲说 H1404 :我从我的主母 H8297 撒莱 H6440 H1272 前逃出来。
Esperanto(i) 6 Kaj Abram diris al Saraj: Jen via sklavino estas en viaj manoj, faru kun sxi cxion, kio placxas al vi. Kaj Saraj komencis premi sxin, kaj sxi forkuris. 7 Kaj trovis sxin angxelo de la Eternulo cxe akva fonto en la dezerto, cxe la fonto sur la vojo al SXur. 8 Kaj li diris: Hagar, sklavino de Saraj, de kie vi venas kaj kien vi iras? Kaj sxi diris: De Saraj, mia sinjorino, mi forkuras.
Estonian(i) 6 Aga Aabram ütles Saaraile: „Vaata, su ümmardaja on sinu käes! Talita temaga, nagu sa heaks arvad." Siis Saarai alandas teda, aga seejärel ta põgenes tema juurest. 7 Ja Issanda Ingel leidis tema veeallika juurest kõrbes, Suuri tee ääres oleva allika juurest. 8 Ja Ta ütles: „Haagar, Saarai ümmardaja! Kust sa tuled ja kuhu sa lähed?" Ja tema vastas: „Ma põgenen oma emanda Saarai eest!"
Finnish(i) 6 Mutta Abram sanoi Saraille: katso, sinun piikas on sinun käsissäs, tee hänen kanssansa mitäs tahdot: Niin Sarai kuritti häntä, ja hän pakeni hänen tyköänsä. 7 Mutta Herran enkeli löysi hänen vesilähteen tykönä korvessa: lähteen tykönä Surrin tiellä. 8 Ja sanoi: Hagar, Sarain piika, kustas tulet? ja kuhunkas menet? hän sanoi: minä pakenin emäntääni Saraita.
FinnishPR(i) 6 Abram sanoi Saaraille: "Katso, orjattaresi on sinun vallassasi, tee hänelle, mitä tahdot". Niin Saarai kuritti häntä, ja hän pakeni hänen luotaan. 7 Ja Herran enkeli tapasi hänet vesilähteeltä erämaassa, sen lähteen luota, joka on Suurin tien varressa. 8 Ja hän sanoi: "Haagar, Saarain orjatar, mistä tulet ja mihin menet?" Hän vastasi: "Olen paossa emäntääni Saaraita".
Haitian(i) 6 Abram reponn Sarayi, li di l'. Sèvant ou pou ou. Li sou zòd ou. Ou gen dwa fè sa ou vle avè l'. Se konsa, Sarayi pran maltrete Aga sitèlman, Aga blije sove kite kay la pou li. 7 Zanj Seyè a kontre Aga bò yon sous dlo nan dezè a sou wout ki mennen nan peyi Chour la. 8 Li di l' konsa. Aga, sèvant Sarayi, kote ou soti la a? Kote ou prale? Aga reponn. M'ap kouri pou Sarayi, metrès mwen.
Hungarian(i) 6 És monda Ábrám Szárainak: Ímé a te szolgálód kezedben van, azt tedd vele a mit jónak látsz. Nyomorgatja vala azért Szárai, és az elfuta õ elõle. 7 És találá õt az Úrnak angyala egy forrásnál a pusztában, annál a forrásnál, a mely a Súrba menõ úton van. 8 És monda: Hágár, Szárai szolgálója! honnan jössz és hová mégy? És az monda: Az én asszonyomnak, Szárainak színe elõl futok én.
Indonesian(i) 6 Jawab Abram, "Baiklah, dia hambamu dan engkau berkuasa atas dia; perlakukanlah dia semaumu." Lalu Sarai memperlakukan Hagar dengan sangat kejam, sehingga ia melarikan diri. 7 Malaikat TUHAN menjumpai Hagar di dekat mata air di padang gurun, di jalan yang menuju ke padang gurun Sur. 8 Kata malaikat itu, "Hagar, hamba Sarai, engkau dari mana dan mau ke mana?" Jawab Hagar, "Saya lari dari Sarai nyonya saya."
Italian(i) 6 Ed Abramo rispose a Sarai: Ecco, la tua serva è in mano tua; falle come ti piacerà. Sarai adunque l’afflisse; laonde ella se ne fuggì dal suo cospetto. 7 E l’Angelo del Signore la trovò presso di una fonte d’acqua, nel deserto, presso della fonte ch’è in su la via di Sur. 8 E le disse: Agar, serva di Sarai, onde vieni? ed ove vai? Ed ella rispose: Io me ne fuggo dal cospetto di Sarai, mia padrona.
ItalianRiveduta(i) 6 E Abramo rispose a Sarai: "Ecco, la tua serva è in tuo potere; fa’ con lei come ti piacerà". Sarai la trattò duramente, ed ella se ne fuggì da lei. 7 E l’angelo dell’Eterno la trovò presso una sorgente d’acqua, nel deserto, presso la sorgente ch’è sulla via di Shur, 8 e le disse: "Agar, serva di Sarai, donde vieni? e dove vai?" Ed ella rispose: "Me ne fuggo dal cospetto di Sarai mia padrona".
Korean(i) 6 아브람이 사래에게 이르되 `그대의 여종은 그대의 수중에 있으니 그대의 눈에 좋은대로 그에게 행하라' 하매 사래가 하갈을 학대하였더니 하갈이 사래의 앞에서 도망하였더라 7 여호와의 사자가 광야의 샘 곁 곧 술 길 샘물 곁에서 그를 만나 8 가로되 `사래의 여종 하갈아 네가 어디서 왔으며 어디로 가느냐 ?' 그가 가로되 `나는 나의 여주인 사래를 피하여 도망하나이다'
Lithuanian(i) 6 Abromas tarė Sarajai: “Tavo tarnaitė yra tavo rankose. Elkis su ja, kaip tau patinka”. Kai Saraja ėmė ją spausti, ta pabėgo. 7 Viešpaties angelas, radęs ją prie vandens šaltinio dykumoje, prie kelio į Šūrą, 8 tarė: “Hagara, Sarajos tarnaite, iš kur atėjai ir kur eini?” Ji atsakė: “Bėgu nuo savo valdovės Sarajos”.
PBG(i) 6 I rzekł Abram do Sarai: Oto służebnica twoja w rękach twoich, czyń z nią coć się zda najlepszego; i trapiła ją Saraj, i uciekła od oblicza jej. 7 I znalazł ją Anioł Pański u źródła wód na puszczy, nad źródłem, przy drodze Sur. 8 I rzekł: Agaro, służebnico Sarai, skąd idziesz? i dokąd idziesz? a ona odpowiedziała: Od oblicza Sarai, pani swej, ja uciekam.
Portuguese(i) 6 Ao que disse Abrão a Sarai: Eis que tua serva está nas tuas mãos; faz-lhe como bem te parecer. E Sarai maltratou-a, e ela fugiu de sua face. 7 Então o anjo do Senhor, achando-a junto a uma fonte no deserto, a fonte que está no caminho de Sur, 8 perguntou-lhe: Agar, serva de Sarai, donde vieste, e para onde vais? Respondeu ela: Da presença de Sarai, minha senhora, vou fugindo.
Norwegian(i) 6 Da sa Abram til Sarai: Se, din trælkvinne råder du selv over; gjør med henne som du synes. Og Sarai var hård mot henne, og hun rømte fra henne. 7 Men Herrens engel fant henne ved vannkilden i ørkenen, ved kilden på veien til Sur. 8 Og han sa: Hagar, Sarais trælkvinne, hvor kommer du fra, og hvor akter du dig hen? Hun svarte: Jeg har flyktet fra min frue Sarai.
Romanian(i) 6 Avram a răspuns Saraiei:,,Iată, roaba ta este în mîna ta; fă -i ce-ţi place!`` Atunci Sarai s'a purtat rău cu ea; şi Agar a fugit de ea. 7 Îngerul Domnului a găsit -o lîngă un izvor de apă în pustie, şi anume lîngă izvorul care este pe drumul ce duce la Şur. 8 El a zis:,,Agar, roaba Saraiei, de unde vii, şi unde te duci?`` Ea a răspuns:,,Fug de stăpîna mea Sarai.``
Ukrainian(i) 6 І промовив Аврам до Сари: Таж невільниця твоя в руці твоїй! Зроби їй те, що вгодне в очах твоїх. І Сара гнобила її. І втекла Аґар від обличчя її. 7 І знайшов її Ангол Господній біля джерела води на пустині, біля джерела на дорозі до Шур, 8 і сказав: Аґаро, Сарина невільнице, звідки ж то прийшла ти, і куди ти йдеш? Та відказала: Я втікаю від обличчя Сари, пані моєї.