Genesis 31:46

LXX_WH(i)
    46   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GSM αυτου G4816 V-PAD-2P συλλεγετε G3037 N-APM λιθους G2532 CONJ και G4816 V-AAI-3P συνελεξαν G3037 N-APM λιθους G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1015 N-ASM βουνον G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον G1563 ADV εκει G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G1015 N-GSM βουνου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI λαβαν G3588 T-NSM ο G1015 N-NSM βουνος G3778 D-NSM ουτος G3140 V-PAI-3S μαρτυρει G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον
HOT(i) 46 ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשׂו גל ויאכלו שׁם על הגל׃
IHOT(i) (In English order)
  46 H559 ויאמר said H3290 יעקב And Jacob H251 לאחיו unto his brethren, H3950 לקטו Gather H68 אבנים stones; H3947 ויקחו and they took H68 אבנים stones, H6213 ויעשׂו and made H1530 גל an heap: H398 ויאכלו and they did eat H8033 שׁם there H5921 על upon H1530 הגל׃ the heap.
Vulgate(i) 46 dixitque fratribus suis adferte lapides qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eum
Clementine_Vulgate(i) 46 dixitque fratribus suis: Afferte lapides. Qui congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum:
Wycliffe(i) 46 Brynge ye stoonus; whiche gadriden, and maden an heep, and eten on it.
Tyndale(i) 46 ad sayde vnto his brethern gather stoones And they toke stoones ad made an heape and they ate there vpo the heape.
Coverdale(i) 46 and sayde vnto his brethren: Gather stones. And they toke the stones, and made an heape, & ate vpon the same heape.
MSTC(i) 46 and said unto his brethren, "Gather stones." And they took stones, and made a heap, and they ate there, upon the heap.
Matthew(i) 46 and sayed vnto his brethren, gather stones. And they toke stones, & made an heape, and they ate ther vpon the heape.
Great(i) 46 & Iacob sayde vnto hys brethren: gather stones. And they toke stones, and made an heape, & they did eate there vpon the heape.
Geneva(i) 46 And Iaakob sayde vnto his brethren, Gather stones: who brought stones, and made an heape, and they did eate there vpon the heape.
Bishops(i) 46 And Iacob sayde vnto his brethren: gather stones. And they toke stones, and made an heape: and they dyd eate there vpon the heape
DouayRheims(i) 46 And he said to his brethren: Bring hither stones. And they, gathering stones together, made a heap, and they ate upon it.
KJV(i) 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
KJV_Cambridge(i) 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
Thomson(i) 46 And Jacob said to his brethren, Collect stones. And when they had collected stones and made a heap, they eat thereon. Then Laban said to him, "This heap is this day a witness between me and thee;"
Webster(i) 46 And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they ate there upon the heap.
Brenton(i) 46 And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they gathered stones and made a heap, and ate there upon the heap; and Laban said to him, This heap witnesses between me and thee to-day.
Brenton_Greek(i) 46 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, συλλέγετε λίθους· καὶ συνέλεξαν λίθους, καὶ ἐποίησαν βουνόν· καὶ ἔφαγον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάβαν, ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον.
Leeser(i) 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap; and they ate there upon the heap.
YLT(i) 46 and Jacob saith to his brethren, `Gather stones,' and they take stones, and make a heap; and they eat there on the heap;
JuliaSmith(i) 46 And Jacob will say to his brethren, Gather stones; and they will take stones and make a heap; and they will eat there upon the heap.
Darby(i) 46 And Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones, and made a heap, and ate there upon the heap.
ERV(i) 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there by the heap.
ASV(i) 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.
JPS_ASV_Byz(i) 46 And Jacob said unto his brethren: 'Gather stones'; and they took stones, and made a heap. And they did eat there by the heap.
Rotherham(i) 46 Then said Jacob to his brethren––Gather stones. And they took stones, and made a heap,––and they did eat there, by the heap.
CLV(i) 46 And saying is Jacob to his brethren, "Pick up stones.And they are picking up stones and making a mound. And eating are they and drinking there on the mound. And saying to him is Laban, "This mound is witness between me and you today.
BBE(i) 46 And Jacob said to his people, Get stones together; and they did so; and they had a meal there by the stones.
MKJV(i) 46 And Jacob said to his brothers, Gather stones. And they took stones and made a heap. And they ate there upon the heap.
LITV(i) 46 And Jacob said to his brothers, Gather stones. And they took stones and they made a memorial pillar.
ECB(i) 46 and Yaaqov says to his brothers, Glean stones! - and they take stones and work a heap: and they eat there on the heap.
ACV(i) 46 And Jacob said to his brothers, Gather stones, and they took stones, and made a heap. And they ate there by the heap.
WEB(i) 46 Jacob said to his relatives, “Gather stones.” They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.
NHEB(i) 46 Jacob said to his relatives, "Gather stones." So they took stones and made a mound. They ate there by the mound.
AKJV(i) 46 And Jacob said to his brothers, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there on the heap.
KJ2000(i) 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there upon the heap.
UKJV(i) 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
TKJU(i) 46 And Jacob said to his brethren, "Gather stones"; and they took stones, and made a heap: And they ate there upon the heap.
EJ2000(i) 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones and made a heap; and they ate there upon the heap.
CAB(i) 46 And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they gathered stones and made a heap, and ate there upon the heap; and Laban said to him, This heap witnesses between me and you this day.
LXX2012(i) 46 And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they gathered stones and made a heap, and ate there upon the heap; and Laban said to him, This heap witnesses between me and you today.
NSB(i) 46 Jacob said to his relatives: »Gather some stones.« They took stones, put them into a pile, and ate there by the pile of stones.
ISV(i) 46 Then Jacob told his relatives, “Go gather some stones.” So they picked up stones and stacked them one on top of the other. Then they had a meal together there by the stack of stones.
LEB(i) 46 And Jacob said to his kinsmen, "Gather stones." And they took stones and made a pile of stones, and they ate there by the pile of stones.
BSB(i) 46 and he said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and made a mound, and there by the mound they ate.
MSB(i) 46 and he said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and made a mound, and there by the mound they ate.
MLV(i) 46 And Jacob said to his brothers, Gather stones and they took stones and made a heap. And they ate there by the heap.
VIN(i) 46 Jacob said to his relatives, "Gather stones." They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.
Luther1545(i) 46 Und sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf. Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf demselben Haufen.
Luther1912(i) 46 und sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf! Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf dem Haufen.
ELB1871(i) 46 Und Jakob sprach zu seinen Brüdern: Sammelt Steine! Und sie nahmen Steine und errichteten einen Haufen und aßen daselbst auf dem Haufen.
ELB1905(i) 46 Und Jakob sprach zu seinen Brüdern: Sammelt Steine! Und sie nahmen Steine und errichteten einen Haufen und aßen daselbst auf dem Haufen.
DSV(i) 46 En Jakob zeide tot zijn broederen: Vergadert stenen! En zij namen stenen, en maakten een hoop; en zij aten aldaar op dien hoop.
DarbyFR(i) 46 Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.
Martin(i) 46 Et dit à ses frères : Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau.
Segond(i) 46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.
SE(i) 46 Y dijo Jacob a sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras e hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano.
ReinaValera(i) 46 Y dijo Jacob á sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras é hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano.
JBS(i) 46 Y dijo Jacob a sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras e hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano.
Albanian(i) 46 Pastaj Jakobi u tha vëllezërve të tij: "Mblidhni gurë". Dhe ata morën gurë dhe bënë një tog me ta, dhe hëngrën bukë pranë këtij togu.
RST(i) 46 И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме.
Arabic(i) 46 وقال يعقوب لاخوته التقطوا حجارة. فاخذوا حجارة وعملوا رجمة واكلوا هناك على الرجمة.
ArmenianEastern(i) 46 Դիմելով իր եղբայրներին՝ նա ասաց. «Քարեր հաւաքեցէ՛ք»: Նրանք քարեր կուտակեցին, քարակոյտ սարքեցին եւ այդ քարակոյտի վրայ կերան ու խմեցին:
Bulgarian(i) 46 И Яков каза на братята си: Натрупайте камъни. И те взеха камъни и направиха грамада и ядоха там край грамадата.
Croatian(i) 46 a onda reče svojim ljudima: "Skupite kamenja!" Tako oni nakupe kamenja i nabace gomilu. Tu su na gomili blagovali.
BKR(i) 46 A řekl bratřím svým: Nasbírejte kamení. A nabravše kamení, udělali hromadu, a jedli tu na té hromadě.
Danish(i) 46 Og Jakob sagde til sine Brødre: Sanker Stene; og de toge Stene og gjorde en Hob, og de aade der paa Hoben.
CUV(i) 46 又 對 眾 弟 兄 說 : 你 們 堆 聚 石 頭 。 他 們 就 拿 石 頭 來 堆 成 一 堆 , 大 家 便 在 旁 邊 吃 喝 。
CUVS(i) 46 又 对 众 弟 兄 说 : 你 们 堆 聚 石 头 。 他 们 就 拿 石 头 来 堆 成 一 堆 , 大 家 便 在 旁 边 吃 喝 。
Esperanto(i) 46 Kaj Jakob diris al siaj parencoj: Kolektu sxtonojn. Kaj ili prenis sxtonojn kaj faris monteton; kaj ili mangxis tie sur la monteto.
Estonian(i) 46 Ja Jaakob ütles oma suguvendadele: „Korjake kive!" Ja need võtsid kive ning kuhjasid kivikangru; ja nad sõid seal kivikangru peal.
Finnish(i) 46 Ja Jakob sanoi veljillensä: kootkaat kiviä. Ja he toivat kiviä, ja tekivät roukkion; ja atrioitsivat siinä sen roukkion päällä.
FinnishPR(i) 46 Ja Jaakob sanoi heimonsa miehille: "Kootkaa kiviä". Ja he ottivat kiviä ja rakensivat roukkion ja aterioivat siinä sen kiviroukkion päällä.
Haitian(i) 46 Epi, li di moun li yo: -Ranmase wòch. Mesye yo ranmase wòch, yo anpile yo fè yon gwo pil. Apre sa, yo chita bò pil wòch la, yo manje.
Hungarian(i) 46 És monda Jákób az õ atyjafiainak: Szedjetek köveket! És gyûjtének köveket, és csinálának rakást; és evének ott a rakáson.
Indonesian(i) 46 Lalu ia menyuruh orang-orangnya mengumpulkan batu dan membuat timbunan. Setelah itu mereka makan bersama di dekat timbunan batu itu.
Italian(i) 46 E Giacobbe disse a’ suoi fratelli: Raccogliete delle pietre. Ed essi presero delle pietre, e ne fecero un mucchio, e mangiarono quivi.
ItalianRiveduta(i) 46 E Giacobbe disse ai suoi fratelli: "Raccogliete delle pietre". Ed essi presero delle pietre, ne fecero un mucchio, e presso il mucchio mangiarono.
Korean(i) 46 또 `그 형제들에게 돌을 모으라` 하니 그들이 돌을 취하여 무더기를 이루매 무리가 거기 무더기 곁에서 먹고
Lithuanian(i) 46 Po to Jokūbas liepė savo giminaičiams: “Pririnkite akmenų!” Tie pririnkę sukrovė juos, ir ant tos krūvos jie valgė.
PBG(i) 46 I rzekł Jakób do braci swej: Nazbierajcie kamieni; którzy nanosili kamieni, i uczynili kupę, i jedli tam na onej kupie.
Portuguese(i) 46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
Norwegian(i) 46 Og Jakob sa til sine frender: Sank sammen stener! Og de tok stener og laget en røs; og de holdt måltid der ved stenrøsen.
Romanian(i) 46 Iacov a zis fraţilor săi:,,Strîngeţi pietre.`` Ei au strîns petre, şi au făcut o movilă; şi au mîncat acolo pe movilă.
Ukrainian(i) 46 І сказав Яків браттям своїм: Назбирайте каміння. І назбирали каміння вони, та й зробили могилу, і їли там на тій могилі.