Genesis 1:15

HOT(i) 15 והיו למאורת ברקיע השׁמים להאיר על הארץ ויהי כן׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1961 והיו And let them be H3974 למאורת lights H7549 ברקיע in the firmament H8064 השׁמים of the heaven H215 להאיר to give light H5921 על upon H776 הארץ the earth: H1961 ויהי and it was H3651 כן׃ so.
Vulgate(i) 15 ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita
Wycliffe(i) 15 and shyne tho in the firmament of heuene, and liytne tho the erthe; and it was doon so.
Tyndale(i) 15 And let them be lyghtes in the fyrmament of heave to shyne vpon the erth. and so it was.
Coverdale(i) 15 And let them be lightes in ye firmament of heauen, to shyne vpon the earth: And so it came to passe.
MSTC(i) 15 And let them be lights in the firmament of heaven, to shine upon the earth." And so it was.
Matthew(i) 15 And let them be lyghtes in the fyrmament of heauen, to shyne vpon the erth: And so it was.
Great(i) 15 And let them be vnto lyghtes in the firmament of heauen, that they maye geue lyght vpon the earthe. And so it came to passe.
Geneva(i) 15 And let them be for lights in the firmament of the heauen to giue light vpon the earth: and it was so.
Bishops(i) 15 And let them be for lyghtes in the firmament of the heauen, that they maye geue light vpo the earth: and it was so
DouayRheims(i) 15 To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth, and it was so done.
KJV(i) 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
KJV_Cambridge(i) 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
Thomson(i) 15 and let them be for an illumination in the firmament of heaven so as to shine on the earth." And it was so.
Webster(i) 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven, to give light upon the earth: and it was so.
Brenton(i) 15 And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐγένετο οὕτως.
Leeser(i) 15 And let them be for lights in the expansion of the heaven, to give light upon the earth: and it was so.
YLT(i) 15 and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:' and it is so.
JuliaSmith(i) 15 And they shall be for lights in the firmament of the heavens to give light upon the earth: and it shall be so.
Darby(i) 15 and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
ERV(i) 15 and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
ASV(i) 15 and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
JPS_ASV_Byz(i) 15 and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.' And it was so.
Rotherham(i) 15 yea let them be for luminaries, in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
CLV(i) 15 And there come to be luminaries in the atmosphere of the heavens to give light on the earth. And coming is it to be so.
BBE(i) 15 And let them be for lights in the arch of heaven to give light on the earth: and it was so.
MKJV(i) 15 And let them be for lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth. And it was so.
LITV(i) 15 And let them be for luminaries in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
ECB(i) 15 and be for lights in the expanse of the heavens to light up the earth: - and so be it.
ACV(i) 15 And let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth. And it was so.
WEB(i) 15 and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
NHEB(i) 15 and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so.
AKJV(i) 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light on the earth: and it was so.
KJ2000(i) 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
UKJV(i) 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
EJ2000(i) 15 and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light upon the earth; and it was so.
CAB(i) 15 And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so.
LXX2012(i) 15 And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so.
NSB(i) 15 »Let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth.« It was so.
ISV(i) 15 to serve as lights in the sky, and to shine on the earth!” And that is what happened:
LEB(i) 15 and they shall be as lights* in the vaulted dome* of heaven* to give light on the earth." And it was so.
BSB(i) 15 And let them serve as lights in the expanse of the sky to shine upon the earth.” And it was so.
MSB(i) 15 And let them serve as lights in the expanse of the sky to shine upon the earth.” And it was so.
MLV(i) 15 And let them be for lights in the expanse of heaven to give light upon the earth. And it was so.
VIN(i) 15 and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
Luther1545(i) 15 und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
Luther1912(i) 15 und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
ELB1871(i) 15 und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also.
ELB1905(i) 15 und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also.
DSV(i) 15 En dat zij zijn tot lichten in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde! En het was alzo.
Giguet(i) 15 Qu’ils brillent au firmament du ciel, pour éclairer la surface de la terre. Et il en fut ainsi:
DarbyFR(i) 15 et qu'ils soient pour luminaires dans l'étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut ainsi.
Martin(i) 15 Et qui soient pour luminaires dans l'étendue des cieux, afin d'éclairer la terre; et il fut ainsi.
Segond(i) 15 et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
SE(i) 15 y sean por luminarias en el extendimiento de los cielos para alumbrar sobre la tierra; y fue así.
ReinaValera(i) 15 Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue.
JBS(i) 15 y sean por luminarias en el extendimiento de los cielos para alumbrar sobre la tierra; y fue así.
Albanian(i) 15 dhe të shërbejnë si ndriçues në kupën qiellore për të ndriçuar tokën". Dhe kështu u bë.
RST(i) 15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
Arabic(i) 15 وتكون انوارا في جلد السماء لتنير على الارض. وكان كذلك.
ArmenianEastern(i) 15 թող լինեն, ծագեն երկնքի տարածութեան մէջ՝ երկիրը լուսաւորելու համար»: Եւ եղաւ այդպէս:
Bulgarian(i) 15 и да бъдат за светила на небесната твърд, за да светят на земята! И стана така.
Croatian(i) 15 i neka svijetle na svodu nebeskom i rasvjetljuju zemlju!" I bi tako.
BKR(i) 15 A aby svítila na obloze nebeské, a osvěcovala zemi. A stalo se tak.
Danish(i) 15 Og de skulle være til Lys paa Himmelens udstrakte Befæstning til at lyse over Jorden og det skete saa.
CUV(i) 15 並 要 發 光 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。 事 就 這 樣 成 了 。
CUVS(i) 15 并 要 发 光 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。 事 就 这 样 成 了 。
Esperanto(i) 15 kaj ili estu lumajxoj en la cxiela firmajxo, por lumi super la tero; kaj farigxis tiel.
Estonian(i) 15 olgu nad valgusteks taevalaotuses, valgustuseks maale!" Ja nõnda sündis:
Finnish(i) 15 Ja olkoon valkeudeksi taivaan vahvuudessa, paistamaan maan päälle. Ja tapahtui niin.
FinnishPR(i) 15 ja olkoot valoina taivaanvahvuudella paistamassa maan päälle". Ja tapahtui niin:
Haitian(i) 15 Y'a sèvi limyè nan syèl la pou klere tout latè a. Se konsa sa te pase.
Hungarian(i) 15 És legyenek világítókul az ég mennyezetén hogy világítsanak a földre. És úgy lõn.
Italian(i) 15 E sieno per luminari nella distesa del cielo, per recar la luce in su la terra. E così fu.
ItalianRiveduta(i) 15 e servano da luminari nella distesa dei cieli per dar luce alla terra". E così fu.
Korean(i) 15 또 그 광명이 하늘의 궁창에 있어 땅에 비취라 하시고 (그대로 되니라)
Lithuanian(i) 15 Jos težiba dangaus tvirtumoje ir apšviečia žemę!” Ir taip įvyko.
PBG(i) 15 I niech będą za światła na rozpostarciu nieba, aby świeciły nad ziemią; i stało się tak.
Portuguese(i) 15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
Norwegian(i) 15 Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så.
Romanian(i) 15 şi să slujească de luminători în întinderea cerului, ca să lumineze pămîntul.`` Şi aşa a fost.
Ukrainian(i) 15 І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею. І сталося так.