Genesis 2:11

HOT(i) 11 שׁם האחד פישׁון הוא הסבב את כל ארץ החוילה אשׁר שׁם הזהב׃
Vulgate(i) 11 nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
Wycliffe(i) 11 The name of the o ryuer is Fyson, thilke it is that cumpassith al the lond of Euilath, where gold cometh forth,
Tyndale(i) 11 The name of the one is Phison he it is that compasseth all the lande of heuila where gold groweth.
Coverdale(i) 11 The first is called Phison, which renneth aboute all the londe of Heuyla.
MSTC(i) 11 The name of the one is Pishon; he it is that compasseth all the land of Havilah, where gold groweth.
Matthew(i) 11 The name of the one is Phison, he it is that compasseth all the lande of Heuyla,
Great(i) 11 The name of one is Pison. The same is it that compasseth the whole lande of Hauilah,
Geneva(i) 11 The name of one is Pishon: the same compasseth the whole land of Hauilah, where is golde.
Bishops(i) 11 The name of ye first is Pison, the same is it that compasseth the whole lande of Hauilah, where there is golde
DouayRheims(i) 11 The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.
KJV(i) 11

The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

KJV_Cambridge(i) 11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
Thomson(i) 11 The name of the first is Physon. This is that which encircleth the whole country Evilat, where there is gold,
Webster(i) 11 The name of the first is Pison, which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
Brenton(i) 11 The name of the one, Phisom, this it is which encircles the whole land of Evilat, where there is gold.
Brenton_Greek(i) 11 Ὄνομα τῷ ἑνὶ, Φισῶν· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Εὐιλάτ· ἐκεῖ οὗ ἐστι τὸ χρυσίον.
Leeser(i) 11 The name of the first is Pishon, the same which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold.
YLT(i) 11 the name of the one is Pison, it is that which is surrounding the whole land of the Havilah where the gold is,
JuliaSmith(i) 11 The name of the one, Pison: it is that surrounding all the land Havilah, where there is gold.
Darby(i) 11 The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
ERV(i) 11 The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
ASV(i) 11 The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
JPS_ASV_Byz(i) 11 The name of the first is Pishon; that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
Rotherham(i) 11 The name of the one, is Pishon,––the same, is that which surroundeth all the land of Havilah, where is gold;
CLV(i) 11 The name of the one is Pison. It is that surrounding the entire land of Havilah, where there is gold,
BBE(i) 11 The name of the first is Pishon, which goes round about all the land of Havilah where there is gold.
MKJV(i) 11 The name of the first is Pishon; that is it which surrounds all the land of Havilah, where there is gold.
LITV(i) 11 The name of the first was Pishon; it is the one surrounding all the land of Havilah where gold is;
ECB(i) 11 The name of the first, Pishon: surrounding the land of Havilah where there is gold;
ACV(i) 11 The name of the first is Pishon. That is it which encompasses the whole land of Havilah, where there is gold.
WEB(i) 11 The name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
NHEB(i) 11 The name of the first is Pishon; this is the one which goes around the whole land of Havilah, where there is gold;
AKJV(i) 11 The name of the first is Pison: that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold;
KJ2000(i) 11 The name of the first is Pison: that is it which encompasses the whole land of Havilah, where there is gold;
UKJV(i) 11 The name of the first is Pison: that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold;
EJ2000(i) 11 The name of the first is Pison; that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold;
CAB(i) 11 The name of the one is Pishon, this it is which encircles the whole land of Havilah, where there is gold.
LXX2012(i) 11 The name of the one, Phisom, this it is which encircles the whole land of Evilat, where there is gold.
NSB(i) 11 The name of the first river is the Pishon. It winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
ISV(i) 11 The name of the first one is Pishon {— } it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
LEB(i) 11 The name of the first is the Pishon. It went around all the land of Havilah, where there is gold.
MLV(i) 11 The name of the first is Pishon. It is that river which encompasses the whole land of Havilah, where there is gold.
VIN(i) 11 The name of the first river is the Pishon. It winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
Luther1545(i) 11 Das erste heißt Pison, das fleußt um das ganze Land Hevila, und daselbst findet man Gold.
Luther1912(i) 11 Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.
ELB1871(i) 11 Der Name des ersten ist Pison; dieser ist es, der das ganze Land Hawila umfließt, wo das Gold ist;
ELB1905(i) 11 Der Name des ersten ist Pison; dieser ist es, der das ganze Land Hawila umfließt, wo das Gold ist;
DSV(i) 11 De naam der eerste rivier is Pison; deze is het, die het ganse land van Havila omloopt, waar het goud is.
Giguet(i) 11 Le nom de l’un est Phison, celui qui entoure la terre d’Évilat, d’où vient l’or.
DarbyFR(i) 11 Le nom de la première est Pishon: c'est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l'or.
Martin(i) 11 Le nom du premier est Pison; c'est le fleuve qui coule en tournoyant par tout le pays de Havila, où il se trouve de l'or.
Segond(i) 11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.
SE(i) 11 El nombre del uno era Pisón; éste es el que cerca toda la tierra de Havila, donde hay oro;
ReinaValera(i) 11 El nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro:
JBS(i) 11 El nombre del uno era Pisón; éste es el que cerca toda la tierra de Havila, donde hay oro;
Albanian(i) 11 Emri i lumit të parë është Pishon; është ai që rrethon tërë vendin e Havilahut, ku ka flori;
RST(i) 11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
Arabic(i) 11 اسم الواحد فيشون. وهو المحيط بجميع ارض الحويلة حيث الذهب.
ArmenianEastern(i) 11 Մէկի անունը Փիսոն էր: Նա է, որ պատում է ամբողջ Եւիլատ երկիրը, այնտեղ, ուր ոսկի կայ:
Bulgarian(i) 11 Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата евилатска земя, където има злато.
Croatian(i) 11 Prvom je ime Pišon, a optječe svom zemljom havilskom, u kojoj ima zlata.
BKR(i) 11 Jméno jedné Píson, ta obchází všecku zemi Hevilah, kdež jest zlato.
Danish(i) 11 Den førstes Navn er Pison, hvilken løber om det ganske Land Havila, Hvor der er Guld.
CUV(i) 11 第 一 道 名 叫 比 遜 , 就 是 環 繞 哈 腓 拉 全 地 的 。 在 那 裡 有 金 子 ,
CUVS(i) 11 第 一 道 名 叫 比 逊 , 就 是 环 绕 哈 腓 拉 全 地 的 。 在 那 里 冇 金 子 ,
Esperanto(i) 11 La nomo de unu estas Pisxon; gxi estas tiu, kiu cxirkauxas la tutan landon HXavila, kie estas la oro.
Estonian(i) 11 esimese nimi on Piison, see voolab ümber kogu Havilamaa, kus kulda on;
Finnish(i) 11 Ensimäinen kutsutaan Pison: se juoksee koko Hevilan maan ympärinsä, ja siellä on kultaa.
FinnishPR(i) 11 Ensimmäisen nimi on Piison; se kiertää koko Havilan maan, jossa on kultaa;
Haitian(i) 11 Premye branch lan te rele Pichon. Se larivyè sa a ki wouze tout peyi Avila a, peyi kote yo jwenn anpil lò a.
Hungarian(i) 11 Az elsõnek neve Pison, ez az, a mely megkerüli Havilah egész földét, a hol az arany [terem.]
Indonesian(i) 11 Yang pertama bernama Pison; sungai itu mengalir mengelilingi tanah Hawila.
Italian(i) 11 Il nome del primo è Pison; questo è quello che circonda tutto il paese di Havila, ove è dell’oro.
ItalianRiveduta(i) 11 Il nome del primo è Pishon, ed è quello che circonda tutto il paese di Havila, dov’è l’oro;
Korean(i) 11 첫째의 이름은 비손이라 금이 있는 하윌라 온 땅에 둘렸으며
Lithuanian(i) 11 Pirmosios vardas Pišonas. Ji teka aplink visą Havilos šalį, kur randamas auksas.
PBG(i) 11 Imię jednej Fyson; ta okrąża wszystką ziemię Hewila, gdzie się rodzi złoto.
Portuguese(i) 11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
Norwegian(i) 11 Den første heter Pison; det er den som løper omkring hele landet Havila, der hvor det er gull.
Romanian(i) 11 Numele celui dintîi este Pison; el înconjoară toată ţara Havila, unde se găseşte aur.
Ukrainian(i) 11 Імення одному Пішон, оточує він усю землю Хавіла, де є золото.