Genesis 26:18

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G3825 again G* Isaac G3736 dug G3588 the G5421 wells G3588   G5204 of water G3739 which G3736 [5dug G3588 1the G3816 2servants G* 3of Abraham G3588   G3962 4his father]; G1473   G2532 and G1719.2 [3obstructed G1473 4them G3588 1the G* 2Philistines], G3326 after G3588 the G599 dying G* of Abraham G3588   G3962 his father. G1473   G2532 And G2028 he named G1473 them G3686 with names G2596 according to G3588 the G3686 names G3739 which G3687 [2named G3588   G3962 1his father]. G1473  
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G3825 πάλιν G* Ισαάκ G3736 ώρυξε G3588 τα G5421 φρέατα G3588 του G5204 ύδατος G3739 α G3736 ώρυξαν G3588 οι G3816 παίδες G* Αβραάμ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G1719.2 ενέφραξαν G1473 αυτά G3588 οι G* Φυλιστιείμ G3326 μετά G3588 το G599 αποθανείν G* Αβραάμ G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G2028 επωνόμασεν G1473 αυτοίς G3686 ονόματα G2596 κατά G3588 τα G3686 ονόματα G3739 α G3687 ωνόμασεν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2464 N-PRI ισαακ G3736 V-AAI-3S ωρυξεν G3588 T-APN τα G5421 N-APN φρεατα G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3739 R-APN α G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ενεφραξαν G846 D-APN αυτα G3588 T-NPM οι   N-PRI φυλιστιιμ G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G599 V-AAN αποθανειν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G846 D-DPM αυτοις G3686 N-APN ονοματα G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G3739 R-APN α   V-AAI-3S επωνομασεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 18 וישׁב יצחק ויחפר את בארת המים אשׁר חפרו בימי אברהם אביו ויסתמום פלשׁתים אחרי מות אברהם ויקרא להן שׁמות כשׁמת אשׁר קרא להן אביו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7725 וישׁב again H3327 יצחק And Isaac H2658 ויחפר digged H853 את   H875 בארת the wells H4325 המים of water, H834 אשׁר which H2658 חפרו they had digged H3117 בימי in the days H85 אברהם of Abraham H1 אביו his father; H5640 ויסתמום had stopped H6430 פלשׁתים for the Philistines H310 אחרי them after H4194 מות the death H85 אברהם of Abraham: H7121 ויקרא and he called H8034 להן שׁמות their names H8034 כשׁמת after the names H834 אשׁר by which H7121 קרא had called H1 להן אביו׃ his father
Vulgate(i) 18 rursum fodit alios puteos quos foderant servi patris sui Abraham et quos illo mortuo olim obstruxerant Philisthim appellavitque eos hisdem nominibus quibus ante pater vocaverat
Clementine_Vulgate(i) 18 rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat.
Wycliffe(i) 18 And he diggide eft other pittis, whiche the seruauntis of Abraham his fadir hadden diggid, and whiche the Filisteis hadden stoppid sumtyme, whanne Abraham was deed; and he clepide tho pittis bi the same names, bi whiche his fadir hadde clepid bifore.
Tyndale(i) 18 And Isaac digged agayne the welles of water which they dygged in the dayes of Abraha his father which the Philestias had stoppe after ye deth of Abraha and gaue the the same names which hys father gaue the.
Coverdale(i) 18 And whan he was satled, he caused to dygge vp the welles agayne, that they had dygged vp in his father Abrahas tyme, which the Philistynes had stopte after the death of Abraham, and he called the after ye same names that his father had named them withall.
MSTC(i) 18 And Isaac digged again, the wells of water which they digged in the days of Abraham his father which the Philistines had stopped after the death of Abraham, and gave them the same names which his father gave them.
Matthew(i) 18 And Isaac digged againe the welles of water which they digged in the dayes of Abraham his father, which the Philistians had stopped after the death of Abraham, & gaue them the same nams which his father gaue them.
Great(i) 18 And Isahac returnynge, digged agayne the welles of water whych they dygged in the dayes of Abraham hys father, which the Philistyans had stopped after the deth of Abraham, and gaue them the same names whych hys father gaue them.
Geneva(i) 18 And Izhak returning, digged the welles of water, which they had digged in the dayes of Abraham his father: for the Philistims had stopped them after the death of Abraham, and hee gaue them the same names, which his father gaue them.
Bishops(i) 18 And Isahac returning, digged againe the welles of water which they digged in the dayes of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham, & named them after the same names by the which his father had named them
DouayRheims(i) 18 And he digged again other wells, which the servants of his father, Abraham, had digged, and which, after his death, the Philistines had of old stopped up: and he called them by the same names, by which his father before had called them.
KJV(i) 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
KJV_Cambridge(i) 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
Thomson(i) 18 And Isaak digged again the wells of water, which the servants of his father Abraham had digged and which the Philistines had stopped up, after the death of his father Abraham. And he called them by the same names, by which his father had named them.
Webster(i) 18 And Isaac digged again the wells of water which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
Brenton(i) 18 And Isaac dug again the wells of water, which the servants of his father Abraam had dug, and the Phylistines had stopped them, after the death of his father Abraam; and he gave them names, according to the names by which his father named them.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ πάλιν Ἰσαὰκ ὤρυξε τὰ φρέατα τοῦ ὕδατος, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ἁβραὰμ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιεὶμ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἁβραὰμ τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα κατὰ τὰ ὀνόματα, ἃ ὠνόμασεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
Leeser(i) 18 And Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father, and which the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.
YLT(i) 18 and Isaac turneth back, and diggeth the wells of water which they digged in the days of Abraham his father, which the Philistines do stop after the death of Abraham, and he calleth to them names according to the names which his father called them.
JuliaSmith(i) 18 And Isaak will dwell, and he will dig the wells of waters which they digged in the days of Abraham his father; and the Philistines will stop them after Abraham died: and he will call them the names after the names which his father called them.
Darby(i) 18 And Isaac dug again the wells of water that they had dug in the days of Abraham his father, and that the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.
ERV(i) 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
ASV(i) 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.
Rotherham(i) 18 And Isaac again digged the wells of water which they had digged in the days of Abraham his father, and which the Philistines stopped up after the death of Abraham,––and he called their names, after the names which his father called them.
CLV(i) 18 And returning is Isaac and delving the wells of water which were delved by servants of Abraham, his father, and the Philistines had stopped them up after the death of Abraham, his father. And calling is he them by names according to the names which Abraham, his father, called them.
BBE(i) 18 And he made again the water-holes which had been made in the days of Abraham his father, and which had been stopped up by the Philistines; and he gave them the names which his father had given them.
MKJV(i) 18 And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them.
LITV(i) 18 And Isaac returned and dug the wells of water which they dug in the days of his father Abraham; and the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called names to them like the names which his father had called them.
ECB(i) 18 and Yischaq returns and digs the wells of water, which they dug in the days of Abraham his father; for the Peleshethiym stopped them after the death of Abraham: and he calls their names after the names his father called them.
ACV(i) 18 And Isaac again dug the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them.
WEB(i) 18 Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them.
NHEB(i) 18 Isaac dug again the wells which the servants of his father Abraham had dug. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them.
AKJV(i) 18 And Isaac dig again the wells of water, which they had dig in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
KJ2000(i) 18 And Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
UKJV(i) 18 And Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
EJ2000(i) 18 And Isaac reopened the wells of water, which they had opened in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham, and he called their names after the names by which his father had called them.
CAB(i) 18 And Isaac dug again the wells of water, which the servants of his father Abraham had dug, and the Philistines had stopped them up, after the death of his father Abraham; and he gave them names, according to the names by which his father named them.
LXX2012(i) 18 And Isaac dug again the wells of water, which the servants of his father Abraam had dug, and the Phylistines had stopped them, after the death of his father Abraam; and he gave them names, according to the names by which his father named them.
NSB(i) 18 Then Isaac dug the water wells that had been dug in the days of his father Abraham. The Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He gave them the same names his father had given them.
ISV(i) 18 Disputes over Water RightsIsaac re-excavated some wells that his father had first dug during his lifetime, because the Philistines had filled them with sand after Abraham’s death. Isaac renamed those wells with the same names that his father had called them.
LEB(i) 18 And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after the death of Abraham. And he gave* to them the same names* which his father had given* them.
BSB(i) 18 Isaac reopened the wells that had been dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died. And he gave these wells the same names his father had given them.
MSB(i) 18 Isaac reopened the wells that had been dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died. And he gave these wells the same names his father had given them.
MLV(i) 18 And Isaac again dug the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them.
VIN(i) 18 Then Isaac dug the water wells that had been dug in the days of his father Abraham. The Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He gave them the same names his father had given them.
Luther1545(i) 18 Und ließ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams Zeiten, seines Vaters, gegraben hatten, welche die Philister verstopfet hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit denselben Namen, da sie sein Vater mit genannt hatte.
Luther1912(i) 18 und ließ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten gegraben hatten, welche die Philister verstopft hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit demselben Namen mit denen sie sein Vater genannt hatte.
ELB1871(i) 18 Und Isaak grub die Wasserbrunnen wieder auf, welche sie in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben und welche die Philister nach dem Tode Abrahams verstopft hatten; und er benannte sie mit denselben Namen, womit sein Vater sie benannt hatte.
ELB1905(i) 18 Und Isaak grub die Wasserbrunnen wieder auf, welche sie in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben und welche die Philister nach dem Tode Abrahams verstopft hatten; und er benannte sie mit denselben Namen, womit sein Vater sie benannt hatte.
DSV(i) 18 Als nu Izak wedergekeerd was, groef hij die waterputten op, die zij ten tijde van Abraham, zijn vader, gegraven, en die de Filistijnen na Abrahams dood toegestopt hadden; en hij noemde derzelver namen naar de namen, waarmede zijn vader die genoemd had.
Giguet(i) 18 Là, il déblaya les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, et qui avaient été comblés par les Philistins après la mort d’Abraham; et il donna à ces puits les mêmes noms que leur avait donnés son père.
DarbyFR(i) 18 Et Isaac recreusa les puits d'eau qu'on avait creusés aux jours d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham; et il leur donna des noms selon les noms que son père leur avait donnés.
Martin(i) 18 Et Isaac creusa encore les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham son père, lesquels les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et les appela des mêmes noms dont son père les avait appelés.
Segond(i) 18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
SE(i) 18 Y volvió a abrir Isaac los pozos de agua que habían abierto en los días de Abraham su padre, y que los filisteos habían cerrado, muerto Abraham; y los llamó por los nombres que su padre los había llamado.
ReinaValera(i) 18 Y volvió á abrir Isaac los pozos de agua que habían abierto en los días de Abraham su padre, y que los Filisteos habían cegado, muerto Abraham; y llamólos por los nombres que su padre los había llamado.
JBS(i) 18 Y volvió a abrir Isaac los pozos de agua que habían abierto en los días de Abraham su padre, y que los filisteos habían cerrado, muerto Abraham; y los llamó por los nombres que su padre los había llamado.
Albanian(i) 18 Dhe Isaku filloi të hapë puse uji që ishin hapur në kohën e Abrahamit, atit të tij, dhe që Filistejtë i kishin mbyllur mbas vdekjes së Abrahamit, dhe u vuri po ato emra që u kishte vënë babai i tij.
RST(i) 18 И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его.
Arabic(i) 18 فعاد اسحق ونبش آبار الماء التي حفروها في ايام ابراهيم ابيه وطمّها الفلسطينيون بعد موت ابيه. ودعاها باسماء كالاسماء التي دعاها بها ابوه.
ArmenianEastern(i) 18 Իսահակը դարձեալ փորեց այն ջրհորները, որ փորել էին նրա հօր՝ Աբրահամի ծառաները, իսկ փղշտացիները նրա հայր Աբրահամի մահից յետոյ խցանել էին: Իսահակն այդ ջրհորները կոչեց այն անուններով, որ տուել էր դրա նց իր հայր Աբրահամը:
Bulgarian(i) 18 А Исаак изкопа наново водните кладенци, които бяха изкопани в дните на баща му Авраам, защото филистимците ги бяха затрупали след смъртта на Авраам, и ги нарече по имената, с които ги беше нарекъл баща му.
Croatian(i) 18 Izak opet iskopa bunare za vodu što su bili iskopani u vrijeme njegova oca Abrahama, a Filistejci ih bili zasuli poslije Abrahamove smrti. On ih je nazvao istim imenima kojima ih je zvao i njegov otac.
BKR(i) 18 A kopal zase Izák studnice vod, kteréž byli vykopali za dnů Abrahama otce jeho, a kteréž zařítili Filistinští po smrti Abrahamově; a nazval je těmi jmény, kterýmiž je jmenoval otec jeho.
Danish(i) 18 Og Isak lod igen de Vandbrøne opgrave, som de havde gravet i Abrahams, hans Fades tid, og som Filisterne havde tilstoppet efter Abrahams Død, og han gav dem Navne efter de Navne, som hans Fader havde kaldet dem.
CUV(i) 18 當 他 父 親 亞 伯 拉 罕 在 世 之 日 所 挖 的 水 井 因 非 利 士 人 在 亞 伯 拉 罕 死 後 塞 住 了 , 以 撒 就 重 新 挖 出 來 , 仍 照 他 父 親 所 叫 的 叫 那 些 井 的 名 字 。
CUVS(i) 18 当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 之 日 所 挖 的 水 井 因 非 利 士 人 在 亚 伯 拉 罕 死 后 塞 住 了 , 以 撒 就 重 新 挖 出 来 , 仍 照 他 父 亲 所 叫 的 叫 那 些 井 的 名 字 。
Esperanto(i) 18 Kaj Isaak denove elfosis la akvoputojn, kiujn oni elfosis en la tempo de lia patro Abraham kaj la Filisxtoj sxtopis post la morto de Abraham; kaj li donis al ili tiujn samajn nomojn, kiujn donis al ili lia patro.
Estonian(i) 18 Ja Iisak kaevas uuesti need veekaevud, mis tema isa Aabrahami päevil olid kaevatud ja mis vilistid pärast Aabrahami surma olid kinni matnud; ja ta pani neile needsamad nimed, mis tema isa neile oli pannud.
Finnish(i) 18 Ja Isaak antoi jällensä kaivaa ne vesikaivot, jotka he olivat kaivaneet hänen isänsä Abrahamin aikana, ja jotka Philistealaiset Abrahamin kuoleman jälkeen olivat tukinneet: ja nimitti ne niillä nimillä, joilla hänen isänsä ne kutsunut oli.
FinnishPR(i) 18 Ja Iisak kaivatti uudelleen auki ne vesikaivot, jotka hänen isänsä Aabrahamin päivinä olivat kaivetut, mutta jotka filistealaiset olivat Aabrahamin kuoltua tukkineet, ja antoi niille jälleen ne nimet, jotka hänen isänsä oli niille antanut.
Haitian(i) 18 Li fè refouye tout pi dlo yo te fouye sou tan Abraram, papa l'. Se pi sa yo moun Filisti yo te bouche apre lanmò Abraram. Izarak ba yo menm non papa l' te ba yo a.
Hungarian(i) 18 És ismét megásá Izsák a kútakat, a melyeket ástak vala az õ atyjának Ábrahámnak idejében, de a melyeket Ábrahám holta után behánytak vala a Filiszteusok, és azokkal a nevekkel nevezé azokat, a mely neveket adott vala azoknak az õ atyja.
Indonesian(i) 18 Dia menggali kembali sumur-sumur yang telah digali pada zaman Abraham dan yang telah ditimbuni dengan tanah oleh orang Filistin sepeninggal Abraham. Sumur-sumur itu diberi nama yang sama seperti yang diberikan ayahnya.
Italian(i) 18 E Isacco cavò di nuovo i pozzi d’acqua, che erano stati cavati al tempo di Abrahamo, suo padre, i quali i Filistei aveano turati dopo la morte di Abrahamo; e pose loro gli stessi nomi che suo padre avea lor posti.
ItalianRiveduta(i) 18 E Isacco scavò di nuovo i pozzi d’acqua ch’erano stati scavati al tempo d’Abrahamo suo padre, e che i Filistei avean turati dopo la morte d’Abrahamo; e pose loro gli stessi nomi che avea loro posto suo padre.
Korean(i) 18 그 아비 아브라함 때에 팠던 우물들을 다시 팠으니 이는 아브라함 죽은 후에 블레셋 사람이 그 우물들을 메웠음이라 이삭이 그 우물들의 이름을 그 아비의 부르던 이름으로 불렀더라
Lithuanian(i) 18 Tada Izaokas vėl atkasė šulinius, kuriuos Abraomas, jo tėvas, buvo iškasęs ir filistinai, Abraomui mirus, buvo užvertę. Jis juos pavadino tais pačiais vardais, kuriais jo tėvas juos buvo pavadinęs.
PBG(i) 18 I kopał zasię Izaak studnie wód, które byli wykopali za dni Abrahama, ojca jego, co je byli zasypali Filistyni po śmierci Abrahamowej, i zwał je temiż imiony, któremi je był nazwał ojciec jego.
Portuguese(i) 18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
Norwegian(i) 18 Og Isak gravde op igjen de brønner som de hadde gravd i Abrahams, hans fars dager, og som filistrene hadde kastet til efter Abrahams død; og han gav dem de samme navn som hans far hadde gitt dem.
Romanian(i) 18 Isaac a săpat din nou fîntînile de apă, pe cari le săpaseră robii tatălui său Avraam, şi pe cari le astupaseră Filistenii, după moartea lui Avraam; şi le -a pus iarăş aceleaşi nume, pe cari le pusese tatăl său.
Ukrainian(i) 18 І знову Ісак повикопував криниці на воду, що їх повикопували були за днів батька його Авраама, а позатикали були їх филистимляни по Авраамовій смерті. І він назвав їм імення, як імення, що батько його був їм назвав.