Genesis 30:25
LXX_WH(i)
25
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G1161
PRT
δε
G3739
CONJ
ως
G5088
V-AAI-3S
ετεκεν
N-PRI
ραχηλ
G3588
T-ASM
τον
G2501
N-PRI
ιωσηφ
V-AAI-3S
ειπεν
G2384
N-PRI
ιακωβ
G3588
T-DSM
τω
N-PRI
λαβαν
G649
V-AAD-2S
αποστειλον
G1473
P-AS
με
G2443
CONJ
ινα
G565
V-AAS-1S
απελθω
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G5117
N-ASM
τοπον
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G1065
N-ASF
γην
G1473
P-GS
μου
IHOT(i)
(In English order)
25
H1961
ויהי
And it came to pass,
H834
כאשׁר
when
H3205
ילדה
had born
H7354
רחל
Rachel
H853
את
H3130
יוסף
Joseph,
H559
ויאמר
said
H3290
יעקב
that Jacob
H413
אל
unto
H3837
לבן
Laban,
H7971
שׁלחני
Send me away,
H1980
ואלכה
that I may go
H413
אל
unto
H4725
מקומי
mine own place,
H776
ולארצי׃
and to my country.
Clementine_Vulgate(i)
25 Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo: Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam.
DouayRheims(i)
25 And when Joseph was born, Jacob said to his father in law: Send me away, that I may return into my country, and to my land.
KJV_Cambridge(i)
25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
Brenton_Greek(i)
25 Ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκε Ῥαχὴλ τὸν Ἰωσὴφ, εἶπεν Ἰακὼβ τῷ Λάβαν, ἀπόστειλόν με, ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου, καὶ εἰς τὴν γῆν μου.
JuliaSmith(i)
25 And it shall be when Rachel bare Joseph, and Jacob will say to Laban, send me away, and I shall go to my place and to my land.
JPS_ASV_Byz(i)
25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban: 'Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
Luther1545(i)
25 Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort und in mein Land.
Luther1912(i)
25 Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land.
ReinaValera(i)
25 Y aconteció, cuando Rachêl hubo parido á José, que Jacob dijo á Labán: Envíame, é iré á mi lugar, y á mi tierra.
ArmenianEastern(i)
25 Երբ Ռաքէլը ծնեց Յովսէփին, Յակոբն ասաց Լաբանին. «Ինձ թո՛յլ տուր, որ գնամ իմ բնակավայրն ու իմ երկիրը:
Indonesian(i)
25 Sesudah Rahel melahirkan Yusuf, Yakub berkata kepada Laban, "Izinkanlah saya pulang ke negeri saya.
ItalianRiveduta(i)
25 Or dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: "Dammi licenza, ch’io me ne vada a casa mia, nel mio paese.
Lithuanian(i)
25 Rachelei pagimdžius Juozapą, Jokūbas tarė Labanui: “Paleisk mane, grįšiu į tėvynę, į savo šalį!
Portuguese(i)
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacob a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.