Genesis 1:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G4733 N-ASN στερεωμα G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεχωρισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3739 R-NSN ο G1510 V-IAI-3S ην G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSN του G4733 N-GSN στερεωματος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSN του G1883 PREP επανω G3588 T-GSN του G4733 N-GSN στερεωματος
HOT(i) 7 ויעשׂ אלהים את הרקיע ויבדל בין המים אשׁר מתחת לרקיע ובין המים אשׁר מעל לרקיע ויהי כן׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6213 ויעשׂ made H430 אלהים And God H853 את   H7549 הרקיע the firmament, H914 ויבדל and divided H996 בין and divided H4325 המים the waters H834 אשׁר which H8478 מתחת under H7549 לרקיע the firmament H996 ובין from H4325 המים the waters H834 אשׁר which H5921 מעל above H7549 לרקיע the firmament: H1961 ויהי and it was H3651 כן׃ so.
Vulgate(i) 7 et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
Clementine_Vulgate(i) 7 Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super firmamentum. Et factum est ita.
Wycliffe(i) 7 And God made the firmament, and departide the watris that weren vndur the firmament fro these watris that weren on the firmament; and it was don so.
Tyndale(i) 7 Than God made the fyrmament and parted the waters which were vnder the fyrmament from the waters that were above the fyrmament: And it was so.
Coverdale(i) 7 Then God made ye firmamet, and parted the waters vnder the firmamet, from the waters aboue the firmament: And so it came to passe.
MSTC(i) 7 Then God made the firmament, and parted the waters which were under the firmament, from the waters that were above the firmament: And it was so.
Matthew(i) 7 Than God made the fyrmament, and parted the waters whyche were vnder the fyrmament, from the waters that were aboue the fyrmament: And it was so.
Great(i) 7 And God made the firmament, and set a diuision betwene the waters which were vnder the firmament and the waters that were aboue the firmament. And it was so.
Geneva(i) 7 Then God made the firmament, and separated the waters, which were vnder the firmament, from the waters which were aboue the firmament: and it was so.
Bishops(i) 7 And God made the firmament, and set the diuision betwene the waters which [were] vnder the firmament, and the waters that [were] aboue the firmament: and it was so
DouayRheims(i) 7 And god made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so.
KJV(i) 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
KJV_Cambridge(i) 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
Webster(i) 7 And God made the firmament; and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
Brenton(i) 7 And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.
Leeser(i) 7 And God made the expansion, and divided between the waters which were under the expansion and the waters which were above the expansion: and it was so.
YLT(i) 7 And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which are under the expanse, and the waters which are above the expanse: and it is so.
JuliaSmith(i) 7 And God shall make a firmament, and he shall separate between the waters which are from the lower part of the firmament and between the waters which are from the upper part of the firmament: and it shall be so.
Darby(i) 7 And God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so.
ERV(i) 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
ASV(i) 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
Rotherham(i) 7 And God made the expanse, and it divided between the waters that were under the expanse and the waters that were above the expanse. And it was so.
CLV(i) 7 And coming is it to be so. And making is the Elohim the atmosphere. And separating is He between the water which is under the atmosphere and the water which is above the atmosphere.
BBE(i) 7 And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it: and it was so.
MKJV(i) 7 And God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
LITV(i) 7 And God made the expanse, and He separated between the waters which were under the expanse and the waters which were above the expanse. And it was so.
ECB(i) 7 And Elohim works the expanse and separates the waters under the expanse from the waters above the expanse - and so be it:
ACV(i) 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament. And it was so.
WEB(i) 7 God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
NHEB(i) 7 And God made the expanse, and separated the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse.
AKJV(i) 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
KJ2000(i) 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
UKJV(i) 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
EJ2000(i) 7 And God made a firmament and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
CAB(i) 7 And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament.
LXX2012(i) 7 And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament.
NSB(i) 7 God made the expanse. He separated the waters that were below the expanse from the waters that were above the expanse. It was so.
ISV(i) 7 So God made a canopy that separated the water beneath the canopy from the water above it. And that is what happened:
LEB(i) 7 So* God made the vaulted dome,* and he caused a separation between the waters which were under the vaulted dome* and between the waters which were over the vaulted dome.* And it was so.
BSB(i) 7 So God made the expanse and separated the waters beneath it from the waters above. And it was so.
MSB(i) 7 So God made the expanse and separated the waters beneath it from the waters above. And it was so.
MLV(i) 7 And God made the expanse and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse. And it was so.
VIN(i) 7 So God made the expanse, separating the water beneath the expanse from the water above it. And so it was.
Luther1545(i) 7 Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.
Luther1912(i) 7 Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.
ELB1871(i) 7 Und Gott machte die Ausdehnung und schied die Wasser, welche unterhalb der Ausdehnung, von den Wassern, die oberhalb der Ausdehnung sind. Und es ward also.
ELB1905(i) 7 Und Gott machte die Ausdehnung und schied die Wasser, welche unterhalb der Ausdehnung, von den Wassern, die oberhalb der Ausdehnung sind. Und es ward also.
DSV(i) 7 En God maakte dat uitspansel, en maakte scheiding tussen de wateren, die onder het uitspansel zijn, en tussen de wateren, die boven het uitspansel zijn. En het was alzo.
Giguet(i) 7 Dieu créa le firmament, il sépara les eaux qui étaient au-dessus du firmament, des eaux qui étaient au-dessous du firmament.
DarbyFR(i) 7 Et Dieu fit l' étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et il fut ainsi.
Martin(i) 7 Dieu donc fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec celles qui sont au-dessus de l'étendue, et il fut ainsi.
Segond(i) 7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.
SE(i) 7 E hizo Dios un extendimiento, y apartó las aguas que estaban debajo del extendimiento, de las aguas que estaban sobre el extendimiento; y fue así.
ReinaValera(i) 7 E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así.
JBS(i) 7 E hizo Dios un extendimiento, y apartó las aguas que estaban debajo del extendimiento, de las aguas que estaban sobre el extendimiento; y fue así.
Albanian(i) 7 Dhe Perëndia krijoi kupën qiellore dhe ndau ujërat që ishin poshtë saj nga ujërat që ishin sipër saj. Dhe kështu u bë.
RST(i) 7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая подтвердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
Arabic(i) 7 فعمل الله الجلد وفصل بين المياه التي تحت الجلد والمياه التي فوق الجلد. وكان كذلك.
ArmenianEastern(i) 7 Աստուած ստեղծեց տարածութիւնը, որով Աստուած տարածութեան ներքեւում եղած ջրերը անջրպետեց տարածութեան վրայ եղած ջրերից:
Bulgarian(i) 7 И Бог направи твърдта; и раздели водите, които бяха под твърдта, от водите, които бяха над твърдта. И стана така.
Croatian(i) 7 Bog načini svod i vode pod svodom odijeli od voda nad svodom.
BKR(i) 7 I učinil Bůh tu oblohu, a oddělil vody, kteréž jsou pod oblohou, od vod, kteréž jsou nad oblohou. A stalo se tak.
Danish(i) 7 Og Gud gjorde den udstrakte Befæstning og gjorde Skilsmisse imellem Vandet, som var nedentil i den udstrakte Befæstning, og imellem Vandet, som var oventil i den udstrakte Befæstning; og det skete saa.
CUV(i) 7 神 就 造 出 空 氣 , 將 空 氣 以 下 的 水 、 空 氣 以 上 的 水 分 開 了 。 事 就 這 樣 成 了 。
CUVS(i) 7 神 就 造 出 空 气 , 将 空 气 以 下 的 水 、 空 气 以 上 的 水 分 幵 了 。 事 就 这 样 成 了 。
Esperanto(i) 7 Kaj Dio kreis la firmajxon, kaj apartigis la akvon, kiu estas sub la firmajxo, de la akvo, kiu estas super la firmajxo; kaj farigxis tiel.
Estonian(i) 7 Ja nõnda sündis: Jumal tegi laotuse ja lahutas veed, mis laotuse all, vetest, mis laotuse peal olid.
Finnish(i) 7 Ja Jumala teki vahvuuden, ja eroitti vedet, jotka ovat vahvuuden alla, niistä vesistä, jotka ovat vahvuuden päällä: ja tapahtui niin.
FinnishPR(i) 7 Ja Jumala teki taivaanvahvuuden ja erotti vedet, jotka olivat taivaanvahvuuden alla, vesistä, jotka olivat taivaanvahvuuden päällä; ja tapahtui niin.
Haitian(i) 7 Bondye fè vout la separe dlo a an de, yon pati anwo vout la, yon lòt pati anba l'. Se konsa sa te pase.
Hungarian(i) 7 Teremté tehát Isten a mennyezetet, és elválasztá a mennyezet alatt való vizeket, a mennyezet felett való vizektõl. És úgy lõn.
Italian(i) 7 E Iddio fece quella distesa: e separò le acque che son disotto alla distesa, da quelle che son disopra d’essa. E così fu.
ItalianRiveduta(i) 7 E Dio fece la distesa e separò le acque ch’erano sotto la distesa, dalle acque ch’erano sopra la distesa. E così fu.
Korean(i) 7 하나님이 궁창을 만드사 궁창 아래의 물과 궁창 위의 물로 나뉘게 하시매 그대로 되니라
Lithuanian(i) 7 Dievas padarė tvirtumą ir atskyrė vandenis, kurie buvo po tvirtuma, nuo vandenų, kurie buvo virš tvirtumos. Ir taip įvyko.
PBG(i) 7 I uczynił Bóg rozpostarcie; uczynił też rozdział między wodami, które są pod rozpostarciem; i między wodami, które są nad rozpostarciem; i stało się tak.
Portuguese(i) 7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
Norwegian(i) 7 Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over hvelvingen. Og det blev så.
Romanian(i) 7 Şi Dumnezeu a făcut întinderea, şi ea a despărţit apele cari sînt dedesuptul întinderii de apele cari sînt deasupra întinderii. Şi aşa a fost.
Ukrainian(i) 7 І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так.