Genesis 33:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G308 V-AAPNS αναβλεψας G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSN τι G3778 D-NPN ταυτα G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G3739 R-DPM οις G1653 V-AAI-3S ηλεησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G4771 P-GS σου
HOT(i) 5 וישׂא את עיניו וירא את הנשׁים ואת הילדים ויאמר מי אלה לך ויאמר הילדים אשׁר חנן אלהים את עבדך׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5375 וישׂא And he lifted up H853 את   H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and saw H853 את   H802 הנשׁים the women H853 ואת   H3206 הילדים and the children; H559 ויאמר and said, H4310 מי Who H428 אלה those H559 לך ויאמר with thee? And he said, H3206 הילדים The children H834 אשׁר which H2603 חנן hath graciously given H430 אלהים God H853 את   H5650 עבדך׃ thy servant.
Vulgate(i) 5 levatisque oculis vidit mulieres et parvulos earum et ait quid sibi volunt isti et si ad te pertinent respondit parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo
Clementine_Vulgate(i) 5 Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait: Quid sibi volunt isti? et si ad te pertinent? Respondit: Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo.
Wycliffe(i) 5 And whanne the iyen weren reisid, he seiy the wymmen, and the litle children of hem, and seide, What wolen these to hem silf? and wher thei pertenen to thee? Jacob answeride, Thei ben the litle children, whiche God hath youe to me, thi seruaunt.
Tyndale(i) 5 And he lifte vp his eyes and sawe the wyves and their childern and sayde: what are these which thou there hast? And he sayde: they are the childern which God hath geuen thy seruaunte.
Coverdale(i) 5 and lift vp his eyes, and sawe the wyues with the children, and sayde: What are these with the? He answered: They are the children, which God hath geuen vnto thy seruaunt.
MSTC(i) 5 And he lift up his eyes and saw the wives and their children, and said, "What are these which thou there hast?" And he said, "They are the children which God hath given thy servant."
Matthew(i) 5 And he lyfte vp hys eyes & sawe the wyues & theyr chyldren, & said: what are these which thou there hast? And he sayd they are the children which god hath geuen thy seruaunt
Great(i) 5 And he lyfte vp hys eyes & sawe the wemen, and the chyldren, and sayde: whence hast thou these? And he answered: they are the chyldren whych God hath geuen thy seruaunte.
Geneva(i) 5 And he lift vp his eyes, and sawe the women, and the children, and saide, Who are these with thee? And he answered, They are ye childre whome God of his grace hath giuen thy seruant.
Bishops(i) 5 And he lyft vp his eyes, and sawe the women & the children, and said: whence hast thou these? And he aunswered: they are the children which god hath geuen thy seruaunt
DouayRheims(i) 5 And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me, thy servant.
KJV(i) 5

And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.

KJV_Cambridge(i) 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
Thomson(i) 5 And when Esau looked up and saw the women and the children he said, What! Are these thine! To which Jacob replied, These are the children with which God hath favoured thy servant.
Webster(i) 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children, and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given to thy servant.
Brenton(i) 5 And Esau looked up and saw the women and the children, and said, What are these to thee? And he said, The children with which God has mercifully blessed thy servant.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἀναβλέψας Ἡσαῦ εἶδε τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία· καὶ εἶπε, τί ταῦτά σοι ἐστίν; ὁ δὲ εἶπε, τὰ παιδία, οἷς ἠλέησεν ὁ Θεὸς τὸν παῖδά σου.
Leeser(i) 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.
YLT(i) 5 and he lifteth up his eyes, and seeth the women and the children, and saith, `What are these to thee?' And he saith, `The children with whom God hath favoured thy servant.'
JuliaSmith(i) 5 And he will lift up his eyes and will see the women and the children, and he will say, To whom these to thee? And he will say, The children with whom God compassionated thy servant.
Darby(i) 5 And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant.
ERV(i) 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
ASV(i) 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said: 'Who are these with thee?' And he said: 'The children whom God hath graciously given thy servant.'
Rotherham(i) 5 Then lifted he up his eyes, and beheld the women and the children, and said, What are these, to thee? And he said––The children wherewith God hath favoured thy servant.
CLV(i) 5 And lifting is he his eyes and seeing the women and the children. And saying is he, "What are these to you?And saying is he, "The children which the Elohim graciously gives your servant.
BBE(i) 5 Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant.
MKJV(i) 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the boys, and said, Who are these with you? And he said, The boys with whom God has favored your servant.
LITV(i) 5 And he lifted up his eyes and saw the women and the children And he said, Who are these with you? And he said, The children with whom God has favored your servant.
ECB(i) 5 and he lifts his eyes and sees the women and the children; and says, Who are these with you? And he says, The children which Elohim granted charism to your servant.
ACV(i) 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God has graciously given thy servant.
WEB(i) 5 He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, “Who are these with you?” He said, “The children whom God has graciously given your servant.”
NHEB(i) 5 And he looked up and saw the women and the children, and said, "Who are these with you?" He said, "The children whom God has graciously given your servant."
AKJV(i) 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with you? And he said, The children which God has graciously given your servant.
KJ2000(i) 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with you? And he said, The children which God has graciously given your servant.
UKJV(i) 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with you? And he said, The children which God has graciously given your servant.
EJ2000(i) 5 ¶ And he lifted up his eyes and saw the women and the children and said, Who are those with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy slave.
CAB(i) 5 And Esau looked up and saw the women and the children, and said, What are these to you? And he said, The children with which God has mercifully blessed your servant.
LXX2012(i) 5 And Esau looked up and saw the women and the children, and said, What are these to you? And he said, The children with which God has mercifully blessed your servant.
NSB(i) 5 Esau looked around and saw the women and the children. He asked: »Who are these people with you?« Jacob answered: »These are the children whom God has been good enough to give me.«
LEB(i) 5 Then Esau lifted up his eyes and saw the women and the children and said, "Who are these with you?" And he said, "The children whom God has graciously given your servant."
MLV(i) 5 And he lifted up his eyes and saw the women and the children and said, Who are these with you? And he said, The children whom God has graciously given your servant.
VIN(i) 5 Then Esau lifted up his eyes and saw the women and the children and said, "Who are these with you?" And he said, "The children whom God has graciously given your servant."
Luther1545(i) 5 Und hub seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knechte bescheret hat.
Luther1912(i) 5 Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat.
ELB1871(i) 5 Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber und die Kinder und sprach: Wer sind diese bei dir? Und er sprach: Die Kinder, die Gott deinem Knechte beschert hat.
ELB1905(i) 5 Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber und die Kinder und sprach: Wer sind diese bei dir? Und er sprach: Die Kinder, die Gott deinem Knechte beschert hat.
DSV(i) 5 Daarna hief hij zijn ogen op, en zag die vrouwen en die kinderen, en zeide: Wie zijn deze bij u? En hij zeide: De kinderen, die God aan uw knecht genadiglijk verleend heeft.
Giguet(i) 5 ¶ Or, Esau ayant levé les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Quoi! sont-ils à toi? Jacob répondit: Ce sont les enfants dont Dieu, dans sa miséricorde, a gratifié ton serviteur.
DarbyFR(i) 5
Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit: Que te sont-ils, ceux-là? Et il dit: Ce sont les enfants que Dieu a donnés à ton serviteur.
Martin(i) 5 Puis levant ses yeux, il vit les femmes et les enfants, et dit : Qui sont ceux-là ? sont-ils à toi ? Jacob lui répondit : Ce sont les enfants que Dieu, par sa grâce, a donnés à ton serviteur.
Segond(i) 5 Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
SE(i) 5 Y alzó sus ojos, y vio las mujeres y los niños, y dijo: ¿Quiénes son éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado a tu siervo.
ReinaValera(i) 5 Y alzó sus ojos, y vió las mujeres y los niños, y dijo: ¿Qué te tocan éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado á tu siervo.
JBS(i) 5 ¶ Y alzó sus ojos, y vio las mujeres y los niños, y dijo: ¿Quiénes son éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado a tu siervo.
Albanian(i) 5 Pastaj Esau ngriti sytë, pa gratë e fëmijët dhe tha: "Kush janë këta me ty?". Jakobi iu përgjigj: "Janë bijtë që Perëndia pati mirësinë t'i japë shërbyesit tënd".
RST(i) 5 И взглянул и увидел жен и детей и сказал: ктоэто у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.
Arabic(i) 5 ثم رفع عينيه وابصر النساء والاولاد وقال ما هؤلاء منك. فقال الاولاد الذين انعم الله بهم على عبدك.
ArmenianEastern(i) 5 Եսաւը վեր նայելով տեսաւ կանանց ու երեխաներին եւ հարց տուեց. «Սրանք քո ի՞նչն են»: Նա պատասխանեց. «Իմ երեխաներն են, որոնցով Աստուած ողորմեց ինձ՝ քո ծառային»:
Bulgarian(i) 5 И като повдигна очи и видя жените и децата, каза: Какви са ти тези? И той каза: Това са децата, които Бог благодатно подари на слугата ти.
Croatian(i) 5 Onda podiže oči i vidje žene i djecu. "Tko su ovi s tobom?" - zapita. On odgovori: "Djeca kojom je Bog obdario tvoga slugu."
BKR(i) 5 Pozdvih pak očí svých, a spatřiv ženy s dětmi, řekl: Kdo jsou onino s tebou? Odpověděl: Jsou dítky, kteréž Bůh dal z milosti služebníku tvému.
Danish(i) 5 Han opløftede sine Øjne og saa Kvinderne og Børnene og sagde: Hvo ere disse, som ere med dig og han sagde: Det er de Børn, som Gud har skænket din Tjener.
CUV(i) 5 以 掃 舉 目 看 見 婦 人 孩 子 , 就 說 : 這 些 ? 和 你 同 行 的 是 誰 呢 ? 雅 各 說 : 這 些 孩 子 是   神 施 恩 給 你 的 僕 人 的 。
CUVS(i) 5 以 扫 举 目 看 见 妇 人 孩 子 , 就 说 : 这 些 ? 和 你 同 行 的 是 谁 呢 ? 雅 各 说 : 这 些 孩 子 是   神 施 恩 给 你 的 仆 人 的 。
Esperanto(i) 5 Esav levis siajn okulojn kaj ekvidis la virinojn kaj la infanojn, kaj diris: Kiuj estas cxe vi cxi tiuj? Jakob respondis: La infanoj, kiujn Dio favore donis al via sklavo.
Estonian(i) 5 Siis ta tõstis oma silmad üles ja nägi naisi ja lapsi, ja ta küsis: „Kes need sul on?" Ja tema vastas: „Need on lapsed, keda Jumal su sulasele armulikult on andnud!"
Finnish(i) 5 Ja hän nosti silmänsä, ja näki vaimot ja lapset, ja sanoi: kutka nämät kanssas ovat? Hän vastasi: ne ovat lapset, jotka Jumala on lahjoittanut sinun palvelialles.
FinnishPR(i) 5 Ja hän nosti silmänsä ja näki vaimot ja lapset ja kysyi: "Keitä ovat nämä, jotka ovat sinun seurassasi?" Hän vastasi: "Ne ovat minun lapseni, jotka Jumala on palvelijallesi lahjoittanut".
Haitian(i) 5 Lè Ezaou voye je l' gade, li wè medam yo ak timoun yo. Li di: -Ki moun sa yo ki avè ou la a? Jakòb reponn li: -tout se pitit Seyè a bay nèg pa ou la.
Hungarian(i) 5 És felemelé szemeit s látá az asszonyokat és a gyermekeket, és monda: Kicsodák ezek teveled? Õ pedig monda: A gyermekek, kikkel Isten megajándékozta a te szolgádat.
Indonesian(i) 5 Ketika Esau melihat semua wanita dan anak-anak itu, ia bertanya, "Siapa mereka yang ada bersamamu ini?" "Mereka anak-anak saya," jawab Yakub, "Allah telah mengaruniakan anak-anak itu kepada saya."
Italian(i) 5 Ed Esaù alzò gli occhi, e vide quelle donne e que’ fanciulli, e disse: Che ti son costoro? E Giacobbe disse: Sono i fanciulli che Iddio ha donati al tuo servitore.
ItalianRiveduta(i) 5 Poi Esaù, alzando gli occhi, vide le donne e i fanciulli, e disse: "Chi son questi qui che hai teco?" Giacobbe rispose: "Sono i figliuoli che Dio s’è compiaciuto di dare al tuo servo".
Korean(i) 5 에서가 눈을 들어 여인과 자식들을 보고 묻되 `너와 함께한 이들은 누구냐 ?' 야곱이 가로되 `하나님이 주의 종에게 은혜로 주신 자식이니이다'
Lithuanian(i) 5 Pamatęs žmonas ir vaikus, jis klausė: “Kas šitie?” Tas atsakė: “Vaikai, kuriais Dievas apdovanojo tavo tarną”.
PBG(i) 5 Potem podniósłszy ( Ezaw) oczy swe, ujrzał żony i dzieci, i rzekł: A ci co zacz są, twoiż to? i odpowiedział: Dziatki to są, które Bóg dał z łaski słudze twemu.
Portuguese(i) 5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacob: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
Norwegian(i) 5 Da han så op, fikk han øie på kvinnene og barna; da sa han: Hvem er det du har der? Han svarte: Det er de barn som Gud har unt din tjener.
Romanian(i) 5 Esau, ridicînd ochii, a văzut femeile şi copiii, şi a zis:,,Cine sînt aceia?`` Şi Iacov a răspuns:,,Sînt copiii, pe cari i -a dat Dumnezeu robului tău.``
Ukrainian(i) 5 І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: Хто то такі? А той відказав: Діти, якими обдарував Бог твого раба.