Genesis 22:20-21

ABP_GRK(i)
  20 G1096 εγένετο δε G1161   G3326 μετά G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G2532 και G312 ανηγγέλη G3588 τω G* Αβραάμ G3004 λέγοντες G2400 ιδού G5088 τέτοκε G* Μελχά και G2532   G1473 αυτή G5207 υιούς G3588 τω G* Ναχώρ G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473  
  21 G3588 τον Ωξ G*   G4416 πρωτότοκον G2532 και G3588 τον G* Βάυξ G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G* Καμουήλ G3962 πατέρα G* Σύρων
LXX_WH(i)
    20 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3326 PREP μετα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G312 V-API-3S ανηγγελη G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3004 V-PAPNP λεγοντες G2400 INJ ιδου G5088 V-RAI-3S τετοκεν   N-PRI μελχα G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G5207 N-APM υιους G3493 N-PRI ναχωρ G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου
    21 G3588 T-ASM τον   N-PRI ωξ G4416 A-ASM πρωτοτοκον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI βαυξ G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI καμουηλ G3962 N-ASM πατερα G4948 N-GPM συρων
HOT(i) 20 ויהי אחרי הדברים האלה ויגד לאברהם לאמר הנה ילדה מלכה גם הוא בנים לנחור אחיך׃ 21 את עוץ בכרו ואת בוז אחיו ואת קמואל אבי ארם׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחרי after H1697 הדברים things, H428 האלה these H5046 ויגד that it was told H85 לאברהם Abraham, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H3205 ילדה born H4435 מלכה Milcah, H1571 גם hath also H1931 הוא she H1121 בנים children H5152 לנחור Nahor; H251 אחיך׃ unto thy brother
  21 H853 את   H5780 עוץ Huz H1060 בכרו his firstborn, H853 ואת   H938 בוז and Buz H251 אחיו his brother, H853 ואת   H7055 קמואל and Kemuel H1 אבי the father H758 ארם׃ of Aram,
Vulgate(i) 20 his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo 21 Hus primogenitum et Buz fratrem eius Camuhel patrem Syrorum
Clementine_Vulgate(i) 20 His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo: 21 Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum,
Wycliffe(i) 20 And so whanne these thingis weren don, it was teld to Abraham that also Melcha hadde bore sones to Nachor his brother; 21 Hus the firste gendrid, and Buz his brothir, and Chamuhel the fadir of Sireis,
Tyndale(i) 20 And it chaused after these thiges that one tolde Abraham saynge: Beholde Milcha she hath also borne childern vnto thy brother Nachor: 21 Hus his eldest sonne and Bus his brother and Lemuell the father of the Sinans
Coverdale(i) 20 After these actes it fortuned, that it was tolde Abraham: Beholde, Milca hath borne children also vnto thy brother Nahor: 21 namely, Hus ye eldest, and Bus his brother, and Kemnel, of whom came the Syrians:
MSTC(i) 20 And it chanced, after these things, that one told Abraham, saying, "Behold, Milcah she hath also born children unto thy brother Nahor: 21 Uz his eldest son and Buz his brother, and Kemuel the father of the Syrians,
Matthew(i) 20 And it chaunsed after these thynges, that one tolde Abraham sayng: Behold, Milcha she hath also borne chyldren vnto thy brother Nachor: 21 Hus hys eldest sonne and Bus hys brother, and Kemuell the father of the Syrians,
Great(i) 20 And it chaunsed after these thinges, that one tolde Abraham sayinge: Beholde, Milcha, she hath also borne chyldren vnto thy brother Nachor. 21 Hus hys eldest sonne, and Bus hys brother, and Kemuell the father of the Syrians,
Geneva(i) 20 And after these things one tolde Abraham, saying, Beholde Milcah, she hath also borne children vnto thy brother Nahor: 21 To wit, Vz his eldest sonne, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
Bishops(i) 20 And after these thynges, one tolde Abraham, saying: beholde Milcha, she hath also borne chyldren vnto thy brother Nachor 21 Hus his eldest sonne, and Buz his brother, and Camuel the father of the Syrians
DouayRheims(i) 20 After these things, it was told Abraham, that Melcha also had borne children to Nachor his brother. 21 Hus, the firstborn, and Buz, his brother, and Camuel the father of the Syrians,
KJV(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; 21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
KJV_Cambridge(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; 21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
Thomson(i) 20 And after these things it was told Abraham saying, With regard to Melcha, behold she also hath born sons to thy brother Nachor, Ouz the first born, and Baux his brother,
Webster(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also borne children to thy brother Nahor; 21 Huz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
Brenton(i) 20 And it came to pass after these things, that it was reported to Abraam, saying, Behold, Melcha herself too has born sons to Nachor thy brother, 21 Uz the first-born, and Baux his brother, and Camuel the father of the Syrians, and Chazad, and
Brenton_Greek(i) 20 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἁβραὰμ, λέγοντες, ἰδοὺ τέτοκε Μελχὰ καὶ αὐτὴ υἱοὺς τῷ Ναχὼρ τῷ ἀδελφῷ σου, 21 τὸν Οὒζ πρωτότοκον, καὶ τὸν Βαὺξ ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ τὸν Καμουὴλ πατέρα Σύρων,
Leeser(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she also, hath born children unto Nachor thy brother; 21 ‘Uz his first born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
YLT(i) 20 And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, `Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother: 21 Huz his first-born, and Buz his brother; and Kemuel father of Aram,
JuliaSmith(i) 20 And it shall be after these words, it will be announced to Abraham, saying, Behold, Milcah, she also will bring forth sons to Nahor, thy brother. 21 Uz, his first-born, and Buz, his brother, and Lemuel, the father of Aram.
Darby(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor: 21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
ERV(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor; 21 Uz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram;
ASV(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor: 21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
JPS_ASV_Byz(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying: 'Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor: 21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram;
Rotherham(i) 20 And it came to pass, after these things, that it was told Abraham, saying,––Behold! Milcah––she also, hath borne sons, to Nahor thy brother: 21 Uz his firstborn, and Buz his brother,––and Kemuel, father of Aram––
CLV(i) 20 And coming is it, after these things, that it is being told to Abraham, saying, "Behold! Milcah, she, moreover, bears sons for Nahor, your brother, 21 Uz, his firstborn, and Buz, his brother, and Kemuel, the father of Aram,
BBE(i) 20 After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children; 21 Uz the oldest, and Buz his brother, and Kemuel, the father of Aram,
MKJV(i) 20 And it happened after these things that it was told Abraham, saying, Behold Milcah! She also has borne children to your brother Nahor: 21 Huz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
LITV(i) 20 And it happened after these things it was told to Abraham, saying, Behold! Milcah, she also, has borne sons to your brother Nahor: 21 Uz, his firstborn, Buz, and his brother Kemuel, the father of Aram,
ECB(i) 20 And so be it, after these words, they tell Abraham, saying, Behold, Milchah - she also births sons to your brother Nachor: 21 Huz his firstbirth and Buz his brother and Qemu El the father of Aram
ACV(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor: 21 Uz his first born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
WEB(i) 20 After these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor: 21 Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
NHEB(i) 20 It happened after these things, that it was told Abraham, saying, "Look, Milcah also has borne children to your brother Nahor: 21 Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
AKJV(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children to your brother Nahor; 21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
KJ2000(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also borne children unto your brother Nahor; 21 Uz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
UKJV(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children unto your brother Nahor; 21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
TKJU(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah, she has also born children to your brother Nahor; 21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
EJ2000(i) 20 ¶ And it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born sons unto thy brother Nahor; 21 Huz, his firstborn, and Buz, his brother, and Kemuel, the father of Aram
CAB(i) 20 And it came to pass after these things, that it was reported to Abraham, saying, Behold, Milcah herself too has born sons to Nahor your brother, 21 Huz the firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of the Syrians, and Chesed,
LXX2012(i) 20 Uz the firstborn, and Baux his brother, and Camuel the father of the Syrians, and Chazad, and 21 Azav and Phaldes, and Jeldaph, and Bathuel, and Bathuel begot Rebecca;
NSB(i) 20 Abraham’s brother Nahor had married Milcah, and Abraham was later told that they had eight sons. 21 Uz was their firstborn. Buz was next. Then there was Kemuel who became the father of Aram. Their other five sons were
ISV(i) 20 Nahor’s ChildrenNow after these things somebody told Abraham, “Look, Milcah has given birth to sons for your brother Nahor. 21 Uz is his firstborn, Buz is his brother, and Kemuel is the father of Aram,
LEB(i) 20 And it happened that after these things, it was told to Abraham, "Look, Milcah has also borne children to your brother Nahor: 21 Uz his firstborn and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
BSB(i) 20 Some time later, Abraham was told, “Milcah has also borne sons to your brother Nahor: 21 Uz the firstborn, his brother Buz, Kemuel (the father of Aram),
MSB(i) 20 Some time later, Abraham was told, “Milcah has also borne sons to your brother Nahor: 21 Uz the firstborn, his brother Buz, Kemuel (the father of Aram),
MLV(i) 20 And it happened after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also borne sons to your brother Nahor: 21 Uz his first born and Buz his brother and Kemuel the father of Aram,
VIN(i) 20 After these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor: 21 Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
Luther1545(i) 20 Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor, 21 nämlich Uz, den Erstgeborenen, und Bus, seinen Bruder, und Kemuel, von dem die Syrer kommen,
Luther1912(i) 20 Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor, 21 nämlich Uz, den Erstgeborenen, und Buz, seinen Bruder, und Kemuel, von dem die Syrer kommen,
ELB1871(i) 20 Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde dem Abraham berichtet: Siehe, Milka, auch sie hat deinem Bruder Nahor Söhne geboren: 21 Uz, seinen Erstgeborenen, und Bus, seinen Bruder, und Kemuel, den Vater Arams,
ELB1905(i) 20 Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde dem Abraham berichtet: Siehe, Milka, auch sie hat deinem Bruder Nahor Söhne geboren: 21 Uz, seinen Erstgeborenen, und Bus, seinen Bruder, und Kemuel, den Vater Arams,
DSV(i) 20 En het geschiedde na deze dingen, dat men Abraham boodschapte, zeggende: Zie, Milka heeft ook Nahor, uw broeder, zonen gebaard: 21 Uz, zijn eerstgeborene, en Buz, zijn broeder, en Kemuël, den vader van Aram,
Giguet(i) 20 ¶ Ensuite un message vint à lui, disant: Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor ton frère: 21
DarbyFR(i) 20
Et il arriva, après ces choses, qu'on rapporta à Abraham en disant: Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère: 21 Uts, son premier-né; et Buz, son frère; et Kémuel, père d'Aram;
Martin(i) 20 Or il arriva après ces choses, que quelqu'un apporta des nouvelles à Abraham, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des enfants à Nacor ton frère. 21 Savoir Huts son premier-né, et Buz son frère, et Cémuel père d'Aram,
Segond(i) 20 Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère: 21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram,
SE(i) 20 Y aconteció después de estas cosas, que fue dada nueva a Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha dado a luz hijos a Nacor tu hermano: 21 A Uz su primogénito, y a Buz su hermano, y a Kemuel padre de Aram.
ReinaValera(i) 20 Y aconteció después de estas cosas, que fué dada nueva á Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha parido hijos á Nachôr tu hermano: 21 A Huz su primogénito, y á Buz su hermano, y á Kemuel padre de Aram.
JBS(i) 20 ¶ Y aconteció después de estas cosas, que fue dada nueva a Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha dado a luz hijos a Nacor tu hermano: 21 A Uz su primogénito, y a Buz su hermano, y a Kemuel padre de Aram.
Albanian(i) 20 Mbas këtyre gjërave i thanë Abrahamit këtë: "Ja, Milkah i ka lindur edhe ajo bij Nahorit, vëllait tënd; 21 Uzi, dhëndri i tij i parë, Buzi vëllai i tij, Kemueli babai i Aramit,
RST(i) 20 После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов: 21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,
Arabic(i) 20 وحدث بعد هذه الامور ان ابراهيم أخبر وقيل له هوذا ملكة قد ولدت ايضا بنين لناحور اخيك. 21 عوصا بكره وبوزا اخاه وقموئيل ابا ارام
ArmenianEastern(i) 20 Այս դէպքերից յետոյ Աբրահամին յայտնեցին, որ ահա Մեղքան եւս քո եղբայր Նաքորի համար ծնել է որդիներ՝ 21 անդրանիկ որդի Ովքին, նրա եղբայր Բաւին, ասորիների նախահայր Կամուէլին,
Bulgarian(i) 20 А след тези събития съобщиха на Авраам, като казаха: Ето, и Мелха роди синове на брат ти Нахор: 21 първородния му Уз, брат му Вуз, Камуил, бащата на Арам,
Croatian(i) 20 Poslije tih događaja obavijeste Abrahama: "I tvome bratu Nahoru Milka je porodila djecu: 21 njegova prvorođenca Usa, brata mu Buza i Kemuela - oca Aramova,
BKR(i) 20 A když se tyto věci staly, zvěstováno jest Abrahamovi v tato slova: Aj, porodila také Melcha syny Náchorovi, bratru tvému: 21 Husa prvorozeného svého, a Buza bratra jeho, a Chamuele, otce Aramova;
Danish(i) 20 Og det skete efter disse Handeler, at det blev Abraham forkyndt, idet man sagde: Se, Milka, hun har ogsaa født din Broder Nakor Sønner, 21 nemlig Uz, hans førstefødte, og Bus, hans Broder, og Kemuel, Arams Fader,
CUV(i) 20 這 事 以 後 , 有 人 告 訴 亞 伯 拉 罕 說 : 密 迦 給 你 兄 弟 拿 鶴 生 了 幾 個 兒 子 , 21 長 子 是 烏 斯 , 他 的 兄 弟 是 布 斯 和 亞 蘭 的 父 親 基 母 利 ,
CUVS(i) 20 这 事 以 后 , 冇 人 告 诉 亚 伯 拉 罕 说 : 密 迦 给 你 兄 弟 拿 鹤 生 了 几 个 儿 子 , 21 长 子 是 乌 斯 , 他 的 兄 弟 是 布 斯 和 亚 兰 的 父 亲 基 母 利 ,
Esperanto(i) 20 Post tiuj okazintajxoj oni sciigis al Abraham, dirante: Jen ankaux Milka naskis infanojn al via frato Nahxor: 21 la unuenaskiton Uc, kaj lian fraton Buz, kaj Kemuelon, la patron de Aram;
Estonian(i) 20 Ja pärast neid sündmusi teatati Aabrahamile ja öeldi: „Vaata, Milka on ka su vennale Naahorile poegi ilmale toonud: 21 Uusi, tema esmasündinu Buusi, selle venna, Kemueli, Arami isa,
Finnish(i) 20 Ja koska nämät olivat tapahtuneet, ilmoitettiin Abrahamille sanoen: katso, Milka on myös synnyttänyt poikia sinun veljelles Nahorille. 21 Esikoisensa Utsin, ja Butsin hänen veljensä, ja Kemuelin Aramin isän.
FinnishPR(i) 20 Näiden tapausten jälkeen ilmoitettiin Aabrahamille: "Katso, myöskin Milka on synnyttänyt poikia sinun veljellesi Naahorille". 21 Nämä olivat Uus, hänen esikoisensa, tämän veli Buus, Kemuel, Aramin isä,
Haitian(i) 20 Apre tout bagay sa yo, yo vin di Abraram konsa: -Tande non. Milka fè pitit tout wi pou Nak, frè ou la. 21 Premye pitit la rele Ouz. Apre li, vini Bouz, Kemwèl, papa Aram,
Hungarian(i) 20 És lõn ezeknek utánna, hírt hozának Ábrahámnak mondván: Ímé Milkha is szûlt fiakat Nákhornak, a te atyádfiának: 21 Úzt az õ elsõszülöttét, és Búzt annak testvérét, és Kemuélt Arámnak atyját.
Indonesian(i) 20 Abraham mempunyai abang yang bernama Nahor. Sesudah kejadian di Gunung Moria itu, Abraham mendengar bahwa Milka, istri Nahor telah mempunyai delapan anak laki-laki, yaitu: 21 Us, yang sulung; Bus, adiknya; Kemuel, yang kemudian menjadi ayah Aram;
Italian(i) 20 E DOPO queste cose, fu rapportato ad Abrahamo: Ecco, Milca ha anch’essa partoriti figliuoli a Nahor, tuo fratello. 21 Questi furono: Us primogenito di esso, e Buz suo fratello, e Chemuel padre di Aram,
ItalianRiveduta(i) 20 Dopo queste cose avvenne che fu riferito ad Abrahamo questo: "Ecco Milca ha partorito anch’ella de’ figliuoli a Nahor, tuo fratello: 21 Uz, suo primogenito, Buz suo fratello, Kemuel padre d’Aram,
Korean(i) 20 이일 후에 혹이 아브라함에게 고하여 이르기를 `밀가가 그대의 동생 나홀에게 자녀를 낳았다' 하였더라 21 그 맏아들은 우스요 우스의 동생은 부스와, 아람의 아비 그므엘과
Lithuanian(i) 20 Po šių įvykių Abraomui buvo pranešta: “Milka pagimdė sūnų tavo broliui Nahorui: 21 pirmagimį Ucą ir Būzą, jo brolį, ir Kemuelį, Aramo tėvą,
PBG(i) 20 I stało się potem, iż oznajmiono Abrahamowi, mówiąc: Oto narodziła i Melcha synów Nachorowi, bratu twemu. 21 Husa, pierworodnego swego, i Buza, brata jego, i Chemuela, ojca Aramczyków.
Portuguese(i) 20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão: 21 Uz o seu primogénito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
Norwegian(i) 20 Nogen tid derefter kom det nogen og sa til Abraham: Din bror Nakor og Milka har også fått sønner: 21 Us, den eldste, og Bus, hans bror, og Kemuel, far til Aram,
Romanian(i) 20 După aceste lucruri, i s'a spus lui Avraam:,,Iată, Milca a născut şi ea copii fratelui tău Nahor, 21 şi anume pe Uţ, întîiul său născut, pe Buz, fratele său, pe Chemuel, tatăl lui Aram,
Ukrainian(i) 20 І сталося по тих випадках, і сказано Авраамові так: Ось також Мілка вродила синів Нахорові, братові твоєму: 21 Уца, перворідного його, і Буза, брата його, і Кемуїла, батька Арамового,