Genesis 25:22

HOT(i) 22 ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרשׁ את יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7533 ויתרצצו struggled together H1121 הבנים And the children H7130 בקרבה within H559 ותאמר her; and she said, H518 אם If H3651 כן so, H4100 למה why H2088 זה thus? H595 אנכי I H1980 ותלך And she went H1875 לדרשׁ to inquire H853 את   H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 22 sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
Clementine_Vulgate(i) 22 Sed collidebantur in utero ejus parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? perrexitque ut consuleret Dominum.
Wycliffe(i) 22 But the litle children weren hurtlid togidre in hir wombe; and sche seide, If it was so to comynge to me, what nede was it to conseyue? And sche yede and axide counsel of the Lord,
Tyndale(i) 22 and ye childern stroue together withi her, the she sayde: yf it shulde goo so to passe what helpeth it yt I am with childe? And she went and axed ye LORde.
Coverdale(i) 22 And the children stroue totogether in her wombe. Then sayde she: Yf it shulde go so with me, why am I then wt childe? And she wente for to axe the LORDE.
MSTC(i) 22 And the children strove together within her. Then she said, "If it should go so to pass, what helpeth it that I am with child?" And she went and asked the LORD.
Matthew(i) 22 & the chyldren stroue togyther wythin hir. Then she sayed: if it should go so to pas, what helpeth it that I am with chylde? And she went & axed the Lorde.
Great(i) 22 and the chyldren stroue to gether wythin her. Therfore she sayd: yf it shulde goo so to passe, what helpeth it that I am wyth chylde? Wherfore, she went to aske the Lorde.
Geneva(i) 22 But the children stroue together within her: therefore shee sayde, Seeing it is so, why am I thus? wherefore she went to aske the Lord.
Bishops(i) 22 And the childre stroue together within her wombe: therfore she said, if [it be] so, why am I thus? wherefore she went to aske the Lorde
DouayRheims(i) 22 But the children struggled in her womb, and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
KJV(i) 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
Thomson(i) 22 and the children struggled within her and she said; If it is to be so with me, what doth this portend? So she went to inquire of the Lord.
Webster(i) 22 And the children struggled together within her: and she said, If it is so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
Brenton(i) 22 And the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπε δέ, εἰ οὕτω μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ Κυρίου.
Leeser(i) 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why did I desire this? And she went to inquire of the Lord.
YLT(i) 22 and the children struggle together within her, and she saith, `If it is right—why am I thus?' and she goeth to seek Jehovah.
JuliaSmith(i) 22 And the sons will struggle within her: and she will say,. If so, wherefore am I thus? And she will go to inquire of Jehovah.
Darby(i) 22 And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
ERV(i) 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of the LORD.
ASV(i) 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And the children struggled together within her; and she said: 'If it be so, wherefore do I live?' And she went to inquire of the LORD.
Rotherham(i) 22 And the sons within her struggled together, so she said––If so, wherefore now am, I, [thus]? And she went to seek Yahweh.
CLV(i) 22 And bruising themselves are the sons within her. And saying is she, "Should it be so? Why have I this?And going is she to inquire of Yahweh.
BBE(i) 22 And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.
MKJV(i) 22 And the sons struggled together within her. And she said, If it is so, why am I this way? And she went to inquire of Jehovah.
LITV(i) 22 And the sons struggled together within her. And she said, If this is right, why am I this way? And she went to ask Jehovah.
ECB(i) 22 and the sons crush within her; and she says, If it be so, why am I thus? - and she goes to enquire of Yah Veh.
ACV(i) 22 And the children struggled together within her. And she said, If it be so, why do I live? And she went to inquire of LORD.
WEB(i) 22 The children struggled together within her. She said, “If it is like this, why do I live?” She went to inquire of Yahweh.
NHEB(i) 22 The children struggled together within her. She said, "If all is well, why am I like this?" She went to inquire of God.
AKJV(i) 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
KJ2000(i) 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
UKJV(i) 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
EJ2000(i) 22 And the sons struggled together within her; and she said, If this is so, why should I live? And she went to enquire of the LORD.
CAB(i) 22 And the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to inquire of the Lord.
LXX2012(i) 22 And the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord.
NSB(i) 22 She was going to have twins. Before they were born they struggled against each other in her womb. She said: »Why should something like this happen to me?« She asked Jehovah for an answer.
ISV(i) 22 But when the infants kept on wrestling each other inside her womb, she asked herself, “Why is this happening?” So she asked the LORD for an explanation.
LEB(i) 22 And the children in her womb jostled each other, and she said, "If it is going to be like this, why be pregnant?"* And she went to inquire of Yahweh.
BSB(i) 22 But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So Rebekah went to inquire of the LORD,
MSB(i) 22 But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So Rebekah went to inquire of the LORD,
MLV(i) 22 And the children struggled together within her. And she said, If it is so, why am I this way? And she went to inquire of Jehovah.
VIN(i) 22 The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of the LORD.
Luther1545(i) 22 Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
Luther1912(i) 22 Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
ELB1871(i) 22 Und die Kinder stießen sich in ihr; und sie sprach: Wenn es so steht, warum bin ich dies? Und sie ging hin, Jehova zu befragen.
ELB1905(i) 22 Und die Kinder stießen sich in ihr; und sie sprach: Wenn es so steht, warum bin ich dies? O. da Und sie ging hin, Jahwe zu befragen.
DSV(i) 22 En de kinderen stieten zich samen in haar lichaam. Toen zeide zij: Is het zo? waarom ben ik dus? en zij ging om den HEERE te vragen.
Giguet(i) 22 Comme deux enfants s’agitaient en ses entrailles, elle dit: Cela devait-il m’arriver? pourquoi cela m’arrive-t-il? Et elle s’en alla interroger le Seigneur.
DarbyFR(i) 22 Et les enfants s'entrepoussaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je là? Et elle alla consulter l'Éternel.
Martin(i) 22 Mais les enfants s'entrepoussaient dans son ventre, et elle dit : S'il est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l'Eternel.
Segond(i) 22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel.
SE(i) 22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar al SEÑOR.
ReinaValera(i) 22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.
JBS(i) 22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar al SEÑOR.
Albanian(i) 22 Por fëmijët shtynin njeri-tjetrin në barkun e saj dhe ajo tha: "Në qoftë se është kështu (që iu përgjigj Zoti), pse gjendem unë në këto kushte?". Dhe kështu vajti të konsultohet me Zotin.
RST(i) 22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.
Arabic(i) 22 وتزاحم الولدان في بطنها. فقالت ان كان هكذا فلماذا انا. فمضت لتسأل الرب.
ArmenianEastern(i) 22 Նրա արգանդում իրար էին բախւում երեխաները: Նա ասաց. «Եթէ այսպէս էր լինելու ինձ, հապա ինչո՞ւ յղիացայ»: Եւ նա գնաց այդ մասին Տիրոջը հարցնելու:
Bulgarian(i) 22 А децата се блъскаха едно друго вътре в нея и тя каза: Ако е така, защо ми е това? И отиде да се допита до ГОСПОДА.
Croatian(i) 22 No djeca se u njezinoj utrobi tako sudarala te ona uzviknu: "Ako je tako, zašto ću živjeti!" Ode, dakle, da se posavjetuje s Jahvom.
BKR(i) 22 A když se děti potiskali v životě jejím, řekla: Má-liť tak býti, proč jsem já počala? Šla tedy, aby se otázala Hospodina.
Danish(i) 22 Og Børnene stødte mod hinanden i hendes Liv, og hun sagde: Derson det er saaledes, hvorfor er jeg da til og hun gik at udspørge HERREN.
CUV(i) 22 孩 子 們 在 他 腹 中 彼 此 相 爭 , 他 就 說 : 若 是 這 樣 , 我 為 甚 麼 活 著 呢 ( 或 作 我 為 甚 麼 如 此 呢 ) ? 他 就 去 求 問 耶 和 華 。
CUVS(i) 22 孩 子 们 在 他 腹 中 彼 此 相 争 , 他 就 说 : 若 是 这 样 , 我 为 甚 么 活 着 呢 ( 或 作 我 为 甚 么 如 此 呢 ) ? 他 就 去 求 问 耶 和 华 。
Esperanto(i) 22 Kaj la infanoj interpusxigxis en sxia interno, kaj sxi diris: Se estas tiel, por kio do mi gravedigxis? Kaj sxi iris, por demandi la Eternulon.
Estonian(i) 22 Aga kui lapsed ta ihus tõuklesid, siis ta ütles: „Kui nõnda, mispärast siis just mina pean see olema?" Ja ta läks Issandalt küsima.
Finnish(i) 22 Ja lapset sysäsivät toinen toistansa hänen kohdussansa. Niin hän sanoi: jos näin piti käymän, miksi minä olen (raskaaksi tullut?) ja meni kysymään Herralta.
FinnishPR(i) 22 Ja lapset sysäsivät toisiaan hänen kohdussansa. Niin hän sanoi: "Jos näin käy, minkätähden minä elän?" Ja hän meni kysymään Herralta.
Haitian(i) 22 De ti pitit yo t'ap plede goumen nan vant li. Rebeka di: -Si se konsa sa ye, mwen pa konprann anyen? li al lapriyè Seyè a.
Hungarian(i) 22 Tusakodnak vala pedig a fiak az õ méhében. Akkor monda: Ha így van, miért vagyok én így? Elméne azért, hogy megkérdezze az Urat.
Indonesian(i) 22 Ia mengandung anak kembar, dan sebelum anak-anak itu lahir, mereka bergelut di dalam rahimnya. Kata Ribka, "Mengapa hal ini harus terjadi pada diriku?" Lalu ia memohon petunjuk kepada TUHAN.
Italian(i) 22 Ed i figliuoli si urtavano l’un l’altro nel suo seno. Ed ella disse: Se così è, perchè sono io in vita? E andò a domandarne il Signore.
ItalianRiveduta(i) 22 E i bambini si urtavano nel suo seno; ed ella disse: "Se così è, perché vivo?" E andò a consultare l’Eterno.
Korean(i) 22 아이들이 그의 태 속에서 서로 싸우는지라 그가 가로되 `이같으면 내가 어찌할꼬 ?' 하고 가서 여호와께 묻자온대
Lithuanian(i) 22 Kūdikiai kovojo tarpusavyje jos įsčiose, ir ji tarė: “Jei taip yra, tai kodėl man taip?” Ji nuėjo pasiklausti Viešpaties.
PBG(i) 22 A gdy się dziatki trącały w żywocie jej, rzekła: Jeźliż tak miało być, dlaczegożem poczęła? Szła tedy, aby się pytała Pana.
Portuguese(i) 22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
Norwegian(i) 22 Men fosterne støtte til hverandre i hennes liv; da sa hun: Er det således, hvorfor skal jeg da være til? Og hun gikk for å spørre Herren.
Romanian(i) 22 Copiii se băteau în pîntecele ei; şi ea a zis:,,Dacă -i aşa, pentru ce mai sînt însărcinată?`` S'a dus să întrebe pe Domnul.
Ukrainian(i) 22 І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: Коли так, то для чого я це переношу? І пішла запитатися Господа.