Genesis 23:16-20

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G191 Abraham hearkened G*   G3588   G* to Ephron. G2532 And G600 Abraham restored G*   G3588 to G* Ephron G3588 the G694 silver, G3739 which G2980 he spoke G1519 into G3588 the G3775 ears G3588 of the G5207 sons G* of Heth -- G5071 four hundred G1323 double-drachmas G694 [2silver G1384 1of unadulterated] G1713 of merchants.
  17 G2532 And G2476 [4is G3588 1the G68 2field G* 5of Ephron G3739 3which] G1510.7.3 was G1722 in G3588   G1362 Double G4693 Cave, G3739 which G1510.2.3 is G2596 against G4383 the face G* of Mamre. G3588 The G68 field G2532 and G3588 the G4693 cave G3739 which G1510.7.3 was G1722 in G1473 it, G2532 and G3956 every G1186 tree G3739 which G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G68 field, G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G3588   G3725 its borders G1473   G2945 round about,
  18 G3588 came to G* Abraham G1519 for G2934.3 a possession G1726 before G3588 the G5207 sons G* of Heth, G2532 and G3956 all G3588 the ones G1531 entering G1519 into G3588 the G4172 city.
  19 G3326 And after G1161   G3778 these things G2290 Abraham entombed G*   G* Sarah G3588   G1135 his wife G1473   G1722 in G3588 the G4693 cave G3588 of the G68 field G3588 at G1362 Double Cave, G3739 which G1510.2.3 is G561 before G* Mamre; G3778 this G1510.2.3 is G* Hebron G1722 in G3588 the G1093 land G* of Canaan.
  20 G2532 And G2964 [3was validated G3588 1the G68 2field], G2532 and G3588 the G4693 cave G3739 which G1510.7.3 was G1722 in G1473 it G3588 to G* Abraham G1519 for G2934.3 a possession G5028 of a burying-place G3844 from G3588 the G5207 sons G* of Heth.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G191 ήκουσεν Αβραάμ G*   G3588 του G* Εφρών G2532 και G600 απεκατέστησεν Αβραάμ G*   G3588 τω G* Εφρών G3588 το G694 αργύριον G3739 ο G2980 ελάλησεν G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G3588 των G5207 υιών G* Χετ G5071 τετρακόσια G1323 δίδραχμα G694 αργυρίου G1384 δοκίμου G1713 εμπόροις
  17 G2532 και G2476 έστη G3588 ο G68 αγρός G* Εφρών G3739 ος G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τω G1362 διπλώ G4693 σπηλαίω G3739 ος G1510.2.3 εστι G2596 κατά G4383 πρόσωπον G* Μαμβρή G3588 ο G68 αγρός G2532 και G3588 το G4693 σπήλαιον G3739 ο G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3956 παν G1186 δένδρον G3739 ο G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3588 τοις G3725 ορίοις αυτού G1473   G2945 κύκλω
  18 G3588 τω G* Αβραάμ G1519 εις G2934.3 κτήσιν G1726 εναντίον G3588 των G5207 υιών G* Χετ G2532 και G3956 πάντων G3588 των G1531 εισπορευομένων G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν
  19 G3326 μετά δε G1161   G3778 ταύτα G2290 έθαψεν Αβραάμ G*   G* Σαρραν G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G4693 σπηλαίω G3588 του G68 αγρού G3588 τω G1362 διπλώ G3739 ο G1510.2.3 εστιν G561 απέναντι G* Μαμβρή G3778 αύτη G1510.2.3 εστί G* Χεβρών G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Χαναάν
  20 G2532 και G2964 εκυρώθη G3588 ο G68 αγρός G2532 και G3588 το G4693 σπήλαιον G3739 ο G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 αυτώ G3588 τω G* Αβραάμ G1519 εις G2934.3 κτήσιν G5028 τάφου G3844 παρά G3588 των G5207 υιών G* Χετ
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του   N-PRI εφρων G2532 CONJ και G600 V-AAI-3S απεκατεστησεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω   N-PRI εφρων G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI χετ G5071 A-APN τετρακοσια   N-APN διδραχμα G694 N-GSN αργυριου G1384 A-GSM δοκιμου G1713 N-DPM εμποροις
    17 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSM ο G68 N-NSM αγρος   N-PRI εφρων G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1362 A-DSN διπλω G4693 N-DSN σπηλαιω G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον   N-PRI μαμβρη G3588 T-NSM ο G68 N-NSM αγρος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4693 N-NSN σπηλαιον G3739 R-NSN ο G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1186 N-NSN δενδρον G3739 R-NSN ο G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G846 D-GSM αυτου   N-DSM κυκλω
    18 G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G1519 PREP εις   N-ASF κτησιν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI χετ G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1531 V-PMPGP εισπορευομενων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
    19 G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2290 V-AAI-3S εθαψεν G11 N-PRI αβρααμ   N-PRI σαρραν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4693 N-DSN σπηλαιω G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G3588 T-DSN τω G1362 A-DSN διπλω G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν   PREP απεναντι   N-PRI μαμβρη G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI χεβρων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν
    20 G2532 CONJ και G2964 V-API-3S εκυρωθη G3588 T-NSM ο G68 N-NSM αγρος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4693 N-NSN σπηλαιον G3739 R-NSN ο G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G1519 PREP εις   N-ASF κτησιν G5028 N-GSM ταφου G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI χετ
HOT(i) 16 וישׁמע אברהם אל עפרון וישׁקל אברהם לעפרן את הכסף אשׁר דבר באזני בני חת ארבע מאות שׁקל כסף עבר לסחר׃ 17 ויקם שׂדה עפרון אשׁר במכפלה אשׁר לפני ממרא השׂדה והמערה אשׁר בו וכל העץ אשׁר בשׂדה אשׁר בכל גבלו סביב׃ 18 לאברהם למקנה לעיני בני חת בכל באי שׁער עירו׃ 19 ואחרי כן קבר אברהם את שׂרה אשׁתו אל מערת שׂדה המכפלה על פני ממרא הוא חברון בארץ כנען׃ 20 ויקם השׂדה והמערה אשׁר בו לאברהם לאחזת קבר מאת בני חת׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H8085 וישׁמע hearkened H85 אברהם And Abraham H413 אל unto H6085 עפרון Ephron; H8254 וישׁקל weighed H85 אברהם and Abraham H6085 לעפרן to Ephron H853 את   H3701 הכסף the silver, H834 אשׁר which H1696 דבר he had named H241 באזני in the audience H1121 בני of the sons H2845 חת of Heth, H702 ארבע four H3967 מאות hundred H8255 שׁקל shekels H3701 כסף of silver, H5674 עבר current H5503 לסחר׃ with the merchant.
  17 H6965 ויקם were made sure H7704 שׂדה And the field H6085 עפרון of Ephron, H834 אשׁר which H4375 במכפלה in Machpelah, H834 אשׁר which H6440 לפני before H4471 ממרא Mamre, H7704 השׂדה the field, H4631 והמערה and the cave H834 אשׁר which H3605 בו וכל therein, and all H6086 העץ the trees H834 אשׁר that H7704 בשׂדה in the field, H834 אשׁר that H3605 בכל in all H1366 גבלו the borders H5439 סביב׃ round about,
  18 H85 לאברהם Unto Abraham H4736 למקנה for a possession H5869 לעיני in the presence H1121 בני of the children H2845 חת of Heth, H3605 בכל before all H935 באי that went in H8179 שׁער at the gate H5892 עירו׃ of his city.
  19 H310 ואחרי And after H3651 כן this, H6912 קבר buried H85 אברהם Abraham H853 את   H8283 שׂרה Sarah H802 אשׁתו his wife H413 אל in H4631 מערת the cave H7704 שׂדה of the field H4375 המכפלה of Machpelah H5921 על before H6440 פני before H4471 ממרא Mamre: H1931 הוא the same H2275 חברון Hebron H776 בארץ in the land H3667 כנען׃ of Canaan.
  20 H6965 ויקם therein, were made sure H7704 השׂדה And the field, H4631 והמערה and the cave H834 אשׁר that H85 בו לאברהם unto Abraham H272 לאחזת for a possession H6913 קבר of a burial place H853 מאת   H1121 בני the sons H2845 חת׃ of Heth.
new(i)
  16 H85 And Abraham H8085 [H8799] hearkened H6085 to Ephron; H85 and Abraham H8254 [H8799] weighed H6085 to Ephron H3701 the silver, H1696 [H8765] which he had named H241 in the presence H1121 of the sons H2845 of Heth, H702 four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver, H5674 [H8802] current H5503 [H8802] money with the merchant.
  17 H7704 And the field H6085 of Ephron, H4375 which was in Machpelah, H6440 which was at the face of H4471 Mamre, H7704 the field, H4631 and the cave H6086 which was in it, and all the trees H7704 that were in the field, H5439 that were in all the surrounding H1366 borders, H6965 [H8799] were raised
  18 H85 To Abraham H4736 for a possession H5869 in the eyes H1121 of the sons H2845 of Heth, H935 [H8802] before all that entered H8179 the gate H5892 of his city.
  19 H310 And after H3651 this, H85 Abraham H6912 [H8804] buried H8283 Sarah H802 his wife H4631 in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah H6440 at the face of H4471 Mamre: H2275 the same is Hebron H776 in the land H3667 of Canaan.
  20 H7704 And the field, H4631 and the cave H6965 [H8799] that is in it, were raised H85 to Abraham H272 for a possession H6913 of a burying-place H1121 by the sons H2845 of Heth.
Vulgate(i) 16 quod cum audisset Abraham adpendit pecuniam quam Ephron postulaverat audientibus filiis Heth quadringentos siclos argenti et probati monetae publicae 17 confirmatusque est ager quondam Ephronis in quo erat spelunca duplex respiciens Mambre tam ipse quam spelunca et omnes arbores eius in cunctis terminis per circuitum 18 Abrahae in possessionem videntibus filiis Heth et cunctis qui intrabant portam civitatis illius 19 atque ita sepelivit Abraham Sarram uxorem suam in spelunca agri duplici qui respiciebat Mambre haec est Hebron in terra Chanaan 20 et confirmatus est ager et antrum quod erat in eo Abrahae in possessionem monumenti a filiis Heth
Clementine_Vulgate(i) 16 Quod cum audisset Abraham, appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti probatæ monetæ publicæ. 17 Confirmatusque est ager quondam Ephronis, in quo erat spelunca duplex, respiciens Mambre, tam ipse, quam spelunca, et omnes arbores ejus in cunctis terminis ejus per circuitum, 18 Abrahæ in possessionem, videntibus filiis Heth, et cunctis qui intrabant portam civitatis illius. 19 Atque ita sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri duplici, quæ respiciebat Mambre. Hæc est Hebron in terra Chanaan. 20 Et confirmatus est ager, et antrum quod erat in eo, Abrahæ in possessionem monumenti a filiis Heth.
Wycliffe(i) 16 And whanne Abraham hadde herd this, he noumbride the monei which Efron axide, while the sones of Heth herden, foure hundrid siclis of siluer, and of preuyd comyn monei. 17 And the feeld that was sumtyme of Efron, in which feeld was a double denne, biholdinge to Mambre, as wel thilke feeld as the denne and alle the trees therof, in alle termes therof bi cumpas, was confermed to Abraham in to possessioun, 18 while the sones of Heth seiyen and alle men that entriden bi the yate of that citee. 19 And so Abraham biriede Sare, his wijf, in the double denne of the feeld, that bihelde to Mambre; this is Ebron in the lond of Chanaan. 20 And the feeld, and the denne that was therynne, was confermyd of the sones of Heth to Abraham, in to possessioun of sepulcre.
Tyndale(i) 16 And Abraham harkened vnto Ephron and weyde him the sylver which he had sayde in the audyence of the sonnes of Heth. Euen .iiij. hudred syluer sycles of currant money amonge marchauntes 17 Thus was the felde of Ephron where in the dubbill caue is before Mamre: euen the felde and the caue that is therein and all the trees of the felde which growe in all the borders rounde aboute made sure 18 vnto Abraham for a possession in the syghte of the childern of Heth and of all that went in at the gates of the cyte. 19 And then Abraham buried Sara his wyfe in the double caue of the felde that lyeth before Mare otherwise called Ebron in the lande of Canaan. 20 And so both the felde ad the caue that is therein was made vnto Abraham a sure possession to bury in of the sonnes of Heth.
Coverdale(i) 16 Abraham herkened vnto Ephron, and weyed him the money which he had sayde, that the Hethites might heare: namely foure hundreth syluer sycles of currant money amonge marchauntes. 17 Thus Ephrons felde (where in the dubble caue is) which lyeth ouer before Mamre, euen the felde and the caue, was made sure 18 for Abrahams owne good, with all the trees of the felde also rounde aboute, in the sight of the Hethites, and of all that go out and in at the gates of his cite. 19 Then Abraham buried Sara his wife in the dubble caue of the felde, that lyeth ouer before Mamre (that is, Hebron) in the londe of Canaan. 20 So the felde and the caue therin was made sure of the Hethites vnto Abraham, for a possession to bury in.
MSTC(i) 16 And Abraham hearkened unto Ephron and weighed him the silver which he had said in the audience of the sons of Heth. Even four hundred silver sicles of current money among merchants. 17 Thus was the field of Ephron wherein the double cave is before Mamre — even the field and the cave that is therein, and all the trees of the field which grow in all the borders round about — made sure unto Abraham for a possession, 18 in the sight of the children of Heth and of all that went in at the gates of the city. 19 And then Abraham buried Sara his wife in the double cave of the field that lieth before Mamre, otherwise called Hebron in the land of Canaan. 20 And so both the field and the cave that is therein, was made unto Abraham a sure possession to bury in, of the sons of Heth.
Matthew(i) 16 And Abraham harkened vnto Ephron & weyde him the syluer which he had sayde in the audience of the sonnes of Heth. Euen .iiij. hundred siluer sycles of currant money among marchauntes. 17 Thus was the felde of Ephron where in the dubbyl caue is before Mamre: euen the felde and the caue that is therin and al the trees of the feld which growe in al the borders round about, made sur 18 vnto Abraham for a possessyon, in the syght of the chyldren of Beth, and of all that went in at the gates of the cite. 19 And then Abraham buryed Sara hys wyfe in the double caue of the felde that lyeth before Mamre, otherwyse called Ebron in the land of Canaan. 20 And so both the felde and the caue that is therin, was made vnto Abraham a sure possessyon to bury in, of the sonnes of Beth.
Great(i) 16 And Abraham harkened vnto Ephron & weyed hym the syluer whych he had sayde, in the audience of the sonnes of Heth. Euen .iiii. hundred syluersycles of currant money amonge marchauntes. 17 And the felde of Ephron with the dubbyll caue whyche was before Mamre: euen the felde and the caue that was therin and all the trees that were in the felde, & that were in all the borders rounde aboute, was made sur 18 vnto Abraham for a possession, in the syght of the children of Heth, before all that went in at the gates of the cyte. 19 After thys dyd Abraham burye Sara hys wyfe in the double caue of the felde that lyeth before Mamre. The same is Hebron in the lande of Chanaan. 20 And so both the felde and the caue that is therin, was made vnto Abraham a sure possessyon to bury in, of the sonnes of Heth.
Geneva(i) 16 So Abraham hearkened vnto Ephron, and Abraham weyed to Ephron the siluer, which he had named, in the audience of the Hittites, euen foure hundreth siluer shekels of currant money among marchants. 17 So the fielde of Ephron which was in Machpelah, and ouer against Mamre, euen the field and the caue that was therein, and all the trees that were in the fielde, which were in all the borders round about, was made sure 18 Vnto Abraham for a possession, in ye sight of the Hittites, euen of all that went in at the gates of his citie. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the caue of the fielde of Machpelah ouer against Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 Thus the fielde and the caue, that is therein, was made sure vnto Abraham for a possession of buriall by the Hittites.
Bishops(i) 16 And Abraham hearkened vnto Ephron, and wayed him the siluer which he had sayde in the aundience of the sonnes of Heth, euen foure hundred syluer sicles of currant money amongest marchauntes 17 And the fielde of Ephron in Machpelah, which was before Mamre, eue the fielde and the caue that was therein, and all the trees that were in the fielde, and that were in al the borders rounde about, was made sur 18 Unto Abraham for a possession in the sight of the chyldren of Heth, before all that went in at the gates of the citie 19 After this dyd Abraham bury Sara his wyfe in the double caue of the fielde that lyeth before Mamre, the same is Hebron in the land of Chanaan 20 And so both the fielde & the caue that is therein, was made vnto Abraham a sure possession to bury in, by the sonnes of Heth
DouayRheims(i) 16 And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth, four hundred sicles of silver, of common current money. 17 And the field that before was Ephron's, wherein was the double cave, looking towards Mambre, both it and the cave, and all the trees thereof, in all its limits round about, 18 Was made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city. 19 And so Abraham buried Sara, his wife, in the double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan. 20 And the field was made sure to Abraham, and the cave that was in it, for a possession to bury in, by the children of Heth.
KJV(i) 16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 17 And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure 18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
KJV_Cambridge(i) 16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 17 And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure 18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
KJV_Strongs(i)
  16 H85 And Abraham H8085 hearkened [H8799]   H6085 unto Ephron H85 ; and Abraham H8254 weighed [H8799]   H6085 to Ephron H3701 the silver H1696 , which he had named [H8765]   H241 in the audience H1121 of the sons H2845 of Heth H702 , four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver H5674 , current [H8802]   H5503 money with the merchant [H8802]  .
  17 H7704 And the field H6085 of Ephron H4375 , which was in Machpelah H6440 , which was before H4471 Mamre H7704 , the field H4631 , and the cave H6086 which was therein, and all the trees H7704 that were in the field H1366 , that were in all the borders H5439 round about H6965 , were made sure [H8799]  
  18 H85 Unto Abraham H4736 for a possession H5869 in the presence H1121 of the children H2845 of Heth H935 , before all that went in [H8802]   H8179 at the gate H5892 of his city.
  19 H310 And after H3651 this H85 , Abraham H6912 buried [H8804]   H8283 Sarah H802 his wife H4631 in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah H6440 before H4471 Mamre H2275 : the same is Hebron H776 in the land H3667 of Canaan.
  20 H7704 And the field H4631 , and the cave H6965 that is therein, were made sure [H8799]   H85 unto Abraham H272 for a possession H6913 of a buryingplace H1121 by the sons H2845 of Heth.
Thomson(i) 16 And Abraham hearkened to Ephron; and Abraham paid down to Ephron the money which he mentioned in the hearing of the children of Chet, four hundred didrachms of silver current among merchants. 17 So the field of Ephron including the double cave which is situate before Mambre, the field and the cave in it and all the wood in the field and all within the bounds thereof round about were conveyed 18 to Abraham for a possession in the presence of the children of Chet and of all who entered the city. 19 After this Abraham buried Sarah his wife in the double cave of the field which is over against Mambre [the same is Chebron in the land of Chanaan. 20 And the property of the field and the cave in it was confirmed to Abraham for a possession of a burying place by the children of Chet.
Webster(i) 16 And Abraham hearkened to Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 17 And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field and the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure 18 To Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that entered the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is in it were made sure to Abraham for a possession of a burying-place, by the sons of Heth.
Webster_Strongs(i)
  16 H85 And Abraham H8085 [H8799] hearkened H6085 to Ephron H85 ; and Abraham H8254 [H8799] weighed H6085 to Ephron H3701 the silver H1696 [H8765] , which he had named H241 in the presence H1121 of the sons H2845 of Heth H702 , four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver H5674 [H8802] , current H5503 [H8802] money with the merchant.
  17 H7704 And the field H6085 of Ephron H4375 , which was in Machpelah H6440 , which was before H4471 Mamre H7704 , the field H4631 , and the cave H6086 which was in it, and all the trees H7704 that were in the field H5439 , that were in all the surrounding H1366 borders H6965 [H8799] , were made sure
  18 H85 To Abraham H4736 for a possession H5869 in the presence H1121 of the children H2845 of Heth H935 [H8802] , before all that entered H8179 the gate H5892 of his city.
  19 H310 And after H3651 this H85 , Abraham H6912 [H8804] buried H8283 Sarah H802 his wife H4631 in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah H6440 before H4471 Mamre H2275 : the same is Hebron H776 in the land H3667 of Canaan.
  20 H7704 And the field H4631 , and the cave H6965 [H8799] that is in it, were made sure H85 to Abraham H272 for a possession H6913 of a buryingplace H1121 by the sons H2845 of Heth.
Brenton(i) 16 And Abraam hearkened to Ephron, and Abraam rendered to Ephron the money, which he mentioned in the ears of the sons of Chet, four hundred didrachms of silver approved with merchants. 17 And the field of Ephron, which was in Double Cave, which is opposite Mambre, the field and the cave, which was in it, and every tree which was in the field, and whatever is in its borders round about, were made sure in its borders round about, were made sure 18 to Abraam for a possession, before the sons of Chet, and all that entered into the city. 19 After this Abraam buried Sarrha his wife in the Double Cave of the field, which is opposite Mambre, this is Chebron in the land of Chanaan. 20 So the field and the cave which was in it were made sure to Abraam for possession of a burying place, by the sons of Chet.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἤκουσεν Ἁβραὰμ τοῦ Ἐφρών· καὶ ἀποκατέστησεν Ἁβραὰμ τῷ Ἐφρὼν τὸ ἀργύριον, ὃ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χέτ, τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις. 17 Καὶ ἔστη ὁ ἀγρὸς Ἐφρών, ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ, ὅς ἐστι κατὰ πρόσωπον Μαμβρῆ, ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἦν ἐν αὐτῷ, καὶ πᾶν δένδρον, ὃ ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ πᾶν ὅ ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ, 18 τῷ Ἁβραὰμ, εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χὲτ, καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν. 19 Μετὰ ταῦτα ἔθαψεν Ἁβραὰμ Σάῤῥαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρῆ· αὕτη ἐστὶ Χεβρὼν ἐν τῇ γῇ Χαναάν. 20 Καὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἦν ἐν αὐτῷ τῷ Ἁβραὰμ εἰς κτῆσιν τάφου, παρὰ τῶν υἱῶν Χέτ.
Leeser(i) 16 And Abraham understood the meaning of Ephron; and Abraham weighed out to Ephron the silver which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current with the merchant. 17 And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all its borders round about, were made sure 18 Unto Abraham for a bought possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, before Mamre, which is Hebron, in the land of Canaan. 20 And the field, with the cave that is therein, was made sure unto Abraham for a possession as a burying-place by the sons of Heth.
YLT(i) 16 And Abraham hearkeneth unto Ephron, and Abraham weigheth to Ephron the silver which he hath spoken of in the ears of the sons of Heth, four hundred silver shekels, passing with the merchant. 17 And established are the field of Ephron, which is in Machpelah, which is before Mamre, the field and the cave which is in it, and all the trees which are in the field, which are in all its border round about, 18 to Abraham by purchase, before the eyes of the sons of Heth, among all entering the gate of his city. 19 And after this hath Abraham buried Sarah his wife at the cave of the field of Machpelah before Mamre (which is Hebron), in the land of Canaan; 20 and established are the field, and the cave which is in it, to Abraham for a possession of a burying-place, from the sons of Heth.
JuliaSmith(i) 16 And Abraham will listen to Ephron, and Abraham will weigh to Ephron the silver, which he spake in the ears of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, passing for traffic. 17 And Ephron's field will stand, which is in Machpelah, which is before the face of Mamra, the field and cave which are in it, and every tree which is in the field, which lsin all the bounds round about 18 To Abraham for a possession before the eyes of the sons of Heth, with all going to the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, before the face of Mamra: this is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field will stand, and the cave which is in it, to Abraham for the possession of a burying place, from the sons of Heth.
Darby(i) 16 And Abraham hearkened to Ephron; and Abraham weighed to Ephron the money that he had named in the ears of the sons of Heth -- four hundred shekels of silver, current with the merchant. 17 So the field of Ephron, which was at Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave that was in it, and all the trees that were in the field, that were in all its borders round about, 18 were assured to Abraham for a possession before the eyes of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field at Machpelah, opposite to Mamre: that is Hebron, in the land of Canaan. 20 And the field and the cave that was in it were assured to Abraham for a possession of a sepulchre by the sons of Heth.
ERV(i) 16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant. 17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure 18 unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the children of Heth.
ASV(i) 16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant.
17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure 18 unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth.
ASV_Strongs(i)
  16 H85 And Abraham H8085 hearkened H6085 unto Ephron; H85 and Abraham H8254 weighed H6085 to Ephron H3701 the silver H1696 which he had named H241 in the audience H1121 of the children H2845 of Heth, H702 four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver, H5674 current H5503 money with the merchant.
  17 H7704 So the field H6085 of Ephron, H4375 which was in Machpelah, H6440 which was before H4471 Mamre, H7704 the field, H4631 and the cave H6086 which was therein, and all the trees H7704 that were in the field, H1366 that were in all the border H5439 thereof round about, H6965 were made sure
  18 H85 unto Abraham H4736 for a possession H5869 in the presence H1121 of the children H2845 of Heth, H935 before all that went in H8179 at the gate H5892 of his city.
  19 H310 And after H3651 this, H85 Abraham H6912 buried H8283 Sarah H802 his wife H4631 in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah H6440 before H4471 Mamre H2275 (the same is Hebron), H776 in the land H3667 of Canaan.
  20 H7704 And the field, H4631 and the cave H6965 that is therein, were made sure H85 unto Abraham H272 for a possession H6913 of a burying-place H1121 by the children H2845 of Heth.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure 18 unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre - the same is Hebron - in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth.
Rotherham(i) 16 And Abraham hearkened unto Ephron, and Abraham weighed out to Ephron the silver of which he had spoken in the ears of the sons of Heth,––four hundred shekels of silver, current with the merchant. 17 So was confirmed the field of Ephron, which is in Machpelah, which is before Mamre,––the field, and the cave which is therein, and all the timber which was in the field, which was in all the boundary thereof round about, 18 to Abraham as a purchase, in the eyes of the sons of Heth,––with all who were entering the gate of his city. 19 And, after this, did Abraham bury Sarah his wife, within the cave of the field of Machpelah, over against Mamre, the same, is Hebron,––in the land of Canaan. 20 So was confirmed the field, with the cave which was therein, to Abraham, for a possession of a buryingplace,––from the sons of Heth.
CLV(i) 16 And hearkening is Abraham to Ephron. And weighing is Abraham for Ephron the silver of which he spoke in the ears of the sons of Heth, for hundred shekels of silver, passing with the merchant. 17 And confirmed is the field of Ephron in which is the double cave, which is adjoining Mamre, the field and the cave which is in it, and all the trees which are in the field, which are in all its boundary around, 18 to Abraham by acquisition, before the eyes of the sons of Heth to all entering the gateway of his city. 19 And afterward Abraham entombs Sarah, his wife, at the double cave of the field adjoining Mamre. (It is Hebron, in the land of Canaan.. 20 And confirmed is the field and the cave which is in it to Abraham for a holding for a tomb from the sons of Heth.
BBE(i) 16 And Abraham took note of the price fixed by Ephron in the hearing of the children of Heth, and gave him four hundred shekels in current money. 17 So Ephron's field at Machpelah near Mamre, with the hollow in the rock and all the trees in the field and round it, 18 Became the property of Abraham before the eyes of the children of Heth and of all who came into the town. 19 Then Abraham put Sarah his wife to rest in the hollow rock in the field of Machpelah near Mamre, that is, Hebron in the land of Canaan. 20 And the field and the hollow rock were handed over to Abraham as his property by the children of Heth.
MKJV(i) 16 And Abraham listened to Ephron. And Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, which passes with the merchant. 17 And the field of Ephron was certified, which was Machpelah, which was before Mamre; the field and the cave which was in it, and all the trees in the field, in all the borders round about, 18 to Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave at the field of Machpelah before Mamre, which is Hebron, in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is in it, were certified to Abraham for a possession of a burying place by the sons of Heth.
LITV(i) 16 And Abraham listened to Ephron, and Abraham weighed to Ephron the silver of which he had spoken in the ears of the sons of Heth, four hundred silver shekels which passes with the merchant. 17 And was certified the field of Ephron in Machpelah, which was before Mamre, the cave and the field in it, and all the trees in the field, which were in all its borders around it, 18 to Abraham for a purchase before the sons of Heth, with all entering the gate of his city. 19 And after this Abraham buried his wife Sarah at the cave of the field of Machpelah before Mamre; it is Hebron, in the land of Canaan. 20 And the field was certified, and the cave in it, to Abraham for a burial possession from the sons of Heth.
ECB(i) 16 And Abraham hearkens to Ephron; and Abraham weighs to Ephron the silver he words in the ears of the sons of Heth - four hundred shekels of silver as passes with the merchant. 17 And the field of Ephron in Machpelah at the face of Mamre - the field and the cave therein and all the trees in the field, in all the borders all around are raised 18 to Abraham for a chattel in the eyes of the sons of Heth, in front of all who go in at the portal of his city. 19 And thus, Abraham entombs Sarah his woman in the cave of the field of Machpelah at the face of Mamre - Hebron in the land of Kenaan: 20 and the field and the cave therein are raised to Abraham for a possession of a tomb by the sons of Heth.
ACV(i) 16 And Abraham hearkened to Ephron. And Abraham weighed to Ephron the silver that he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all the border of it round about, were made sure 18 to Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is in it, were made sure to Abraham for a possession of a burying place by the sons of Heth.
WEB(i) 16 Abraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants’ standard. 17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all of its borders, were deeded 18 to Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all who went in at the gate of his city. 19 After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (that is, Hebron), in the land of Canaan. 20 The field, and the cave that is in it, were deeded to Abraham by the children of Heth as a possession for a burial place.
WEB_Strongs(i)
  16 H85 Abraham H8085 listened H6085 to Ephron. H85 Abraham H8254 weighed H6085 to Ephron H3701 the silver H1696 which he had named H241 in the audience H1121 of the children H2845 of Heth, H702 four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver, H5674 according to the current H5503 merchants' standard.
  17 H7704 So the field H6085 of Ephron, H4375 which was in Machpelah, H6440 which was before H4471 Mamre, H7704 the field, H4631 the cave H6086 which was in it, and all the trees H7704 that were in the field, H5439 that were in all of its H1366 borders, H6965 were deeded
  18 H85 to Abraham H4736 for a possession H5869 in the presence H1121 of the children H2845 of Heth, H935 before all who went in H8179 at the gate H5892 of his city.
  19 H310 After H3651 this, H85 Abraham H6912 buried H8283 Sarah H802 his wife H4631 in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah H6440 before H4471 Mamre H2275 (that is, Hebron), H776 in the land H3667 of Canaan.
  20 H7704 The field, H4631 and the cave H6965 that is in it, were deeded H85 to Abraham H272 for a possession H6913 of a burying place H1121 by the children H2845 of Heth.
NHEB(i) 16 Abraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants' standard. 17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all of its borders, were deeded 18 to Abraham as a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city. 19 After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (that is, Hebron), in the land of Canaan. 20 The field, and the cave that is in it, were deeded to Abraham as a possession for a burial place by the sons of Heth.
AKJV(i) 16 And Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 17 And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure 18 To Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure to Abraham for a possession of a burial plot by the sons of Heth.
AKJV_Strongs(i)
  16 H85 And Abraham H8085 listened H6085 to Ephron; H85 and Abraham H8254 weighed H6085 to Ephron H3701 the silver, H834 which H1696 he had named H241 in the audience H1121 of the sons H2845 of Heth, H702 four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver, H5674 current money with the merchant.
  17 H7704 And the field H6085 of Ephron H834 which H4375 was in Machpelah, H834 which H6440 was before H4471 Mamre, H7704 the field, H4631 and the cave H834 which H6086 was therein, and all the trees H7704 that were in the field, H1366 that were in all the borders H5439 round H6965 about, were made sure
  18 H85 To Abraham H4736 for a possession H5869 in the presence H1121 of the children H2845 of Heth, H3605 before all H935 that went H8179 in at the gate H5892 of his city.
  19 H310 And after H3651 this, H85 Abraham H6912 buried H8283 Sarah H802 his wife H4631 in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah H5921 before H6440 H4471 Mamre: H1931 the same H2275 is Hebron H776 in the land H3667 of Canaan.
  20 H7704 And the field, H4631 and the cave H6965 that is therein, were made sure H85 to Abraham H272 for a possession H6913 of a burial plot H1121 by the sons H2845 of Heth.
KJ2000(i) 16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchants. 17 And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made over 18 To Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made over to Abraham for a possession of a burying place by the sons of Heth.
UKJV(i) 16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 17 And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure 18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
TKJU(i) 16 And Abraham hearkened to Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 17 And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all the borders all around, were confirmed 18 to Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: The same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is in it, were confirmed to Abraham for a possession of a burial site by the sons of Heth.
CKJV_Strongs(i)
  16 H85 And Abraham H8085 listened H6085 unto Ephron; H85 and Abraham H8254 weighed H6085 to Ephron H3701 the silver, H1696 which he had named H241 in the audience H1121 of the sons H2845 of Heth, H702 four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver, H5674 current H5503 money with the merchant.
  17 H7704 And the field H6085 of Ephron, H4375 which was in Machpelah, H6440 which was before H4471 Mamre, H7704 the field, H4631 and the cave H6086 which was in it, and all the trees H7704 that were in the field, H1366 that were in all the borders H5439 round about, H6965 were made sure
  18 H85 Unto Abraham H4736 for a possession H5869 in the presence H1121 of the sons H2845 of Heth, H935 before all that went in H8179 at the gate H5892 of his city.
  19 H310 And after H3651 this, H85 Abraham H6912 buried H8283 Sarah H802 his wife H4631 in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah H6440 before H4471 Mamre: H2275 the same is Hebron H776 in the land H3667 of Canaan.
  20 H7704 And the field, H4631 and the cave H6965 that is in it, were made sure H85 unto Abraham H272 for a possession H6913 of a buryingplace H1121 by the sons H2845 of Heth.
EJ2000(i) 16 ¶ Then Abraham hearkened unto Ephron, and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 17 And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field and the cave which was therein, and all the trees that were in the field that were in all the borders round about were made sure 18 unto Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre; the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field and the cave that is therein were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
CAB(i) 16 And Abraham listened to Ephron, and Abraham rendered to Ephron the money, which he mentioned in the ears of the sons of Heth, four hundred shekels of silver approved with merchants. 17 And the field of Ephron, which was in Double Cave, which is opposite Mamre, the field and the cave, which was in it, and every tree which was in the field, and whatever is in its borders round about, were deeded 18 to Abraham for a possession, before the sons of Heth, and all that entered into the city. 19 After this Abraham buried Sarah his wife in the Double Cave of the field, which is opposite Mamre, this is Hebron in the land of Canaan. 20 So the field and the cave which was in it were deeded to Abraham for possession of a burying place, by the sons of Heth.
LXX2012(i) 16 And Abraam listened to Ephron, and Abraam rendered to Ephron the money, which he mentioned in the ears of the sons of Chet, four hundred didrachmas of silver approved with merchants. 17 And the field of Ephron, which was in Double Cave, which is opposite Mambre, the field and the cave, which was in it, and every tree which was in the field, and whatever is in its borders round about, were made sure in its borders round about, were made sure 18 to Abraam for a possession, before the sons of Chet, and all that entered into the city. 19 After this Abraam buried Sarrha his wife in the Double Cave of the field, which is opposite Mambre, this is Chebron in the land of Chanaan. 20 So the field and the cave which was in it were made sure to Abraam for possession of a burying place, by the sons of Chet.
NSB(i) 16 Abraham listened to Ephron. Abraham weighed out for Ephron the silver that he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, commercial standard. 17 Ephron’s field at Machpelah, east of Mamre, was sold to Abraham. 18 His property included the field with the cave in it as well as all the trees inside the boundaries of the field. The Hittites together with all who had entered the city gate were the official witnesses for the agreement. 19 Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah, east of Mamre (Hebron), in the land of Canaan. 20 The Hittites sold the field and its cave to Abraham as his property to be used as a tomb.
ISV(i) 16 Abraham agreed with Ephron, so he weighed out to Ephron the money to which he had agreed publicly while the Hittites were listening: 400 shekels of silver at the current merchant rate.
17 That’s how Ephron’s field in Machpelah, east of Mamre—the field, the cave that was in it, and all the trees that were within the boundaries of the field—came to be deeded 18 to Abraham in the presence of all the Hittites and everyone who was entering the city gate. 19 After this, Abraham buried his wife Sarah in the cave at the field of Machpelah, east of Mamre (that is, in Hebron) in the land of Canaan. 20 And so the field with its cave was deeded by the Hittites to Abraham as a burial site.
LEB(i) 16 Then Abraham listened to Ephron, and Abraham weighed for Ephron the silver that he had named* in the hearing of the Hittites:* four hundred shekels of silver at the merchants' current rate.* 17 So the field of Ephron which was in the Machpelah, which was near Mamre—the field and the cave which was in it, with all the trees that were in the field, which were within all its surrounding boundaries—passed* 18 to Abraham as a property in the presence of the Hittites,* with respect to all who were entering the gate of his city. 19 And thus afterward Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah near Mamre; that is Hebron, in the land of Canaan. 20 And the field and the cave which was in it passed* to Abraham as a burial site* from the Hittites.*
BSB(i) 16 Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the standard of the merchants. 17 So Ephron’s field at Machpelah near Mamre, the cave that was in it, and all the trees within the boundaries of the field were deeded over 18 to Abraham’s possession in the presence of all the Hittites who had come to the gate of his city. 19 After this, Abraham buried his wife Sarah in the cave of the field at Machpelah near Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan. 20 So the field and its cave were deeded by the Hittites to Abraham as a burial site.
MSB(i) 16 Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the standard of the merchants. 17 So Ephron’s field at Machpelah near Mamre, the cave that was in it, and all the trees within the boundaries of the field were deeded over 18 to Abraham’s possession in the presence of all the Hittites who had come to the gate of his city. 19 After this, Abraham buried his wife Sarah in the cave of the field at Machpelah near Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan. 20 So the field and its cave were deeded by the Hittites to Abraham as a burial site.
MLV(i) 16 And Abraham listened to Ephron. And Abraham weighed the silver to Ephron that he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, what passes with the merchant. 17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field and the cave which was in it and all the trees that were in the field, that were in all the border of it all around, were made sure 18 to Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.
19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (what is Hebron), in the land of Canaan. 20 And the field and the cave that is in it, were made sure to Abraham for a burial possession by the sons of Heth.

VIN(i) 16 Abraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants’ standard. 17 So Ephron's field at Machpelah near Mamre, with the hollow in the rock and all the trees in the field and round it, 18 to Abraham as a property in the presence of the Hittites, with respect to all who were entering the gate of his city. 19 And after this Abraham buried his wife Sarah at the cave of the field of Machpelah before Mamre; it is Hebron, in the land of Canaan. 20 And the field and the cave which was in it passed to Abraham as a burial site from the Hittites.
Luther1545(i) 16 Abraham gehorchte Ephron und wog ihm das Geld dar, das er gesagt hatte, daß zuhöreten die Kinder Heths nämlich vierhundert Sekel Silbers, das im Kauf gang und gäbe war. 17 Also ward Ephrons Acker, darin die zwiefache Höhle ist, gegen Mamre über, Abraham zum eigenen Gut bestätiget, mit der Höhle darinnen und mit allen Bäumen auf dem Acker umher, 18 daß die Kinder Heths zusahen und alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen. 19 Danach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Ackers, die zwiefach ist, gegen Mamre über, das ist, Hebron, im Lande Kanaan. 20 Also ward bestätiget der Acker und die Höhle darinnen Abraham zum Erbbegräbnis von den Kindern Heths.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H85 Abraham H8085 gehorchte H6085 Ephron H3967 und H8254 wog H3701 ihm das Geld H85 dar, das er H1696 gesagt hatte H1121 , daß zuhöreten die Kinder H702 Heths nämlich vierhundert H3701 Sekel Silbers H5503 , das im Kauf H5674 gang und gäbe war.
  17 H6085 Also ward Ephrons H7704 Acker H4375 , darin die zwiefache Höhle H6965 ist H4471 , gegen Mamre H4631 über, Abraham zum eigenen Gut bestätiget, mit der Höhle H5439 darinnen und H6086 mit allen Bäumen H6440 auf H7704 dem Acker H1366 umher,
  18 H1121 daß die Kinder H5869 Heths zusahen H85 und H5892 alle, die zu seiner Stadt H8179 Tor H935 aus und ein gingen .
  19 H6912 Danach begrub H85 Abraham H8283 Sara H802 , sein Weib H4631 , in der Höhle H7704 des Ackers H4375 , die zwiefach H310 ist H4471 , gegen Mamre H776 über, das H2275 ist, Hebron H6440 , im Lande H3667 Kanaan .
  20 H7704 Also ward bestätiget der Acker H4631 und die Höhle H85 darinnen Abraham H272 zum Erbbegräbnis H1121 von den Kindern Heths.
Luther1912(i) 16 Abraham gehorchte Ephron und wog ihm das Geld dar, das er gesagt hatte, daß zuhörten die Kinder Heth, vierhundert Lot Silber, das im Kauf gang und gäbe war. 17 Also ward Ephrons Acker, darin die zwiefache Höhle ist, Mamre gegenüber, Abraham zum eigenen Gut bestätigt mit der Höhle darin und mit allen Bäumen auf dem Acker umher, 18 daß die Kinder Heth zusahen und alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen. 19 Darnach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Ackers, die zwiefach ist, Mamre gegenüber, das ist Hebron, im Lande Kanaan. 20 Also ward bestätigt der Acker und die Höhle darin Abraham zum Erbbegräbnis von den Kindern Heth.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H85 Abraham H8085 gehorchte H6085 Ephron H8254 und wog H3701 ihm das Geld H1696 dar, das er gesagt H241 hatte, daß zuhörten H1121 die Kinder H2845 Heth H702 H3967 , H8255 Lot H3701 Silber H5503 , das im Kauf H5674 gang H5674 und gäbe war .
  17 H6085 Also ward Ephrons H7704 Acker H4375 , darin die zwiefache H4631 Höhle H4471 ist, Mamre H6440 gegenüber H1366 , Abraham zum eigenen Gut H6965 bestätigt H6086 mit der Höhle darin und mit allen Bäumen H7704 auf dem Acker H5439 umher,
  18 H1121 daß die Kinder H2845 Heth H5869 zusahen H5892 und alle, die zu seiner Stadt H8179 Tor H935 aus und ein gingen.
  19 H310 H3651 Darnach H6912 begrub H85 Abraham H8283 Sara H802 , sein Weib H4631 , in der Höhle H7704 des Ackers H4375 , die zwiefach H4471 ist, Mamre H6440 gegenüber H2275 , das ist Hebron H776 , im Lande H3667 Kanaan .
  20 H6965 Also ward bestätigt H7704 der Acker H4631 und die Höhle H85 darin Abraham H272 H6913 zum Erbbegräbnis H1121 von den Kindern H2845 Heth .
ELB1871(i) 16 Und Abraham hörte auf Ephron; und Abraham wog dem Ephron das Geld dar, wovon er vor den Ohren der Kinder Heth geredet hatte, vierhundert Sekel Silber, gangbar beim Kaufmann. 17 So wurde das Feld Ephrons, welches bei Machpela, vor Mamre, lag, das Feld und die Höhle, die darin war, und alle Bäume, die auf dem Felde innerhalb seiner ganzen Grenze ringsum standen, 18 dem Abraham zum Besitztum bestätigt vor den Augen der Kinder Heth, vor allen, die zum Tore seiner Stadt eingingen. 19 Und danach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Feldes von Machpela, vor Mamre, das ist Hebron, im Lande Kanaan. 20 So wurde das Feld und die Höhle, welche darin war, dem Abraham zum Erbbegräbnis bestätigt von seiten der Kinder Heth.
ELB1905(i) 16 Und Abraham hörte auf Ephron; und Abraham wog dem Ephron das Geld dar, wovon er vor den Ohren der Kinder Heth geredet hatte, vierhundert Sekel Silber, gangbar beim Kaufmann. 17 So wurde das Feld Ephrons, welches bei Machpela, vor dh. östlich von Mamre, lag, das Feld und die Höhle, die darin war, und alle Bäume, die auf dem Felde innerhalb seiner ganzen Grenze ringsum standen, 18 dem Abraham zum Besitztum bestätigt vor den Augen der Kinder Heth, vor allen, die zum Tore seiner Stadt eingingen. 19 Und danach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Feldes von Machpela, vor Mamre, das ist Hebron, im Lande Kanaan. 20 So wurde das Feld und die Höhle, welche darin war, dem Abraham zum Erbbegräbnis bestätigt von seiten der Kinder Heth.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H85 Und Abraham H8085 hörte H6085 auf Ephron H85 ; und Abraham H8254 wog H6085 dem Ephron H3701 das Geld H241 dar, wovon er vor den Ohren H1121 der Kinder H2845 Heth H1696 geredet hatte H702 H3967 H8255 , vierhundert H3701 Sekel Silber, gangbar beim Kaufmann.
  17 H7704 So wurde das Feld H6085 Ephrons H4471 , welches bei Machpela, vor Mamre H7704 , lag, das Feld H5439 und H4375 die Höhle H6086 , die darin war, und alle Bäume H6440 , die auf H7704 dem Felde H1366 innerhalb seiner ganzen Grenze ringsum standen,
  18 H85 dem Abraham H5869 zum Besitztum bestätigt vor den Augen H1121 der Kinder H2845 Heth H8179 , vor allen, die zum Tore H5892 seiner Stadt H935 eingingen .
  19 H310 Und H6912 danach begrub H85 Abraham H8283 Sara H802 , sein Weib H4631 , in der Höhle H7704 des Feldes H6440 von H4471 Machpela, vor Mamre H2275 , das ist Hebron H776 , im Lande H3667 Kanaan .
  20 H7704 So wurde das Feld H4631 und die Höhle H85 , welche darin war, dem Abraham H272 zum Erbbegräbnis H6965 bestätigt H1121 von seiten der Kinder H2845 Heth .
DSV(i) 16 En Abraham luisterde naar Efron; en Abraham woog Efron het geld, waarvan hij gesproken had voor de oren van de zonen Heths, vierhonderd sikkelen zilvers, onder den koopman gangbaar. 17 Alzo werd de akker van Efron, die in Machpela was, dat tegenover Mamre lag, de akker en de spelonk, die daarin was, en al het geboomte, dat op den akker stond, dat rondom in zijn ganse landpale was gevestigd, 18 Aan Abraham tot een bezitting, voor de ogen van de zonen Heths, bij allen, die tot zijn stadspoort ingingen. 19 En daarna begroef Abraham zijn huisvrouw Sara in de spelonk des akkers van Machpela, tegenover Mamre, hetwelk is Hebron, in het land Kanaän. 20 Alzo werd die akker, en de spelonk die daarin was, aan Abraham gevestigd tot een erfbegrafenis van de zonen Heths.
DSV_Strongs(i)
  16 H85 En Abraham H8085 H8799 luisterde H413 naar H6085 Efron H85 ; en Abraham H8254 H8799 woog H6085 Efron H3701 het geld H834 , waarvan H1696 H8765 hij gesproken had H241 voor de oren H1121 van de zonen H2845 Heths H702 H3967 , vierhonderd H8255 sikkelen H3701 zilvers H5503 H8802 , onder den koopman H5674 H8802 gangbaar.
  17 H7704 Alzo werd de akker H6085 van Efron H834 , die H4375 in Machpela H834 [was], dat H6440 tegenover H4471 Mamre H7704 [lag], de akker H4631 en de spelonk H834 , die H3605 daarin [was], en al H6086 het geboomte H834 , dat H7704 op den akker H834 [stond], dat H5439 rondom H3605 in zijn ganse H1366 landpale H6965 H8799 was gevestigd,
  18 H85 Aan Abraham H4736 tot een bezitting H5869 , voor de ogen H1121 van de zonen H2845 Heths H3605 , bij allen H8179 H5892 , die tot zijn stadspoort H935 H8802 ingingen.
  19 H310 H3651 En daarna H6912 H8804 begroef H85 Abraham H802 zijn huisvrouw H8283 Sara H413 in H4631 de spelonk H7704 des akkers H4375 van Machpela H5921 H6440 , tegenover H4471 Mamre H1931 , hetwelk H2275 is Hebron H776 , in het land H3667 Kanaan.
  20 H7704 Alzo werd die akker H4631 , en de spelonk H834 die H85 daarin was, aan Abraham H6965 H8799 gevestigd H272 H6913 tot een erfbegrafenis H4480 H854 van H1121 de zonen H2845 Heths.
Giguet(i) 16 ¶ À ces paroles d’Éphron, Abraham plaça devant lui l’argent qu’il avait dit, au su des fils de Het: quatre cents doubles drachmes d’argent, éprouvé par les marchands. 17 Ainsi le champ d’Éphron, avec sa double caverne, qui est en face de Membré, le champ et la caverne, et tous les arbres du champ et tout ce qui se trouvait compris dans ses limites, 18 Furent acquis à Abraham, en présence des fils de Het, et de tous ceux qui entraient en cette ville. 19 Après cela, Abraham ensevelit Sarra sa femme dans la double caverne du champ, laquelle fait face à Membré: aujourd’hui Hébron, en la terre de Chanaan. 20 Et le champ et la caverne qu’il contenait furent confirmés à Abraham, comme sépulture, par les fils de Het.
DarbyFR(i) 16
Enterre donc ton mort. Et Abraham écouta Éphron, et Abraham pesa à Éphron l'argent dont il avait parlé en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours entre les marchands. 17 Et le champ d'Éphron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ et la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, dans toutes ses limites tout à l'entour, 18 furent assurés en propriété à Abraham, aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de la ville. 19 Et, après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. 20 Et le champ et la caverne qui s'y trouve furent assurés à Abraham pour les posséder comme sépulcre, de la part des fils de Heth.
Martin(i) 16 Et Abraham ayant entendu Héphron, lui paya l'argent dont il avait parlé, les Héthiens l'entendant, savoir quatre cents sicles d'argent, ayant cours entre les marchands. 17 Et le champ d'Héphron, qui était en Macpéla au devant de Mamré, tant le champ que la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, et dans tous ses confins tout autour, 18 Tout fut acquis en propriété à Abraham, en présence des Héthiens, savoir de tous ceux qui entraient par la porte de la ville. 19 Et après cela Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, au devant de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan. 20 Le champ donc et la caverne qui y est, fut assuré par les Héthiens à Abraham, afin qu'il le possédât pour y faire son sépulcre.
Segond(i) 16 Abraham comprit Ephron; et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand. 17 Le champ d'Ephron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour, 18 devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. 19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. 20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.
Segond_Strongs(i)
  16 H85 ¶ Abraham H8085 comprit H8799   H6085 Ephron H85  ; et Abraham H8254 pesa H8799   H6085 à Ephron H3701 l’argent H1696 qu’il avait dit H8765   H241 , en présence H1121 des fils H2845 de Heth H702 , quatre H3967 cents H8255 sicles H3701 d’argent H5674 ayant cours H8802   H5503 chez le marchand H8802  .
  17 H7704 Le champ H6085 d’Ephron H4375 à Macpéla H6440 , vis-à-vis H4471 de Mamré H7704 , le champ H4631 et la caverne H6086 qui y est, et tous les arbres H7704 qui sont dans le champ H1366 et dans toutes ses limites H5439 alentour H6965   H8799  ,
  18 H4736 devinrent ainsi la propriété H85 d’Abraham H5869 , aux yeux H1121 des fils H2845 de Heth H935 et de tous ceux qui entraient H8802   H8179 par la porte H5892 de sa ville.
  19 H310 Après H3651 cela H85 , Abraham H6912 enterra H8804   H8283 Sara H802 , sa femme H4631 , dans la caverne H7704 du champ H4375 de Macpéla H6440 , vis-à-vis H4471 de Mamré H2275 , qui est Hébron H776 , dans le pays H3667 de Canaan.
  20 H7704 Le champ H4631 et la caverne H6965 qui y est demeurèrent H8799   H85 à Abraham H272 comme possession H6913 sépulcrale H1121 , acquise des fils H2845 de Heth.
SE(i) 16 Entonces Abraham se convino con Efrón, y pesó Abraham a Efrón el dinero que dijo, oyéndolo los hijos de Het, cuatrocientos siclos de plata, corrientes por los mercaderes. 17 Y quedó la heredad de Efrón que estaba en Macpela enfrente de Mamre, la heredad y la cueva que estaba en ella, y todos los árboles que había en la heredad, y en todo su término al derredor, 18 de Abraham en posesión, a vista de los hijos de Het, y de todos los que entraban por la puerta de su ciudad. 19 Y después de esto sepultó Abraham a Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrón en la tierra de Canaán. 20 Y quedó la heredad y la cueva que en ella había, de Abraham, en heredad de sepultura comprada de los hijos de Het.
ReinaValera(i) 16 Entonces Abraham se convino con Ephrón, y pesó Abraham á Ephrón el dinero que dijo, oyéndolo los hijos de Heth, cuatrocientos siclos de plata, de buena ley entre mercaderes. 17 Y quedó la heredad de Ephrón que estaba en Macpela enfrente de Mamre, la heredad y la cueva que estaba en ella, y todos los árboles que había en la heredad, y en todo su término al derredor, 18 Por de Abraham en posesión, á vista de los hijos de Heth, y de todos los que entraban por la puerta de la ciudad. 19 Y después de esto sepultó Abraham á Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrón en la tierra de Canaán. 20 Y quedó la heredad y la cueva que en ella había, por de Abraham, en posesión de sepultura adquirida de los hijos de Heth.
JBS(i) 16 ¶ Entonces Abraham se convino con Efrón, y pesó Abraham a Efrón el dinero que dijo, oyéndolo los hijos de Het, cuatrocientos siclos de plata, corrientes por los mercaderes. 17 Y quedó la heredad de Efrón que estaba en Macpela enfrente de Mamre, la heredad y la cueva que estaba en ella, y todos los árboles que había en la heredad, y en todo su término alderredor, 18 de Abraham en posesión, a vista de los hijos de Het, y de todos los que entraban por la puerta de su ciudad. 19 Y después de esto sepultó Abraham a Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrón en la tierra de Canaán. 20 Y quedó la heredad y la cueva que en ella había, de Abraham, en heredad de sepultura comprada de los hijos de Het.
Albanian(i) 16 Atëherë Abrahami zbatoi fjalën e Efronit; dhe Abrahami i peshoi Efronit çmimin që i kishte thënë në prani të bijve të Hethit: katërqind monedha argjendi, monedha që tregtarët përdornin midis tyre zakonisht. 17 Kështu ara e Efronit që gjendej në Malkpelah përballë Mamres, ara me shpellën që ishte aty dhe tërë drurët që ishin në arë dhe në të gjithë kufijtë përqark, 18 kaluan në pronësi të Abrahamit, në prani të bijve të Hethit dhe të të gjithë atyre që hynin nga porta e qytetit të Efronit. 19 Pas kësaj, Abrahami varrosi Sarën, gruan e tij, në shpellën e arës së Makpelahut përballë Mamres (që është Hebroni) në vendin e Kanaanëve. 20 Kështu ara dhe shpella që gjendet aty u kaluan nga bijtë e Hethit në pronë të Abrahamit, si vend varrimi.
RST(i) 16 Авраам выслушал Ефрона; и отвесил Авраам Ефрону серебра, сколько он объявил вслух сынов Хетовых, четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов. 17 И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, полеи пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле, во всех пределах его вокруг, 18 владением Авраамовым пред очами сынов Хета, всех входящих во вратагорода его. 19 После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской. 20 Так достались Аврааму от сынов Хетовых поле и пещера, которая на нем, в собственность для погребения.
Arabic(i) 16 فسمع ابراهيم لعفرون ووزن ابراهيم لعفرون الفضة التي ذكرها في مسامع بني حثّ. اربع مئة شاقل فضة جائزة عند التجار 17 فوجب حقل عفرون الذي في المكفيلة التي امام ممرا. الحقل والمغارة التي فيه وجميع الشجر الذي في الحقل الذي في جميع حدوده حواليه. 18 لابراهيم ملكا لدى عيون بني حثّ بين جميع الداخلين باب مدينته. 19 وبعد ذلك دفن ابراهيم سارة امرأته في مغارة حقل المكفيلة امام ممرا التي هي حبرون في ارض كنعان. 20 فوجب الحقل والمغارة التي فيه لابراهيم ملك قبر من عند بني حثّ
ArmenianEastern(i) 16 Աբրահամը Եփրոնին լսելուց յետոյ կշռեց եւ նրան վճարեց չորս հարիւր սատեր արծաթը, ինչպէս խոստացել էր ի լուր Քետի որդիների, վաճառականների մօտ ընդունուած գնով: 17 Եփրոնի ագարակը, որ Մամբրէի կաղնու հանդիպակաց զոյգ քարայրի մօտն էր, այսինքն՝ ագարակն ու նրա մէջ գտնուող քարայրը, ագարակի եւ նրա շրջակայքի բոլոր ծառերը դարձան Աբրահամի սեփականութիւնը, 18 Քետի որդիների ներկայութեամբ, որոնք մտնում էին քաղաքի դարպասով: 19 Դրանից յետոյ Աբրահամն իր կին Սառային թաղեց ագարակի զոյգ քարայրում, որ Մամբրէի կաղնու դիմաց էր գտնւում, այսինքն՝ Քեբրոնում՝ Քանանացիների երկրում: 20 Ագարակն ու նրա մէջ գտնուող քարայրը Քետի որդիների կողմից տրուեցին Աբրահամին իբրեւ նրա սեփական գերեզմանոց:
Bulgarian(i) 16 И Авраам послуша Ефрон и Авраам претегли на Ефрон парите, които беше обявил гласно пред хетейските синове, които слушаха — четиристотин сребърни сикъла, каквито вървяха между търговците. 17 И така, нивата на Ефрон, която беше в Махпелах, срещу Мамврий, нивата, пещерата, която беше в нея, и всичките дървета в нивата, в междите около цялата нива, 18 станаха собственост на Авраам пред очите на хетейските синове, пред всичките, които влизаха в портата на неговия град. 19 След това Авраам погреба жена си Сара в пещерата на нивата Махпелах, срещу Мамврий, който е Хеврон, в ханаанската земя. 20 Така нивата и пещерата в нея се утвърдиха на Авраам от хетейците като собственост за гроб.
Croatian(i) 16 Abraham se složi s Efronom; isplati Abraham Efronu novac što ga je spomenuo tako da su na svoje uši čuli sinovi Hetovi - četiri stotine srebrnika trgovačke mjere. 17 I tako Efronova poljana u Makpeli nasuprot Mamri - poljana, spilja i sva stabla što su bila na poljani - 18 prijeđe u vlasništvo Abrahamovo u nazočnosti sinova Hetovih, sviju koji su sjedili u vijeću svoga grada. 19 A onda Abraham sahrani svoju ženu Saru u spilji na poljani Makpeli nasuprot Mamri - danas Hebronu - u zemlji kanaanskoj. 20 Tako je poljana i spilja na njoj prešla od sinova Hetovih u vlasništvo Abrahamovo za sahranjivanje.
BKR(i) 16 I uposlechl Abraham Efrona, a odvážil mu stříbra, jakž oznámil při přítomnosti synů Het, čtyři sta lotů stříbrných, běžných mezi kupci. 17 A odvedeno jest pole Efronovo, kteréž bylo v Machpelah, proti Mamre, pole a jeskyně na něm, a všecko stromoví, což ho na tom poli i na všech mezech jeho vůkol, 18 Abrahamovi v držení, před očima synů Het, a všech, kteříž vcházejí do brány města toho. 19 A potom pochoval Abraham Sáru,manželku svou, v jeskyni pole Machpelah, proti Mamre, (to slove Hebron), v zemi Kananejské. 20 Protož odevzdáno jest pole to i jeskyně, kteráž byla na něm, Abrahamovi k dědičnému pohřbu od synů Het.
Danish(i) 16 Og Abraham lød Efron, og Abraham tilvejede Efron det Sølv, hvilket han havde nævnet, i Heths Børns Paahør, fire Hundrede Sekel Sølv, gængse i Køb. 17 Saa blev Efrons Ager, som er ved Makpela, som er tværs over for Mamre, Ageren og Hulen, som er paa den, og alle Træer, som vare paa Ageren inden al dens Grænse, stadfæstede. 18 Abraham til er Ejendom i Heths Berns Aasyzl, for alle, som gik ind ad hans Stads Port. 19 Og siden begrov Abraham Sara, sin Hustru, i Hulen paa Ageren, i Makpela tværsover for Mamre, det er Hebron i Kanaans Land. 20 Saa blev Ageren og Hulen paa den stadfæstede Abraham til en Begravelses Ejgndom af Heths Børn.
CUV(i) 16 亞 伯 拉 罕 聽 從 了 以 弗 崙 , 照 著 他 在 赫 人 面 前 所 說 的 話 , 把 買 賣 通 用 的 銀 子 平 了 四 百 舍 客 勒 給 以 弗 崙 。 17 於 是 , 麥 比 拉 、 幔 利 前 、 以 弗 崙 的 那 塊 田 和 其 中 的 洞 , 並 田 間 四 圍 的 樹 木 , 18 都 定 準 歸 與 亞 伯 拉 罕 , 乃 是 他 在 赫 人 面 前 並 城 門 出 入 的 人 面 前 買 妥 的 。 19 此 後 , 亞 伯 拉 罕 把 他 妻 子 撒 拉 埋 葬 在 迦 南 地 幔 利 前 的 麥 比 拉 田 間 的 洞 裡 。 〈 幔 利 就 是 希 伯 崙 〉 。 20 從 此 , 那 塊 田 和 田 間 的 洞 就 藉 著 赫 人 定 準 歸 與 亞 伯 拉 罕 作 墳 地 。
CUV_Strongs(i)
  16 H85 亞伯拉罕 H8085 聽從 H6085 了以弗崙 H85 ,照著他 H2845 在赫 H1121 H241 面前 H1696 所說 H5503 的話,把買賣 H5674 通用 H3701 的銀子 H8254 H702 了四 H3967 H8255 H3701 舍客勒 H6085 給以弗崙。
  17 H4375 於是,麥比拉 H4471 、幔利 H6440 H6085 、以弗崙 H7704 的那塊田 H4631 和其中的洞 H7704 ,並田 H1366 間四 H5439 H6086 的樹木,
  18 H6965 都定準 H85 歸與亞伯拉罕 H2845 ,乃是他在赫 H1121 H5869 面前 H5892 並城 H8179 H935 出入 H4736 的人面前買妥的。
  19 H310 H3651 此後 H85 ,亞伯拉罕 H802 把他妻子 H8283 撒拉 H6912 埋葬 H3667 在迦南 H776 H4471 幔利 H6440 H4375 的麥比拉 H7704 H4631 間的洞 H2275 裡。〈幔利就是希伯崙〉。
  20 H7704 從此,那塊田 H4631 和田間的洞 H2845 就藉著赫 H1121 H6965 定準 H85 歸與亞伯拉罕 H6913 作墳 H272 地。
CUVS(i) 16 亚 伯 拉 罕 听 从 了 以 弗 崙 , 照 着 他 在 赫 人 面 前 所 说 的 话 , 把 买 卖 通 用 的 银 子 平 了 四 百 舍 客 勒 给 以 弗 崙 。 17 于 是 , 麦 比 拉 、 幔 利 前 、 以 弗 崙 的 那 块 田 和 其 中 的 洞 , 并 田 间 四 围 的 树 木 , 18 都 定 准 归 与 亚 伯 拉 罕 , 乃 是 他 在 赫 人 面 前 并 城 门 出 入 的 人 面 前 买 妥 的 。 19 此 后 , 亚 伯 拉 罕 把 他 妻 子 撒 拉 埋 葬 在 迦 南 地 幔 利 前 的 麦 比 拉 田 间 的 洞 里 。 〈 幔 利 就 是 希 伯 崙 〉 。 20 从 此 , 那 块 田 和 田 间 的 洞 就 藉 着 赫 人 定 准 归 与 亚 伯 拉 罕 作 坟 地 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H85 亚伯拉罕 H8085 听从 H6085 了以弗崙 H85 ,照着他 H2845 在赫 H1121 H241 面前 H1696 所说 H5503 的话,把买卖 H5674 通用 H3701 的银子 H8254 H702 了四 H3967 H8255 H3701 舍客勒 H6085 给以弗崙。
  17 H4375 于是,麦比拉 H4471 、幔利 H6440 H6085 、以弗崙 H7704 的那块田 H4631 和其中的洞 H7704 ,并田 H1366 间四 H5439 H6086 的树木,
  18 H6965 都定准 H85 归与亚伯拉罕 H2845 ,乃是他在赫 H1121 H5869 面前 H5892 并城 H8179 H935 出入 H4736 的人面前买妥的。
  19 H310 H3651 此后 H85 ,亚伯拉罕 H802 把他妻子 H8283 撒拉 H6912 埋葬 H3667 在迦南 H776 H4471 幔利 H6440 H4375 的麦比拉 H7704 H4631 间的洞 H2275 里。〈幔利就是希伯崙〉。
  20 H7704 从此,那块田 H4631 和田间的洞 H2845 就藉着赫 H1121 H6965 定准 H85 归与亚伯拉罕 H6913 作坟 H272 地。
Esperanto(i) 16 Kaj Abraham auxskultis Efronon, kaj Abraham pesis al Efron la monon, pri kiu li parolis auxdeble por la filoj de HXet, kvarcent siklojn da argxento, uzata en la komerco. 17 Kaj la kampo de Efron kun la duobla kaverno, kiu estis antaux Mamre, la kampo kaj la kaverno sur gxi kaj cxiuj arboj sur la kampo, inter cxiuj gxiaj limoj cxirkauxe, farigxis 18 posedajxo de Abraham antaux la okuloj de la filoj de HXet, de cxiuj, kiuj venis en la pordegon de lia urbo. 19 Kaj post tio Abraham enterigis sian edzinon Sara en la duobla kaverno de la kampo, antaux Mamre, kiu estas HXebron, en la lando Kanaana. 20 Kaj la kampo kaj la kaverno sur gxi farigxis tomba posedajxo de Abraham, kiun li akiris de la filoj de HXet.
Estonian(i) 16 Ja Aabraham kuulas Efronit; Aabraham vaagis Efronile raha, mida see hetiitide kuuldes oli nimetanud, nelisada hõbeseeklit, kaubanduses käibel olevaid. 17 Nõnda said Efroni väli Makpelas Mamre kohal, väli ja selles olev koobas ja kõik väljal olevad puud, mis olid ümber kogu selle maa-ala, 18 Aabrahami omandiks hetiitide nähes, kõigi juuresolekul, kes ta linna väravast läbi käisid. 19 Ja seejärel Aabraham mattis oma naise Saara Makpela välja koopasse Mamre kohal, see on Hebronis Kaananimaal. 20 Nõnda said väli ja selles olev koobas hetiitidelt Aabrahamile pärandhauaks.
Finnish(i) 16 Abraham kuuli Ephronia, ja punnitsi hänelle rahan, jonka hän nimittänyt oli Hetin lasten kuullen: neljäsataa sikliä hopiaa, käypää rahaa. 17 Ja niin vahvistettiin Ephronin vainio, joka Makpelassa on Mamren kohdalla, sekä pelto että luola joka siinä on, ja kaikki puut siinä vainiossa, jotka ympäri kaikissa sen rajoissa ovat. 18 (Kaikki ne tulivat) Abrahamille omaisuudeksi Hetin lasten nähden: kaikkein (nähden), jotka sisällekävivät hänen kaupunkinsa portista. 19 Ja sitte hautasi Abraham emäntänsä Saaran siihen luolaan, joka oli Makpelan vainiossa Mamren kohdalla; se on Hebron Kanaanin maalla: 20 Niin vahvistettiin siis vainio ja luola, joka siinä oli, Abrahamille perintöhaudaksi, Hetin lapsilta.
FinnishPR(i) 16 Kuultuaan Efronin sanat Aabraham punnitsi Efronille sen rahasumman, jonka tämä oli maininnut heettiläisten kuullen, neljäsataa hopeasekeliä, kaupassa käypää. 17 Niin Efronin vainio, joka on Makpelassa itään päin Mamresta, sekä vainio että siellä oleva luola ynnä kaikki puut, jotka kasvoivat vainiolla, koko sillä alueella, 18 joutuivat Aabrahamin omaksi kaikkien heettiläisten nähden, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista. 19 Senjälkeen Aabraham hautasi vaimonsa Saaran luolaan, joka on Makpelan vainiolla, itään päin Mamresta, se on Hebronista, Kanaanin maassa. 20 Niin vainio ja siellä oleva luola siirtyi heettiläisiltä Aabrahamille, perintöhaudaksi.
Haitian(i) 16 Abraram dakò ak sa Efwon di l' la. Li peze lajan an, li bay Efwon li devan tout moun Et yo. Wi, li ba li katsan (400) pyès lò dapre jan kòmèsan yo te sèvi nan peyi a. 17 Se konsa, moso tè Efwon te gen Makpela a, anfas peyi Manmre a, ansanm ak tout twou wòch la ak tout pyebwa ki nan jaden an, jouk sou lizyè li, 18 yo vin pou Abraram, devan tout moun Et yo, devan tout moun ki te bò pòtay la. 19 Apre sa, Abraram antere Sara, madanm li, nan twou wòch ki te nan jaden Makpela a, anfas Manmre yo rele Ebwon an, nan peyi Kanaran. 20 Se konsa, Abraram achte jaden an ak tout twou wòch ki te ladan l' lan, nan men moun Et yo, li fè l' sèvi simityè pou li.
Hungarian(i) 16 Engede azért Ábrahám Efronnak és odamérte Ábrahám Efronnak az ezüstöt, a melyet mondott vala a Khéth fiainak hallatára; kalmároknál kelendõ négyszáz ezüst siklust. 17 Így lett Efronnak Makpelában levõ mezeje, mely Mamré átellenében van, a mezõ a benne levõ barlanggal, és minden a mezõben levõ fa az egész határban köröskörûl 18 Ábrahámnak birtoka, a Khéth fiainak, mind azoknak szeme elõtt, a kik az õ városának kapuján bemennek vala. 19 Azután eltemeté Ábrahám az õ feleségét Sárát a Makpelá mezejének barlangjába Mamréval szemben. Ez Hebron a Kanaán földén. 20 Így erõsítteték meg a mezõ és a benne lévõ barlang Ábrahámnak temetésre való örökségûl a Khéth fiaitól.
Indonesian(i) 16 Abraham setuju dengan harga itu. Ia menghitung uang perak sejumlah yang disebut oleh Efron, yaitu empat ratus uang perak, menurut timbangan yang dipakai oleh para saudagar. Lalu ia membayarnya kepada Efron, dengan disaksikan oleh semua orang Het itu. 17 Demikianlah ladang Efron yang letaknya di Makhpela di sebelah timur Mamre, menjadi milik Abraham. Tanah itu terdiri dari ladang dan guanya serta semua pohon-pohonnya termasuk pohon-pohon yang ada di batas-batasnya. 18 Tanah itu diakui sebagai milik Abraham oleh semua orang Het yang hadir dalam pertemuan di pintu gerbang kota. 19 Sesudah itu Abraham menguburkan Sara istrinya di dalam gua Makhpela di tanah Kanaan. 20 Demikianlah ladang beserta guanya yang tadinya milik orang Het, menjadi milik Abraham untuk tanah pekuburan.
Italian(i) 16 Ed Abrahamo acconsentì ad Efron, e gli pagò i danari ch’egli gli avea detto, in presenza de’ figliuoli di Het; cioè quattrocento sicli d’argento, correnti fra’ mercatanti. 17 Così l’acquisto del campo di Efron, il quale è in Macpela, ch’è dirimpetto a Mamre, insieme con la spelonca che è in esso, e con tutti gli alberi ch’erano in esso campo, in tutti i suoi confini attorno attorno, 18 fu fermato ad Abrahamo, in presenza de’ figliuoli di Het, fra tutti coloro ch’entravano nella porta della città di esso. 19 E dopo ciò, Abrahamo seppellì Sara, sua moglie, nella spelonca del campo di Macpela, ch’è dirimpetto a Mamre, ch’è Hebron, nel paese di Canaan. 20 Così l’acquisto di quel campo, e della spelonca ch’è in esso, fu fermato ad Abrahamo, per possession di sepoltura, dai figliuoli di Het.
ItalianRiveduta(i) 16 E Abrahamo fece a modo di Efron; e Abrahamo pesò a Efron il prezzo ch’egli avea detto in presenza de’ figliuoli di Heth, quattrocento sicli d’argento, di buona moneta mercantile. 17 Così il campo di Efron ch’era a Macpela dirimpetto a Mamre, il campo con la caverna che v’era, e tutti gli alberi ch’erano nel campo e in tutti i confini all’intorno, 18 furono assicurati come proprietà d’Abrahamo, in presenza de’ figliuoli di Heth e di tutti quelli ch’entravano per la porta della città di Efron. 19 Dopo questo, Abrahamo seppellì Sara sua moglie nella spelonca del campo di Macpela dirimpetto a Mamre, che è Hebron, nel paese di Canaan. 20 E il campo e la spelonca che v’è, furono assicurati ad Abrahamo, dai figliuoli di Heth, come sepolcro di sua proprietà.
Korean(i) 16 아브라함이 에브론의 말을 좇아 에브론이 헷 족속의 듣는데서 말한 대로 상고의 통용하는 은 사백 세겔을 달아 에브론에게 주었더니 17 마므레 앞 막벨라에 있는 에브론의 밭을 바꾸어 그 속의 굴과 그 사방에 둘린 수목을 다 18 성문에 들어온 헷 족속 앞에서 아브라함의 소유로 정한지라 19 그 후에 아브라함이 그 아내 사라를 가나안 땅 마므레 앞 막벨라밭 굴에 장사하였더라 (마므레는 곧 헤브론이라) 20 이와 같이 그 밭과 그 속의 굴을 헷 족속이 아브라함 소유 매장지로 정하였더라
Lithuanian(i) 16 Abraomas sutiko su Efronu. Pirklių naudojamais pinigais jis atsvėrė Efronui keturis šimtus šekelių sidabro, kurį šis, hetitams girdint, minėjo. 17 Taip Efrono sklypas su ola, kuris buvo Machpeloje, ties Mamre, visi medžiai lauke, kurie augo aplinkui, tapo 18 Abraomo nuosavybe, matant hetitams, kurie buvo ten. 19 Abraomas palaidojo savo žmoną Sarą Machpelos lauko oloje, esančioje ties Mamre, Hebrone, Kanaano šalyje. 20 Taip sklypas ir ola, kuri buvo jame, iš hetitų perėjo Abraomo nuosavybėn kapinėms.
PBG(i) 16 I usłuchał Abraham Efrona; i odważył Abraham Efronowi srebro, jako był rzekł w przytomności synów Hetowych, cztery sta syklów srebra, tak jako szły między kupcami. 17 I dostało się pole Efronowe ( które jest w Machpelu przeciwko Mamre, pole i jaskinia, która jest na niem, i wszystkie drzewa, które były na polu, które były na wszystkich granicach jego w około) . 18 Abrahamowi w osiadłość przed oczyma synów Hetowych, i wszystkich, którzy wchodzili w bramę miasta onego. 19 A tak pogrzebał Abraham Sarę, żonę swoję, w jaskini pola w Machpelu przeciwko Mamre, to jest Hebron, w ziemi Chananejskiej. 20 I oddane jest pole i jaskinia, która była na niem, Abrahamowi w osiadłość grobu, od synów Hetowych.
Portuguese(i) 16 E Abraão ouviu a Efron, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores. 17 Assim o campo de Efron, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram 18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade. 19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã. 20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
Norwegian(i) 16 Og Abraham skjønte hvad Efron mente, og Abraham veide op til Efron det sølv som han hadde talt om i påhør av Hets barn, fire hundre sekel sølv, slike som var gangbare i handel. 17 Og Efrons mark i Makpela, som ligger østenfor Mamre, både marken og hulen som er på den, og alle trærne som fantes på marken, så langt den rakk rundt omkring, blev tilskjøtet 18 Abraham som eiendom, så Hets barn så på det, alle de som hørte hjemme i hans by. 19 Derefter begravde Abraham Sara, sin hustru, i hulen på Makpelamarken østenfor Mamre, det er Hebron, i Kana'ans land. 20 Og marken og hulen på den gikk fra Hets barn over til Abraham som eiendoms-gravsted.
Romanian(i) 16 Avraam a înţeles pe Efron. Şi Avraam a cîntărit lui Efron preţul cumpărării despre care vorbise, în faţa fiilor lui Het: patru sute de sicli de argint, cari mergeau la orice negustor. 17 Ogorul lui Efron din Macpela, care este faţă în faţă cu Mamre, ogorul şi peştera din el, şi toţi copacii cari se aflau în ogor şi în toate hotarele lui dejur împrejur, 18 au fost întărite astfel ca moşie a lui Avraam, în faţa fiilor lui Het şi a tuturor celor ce treceau pe poarta cetăţii. 19 După aceea, Avraam a îngropat pe Sara, nevastă-sa, în peştera din ogorul Macpela, care este faţă în faţă cu Mamre, adică Hebron, în ţara Canaan. 20 Ogorul şi peştera din el au fost întărite astfel lui Avraam ca ogor pentru înmormîntare, de către fiii lui Het.
Ukrainian(i) 16 І послухав Авраам Ефрона. І відважив Авраам Ефронові срібло, про яке той був сказав, так що чули сини Хетові, чотири сотні шеклів срібла купецької ваги. 17 І стало поле Ефронове, що в Махпелі воно, що перед Мамре, поле й печера, що на ньому, і кожне дерево, що в полі, що в усій границі його навколо, 18 купном Авраамові в присутності синів Хетових, усіх, хто входив до брами міста його. 19 І по цьому Авраам поховав Сарру, жінку свою, в печері поля Махпели, перед Мамре, це Хеврон у землі ханаанській. 20 І стало поле й печера, що на нім, Авраамові на власність для гробу від синів Хетових.