Genesis 22:20-21
LXX_WH(i)
20
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G1161
PRT
δε
G3326
PREP
μετα
G3588
T-APN
τα
G4487
N-APN
ρηματα
G3778
D-APN
ταυτα
G2532
CONJ
και
G312
V-API-3S
ανηγγελη
G3588
T-DSM
τω
G11
N-PRI
αβρααμ
G3004
V-PAPNP
λεγοντες
G2400
INJ
ιδου
G5088
V-RAI-3S
τετοκεν
N-PRI
μελχα
G2532
CONJ
και
G846
D-NSF
αυτη
G5207
N-APM
υιους
G3493
N-PRI
ναχωρ
G3588
T-DSM
τω
G80
N-DSM
αδελφω
G4771
P-GS
σου
IHOT(i)
(In English order)
20
H1961
ויהי
And it came to pass
H310
אחרי
after
H1697
הדברים
things,
H428
האלה
these
H5046
ויגד
that it was told
H85
לאברהם
Abraham,
H559
לאמר
saying,
H2009
הנה
Behold,
H3205
ילדה
born
H4435
מלכה
Milcah,
H1571
גם
hath also
H1931
הוא
she
H1121
בנים
children
H5152
לנחור
Nahor;
H251
אחיך׃
unto thy brother
Clementine_Vulgate(i)
20 His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo:
21 Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum,
DouayRheims(i)
20 After these things, it was told Abraham, that Melcha also had borne children to Nachor his brother.
21 Hus, the firstborn, and Buz, his brother, and Camuel the father of the Syrians,
KJV_Cambridge(i)
20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
Brenton_Greek(i)
20 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἁβραὰμ, λέγοντες, ἰδοὺ τέτοκε Μελχὰ καὶ αὐτὴ υἱοὺς τῷ Ναχὼρ τῷ ἀδελφῷ σου, 21 τὸν Οὒζ πρωτότοκον, καὶ τὸν Βαὺξ ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ τὸν Καμουὴλ πατέρα Σύρων,
JuliaSmith(i)
20 And it shall be after these words, it will be announced to Abraham, saying, Behold, Milcah, she also will bring forth sons to Nahor, thy brother.
21 Uz, his first-born, and Buz, his brother, and Lemuel, the father of Aram.
JPS_ASV_Byz(i)
20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying: 'Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram;
Luther1545(i)
20 Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor,
21 nämlich Uz, den Erstgeborenen, und Bus, seinen Bruder, und Kemuel, von dem die Syrer kommen,
Luther1912(i)
20 Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor,
21 nämlich Uz, den Erstgeborenen, und Buz, seinen Bruder, und Kemuel, von dem die Syrer kommen,
ReinaValera(i)
20 Y aconteció después de estas cosas, que fué dada nueva á Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha parido hijos á Nachôr tu hermano:
21 A Huz su primogénito, y á Buz su hermano, y á Kemuel padre de Aram.
ArmenianEastern(i)
20 Այս դէպքերից յետոյ Աբրահամին յայտնեցին, որ ահա Մեղքան եւս քո եղբայր Նաքորի համար ծնել է որդիներ՝ 21 անդրանիկ որդի Ովքին, նրա եղբայր Բաւին, ասորիների նախահայր Կամուէլին,
Indonesian(i)
20 Abraham mempunyai abang yang bernama Nahor. Sesudah kejadian di Gunung Moria itu, Abraham mendengar bahwa Milka, istri Nahor telah mempunyai delapan anak laki-laki, yaitu:
21 Us, yang sulung; Bus, adiknya; Kemuel, yang kemudian menjadi ayah Aram;
ItalianRiveduta(i)
20 Dopo queste cose avvenne che fu riferito ad Abrahamo questo: "Ecco Milca ha partorito anch’ella de’ figliuoli a Nahor, tuo fratello:
21 Uz, suo primogenito, Buz suo fratello, Kemuel padre d’Aram,
Lithuanian(i)
20 Po šių įvykių Abraomui buvo pranešta: “Milka pagimdė sūnų tavo broliui Nahorui:
21 pirmagimį Ucą ir Būzą, jo brolį, ir Kemuelį, Aramo tėvą,
Portuguese(i)
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Uz o seu primogénito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,