Genesis 30:25

LXX_WH(i)
    25 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3739 CONJ ως G5088 V-AAI-3S ετεκεν   N-PRI ραχηλ G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ   V-AAI-3S ειπεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω   N-PRI λαβαν G649 V-AAD-2S αποστειλον G1473 P-AS με G2443 CONJ ινα G565 V-AAS-1S απελθω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου
HOT(i) 25 ויהי כאשׁר ילדה רחל את יוסף ויאמר יעקב אל לבן שׁלחני ואלכה אל מקומי ולארצי׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H3205 ילדה had born H7354 רחל Rachel H853 את   H3130 יוסף Joseph, H559 ויאמר said H3290 יעקב that Jacob H413 אל unto H3837 לבן Laban, H7971 שׁלחני Send me away, H1980 ואלכה that I may go H413 אל unto H4725 מקומי mine own place, H776 ולארצי׃ and to my country.
Vulgate(i) 25 nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam
Clementine_Vulgate(i) 25 Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo: Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam.
Wycliffe(i) 25 Sotheli whanne Joseph was borun, Jacob seide to his wyues fadir, Delyuere thou me, that Y turne ayen in to my cuntrey and to my lond.
Tyndale(i) 25 As soone as Rahel had borne Ioseph Iacob sayde to Laban: Sede me awaye yt I maye goo vnto myne awne place and cutre
Coverdale(i) 25 Now whan Rachel had borne Ioseph, Iacob sayde vnto Laban: Let me go, & departe in to my place and vnto myne owne lande:
MSTC(i) 25 As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go unto mine own place and country;
Matthew(i) 25 As sone as Rahel had borne Ioseph, Iacob said to Laban. Send me awaye that I may go vnto myne own place & contrey,
Great(i) 25 As soone as Rahel had borne Ioseph, Iacob sayde to Laban: Sende me awaye that I maye go vnto my awne place and contrey,
Geneva(i) 25 And assoone as Rahel had borne Ioseph, Iaakob said to Laban, Sende me away that I may go vnto my place and to my countrey.
Bishops(i) 25 Assoone as Rachel had borne Ioseph, Iacob sayde to Laban: Send me away, that I maye go vnto my owne place, and to my countrey
DouayRheims(i) 25 And when Joseph was born, Jacob said to his father in law: Send me away, that I may return into my country, and to my land.
KJV(i) 25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
KJV_Cambridge(i) 25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
Thomson(i) 25 And when Rachel had born Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my own country.
Webster(i) 25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
Brenton(i) 25 And it came to pass when Rachel had born Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my land.
Brenton_Greek(i) 25 Ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκε Ῥαχὴλ τὸν Ἰωσὴφ, εἶπεν Ἰακὼβ τῷ Λάβαν, ἀπόστειλόν με, ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου, καὶ εἰς τὴν γῆν μου.
Leeser(i) 25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto my own place, and to my country.
YLT(i) 25 And it cometh to pass, when Rachel hath borne Joseph, that Jacob saith unto Laban, `Send me away, and I go unto my place, and to my land;
JuliaSmith(i) 25 And it shall be when Rachel bare Joseph, and Jacob will say to Laban, send me away, and I shall go to my place and to my land.
Darby(i) 25 And it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country.
ERV(i) 25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
ASV(i) 25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban: 'Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
Rotherham(i) 25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph,––that Jacob said unto Laban, Let me go, that I may take my journey, unto my place, and to my land.
CLV(i) 25 And coming is it, as Rachel bears Joseph, then saying is Jacob to Laban, "Send me, and I will go to my place and to my lan.
BBE(i) 25 Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country.
MKJV(i) 25 And when Rachel had borne Joseph, it happened that Jacob said to Laban, Send me away so that I may go into my own place and to my country.
LITV(i) 25 And it happened when Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, Send me away so I may go to my own place and to my land.
ECB(i) 25 And so be it, when Rachel births Yoseph, that Yaaqov says to Laban, Send me away, to go to my own place and to my land:
ACV(i) 25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
WEB(i) 25 When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
NHEB(i) 25 It happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
AKJV(i) 25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
KJ2000(i) 25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto my own place, and to my country.
UKJV(i) 25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
TKJU(i) 25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
EJ2000(i) 25 ¶ And it came to pass when Rachel had given birth to Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, and I shall go unto my place and to my land.
CAB(i) 25 And it came to pass when Rachel had born Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my land.
LXX2012(i) 25 And it came to pass when Rachel had born Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my land.
NSB(i) 25 When Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban: »Send me away, that I may go to my own place and to my own country.
ISV(i) 25 Jacob and Laban’s LivestockAfter Rachel had given birth to Joseph, Jacob told Laban, “Send me off so that I can go back to my place and country.
LEB(i) 25 And it happened that as soon as Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away that I may go to my place and my land.
BSB(i) 25 Now after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can return to my homeland.
MSB(i) 25 Now after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can return to my homeland.
MLV(i) 25 And it happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place and to my country.
VIN(i) 25 When Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban: "Send me away, that I may go to my own place and to my own country.
Luther1545(i) 25 Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort und in mein Land.
Luther1912(i) 25 Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land.
ELB1871(i) 25 Und es geschah, als Rahel den Joseph geboren hatte, da sprach Jakob zu Laban: Entlaß mich, daß ich an meinen Ort und in mein Land ziehe.
ELB1905(i) 25 Und es geschah, als Rahel den Joseph geboren hatte, da sprach Jakob zu Laban: Entlaß mich, daß ich an meinen Ort und in mein Land ziehe.
DSV(i) 25 En het geschiedde, dat Rachel Jozef gebaard had, dat Jakob tot Laban zeide: Laat mij vertrekken, dat ik ga tot mijn plaats, en naar mijn land.
DarbyFR(i) 25
Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban: Renvoie-moi, et j'irai dans mon lieu et dans mon pays.
Martin(i) 25 Et il arriva qu'après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, et je m'en retournerai en mon lieu, et en mon pays.
Segond(i) 25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.
SE(i) 25 Y aconteció, cuando Raquel dio a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra.
ReinaValera(i) 25 Y aconteció, cuando Rachêl hubo parido á José, que Jacob dijo á Labán: Envíame, é iré á mi lugar, y á mi tierra.
JBS(i) 25 ¶ Y aconteció, cuando Raquel dio a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra.
Albanian(i) 25 Mbas lindjes së Jozefit nga Rakela, Jakobi i tha Labanos: "Më lejo të iki, që të shkoj në shtëpinë time, në vendin tim.
RST(i) 25 После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;
Arabic(i) 25 وحدث لما ولدت راحيل يوسف ان يعقوب قال للابان اصرفني لاذهب الى مكاني والى ارضي.
ArmenianEastern(i) 25 Երբ Ռաքէլը ծնեց Յովսէփին, Յակոբն ասաց Լաբանին. «Ինձ թո՛յլ տուր, որ գնամ իմ բնակավայրն ու իմ երկիրը:
Bulgarian(i) 25 А когато Рахил роди Йосиф, Яков каза на Лаван: Пусни ме да си отида в моето място и в моята земя!
Croatian(i) 25 Pošto je Rahela rodila Josipa, Jakov reče Labanu: "Pusti me da idem u svoj zavičaj!
BKR(i) 25 Stalo se pak, když porodila Ráchel Jozefa, řekl Jákob Lábanovi: Propusť mne, ať odejdu na místo své a do země své.
Danish(i) 25 Og det skete, der Rakel havde født Josef, da sagde Jakob til Laban: Lad mig fare, og jeg vil gaa til mit Sted og til mit Land.
CUV(i) 25 拉 結 生 約 瑟 之 後 , 雅 各 對 拉 班 說 : 請 打 發 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 鄉 本 土 去 。
CUVS(i) 25 拉 结 生 约 瑟 之 后 , 雅 各 对 拉 班 说 : 请 打 发 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 乡 本 土 去 。
Esperanto(i) 25 Kiam Rahxel naskis Jozefon, Jakob diris al Laban: Forliberigu min, kaj mi iros al mia loko kaj al mia lando.
Estonian(i) 25 Ja kui Raahel oli Joosepi ilmale toonud, siis Jaakob ütles Laabanile: „Lase mind, et saaksin minna koju ja oma kodumaale!
Finnish(i) 25 Ja tapahtui, koska Rakel oli synnyttänyt Josephin; sanoi Jakob Labanille: päästä minua menemään kotiani ja maalleni.
FinnishPR(i) 25 Ja kun Raakel oli synnyttänyt Joosefin, sanoi Jaakob Laabanille: "Päästä minut menemään kotiini ja omaan maahani.
Haitian(i) 25 Apre Rachèl te fè Jozèf, Jakòb di Laban konsa: -Kite m' pati pou m ale lakay mwen nan peyi mwen.
Hungarian(i) 25 És lõn, a mint szûlte vala Rákhel Józsefet, monda Jákób Lábánnak: Bocsáss el engemet, hadd menjek el az én helyembe, az én hazámba.
Indonesian(i) 25 Sesudah Rahel melahirkan Yusuf, Yakub berkata kepada Laban, "Izinkanlah saya pulang ke negeri saya.
Italian(i) 25 E, dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: Dammi licenza, acciocchè io me ne vada al mio luogo, ed al mio paese.
ItalianRiveduta(i) 25 Or dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: "Dammi licenza, ch’io me ne vada a casa mia, nel mio paese.
Korean(i) 25 라헬이 요셉을 낳은 때에 야곱이 라반에게 이르되 `나를 보내어 내 고향 내 본토로 가게 하시되
Lithuanian(i) 25 Rachelei pagimdžius Juozapą, Jokūbas tarė Labanui: “Paleisk mane, grįšiu į tėvynę, į savo šalį!
PBG(i) 25 I stało się, gdy porodziła Rachel Józefa, mówił Jakób do Labana: Puść mię, abym się wrócił do miejsca mego, i do ziemi mojej.
Portuguese(i) 25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacob a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
Norwegian(i) 25 Da nu Rakel hadde født Josef, sa Jakob til Laban: La mig fare, så jeg kan dra hjem til mitt eget land!
Romanian(i) 25 După ce a născut Rahela pe Iosif, Iacov a zis lui Laban:,,Lasă-mă să plec, ca să mă duc acasă, în ţara mea.
Ukrainian(i) 25 І сталося, коли Рахіль породила Йосипа, то сказав Яків до Лавана: Відпусти мене, і нехай я піду до свого місця й до Краю свого.