Genesis 25:32

HOT(i) 32 ויאמר עשׂו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H559 ויאמר said, H6215 עשׂו And Esau H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H1980 הולך at the point H4191 למות to die: H4100 ולמה and what profit H2088 זה shall this H1062 לי בכרה׃ birthright
Vulgate(i) 32 ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
Wycliffe(i) 32 He answerde, Lo! Y die, what schulen the firste gendrid thingis profite to me?
Tyndale(i) 32 And Esau answered: Loo I am at the poynte to dye and what profit shall this byrthrighte do me?
Coverdale(i) 32 Esau answered: Lo, I must dye neuerthelesse, what good then shall my byrthright do me?
MSTC(i) 32 And Esau answered, "Lo, I am at the point to die, and what profit shall this birthright do me?"
Matthew(i) 32 And Esau answered: Lo, I am at the poynte to dye, & what profit shall this byrthryghte do me?
Great(i) 32 Esau sayde: Loo I am at the poynte to dye, and what profyte shall thys byrthryghte do me?
Geneva(i) 32 And Esau sayd, Lo, I am almost dead, what is then this birthright to me?
Bishops(i) 32 Esau sayde: lo, I am at the poynt to dye, and what profite shall this byrthryght do me
DouayRheims(i) 32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?
KJV(i) 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
KJV_Cambridge(i) 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
Thomson(i) 32 And Esau said, Lo! I am going to die, what then are these rights of primogeniture to me?
Webster(i) 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birth-right bring to me?
Brenton(i) 32 And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me?
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ εἶπεν Ἡσαῦ, ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν· καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια;
Leeser(i) 32 And Esau said, Behold, I am going to die; and what profit then can the right of first-born be to me?
YLT(i) 32 And Esau saith, `Lo, I am going to die, and what is this to me—birthright?'
JuliaSmith(i) 32 And Esau will say, Behold, I am going to die, and what to me this birthright?
Darby(i) 32 And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
ERV(i) 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall the birthright do to me?
ASV(i) 32 And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?
JPS_ASV_Byz(i) 32 And Esau said: 'Behold, I am at the point to die; and what profit shall the birthright do to me?'
Rotherham(i) 32 And Esau said, Here am, I, on the point of dying,––wherefore, then, should I, have, a birthright?
CLV(i) 32 And saying is Esau, "Behold! I am going to die, and what is this birthright to me?
BBE(i) 32 And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me?
MKJV(i) 32 And Esau said, Behold, I am at the point of dying, and what profit shall this birthright be to me?
LITV(i) 32 And Esau said, Behold, I am going to die, and what good is this, a birthright to me?
ECB(i) 32 And Esav says, Behold, I am going to die: and what profit is this firstrights to me?
ACV(i) 32 And Esau said, Behold, I am about to die, and what profit shall the birthright do to me?
WEB(i) 32 Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
NHEB(i) 32 Esau said, "Look, I am about to die. What good is the birthright to me?"
AKJV(i) 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
KJ2000(i) 32 And Esau said, Behold, I am at the point of death: and what profit shall this birthright be to me?
UKJV(i) 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
EJ2000(i) 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die; and what profit shall this birthright do to me?
CAB(i) 32 And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me?
LXX2012(i) 32 And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright [belong] to me?
NSB(i) 32 Esau said: »All right! I am about to die. What good are rights as firstborn to me?«
ISV(i) 32 “Look! I’m about to die,” Esau replied. “What good is this birthright to me?”
LEB(i) 32 And Esau said, "Look, I am going to die; now what is this birthright to me?"
BSB(i) 32 “Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?”
MSB(i) 32 “Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?”
MLV(i) 32 And Esau said, Behold, I am about to die and what profit will the birthright do to me?
VIN(i) 32 Esau said, "Look, I am about to die. What good is the birthright to me?"
Luther1545(i) 32 Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben, was soll mir dann die Erstgeburt?
Luther1912(i) 32 Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?
ELB1871(i) 32 Und Esau sprach: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu mir da das Erstgeburtsrecht?
ELB1905(i) 32 Und Esau sprach: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu mir da das Erstgeburtsrecht?
DSV(i) 32 En Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte?
DarbyFR(i) 32 Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; et de quoi me sert le droit d'aînesse?
Martin(i) 32 Et Esaü répondit : Voici je m'en vais mourir; et de quoi me servira le droit d'aînesse ?
Segond(i) 32 Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?
SE(i) 32 Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
ReinaValera(i) 32 Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
JBS(i) 32 Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
Albanian(i) 32 Esau tha: "Ja unë jam duke vdekur, ç'dobi kam nga parëbirnia?".
RST(i) 32 Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
Arabic(i) 32 فقال عيسو ها انا ماض الى الموت. فلماذا لي بكورية.
ArmenianEastern(i) 32 Եսաւը պատասխանեց. «Ես մեռնելու վրայ եմ, էլ ինչի՞ս է պէտք անդրանկութիւնը»:
Bulgarian(i) 32 А Исав каза: Ето аз съм на умиране, за какво ми е това първородство?
Croatian(i) 32 Ezav reče: "Evo me skoro na smrti; što će mi prvorodstvo!"
BKR(i) 32 I řekl Ezau: Aj, já k smrti se blížím, k čemuž mi tedy to prvorozenství?
Danish(i) 32 Og Esau sagde: Se, jeg gaar at dø, hvad kan jeg da gøre med den Førstefødsel
CUV(i) 32 以 掃 說 : 我 將 要 死 , 這 長 子 的 名 分 於 我 有 甚 麼 益 處 呢 ?
CUVS(i) 32 以 扫 说 : 我 将 要 死 , 这 长 子 的 名 分 于 我 冇 甚 么 益 处 呢 ?
Esperanto(i) 32 Kaj Esav diris: Jen mi tuj mortos; por kio do mi bezonas la unuenaskitecon?
Estonian(i) 32 Ja Eesav vastas: „Vaata, mina ju suren niikuinii, milleks mulle siis veel esmasünniõigus!"
Finnish(i) 32 Esau vastasi: katso, minä kuolen kuitenkin; mitä minun esikoisuudesta on?
FinnishPR(i) 32 Eesau vastasi: "Katso, minä kuolen kuitenkin, mitä minä esikoisuudellani teen?"
Haitian(i) 32 Ezaou reponn: -Dakò. Mwen pral mouri. Kisa dwa kòm premye pitit la ap sèvi m'?
Hungarian(i) 32 És monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsõszülöttségem?
Indonesian(i) 32 Kata Esau, "Peduli apa hak itu bagi saya. Saya lapar setengah mati!"
Italian(i) 32 Ed Esaù disse: Ecco, io me ne vo alla morte, che mi gioverà la primogenitura?
Korean(i) 32 에서가 가로되 `내가 죽게 되었으니 이 장자의 명분이 내게 무엇이 유익하리요'
Lithuanian(i) 32 Ezavas tarė: “Aš mirštu, ką gi man padės pirmagimystė?”
PBG(i) 32 I rzekł Ezaw: Otom ja bliski śmierci, cóż mi po pierworodztwie?.
Portuguese(i) 32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
Norwegian(i) 32 Esau svarte: Jeg holder på å dø; hvad skal jeg da med førstefødselsretten?
Romanian(i) 32 Esau a răspuns:,,Iată-mă, sînt pe moarte; la ce-mi slujeşte dreptul acesta de întîi născut?``
Ukrainian(i) 32 І промовив Ісав: Ось я умираю, то нащо ж мені оте перворідство?