Genesis 30:5-6
LXX_WH(i)
5
G2532
CONJ
και
G4815
V-AAI-3S
συνελαβεν
N-PRI
βαλλα
G3588
T-NSF
η
G3814
N-NSF
παιδισκη
N-PRI
ραχηλ
G2532
CONJ
και
G5088
V-AAI-3S
ετεκεν
G3588
T-DSM
τω
G2384
N-PRI
ιακωβ
G5207
N-ASM
υιον
6
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
N-PRI
ραχηλ
G2919
V-AAI-3S
εκρινεν
G1473
P-DS
μοι
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
επηκουσεν
G3588
T-GSF
της
G5456
N-GSF
φωνης
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
G1473
P-DS
μοι
G5207
N-ASM
υιον
G1223
PREP
δια
G3778
D-ASN
τουτο
G2564
V-AAI-3S
εκαλεσεν
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G846
D-GSM
αυτου
N-PRI
δαν
Clementine_Vulgate(i)
5 ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
6 Dixitque Rachel: Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan.
DouayRheims(i)
5 When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son.
6 And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son; and therefore she called his name Dan.
KJV_Cambridge(i)
5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
Brenton_Greek(i)
5 Καὶ συνέλαβε Βαλλὰ ἡ παιδίσκη Ῥαχὴλ, καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν. 6 Καὶ εἶπε Ῥαχὴλ, ἔκρινέ μοι ὁ Θεὸς, καὶ ἐπήκουσε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔδωκέ μοι υἱόν· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Δάν.
JuliaSmith(i)
5 And Bilhah will conceive and will bear to Jacob a son.
6 And Rachel will say, God judged me and also heard my voice, and he will give to me a son; for this she called his name Dan.
JPS_ASV_Byz(i)
5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
6 And Rachel said: 'God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son.' Therefore called she his name Dan.
Luther1545(i)
5 Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
6 Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhöret und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.
Luther1912(i)
5 Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
6 Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.
ReinaValera(i)
5 Y concibió Bilha, y parió á Jacob un hijo.
6 Y dijo Rachêl: Juzgóme Dios, y también oyó mi voz, y dióme un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.
ArmenianEastern(i)
5 Յղիացաւ Ռաքէլի նաժիշտ Բալլան եւ որդի ծնեց Յակոբի համար: 6 Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձ արդար դատեց, լսեց իմ ձայնը եւ ինձ որդի պարգեւեց»: Դրա համար էլ նրա անունը դրեց Դան:
Indonesian(i)
5 Bilha mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki.
6 Rahel berkata, "Allah telah mengadili untuk kepentingan saya. Didengarnya doaku dan diberikannya seorang anak laki-laki kepada saya." Lalu dinamakannya anak itu Dan.
ItalianRiveduta(i)
5 E Bilha concepì e partorì un figliuolo a Giacobbe.
6 E Rachele disse: "Iddio m’ha reso giustizia, ha anche ascoltato la mia voce, e m’ha dato un figliuolo". Perciò gli pose nome Dan.
Lithuanian(i)
5 Bilha pastojo ir pagimdė Jokūbui sūnų.
6 Tada Rachelė tarė: “Dievas teisingai nusprendė dėl manęs, išklausydamas mano balsą ir davė man sūnų”. Todėl ji pavadino jį Danu.
Portuguese(i)
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacob.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dan.