Genesis 25:22
LXX_WH(i)
22
V-PAPNS
εσκιρτων
G1161
PRT
δε
G3588
T-NPN
τα
G3813
N-NPN
παιδια
G1722
PREP
εν
G846
D-DSF
αυτη
V-AAI-3S
ειπεν
G1161
PRT
δε
G1487
CONJ
ει
G3778
ADV
ουτως
G1473
P-DS
μοι
G3195
V-PAI-3S
μελλει
G1096
V-PMN
γινεσθαι
G2443
CONJ
ινα
G5100
I-NSN
τι
G1473
P-DS
μοι
G3778
D-ASN
τουτο
G4198
V-API-3S
επορευθη
G1161
PRT
δε
G4441
V-AMN
πυθεσθαι
G3844
PREP
παρα
G2962
N-GSM
κυριου
Clementine_Vulgate(i)
22 Sed collidebantur in utero ejus parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? perrexitque ut consuleret Dominum.
DouayRheims(i)
22 But the children struggled in her womb, and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
KJV_Cambridge(i)
22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
Brenton_Greek(i)
22 Ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπε δέ, εἰ οὕτω μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ Κυρίου.
JuliaSmith(i)
22 And the sons will struggle within her: and she will say,. If so, wherefore am I thus? And she will go to inquire of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i)
22 And the children struggled together within her; and she said: 'If it be so, wherefore do I live?' And she went to inquire of the LORD.
Luther1545(i)
22 Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
Luther1912(i)
22 Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
ReinaValera(i)
22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.
ArmenianEastern(i)
22 Նրա արգանդում իրար էին բախւում երեխաները: Նա ասաց. «Եթէ այսպէս էր լինելու ինձ, հապա ինչո՞ւ յղիացայ»: Եւ նա գնաց այդ մասին Տիրոջը հարցնելու:
Indonesian(i)
22 Ia mengandung anak kembar, dan sebelum anak-anak itu lahir, mereka bergelut di dalam rahimnya. Kata Ribka, "Mengapa hal ini harus terjadi pada diriku?" Lalu ia memohon petunjuk kepada TUHAN.
ItalianRiveduta(i)
22 E i bambini si urtavano nel suo seno; ed ella disse: "Se così è, perché vivo?" E andò a consultare l’Eterno.
Lithuanian(i)
22 Kūdikiai kovojo tarpusavyje jos įsčiose, ir ji tarė: “Jei taip yra, tai kodėl man taip?” Ji nuėjo pasiklausti Viešpaties.
Portuguese(i)
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.