Genesis 29:30-31

ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G* Ραχήλ G25 ηγάπησε δε G1161   G* Ραχήλ G3123 μάλλον G2228 η G* Λείαν G2532 και G1398 εδούλευσεν G1473 αυτώ G2033 επτά G2094 έτη G2087 έτερα
  31 G1492 ιδών G1161 δε G2962 κύριος G3754 ότι G3404 μισείται Λεία G*   G455 ήνοιξε G3588 την G3388 μήτραν αυτής G1473   G* Ραχήλ δε G1161   G1510.7.3 ην G4723 στείρα
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς   N-PRI ραχηλ G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G1161 PRT δε   N-PRI ραχηλ G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η   N-PRI λειαν G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3S εδουλευσεν G846 D-DSM αυτω G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G2087 A-APN ετερα
    31 G3708 V-AAPNS ιδων G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G3404 V-PMI-3S μισειται   N-PRI λεια G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G3388 N-ASF μητραν G846 D-GSF αυτης   N-PRI ραχηλ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην   N-NSF στειρα
HOT(i) 30 ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שׁבע שׁנים אחרות׃ 31 וירא יהוה כי שׂנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H935 ויבא And he went in H1571 גם also H413 אל unto H7354 רחל Rachel, H157 ויאהב and he loved H1571 גם also H853 את   H7354 רחל Rachel H3812 מלאה   H5647 ויעבד and served H5973 עמו with H5750 עוד him yet H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years. H312 אחרות׃ other
  31 H7200 וירא saw H3068 יהוה And when the LORD H3588 כי that H8130 שׂנואה hated, H3812 לאה Leah H6605 ויפתח he opened H853 את   H7358 רחמה her womb: H7354 ורחל but Rachel H6135 עקרה׃ barren.
Vulgate(i) 30 tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis 31 videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
Clementine_Vulgate(i) 30 Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis. 31 Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.
Wycliffe(i) 30 And at the laste he vside the weddyngis desirid, and settide the loue of the `wijf suynge bifore the former; and he seruede at Laban seuene othere yeer. 31 Forsothe the Lord seiy that he dispiside Lya, and openyde hir wombe while the sistir dwellide bareyn.
Tyndale(i) 30 So laye he by Rahel also and loued Rahel more than Lea and serued him yet .vij. yeres more. 31 When the LORde sawe that Lea was despised he made her frutefull: but Rahel was baren.
Coverdale(i) 30 So he laye with Rachel also, & loued Rachel more the Lea, and serued him yet seuen yeares more. 31 But when the LORDE sawe, that Lea was nothinge regarded, he made her frutefull, and Rachel baren.
MSTC(i) 30 So lay he by Rachel also, and loved Rachel more than Lea, and served him yet seven years more. 31 When the LORD saw that Lea was despised, he made her fruitful: but Rachel was barren.
Matthew(i) 30 So lay he by Rahell also, & loued Rahell more then Lea, and serued hym yet .vij. yere more. 31 When the Lord sawe that Lea was despised he made hyr fruitful: but Rahel was baren.
Great(i) 30 So laye he by Rahel also, and loued Rahel more than Lea and serued hym yet .vij. yeares more. 31 When the Lorde sawe that Lea was despised, he made her frutefull. And Rahel remayned baren.
Geneva(i) 30 So entred he in to Rahel also, and loued also Rahel more then Leah, and serued him yet seuen yeeres more. 31 When the Lord saw that Leah was despised, he made her fruitful: but Rahel was barren.
Bishops(i) 30 So lay he by Rachel also, and loued Rachel more then Lea, and serued hym yet seuen yeres more 31 When the Lorde sawe that Lea was despised, he made her fruitfull, and Rachel remayned baren
DouayRheims(i) 30 And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years. 31 And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.
KJV(i) 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
KJV_Cambridge(i) 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
Thomson(i) 30 And Jacob went in unto Rachel, and loved Rachel more than Leia, and served him other seven years. 31 Now when the Lord God saw that Leia was slighted, he opened her womb, but Rachel was barren.
Webster(i) 30 And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 31 And when the LORD saw that Leah was hated, he made her fruitful: but Rachel was barren.
Brenton(i) 30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years. 31 And when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ εἰσῆλθε πρὸς Ῥαχήλ· ἠγάπησε δὲ Ῥαχὴλ μᾶλλον ἢ Λείαν· καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
31 Ἰδὼν δὲ Κύριος ὁ Θεὸς ὅτι ἐμισεῖτο Λεία, ἤνοιξε τὴν μήτραν αὐτῆς· Ῥαχὴλ δὲ ἦν στεῖρα.
Leeser(i) 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah; and he served with him yet seven other years. 31 And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
YLT(i) 30 And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.
31 And Jehovah seeth that Leah is the hated one, and He openeth her womb, and Rachel is barren;
JuliaSmith(i) 30 And he will go in also to Rachel, and he will also love Rachel more than Leah, and he will serve with him yet other seven years. 31 And Jehovah will see that Leah was hated, and he will open her womb: and Rachel barren.
Darby(i) 30 And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years. 31 And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
ERV(i) 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 31 And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.
ASV(i) 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 31 And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren.
Rotherham(i) 30 So he went in, unto Rachel also, and loved, Rachel also, more than Leah,––and he served with him, yet seven years more.
31 And, when Yahweh saw that Leah was hated, he granted her to bear children,––whereas, Rachel, was barren.
CLV(i) 30 And coming is he, moreover, to Rachel, and, moreover, loving is he Rachel more than Leah. And serving is he with him further another seven years. 31 And seeing is Yahweh that Leah is hated, and opening is He her womb. Yet Rachel is barren.
BBE(i) 30 Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years. 31 Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children.
MKJV(i) 30 And he also went in to Rachel. He also loved Rachel more than Leah, and served with him still seven more years. 31 And when Jehovah saw that Leah was hated, even He opened her womb. But Rachel was barren.
LITV(i) 30 And he also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with him yet another seven years. 31 And Jehovah saw that Leah was hated. And He opened her womb, but Rachel was barren.
ECB(i) 30 And he also goes in to Rachel and he also loves Rachel more than Leah and serves with him yet another seven years. 31 And when Yah Veh sees that Leah is hated, he opens her womb: and Rachel is sterile:
ACV(i) 30 And he also went in to Rachel, and also he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 31 And LORD saw that Leah was regarded inferior, and he opened her womb, but Rachel was barren.
WEB(i) 30 He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years. 31 Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
NHEB(i) 30 So he slept with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked with him another seven years. 31 The LORD saw that Leah was unloved, so he made her fertile, but Rachel was barren.
AKJV(i) 30 And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
KJ2000(i) 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
UKJV(i) 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
TKJU(i) 30 And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet another seven years. 31 And when the LORD saw that Leah was hated, He opened her womb: But Rachel was barren.
EJ2000(i) 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah and served with him yet another seven years. 31 ¶ And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
CAB(i) 30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Leah; and he served him seven other years. 31 And when the Lord God saw that Leah was hated, He opened her womb; but Rachel was barren.
LXX2012(i) 30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years. 31 And when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
NSB(i) 30 Jacob slept with Rachel too. He loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years. 31 Jehovah saw that Leah was loved less, so he made it possible for her to have children. But Rachel had none.
ISV(i) 30 Jacob also married Rachel, since he loved her. He served Laban another full seven years’ work for Rachel.
31 Leah’s ChildrenLater, the LORD noticed that Leah was being neglected, so he made her fertile, while Rachel remained childless.
LEB(i) 30 Then he also went in to Rachel, and he loved Rachel more than Leah. And he served with him yet another seven years. 31 When Yahweh saw that Leah was unloved he opened her womb, but Rachel was barren.
BSB(i) 30 Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years. 31 When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
MSB(i) 30 Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years. 31 When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
MLV(i) 30 And he also went in to Rachel and also he loved Rachel more than Leah and served with him yet seven other years.

31 And Jehovah saw that Leah was hated and he opened her womb, but Rachel was barren.
VIN(i) 30 Jacob slept with Rachel too. He loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years. 31 When the LORD saw that Leah was unloved he opened her womb, but Rachel was barren.
Luther1545(i) 30 Also lag er auch bei mit Rahel und hatte Rahel lieber denn Lea; und dienete bei ihm fürder die andern sieben Jahre. 31 Da aber der HERR sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar und Rahel unfruchtbar.
Luther1912(i) 30 Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre. 31 Da aber der HERR sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar; Rahel aber war unfruchtbar.
ELB1871(i) 30 Und er ging auch zu Rahel ein; und er liebte auch Rahel mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch andere sieben Jahre. 31 Und als Jehova sah, daß Lea gehaßt war, da öffnete er ihren Mutterleib; Rahel aber war unfruchtbar.
ELB1905(i) 30 Und er ging auch zu Rahel ein; und er liebte auch Rahel mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch andere sieben Jahre. 31 Und als Jahwe sah, daß Lea gehaßt war, da öffnete er ihren Mutterleib; Rahel aber war unfruchtbar.
DSV(i) 30 En hij ging ook in tot Rachel, en had ook Rachel liever dan Lea; en hij diende bij hem nog andere zeven jaren. 31 Toen nu de HEERE zag, dat Lea gehaat was, opende Hij haar baarmoeder; maar Rachel was onvruchtbaar.
DarbyFR(i) 30 Et il vint aussi vers Rachel; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Laban encore sept autres années. 31
Et l'Éternel vit que Léa était haïe, et il ouvrit sa matrice; mais Rachel était stérile.
Martin(i) 30 Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima plus Rachel que Léa; et il servit encore chez lui sept autres années. 31 Et l'Eternel voyant que Léa était haïe, ouvrit sa matrice; mais Rachel était stérile.
Segond(i) 30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années. 31 L'Eternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
SE(i) 30 Y entró también a Raquel; y la amó también más que a Lea; y sirvió con él aún otros siete años. 31 Y vio el SEÑOR que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Raquel era estéril.
ReinaValera(i) 30 Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años. 31 Y vió Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Rachêl era estéril.
JBS(i) 30 Y entró también a Raquel; y la amó también más que a Lea; y sirvió con él aún otros siete años. 31 ¶ Y vio el SEÑOR que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Raquel era estéril.
Albanian(i) 30 Dhe Jakobi hyri gjithashtu te Rakela dhe e dashuroi atë më tepër se Lean; dhe shërbeu shtatë vjet të tjera te Labano. 31 Zoti, duke parë që për Lean nuk kishte dashuri, ia çeli barkun asaj, ndërsa Rakela ishte shterpë.
RST(i) 30 Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других. 31 Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
Arabic(i) 30 فدخل على راحيل ايضا. واحب ايضا راحيل اكثر من ليئة. وعاد فخدم عنده سبع سنين أخر 31 ورأى الرب ان ليئة مكروهة ففتح رحمها. واما راحيل فكانت عاقرا.
ArmenianEastern(i) 30 Յակոբը մտաւ Ռաքէլի ծոցը եւ Ռաքէլին սիրեց աւելի, քան Լիային: Նա սրա համար ծառայեց եւս եօթը տարի: 31 Երբ Տէրը տեսաւ, որ Լիան Յակոբի համար ատելի է, նրա արգանդը բեղմնաւոր դարձրեց, իսկ Ռաքէլը ամուլ մնաց:
Bulgarian(i) 30 И Яков влезе и при Рахил и обикна и Рахил повече от Лия. И работи на Лаван още седем години. 31 А ГОСПОД, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й. А Рахил беше бездетна.
Croatian(i) 30 Jakov nato priđe Raheli. Rahelu je više volio nego Leu. I tako je služio Labana još sedam godina. 31 Jahve je vidio da Lea nije voljena, te je učini plodnom, dok Rahela ostade nerotkinja.
BKR(i) 30 Tedy všel také k Ráchel, a miloval ji více než Líu; i sloužil u něho ještě sedm let jiných. 31 Vida pak Hospodin, že Lía nemá lásky, otevřel život její; a Ráchel nechal neplodné.
Danish(i) 30 Saa gik han og ind til Rakel, og elskede Rakel mere end Lea; og han tjente hos ham endnu syv andre Aar. 31 Der HERREN saa, at Lea var foragtet, da aabnede han hendes Moderliv; men Rakel var ufrugtbar.
CUV(i) 30 雅 各 也 與 拉 結 同 房 , 並 且 愛 拉 結 勝 似 愛 利 亞 , 於 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。 31 耶 和 華 見 利 亞 失 寵 ( 原 文 作 被 恨 ; 下 同 ) , 就 使 他 生 育 , 拉 結 卻 不 生 育 。
CUVS(i) 30 雅 各 也 与 拉 结 同 房 , 并 且 爱 拉 结 胜 似 爱 利 亚 , 于 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。 31 耶 和 华 见 利 亚 失 宠 ( 原 文 作 被 恨 ; 下 同 ) , 就 使 他 生 育 , 拉 结 却 不 生 育 。
Esperanto(i) 30 Kaj Jakob envenis ankaux al Rahxel, kaj li amis Rahxelon pli ol Lean, kaj li servis cxe li ankoraux aliajn sep jarojn. 31 Kiam la Eternulo vidis, ke Lea estas malamata, Li malsxlosis sxian uteron; sed Rahxel estis senfrukta.
Estonian(i) 30 Siis Jaakob heitis ka Raaheli juurde, ta armastas ju Raahelit ikkagi rohkem kui Leat; ja ta teenis Laabanit veel teist seitse aastat. 31 Ent kui Issand nägi, et Lea hüljati, siis ta avas tema üsa; Raahel aga oli viljatu.
Finnish(i) 30 Niin hän makasi myös Rakelin kanssa, ja piti Rakelin rakkaampana kuin Lean; ja palveli häntä vielä toiset seitsemän ajastaikaa. 31 Ja koska Herra näki Lean katsottavan ylön, teki hän hänen hedelmälliseksi; mutta Rakel oli hedelmätöin.
FinnishPR(i) 30 Ja hän yhtyi myös Raakeliin, ja Raakel oli hänelle rakkaampi kuin Leea; ja hän palveli Laabanin luona vielä toiset seitsemän vuotta. 31 Ja kun Herra näki, että Leeaa hyljittiin, avasi hän hänen kohtunsa; mutta Raakel oli hedelmätön.
Haitian(i) 30 Jakòb kouche ak Rachèl. Li te renmen l' pi plis pase Leya. Li sèvi ak Laban pandan sèt lanne ankò. 31 Lè Seyè a wè jan Jakòb pa t' renmen Leya, li fè l' fè pitit. Men, Rachèl pa t' kapab fè pitit.
Hungarian(i) 30 És beméne Rákhelhez is, és inkább szereté Rákhelt, hogysem Leát és szolgála õ nála még más hét esztendeig. 31 És meglátá az Úr Lea megvetett voltát, és megnyitá annak méhét. Rákhel pedig magtalan vala.
Indonesian(i) 30 Yakub bersetubuh dengan Rahel juga, dan ia lebih mencintai Rahel daripada Lea. Kemudian ia bekerja tujuh tahun lagi. 31 Ketika TUHAN melihat bahwa Lea tidak begitu dicintai seperti Rahel, TUHAN mengizinkan Lea melahirkan anak, tetapi Rahel tetap tidak mendapat anak.
Italian(i) 30 E Giacobbe entrò eziandio da Rachele, ed anche amò Rachele più che Lea, e servì ancora sett’altri anni appo Labano. 31 E il Signore, veggendo che Lea era odiata, aperse la sua matrice; ma Rachele era sterile.
ItalianRiveduta(i) 30 E Giacobbe entrò pure da Rachele, ed anche amò Rachele più di Lea, e servì da Labano altri sette anni. 31 L’Eterno, vedendo che Lea era odiata, la rese feconda; ma Rachele era sterile.
Korean(i) 30 야곱이 또한 라헬에게로 들어갔고 그가 레아보다 라헬을 더 사랑하고 다시 칠년을 라반에게 봉사하였더라 31 여호와께서 레아에게 총이 없음을 보시고 그의 태를 여셨으나 라헬은 무자하였더라
Lithuanian(i) 30 Jis įėjo ir pas Rachelę ir mylėjo ją labiau už Lėją; ir tarnavo dar kitus septynerius metus. 31 Viešpats matydamas, kad Jokūbas Lėjos nemylėjo, padarė ją vaisingą, o Rachelę­nevaisingą.
PBG(i) 30 Tedy też wszedł Jakób do Racheli, i miłował Rachelę bardziej niż Liję, a służył mu jeszcze drugie siedem lat. 31 A widząc Pan, że nienawidził Liję, otworzył żywot jej; a Rachel niepłodna była.
Portuguese(i) 30 Então Jacob esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Lia; e serviu com Labão ainda outros sete anos. 31 Viu, pois, o Senhor que Lia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
Norwegian(i) 30 Så gikk han også inn til Rakel, og han holdt mere av Rakel enn av Lea. Siden tjente han ennu syv år til hos Laban. 31 Da Herren så at Lea blev tilsidesatt, åpnet han hennes morsliv; men Rakel var barnløs.
Romanian(i) 30 Iacov a intrat şi la Rahela, pe care o iubea mai mult decît pe Lea; şi a mai slujit la Laban alţi şapte ani. 31 Domnul a văzut că Lea nu era iubită; şi a făcut -o să aibă copii, pe cînd Rahela era stearpă.
Ukrainian(i) 30 І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других. 31 І побачив Господь, що зненавиджена Лія, і відкрив її утробу, а Рахіль була неплідна.