Genesis 21:16

ABP_GRK(i)
  16 G565 απελθούσα δε G1161   G2521 εκάθητο G561 απέναντι G1473 αυτού G3113 μακρόθεν G5616 ωσεί G5115 τόξου G1000 βολήν G2036 είπε γαρ G1063   G3766.2 ου μη G1492 ίδω G3588 τον G2288 θάνατον G3588 του G3813 παιδίου μου G1473   G2532 και G2523 εκάθισεν G561 απέναντι G1473 αυτού G310 αναβοήσαν δε G1161   G3588 το G3813 παιδίον G2799 έκλαυσεν
LXX_WH(i)
    16 G565 V-AAPNS απελθουσα G1161 PRT δε G2521 V-IMI-3S εκαθητο   PREP απεναντι G846 D-GSM αυτου G3113 ADV μακροθεν G5616 ADV ωσει G5115 N-GSN τοξου G1000 N-ASF βολην   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3708 V-AAS-1S ιδω G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν   PREP απεναντι G846 D-GSM αυτου G310 V-AAPNS αναβοησαν G1161 PRT δε G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν
HOT(i) 16 ותלך ותשׁב לה מנגד הרחק כמטחוי קשׁת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשׁב מנגד ותשׂא את קלה ותבך׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1980 ותלך And she went, H3427 ותשׁב and sat her down H5048 לה מנגד over against H7368 הרחק a good way off, H2909 כמטחוי as it were a bowshot: H7198 קשׁת as it were a bowshot: H3588 כי for H559 אמרה she said, H408 אל Let me not H7200 אראה see H4194 במות the death H3206 הילד of the child. H3427 ותשׁב And she sat H5048 מנגד over against H5375 ותשׂא and lifted up H853 את   H6963 קלה her voice, H1058 ותבך׃ and wept.
Vulgate(i) 16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
Clementine_Vulgate(i) 16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
Wycliffe(i) 16 and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte.
Tyndale(i) 16 and went and satt her out of syghte a great waye as it were a bowshote off: For she sayde: I will not se the lad dye. And she satt doune out of syghte and lyfte vp hyr voyce and wepte.
Coverdale(i) 16 and wente, and sat hir downe ouer on ye other syde, a bowe shote of. For she sayde: I can not se the childe dye. And she sat hir downe ouer on ye other syde, and lifte vp hir voyce, and wepte.
MSTC(i) 16 and went and sat her out of sight a great way; as it were a bowshot off. For she said, "I will not see the lad die." And she sat down out of sight, and lift up her voice and wept.
Matthew(i) 16 and went & sat her out of syghte a great waye, as it were a bow shote of: for she said: I wyl not se the lad dye. And she sat doune out of syghte, and lyfte vp her voyce and wepte.
Great(i) 16 and went and satt on the other syde a greate waye, as it were a bowshote of: for she sayde: I will not se the death of the chylde. And she syttynge doune on the other syde, lyfte vp hyr voyce and wepte.
Geneva(i) 16 Then she went and sate her ouer against him a farre off about a bowe shoote: for she said, I will not see the death of the child. and she sate downe ouer against him, and lift vp her voyce and wept.
Bishops(i) 16 And went, and sate on the other syde a great way, as it were a bowe shote of: for she sayd, I wyll not see the death of the chylde. And she sitting downe on the other side, lyft vp her voyce & wept
DouayRheims(i) 16 And she went her way, and sat overagainst him a great way off, as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting overagainst, she lifted up her voice and wept.
KJV(i) 16

And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

KJV_Cambridge(i) 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
Thomson(i) 16 and going away sat down over against him at the distance of about a bow shot. For she said, I cannot behold the death of my son. So she sat over against him and the lad wept with a loud voice.
Webster(i) 16 And she went, and sat her down over against him, a good way off, as it were a bow-shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and raised her voice, and wept.
Brenton(i) 16 And she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow-shot, for she said, Surely I cannot see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept.
Brenton_Greek(i) 16 Ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν, ὡσεὶ τόξου βολήν· εἶπε γὰρ, οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου. καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ· ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν.
Leeser(i) 16 And she went, and seated herself down at some distance, a good way off, about a bow-shot; for she said, I cannot look on when the child dieth; so she sat at a distance, and lifted up her voice, and wept.
YLT(i) 16 And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, `Let me not look on the death of the lad;' and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth.
JuliaSmith(i) 16 And she will go and seat herself from over against., being far off as the bending of a bow: for she said, I will not see the death of the child. And she will seat herself from over against, and she will lift up her voice and weep.
Darby(i) 16 and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept.
ERV(i) 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
ASV(i) 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look upon the death of the child.' And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
Rotherham(i) 16 and went and sat her down over against him at a distance like as of such as draw the bow, for she said Let me not look upon the death of the child,—So she sat down over against him, and the boy lifted up his voice, and wept
CLV(i) 16 And going is she and sitting by herself, aloof from him, far off as a bow shot, for, she says, "I must not see the death of my boy.And sitting is she aloof from him. And the lad is lifting up his voice and lamenting.
BBE(i) 16 And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.
MKJV(i) 16 And she went and sat down across from him, a good way off, about a bowshot. For she said, Let me not see the death of the boy. And she sat across from him, and lifted up her voice, and cried.
LITV(i) 16 And she went and sat down opposite him, about a bow shot away. For she said, let me not see the death of the boy. And she sat opposite and raised her voice and wept.
ECB(i) 16 And she goes and sits down opposite - away - about a bowshot: for she says, O that I not see the death of the child. - and she sits far removed and lifts her voice and weeps.
ACV(i) 16 And she went, and sat herself down opposite him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat opposite him, and the child lifted up its voice, and wept.
WEB(i) 16 She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.
NHEB(i) 16 She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Do not let me see the death of the child." She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
AKJV(i) 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
KJ2000(i) 16 And she went, and sat down apart from him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat away from him, and lifted up her voice, and wept.
UKJV(i) 16 And she went, and sat her down opposite to him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat opposite to him, and lift up her voice, and wept.
EJ2000(i) 16 And she went and sat her down over against him a good way off as it were a bowshot; for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him and lifted up her voice and wept.
CAB(i) 16 And she departed, and sat down opposite him at a distance, as it were about a bowshot, for she said, Surely I cannot see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept.
LXX2012(i) 16 And she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow-shot, for she said, Surely I can’t see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept.
NSB(i) 16 She sat across from him at a distance. She thought: »I cannot watch the boy die.« She sat opposite him, and lifted up her voice and wept.
LEB(i) 16 And she went and she sat a good distance away,* for she said, "Let me not see the child's death." So she sat away from him and lifted up her voice and wept.
MLV(i) 16 And she went and sat herself down opposite him a good way off, as if it was a bowshot away. For she said, Do not let me look upon the death of the child. And she sat opposite him and lifted up her voice and wept.
VIN(i) 16 And she went and sat down opposite him, about a bow shot away. For she said, let me not see the death of the boy. And she sat opposite and raised her voice and wept.
Luther1545(i) 16 und ging hin und setzte sich gegenüber von ferne, eines Bogenschusses weit; denn sie sprach: Ich kann nicht zusehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hub ihre Stimme auf und weinete.
Luther1912(i) 16 und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.
ELB1871(i) 16 und sie ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit, denn sie sprach: Daß ich das Sterben des Kindes nicht ansehe! Und sie setzte sich gegenüber und erhob ihre Stimme und weinte.
ELB1905(i) 16 und sie ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit, denn sie sprach: Daß ich das Sterben des Kindes nicht ansehe! Und sie setzte sich gegenüber und erhob ihre Stimme und weinte.
DSV(i) 16 En zij ging en zette zich tegenover, afgaande zo verre, als die met den boog schieten; want zij zeide: Dat ik het kind niet zie sterven; en zij zat tegenover, en hief haar stem op, en weende.
Giguet(i) 16 Et, s’étant écartée, elle s’assit à une portée d’arc, en regardant à l’opposé: Que du moins, disait-elle, je ne voie point mourir mon enfant! Elle s’assit donc à l’opposé; et, l’enfant ayant crié, elle pleura.
DarbyFR(i) 16 s'en alla et s'assit vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura.
Martin(i) 16 Et elle s'en alla environ à la portée d'une flèche, et s'assit vis-à-vis; car elle dit : Que je ne voie point mourir l'enfant. S'étant donc assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura.
Segond(i) 16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
SE(i) 16 y se fue y se sentó enfrente, alejándose como un tiro de arco; diciendo: No veré cuando el muchacho morirá; y se sentó enfrente, y alzó su voz y lloró.
ReinaValera(i) 16 Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.
JBS(i) 16 y se fue y se sentó enfrente, alejándose como un tiro de arco; diciendo: No veré cuando el muchacho muera; y se sentó enfrente, y alzó su voz y lloró.
Albanian(i) 16 Dhe shkoi e u ul përballë tij, në një largësi sa një goditje me hark, sepse thoshte: "Nuk dua ta shoh fëmijën të vdesë!" Kështu ajo u ul përballë tij, ngriti zërin dhe qau.
RST(i) 16 и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
Arabic(i) 16 ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت.
ArmenianEastern(i) 16 եւ գնաց նստեց նրա դիմաց, մի նետընկեց հեռաւորութեան վրայ՝ ասելով. «Թող ես չտեսնեմ իմ որդու մահը»: Նա նստել էր նրա դիմաց: Երեխան բարձրաձայն լալիս էր:
Bulgarian(i) 16 и отиде и седна насреща, на един хвърлей на стрела разстояние, защото си каза: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
Croatian(i) 16 a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko luk može dobaciti. Govorila je u sebi: "Neću da vidim kako dijete umire." Sjedeći tako, udari u jecanje.
BKR(i) 16 A odšedši, sedla naproti tak daleko, jako by mohl z lučiště dostřeliti; nebo pravila: Nebudu se dívati na smrt dítěte. Seděla tedy naproti, a pozdvihši hlasu svého, plakala.
Danish(i) 16 Og hun gik og satte sig tværs overfor, efter at hun var gaaet et Pileskud derfra; thi hun sagde: Jeg vil ikke se paa Drengens Død. Saa satte hun sig tværs overfor og opløftede sin Røst og græd.
CUV(i) 16 自 己 走 開 約 有 一 箭 之 遠 , 相 對 而 坐 , 說 : 我 不 忍 見 孩 子 死 , 就 相 對 而 坐 , 放 聲 大 哭 。
CUVS(i) 16 自 己 走 幵 约 冇 一 箭 之 远 , 相 对 而 坐 , 说 : 我 不 忍 见 孩 子 死 , 就 相 对 而 坐 , 放 声 大 哭 。
Esperanto(i) 16 Kaj sxi iris kaj sidigxis kontrauxe, en la malproksimeco de pafo el pafarko; cxar sxi diris: Mi ne povas rigardi la morton de la infano. Kaj sxi sidigxis kontrauxe, kaj sxi komencis lauxte plori.
Estonian(i) 16 ja läks ning istus temaga kohastikku, ammulaske kauguses, sest ta ütles: „Ma ei või näha lapse surma!" Nõnda ta istus temaga kohastikku, tõstis häält ja nuttis.
Finnish(i) 16 Ja meni pois, ja istui hänen kohdallensa taamma, liki joutsen kantamalle; sillä hän sanoi: en minä voi nähdä pojan kuolemaa. Ja hän istui hänen kohdallensa, korotti äänensä ja itki.
FinnishPR(i) 16 meni ja istui syrjään jousenkantaman päähän, sillä hän ajatteli: "En voi nähdä pojan kuolevan". Ja istuessaan siinä syrjässä hän korotti äänensä ja itki.
Haitian(i) 16 li ale, li chita pi devan, yon bon ti distans, li di nan kè l' -Mwen pa ka rete ap gade pitit mwen an ap mouri konsa. Pandan li chita konsa, pitit la pran rele.
Hungarian(i) 16 És elméne s leûle által ellenébe mintegy nyillövésnyi távolságra; mert azt mondja vala: Ne lássam mikor a gyermek meghal. Leûle tehát által ellenébe, és fölemelé szavát és síra.
Indonesian(i) 16 lalu duduk kira-kira seratus meter dari tempat itu. Katanya dalam hati, "Saya tidak tahan melihat anak saya mati." Lalu menangislah ia.
Italian(i) 16 Ed ella se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, di lungi intorno ad una tratta d’arco; perciocchè ella diceva: Ch’io non vegga morire il fanciullo; e sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse.
ItalianRiveduta(i) 16 E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse.
Korean(i) 16 가로되 `자식의 죽는 것을 참아 보지 못하겠다' 하고 살 한 바탕쯤가서 마주 앉아 바라보며 방성대곡하니
Lithuanian(i) 16 Paėjusi atsisėdo priešais jį lanko šūvio atstumu. Ji sakė: “Negaliu matyti mirštančio vaiko”. Ir graudžiai verkė.
PBG(i) 16 I odszedłszy usiadła przeciw niemu, tak daleko, jako na strzeleniu z łuku; bo mówiła: Nie będę patrzyła na śmierć dziecięcia; a siedząc przeciw niemu, podniosła głos swój, i płakała.
Portuguese(i) 16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
Norwegian(i) 16 og gikk bort og satte sig et stykke ifra, sa langt som et bueskudd; for hun tenkte: Jeg vil ikke se på at gutten dør. Så satt hun et stykke ifra og brast i gråt.
Romanian(i) 16 şi s -a dus de a şezut în faţa lui la o mică depărtare de el, ca la o aruncătură de arc; căci zicea ea:,,Să nu văd moartea copilului!`` A şezut dar în faţa lui la o parte, a ridicat glasul, şi a început să plîngă.
Ukrainian(i) 16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.