Genesis 1:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G757 V-PAN αρχειν G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και   V-PAN διαχωριζειν G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G2570 A-NSN καλον
HOT(i) 18 ולמשׁל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשׁך וירא אלהים כי טוב׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H4910 ולמשׁל And to rule H3117 ביום over the day H3915 ובלילה and over the night, H914 ולהבדיל and to divide H996 בין and to divide H216 האור the light H996 ובין from H2822 החשׁך the darkness: H7200 וירא saw H430 אלהים and God H3588 כי that H2896 טוב׃ good.
Vulgate(i) 18 et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum
Clementine_Vulgate(i) 18 et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.
Wycliffe(i) 18 and that tho schulden be bifore to the dai and nyyt, and schulden departe liyt and derknesse. And God seiy that it was good.
Tyndale(i) 18 and to rule the daye and the nyghte ad to devyde the lyghte from darcknesse. And god sawe yt it was good:
Coverdale(i) 18 and to rule the daye and the night, and to deuyde the light from darcknes. And God sawe that it was good.
MSTC(i) 18 and to rule the day and the night, and to divide the light from darkness. And God saw that it was good:
Matthew(i) 18 and to rule the daye and the nyght: and to deuyde the lyght from darcknesse. And God sawe that it was good:
Great(i) 18 and that they might rule the daye and the night: and to make a difference betwene the lyght and the darknes. And God sawe that it was good.
Geneva(i) 18 And to rule in the day, and in the night, and to separate the light from the darkenesse: and God saw that it was good.
Bishops(i) 18 And to rule the day and nyght, and to make difference betweene the lyght and the darknesse: and God saw that it was good
DouayRheims(i) 18 And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good.
KJV(i) 18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
KJV_Cambridge(i) 18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
Thomson(i) 18 and to regulate the day and the night, and to make a division between the light and the darkness. And God saw that it was good.
Webster(i) 18 And to rule over the day, and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
Brenton(i) 18 and to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
Brenton_Greek(i) 18 καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς, καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν.
Leeser(i) 18 And to rule by day and by night, and to divide between the light and the darkness: and God saw that it was good.
YLT(i) 18 and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that it is good;
JuliaSmith(i) 18 And to rule in the day and in the night, and to separate between the light and between the darkness: And God will see that it is good.
Darby(i) 18 and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
ERV(i) 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
ASV(i) 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
JPS_ASV_Byz(i) 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.
Rotherham(i) 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was, good.
CLV(i) 18 and to rule in the day and in the night, and to separate between the light and the darkness. And seeing is the Elohim that it is good.
BBE(i) 18 To have rule over the day and the night, and for a division between the light and the dark: and God saw that it was good.
MKJV(i) 18 and to rule over the day and over the night; and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
LITV(i) 18 and to rule over the day and over the night; and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
ECB(i) 18 and to reign over the day and over the night; and to separate between the light and between the darkness; and Elohim sees it is good: - and so be it,
ACV(i) 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
WEB(i) 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
NHEB(i) 18 and to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
AKJV(i) 18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
KJ2000(i) 18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
UKJV(i) 18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
EJ2000(i) 18 and to rule over the day and over the night and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.
CAB(i) 18 and to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
LXX2012(i) 18 and to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
NSB(i) 18 The lights were to govern the day and the night, and to separate light from darkness. God saw that it was good.
ISV(i) 18 to differentiate between day and night, and to distinguish light from darkness. And God saw how good it was.
LEB(i) 18 and to rule over the day and over the night, and to separate light from darkness.* And God saw that it was good.
BSB(i) 18 to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
MSB(i) 18 to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
MLV(i) 18 and to rule over the day and over the night and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
VIN(i) 18 and to rule over the day and over the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
Luther1545(i) 18 und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.
Luther1912(i) 18 und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.
ELB1871(i) 18 und um zu herrschen am Tage und in der Nacht und das Licht von der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, daß es gut war.
ELB1905(i) 18 und um zu herrschen am Tage und in der O. über den Tag und über die Nacht und das Licht von der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, daß es gut war.
DSV(i) 18 En om te heersen op den dag, en in den nacht, en om scheiding te maken tussen het licht en tussen de duisternis. En God zag, dat het goed was.
Giguet(i) 18 Présider aux jours et aux nuits, et séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bien.
DarbyFR(i) 18 et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
Martin(i) 18 Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres; et Dieu vit que cela était bon.
Segond(i) 18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
SE(i) 18 y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas; y vio Dios que era bueno.
ReinaValera(i) 18 Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno.
JBS(i) 18 y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas; y vio Dios que era bueno.
Albanian(i) 18 për të qeverisur ditën dhe natën dhe për ta ndarë dritën nga errësira. Dhe Perëndia e pa që kjo ishte mirë.
RST(i) 18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.
Arabic(i) 18 ولتحكم على النهار والليل ولتفصل بين النور والظلمة. ورأى الله ذلك انه حسن.
ArmenianEastern(i) 18 ինչպէս նաեւ ցերեկուայ ու գիշերուայ վրայ իշխելու եւ լոյսն ու խաւարը իրարից բաժանելու համար: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է:
Bulgarian(i) 18 да владеят деня и нощта и да разделят светлината от тъмнината. И Бог видя, че беше добро.
Croatian(i) 18 da vladaju danom i noću i da rastavljaju svjetlost od tame. I vidje Bog da je dobro.
BKR(i) 18 A aby správu držela nade dnem a nocí, a oddělovala světlo od tmy. A viděl Bůh, že to bylo dobré.
Danish(i) 18 og til at regere om Dagen og om Natten og til at skille imellem Lyset og imellem Mørket; og Gud saa, at det var godt.
CUV(i) 18 管 理 晝 夜 , 分 別 明 暗 。   神 看 著 是 好 的 。
CUVS(i) 18 管 理 昼 夜 , 分 别 明 暗 。   神 看 着 是 好 的 。
Esperanto(i) 18 kaj por ke ili regu la tagon kaj la nokton kaj faru diferencon inter la lumo kaj la mallumo. Kaj Dio vidis, ke gxi estas bona.
Estonian(i) 18 ja valitseksid päeval ja öösel ja eraldaksid valguse pimedusest. Ja Jumal nägi, et see hea oli.
Finnish(i) 18 Ja hallitsemaan päivää ja yötä, ja eroittamaan valkeutta ja pimeyttä. Ja Jumala näki sen hyväksi.
FinnishPR(i) 18 ja hallitsemaan päivää ja yötä ja erottamaan valon pimeästä. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.
Haitian(i) 18 pou kòmande sou lajounen ak sou lannwit, pou separe limyè ak fènwa. Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon.
Hungarian(i) 18 És hogy uralkodjanak a nappalon és az éjszakán, és elválaszszák a világosságot a setétségtõl. És látá Isten, hogy jó.
Indonesian(i) 18 untuk menguasai siang dan malam, dan untuk memisahkan terang dari gelap. Dan Allah senang melihat hal itu.
Italian(i) 18 e per avere il reggimento del giorno e della notte, e per separar la luce dalle tenebre. E Iddio vide che ciò era buono.
ItalianRiveduta(i) 18 per presiedere al giorno e alla notte e separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che questo era buono.
Korean(i) 18 주야를 주관하게 하시며 빛과 어두움을 나뉘게 하시니라 하나님의 보시기에 좋았더라
Lithuanian(i) 18 valdytų dieną bei naktį ir atskirtų šviesą nuo tamsos. Ir Dievas matė, kad tai buvo gerai.
PBG(i) 18 I żeby rządziły dzień i noc, i czyniły rozdział między światłością, i między ciemnością; i widział Bóg, że to było dobre.
Portuguese(i) 18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
Norwegian(i) 18 og til å råde om dagen og om natten og til å skille lyset fra mørket. Og Gud så at det var godt.
Romanian(i) 18 să stăpînească ziua şi noaptea, şi să despartă lumina de întunerec. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.
Ukrainian(i) 18 і щоб керували днем та ніччю, і щоб відділювали світло від темряви. І Бог побачив, що це добре.