Genesis 30:5-6

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G4815 συνέλαβε G* Βαλλά G3588 η G3814 παιδίσκη G* Ραχήλ G2532 και G5088 έτεκε G3588 τω G* Ιακώβ G5207 υιόν
  6 G2532 και G2036 είπε Ραχήλ G*   G2919 έκρινέ G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G1873 επήκουσε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G1325 έδωκέ G1473 μοι G5207 υιόν G1223 διά G3778 τούτο G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Δαν
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν   N-PRI βαλλα G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G5207 N-ASM υιον
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ραχηλ G2919 V-AAI-3S εκρινεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DS μοι G5207 N-ASM υιον G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI δαν
HOT(i) 5 ותהר בלהה ותלד ליעקב בן׃ 6 ותאמר רחל דנני אלהים וגם שׁמע בקלי ויתן לי בן על כן קראה שׁמו דן׃
Vulgate(i) 5 ingresso ad se viro concepit et peperit filium 6 dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan
Clementine_Vulgate(i) 5 ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium. 6 Dixitque Rachel: Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan.
Wycliffe(i) 5 and whanne the hosebonde hadde entrid to hir, sche conseyuede, and childide a sone. 6 And Rachel seide, the Lord demede to me, and herde my preier, and yaf a sone to me; and therfor sche clepide his name Dan.
Tyndale(i) 5 And Bilha conceaued and bare Iacob a sonne. 6 Than sayde Rahel. God hath geuen sentece on my syde and hath also herde my voyce and hath geuen me a sonne. Therfore called she him Dan.
Coverdale(i) 5 So Bilha conceaued, and bare Iacob a sonne. 6 Then sayde Rachel: God hath geuen sentence on my syde, and herde my voyce, and geue me a sonne, therfore called she him Dan.
MSTC(i) 5 And Bilhah conceived and bare Jacob a son. 6 Then said Rachel, "God hath given sentence on my side, and hath also heard my voice, and hath given me a son." Therefore called she him Dan.
Matthew(i) 5 and Bylha conceaued and bare Iacob a sonne. 6 Then said Rahel. God hath gyuen sentence on my syde, & hath also heard my voyce, and hath geuen me a sonne. Therefore called she him Dan.
Great(i) 5 And Iacob went in vnto her, and Bilha conceaued & bare Iacob a sonne. 6 Than sayde Rahel. God hath geuen sentence on my syde, and hath also hearde my voyce, and hath geuen me a sonne. Therfore called she hym Dan.
Geneva(i) 5 So Bilhah conceiued and bare Iaakob a sonne. 6 Then said Rahel, God hath giuen sentence on my side, and hath also heard my voyce, and hath giuen mee a sonne: therefore called shee his name, Dan.
Bishops(i) 5 And Bilha conceaued, and bare Iacob a sonne 6 Then saide Rachel: God hath geuen sentence on my side, and hath also heard my voyce, and hath geuen me a sonne: therfore called she hym Dan
DouayRheims(i) 5 When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son. 6 And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son; and therefore she called his name Dan.
KJV(i) 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
KJV_Cambridge(i) 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
Thomson(i) 5 And Balla Rachel"s maid conceived and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged for me and hath heard my voice and given me a son: for this cause she called his name Dan.
Webster(i) 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore she called his name Dan.
Brenton(i) 5 And Balla, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has given judgment for me, and hearkened to my voice, and has given me a son; therefore she called his name, Dan.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ συνέλαβε Βαλλὰ ἡ παιδίσκη Ῥαχὴλ, καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν. 6 Καὶ εἶπε Ῥαχὴλ, ἔκρινέ μοι ὁ Θεὸς, καὶ ἐπήκουσε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔδωκέ μοι υἱόν· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Δάν.
Leeser(i) 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
YLT(i) 5 and Bilhah conceiveth, and beareth to Jacob a son, 6 and Rachel saith, `God hath decided for me, and also hath hearkened to my voice, and giveth to me a son;' therefore hath she called his name Dan.
JuliaSmith(i) 5 And Bilhah will conceive and will bear to Jacob a son. 6 And Rachel will say, God judged me and also heard my voice, and he will give to me a son; for this she called his name Dan.
Darby(i) 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan.
ERV(i) 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
ASV(i) 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said: 'God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son.' Therefore called she his name Dan.
Rotherham(i) 5 and Bilhah conceived, and bare unto Jacob a son; 6 and Rachel said, God hath vindicated me. Moreover also he hath hearkened unto my voice, and hath given me a son. For this cause, called she his name, Dan.
CLV(i) 5 And pregnant is Rachel's maid, Bilhah, and is bearing for Jacob a son. 6 And saying is Rachel, "Adjudicated has the Elohim for me, and, moreover, He hears my voice, and is giving to me a son.Therefore she calls his name Dan.
BBE(i) 5 And Bilhah became with child, and gave birth to a son. 6 Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan.
MKJV(i) 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
LITV(i) 5 And Bilhah conceived and bore a son to Jacob. 6 And Rachel said, God has judged and has also heard my voice, and has given me a son. So she called his name Dan.
ECB(i) 5 and Bilhah conceives and births Yaaqov a son: 6 and Rachel says, Elohim pleaded my cause and also heard my voice and gives me a son: so she calls his name Dan.
ACV(i) 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
WEB(i) 5 Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore she called his name Dan.
NHEB(i) 5 Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore she called his name Dan.
AKJV(i) 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan.
KJ2000(i) 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan.
UKJV(i) 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan.
TKJU(i) 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son": Therefore she called his name Dan.Dan; that is, Judging
EJ2000(i) 5 And Bilhah conceived and gave birth to a son unto Jacob. 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
CAB(i) 5 And Bilhah, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has given judgment for me, and heard my voice, and has given me a son; therefore she called his name Dan.
LXX2012(i) 5 And Balla, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has given judgment for me, and listened to my voice, and has given me a son; therefore she called his name, Dan.
NSB(i) 5 They had a son. 6 Rachel named him Dan, because she said: »God has answered my prayers. He has vindicated me and given me a son.«
ISV(i) 5 Bilhah conceived and bore a son for Jacob. 6 Then Rachel said, “God has vindicated me! He has heard my voice and has given me a son.” Therefore, she named him Dan.
LEB(i) 5 And Bilhah conceived and gave birth to a son for Jacob. 6 Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore she called his name Dan.
BSB(i) 5 and Bilhah conceived and bore him a son. 6 Then Rachel said, “God has vindicated me; He has heard my plea and given me a son.” So she named him Dan.
MSB(i) 5 and Bilhah conceived and bore him a son. 6 Then Rachel said, “God has vindicated me; He has heard my plea and given me a son.” So she named him Dan.
MLV(i) 5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has judged me and has also heard my voice and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
VIN(i) 5 Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan.
Luther1545(i) 5 Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn. 6 Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhöret und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.
Luther1912(i) 5 Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn. 6 Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.
ELB1871(i) 5 Und Bilha ward schwanger und gebar Jakob einen Sohn. 6 Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und auch auf meine Stimme gehört und mir einen Sohn gegeben! Darum gab sie ihm den Namen Dan.
ELB1905(i) 5 Und Bilha ward schwanger und gebar Jakob einen Sohn. 6 Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und auch auf meine Stimme gehört und mir einen Sohn gegeben! Darum gab sie ihm den Namen Dan. Richter; einer, der Recht verschaft
DSV(i) 5 En Bilha werd zwanger, en baarde Jakob een zoon. 6 Toen zeide Rachel: God heeft mij gericht, en ook mijn stem verhoord, en heeft mij een zoon gegeven; daarom noemde zij zijn naam Dan.
Giguet(i) 5 Et Balla, la servante de Rachel, conçut, et elle enfanta à Jacob un fils. 6 Le Seigneur m’a jugée, dit alors Rachel, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils; c’est pourquoi elle donna à l’enfant le nom de Dan.
DarbyFR(i) 5 Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob. 6 Et Rachel dit: Dieu m'a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle appela son nom Dan.
Martin(i) 5 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob. 6 Et Rachel dit : Dieu a jugé en ma faveur, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle le nomma Dan.
Segond(i) 5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob. 6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
SE(i) 5 Y concibió Bilha, y dio a luz un hijo a Jacob. 6 Y dijo Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.
ReinaValera(i) 5 Y concibió Bilha, y parió á Jacob un hijo. 6 Y dijo Rachêl: Juzgóme Dios, y también oyó mi voz, y dióme un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.
JBS(i) 5 Y concibió Bilha, y dio a luz un hijo a Jacob. 6 Y dijo Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.
Albanian(i) 5 Dhe Bilhah u ngjiz dhe i dha një bir Jakobit. 6 Atëherë Rakela tha: "Perëndia më dha të drejtë; ai dëgjoi gjithashtu zërin tim dhe më dha një bir". Prandaj i vuri emrin Dan.
RST(i) 5 Валла зачала и родила Иакову сына. 6 И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голосмой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
Arabic(i) 5 . فحبلت بلهة وولدت ليعقوب ابنا 6 فقالت راحيل قد قضى لي الله وسمع ايضا لصوتي واعطاني ابنا. لذلك دعت اسمه دانا.
ArmenianEastern(i) 5 Յղիացաւ Ռաքէլի նաժիշտ Բալլան եւ որդի ծնեց Յակոբի համար: 6 Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձ արդար դատեց, լսեց իմ ձայնը եւ ինձ որդի պարգեւեց»: Դրա համար էլ նրա անունը դրեց Դան:
Bulgarian(i) 5 И Вала забременя и роди син на Яков. 6 Тогава Рахил каза: Бог отсъди за мен и послуша гласа ми, и ми даде син. Затова го нарече Дан.
Croatian(i) 5 Bilha zače te Jakovu rodi sina. 6 Tada Rahela reče: "Jahve mi je dosudio pravo. Uslišao je moj glas i dao mi sina." Stoga mu nadjenu ime Dan.
BKR(i) 5 Tedy počavši Bála, porodila Jákobovi syna. 6 I řekla Ráchel: Soudil Bůh při mou, a uslyšel také hlas můj, a dal mi syna. Protož nazvala jméno jeho Dan.
Danish(i) 5 Og Bilha undfik og fodte Jakob en Søn. 6 Da sagde Rakel: Gud har dømt mig og hørt ogsaa min Røst og givet mig en Søn; derfor kaldte hun hans Navn Dan.
CUV(i) 5 辟 拉 就 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 。 6 拉 結 說 :   神 伸 了 我 的 冤 , 也 聽 了 我 的 聲 音 , 賜 我 一 個 兒 子 , 因 此 給 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。
CUVS(i) 5 辟 拉 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。 6 拉 结 说 :   神 伸 了 我 的 冤 , 也 听 了 我 的 声 音 , 赐 我 一 个 儿 子 , 因 此 给 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。
Esperanto(i) 5 Kaj Bilha gravedigxis kaj naskis al Jakob filon. 6 Kaj Rahxel diris: Dio min jugxis kaj auxdis mian vocxon kaj donis al mi filon; tial sxi donis al li la nomon Dan.
Estonian(i) 5 Ja Billa sai käima peale ning tõi Jaakobile poja ilmale. 6 Siis ütles Raahel: „Jumal tegi mulle õigust! Ta kuulis ka mu häält ja andis mulle poja!" Seepärast ta pani temale nimeks Daan.
Finnish(i) 5 Niin Bilha tuli raskaaksi ja synnytti Jakobille pojan. 6 Ja Rakel sanoi: Jumala ratkasi minun asiani, ja kuuli myös minun ääneni, ja antoi minulle pojan; sentähden kutsui hän hänen nimensä Dan.
FinnishPR(i) 5 Ja Bilha tuli raskaaksi ja synnytti Jaakobille pojan. 6 Niin Raakel sanoi: "Jumala hankki minulle oikeuden, ja hän kuuli minun ääneni ja antoi minulle pojan". Sentähden hän antoi hänelle nimen Daan.
Haitian(i) 5 Bila vin ansent, li fè yon ti gason pou Jakòb. 6 Lè sa a, Rachèl di: -Seyè a rann mwen jistis. Li tande vwa mwen. Li ban m' yon gason. Se poutèt sa Rachèl te rele pitit la Dann.
Hungarian(i) 5 És teherbe esék Bilha és szûle Jákóbnak fiat. 6 És monda Rákhel: Ítélt felõlem az Isten, és meg is hallgatta szavamat, és adott énnékem fiat: azért nevezé nevét Dánnak.
Indonesian(i) 5 Bilha mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki. 6 Rahel berkata, "Allah telah mengadili untuk kepentingan saya. Didengarnya doaku dan diberikannya seorang anak laki-laki kepada saya." Lalu dinamakannya anak itu Dan.
Italian(i) 5 E Bilha concepette, e partorì un figliuolo a Giacobbe. 6 E Rachele disse: Iddio mi ha fatto ragione, ed ha eziandio ascoltata la mia voce, e mi ha dato un figliuolo; perciò ella gli pose nome Dan.
ItalianRiveduta(i) 5 E Bilha concepì e partorì un figliuolo a Giacobbe. 6 E Rachele disse: "Iddio m’ha reso giustizia, ha anche ascoltato la mia voce, e m’ha dato un figliuolo". Perciò gli pose nome Dan.
Korean(i) 5 빌하가 잉태하여 야곱에게 아들을 낳은지라 6 라헬이 가로되 `하나님이 내 억울함을 푸시려고 내 소리를 들으사 내게 아들을 주셨다' 하고 이로 인하여 그 이름을 단이라 하였으며
Lithuanian(i) 5 Bilha pastojo ir pagimdė Jokūbui sūnų. 6 Tada Rachelė tarė: “Dievas teisingai nusprendė dėl manęs, išklausydamas mano balsą ir davė man sūnų”. Todėl ji pavadino jį Danu.
PBG(i) 5 Tedy poczęła Bala, i urodziła Jakóbowi syna. 6 I rzekła Rachel: Skazał za mną Bóg, i usłyszał głos mój, a dał mi syna; i dlatego nazwała imię jego Dan.
Portuguese(i) 5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacob. 6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dan.
Norwegian(i) 5 Og Bilha blev fruktsommelig og fødte Jakob en sønn. 6 Da sa Rakel: Gud har dømt i min sak; han har hørt min bønn og gitt mig en sønn. Derfor kalte hun ham Dan*. / {* dommer.}
Romanian(i) 5 Bilha a rămas însărcinată, şi a născut lui Iacov un fiu. 6 Rahela a zis:,,Mi -a făcut Dumnezeu dreptate, şi mi -a auzit glasul, şi mi -a dăruit un fiu.`` De aceea i -a pus numele Dan (A judecat).
Ukrainian(i) 5 І завагітніла Білга, і вродила Якову сина. 6 І сказала Рахіль: Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина. Тому назвала ймення йому: Дан.