Genesis 36:38

HOT(i) 38 וימת שׁאול וימלך תחתיו בעל חנן בן עכבור׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H4191 וימת died, H7586 שׁאול And Saul H4427 וימלך reigned H8478 תחתיו in his stead. H1177 בעל חנן and Baalhanan H1121 בן the son H5907 עכבור׃ of Achbor
Vulgate(i) 38 cumque et hic obisset successit in regnum Baalanam filius Achobor
Wycliffe(i) 38 And whanne he was deed, Balanam, the sone of Achobor, was successour in to the rewme.
Tyndale(i) 38 When Saul was dead Baalhanan the sonne of Achbor reigned in his steade.
Coverdale(i) 38 Whan Saul dyed, Baal Hana the sonne of Achbor was kynge in his steade.
MSTC(i) 38 When Saul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
Matthew(i) 38 When Saul was deade, Baal Hanam the sonne of Achbor reygned in hys steade.
Great(i) 38 When Saul was dead, Baal Hanan the sonne of Achbor reygned in his steade.
Geneva(i) 38 When Shaul dyed, Baal-hanan the sonne of Achbor reigned in his steade.
Bishops(i) 38 When Saul was dead, Baal-hanan the sonne of Achbor raigned in his steade
DouayRheims(i) 38 And when he also was dead, Balanan, the son of Achobor, succeeded to the kingdom.
KJV(i) 38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
Thomson(i) 38 and when Saul died, Ballenon son of Achobar reigned in his stead;
Webster(i) 38 And Saul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
Brenton(i) 38 And Saul died; and Ballenon the son of Achobor reigned in his stead.
Brenton_Greek(i) 38 Ἀπέθανε δὲ Σαοὺλ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Βαλαεννὼν υἱὸς Ἀχοβώρ.
Leeser(i) 38 And Shaul died, and there reigned in his stead Baal-chanan the son of Achbor.
YLT(i) 38 and Saul dieth, and reign in his stead doth Baal-hanan son of Achbor;
JuliaSmith(i) 38 And Saul will die, and Baal-Hanan will reign in his stead, the son of Achbor.
Darby(i) 38 And Saul died; and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
ERV(i) 38 And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
ASV(i) 38 And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 38 And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
Rotherham(i) 38 Then died Shaul,––and there reigned in his stead, Baal–hanan, son of Achbor.
CLV(i) 38 And Saul died. And reigning in his stead is Baalhanan, son of Achbor.
BBE(i) 38 And at the death of Shaul, Baal-hanan, son of Achbor, became king.
MKJV(i) 38 And Shaul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his place.
LITV(i) 38 And Shaul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his place.
ECB(i) 38 And Shaul dies and Baal Chanan the son of Achbor reigns in his stead.
ACV(i) 38 And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
WEB(i) 38 Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
NHEB(i) 38 And Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
AKJV(i) 38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
KJ2000(i) 38 And Shaul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
UKJV(i) 38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his position.
TKJU(i) 38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
EJ2000(i) 38 And Saul died, and Baalhanan, the son of Achbor, reigned in his stead.
CAB(i) 38 When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place.
LXX2012(i) 38 And Saul died; and Ballenon the son of Achobor reigned in his stead.
NSB(i) 38 When Shaul died, Baal-hanan the son of Achbor reigned in his place.
ISV(i) 38 After Shaul died, Achbor’s son Baal-hanan ruled in his place.
LEB(i) 38 And Shaul died, and Baal-Hanan, the son of Acbor, reigned in his place.
BSB(i) 38 When Shaul died, Baal-hanan son of Achbor reigned in his place.
MSB(i) 38 When Shaul died, Baal-hanan son of Achbor reigned in his place.
MLV(i) 38 And Shaul died and Baal-hanan the son of Achbor reigned instead of him.
VIN(i) 38 When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Luther1545(i) 38 Da Saul starb, ward an seiner Statt König Baal Hanan, der Sohn Achbors.
Luther1912(i) 38 Da Saul starb, ward an seiner Statt König Baal-Hanan, der Sohn Achbors.
ELB1871(i) 38 Und Saul starb, und es ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Akbors.
ELB1905(i) 38 Und Saul starb, und es ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Akbors.
DSV(i) 38 En Saul stierf, en Baäl-hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats.
DarbyFR(i) 38 -Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
Martin(i) 38 Et Saül mourut, et Bahal-hanan fils de Hacbor régna en sa place.
Segond(i) 38 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
SE(i) 38 Y murió Saúl, y reinó por él Baal-hanán, hijo de Acbor.
ReinaValera(i) 38 Y murió Saúl, y en lugar suyo reinó Baalanán, hijo de Achbor.
JBS(i) 38 Y murió Saúl, y reinó por él Baal-hanán, hijo de Acbor.
Albanian(i) 38 Sauli vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Baal-Hanani, i biri i Akborit.
RST(i) 38 И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.
Arabic(i) 38 ومات شاول فملك مكانه بعل حانان بن عكبور.
ArmenianEastern(i) 38 Մեռաւ Սաւուղը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Ոքոբորի որդի Բալլայենոնը:
Bulgarian(i) 38 Когато умря Саул, вместо него се възцари Вааланан, син на Аховор.
Croatian(i) 38 Kad umrije Šaul, zavlada Baal Hanan, Akborov sin.
BKR(i) 38 Umřel i Saul, a kraloval místo něho Bálanan, syn Achoborův.
Danish(i) 38 Og Saul døde, og Baal Hanan, Akbors Søn, blev Konge i hans Sted.
CUV(i) 38 掃 羅 死 了 , 亞 革 波 的 兒 子 巴 勒 哈 南 接 續 他 作 王 。
CUVS(i) 38 扫 罗 死 了 , 亚 革 波 的 儿 子 巴 勒 哈 南 接 续 他 作 王 。
Esperanto(i) 38 Kiam mortis SXaul, ekregxis anstataux li Baal-HXanan, filo de Ahxbor.
Estonian(i) 38 Kui Saul suri, sai tema asemel kuningaks Baal-Haanan, Akbori poeg.
Finnish(i) 38 Koska Saul kuoli, tuli Baalhanan Akborin poika kuninkaaksi hänen siaansa.
FinnishPR(i) 38 Kun Saul kuoli, tuli Baal-Haanan, Akborin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 38 Lè Sayil mouri, se Baalanan, pitit gason Akbò a, ki te gouvènen nan plas li.
Hungarian(i) 38 És meghala Saul és uralkodék helyette Báhál-Khanán, Akhbór fia.
Italian(i) 38 E, morto Saul, Baal-hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.
Korean(i) 38 사울이 죽고 악볼의 아들 바알하난이 그를 대신하여 왕이 되고
Lithuanian(i) 38 Sauliui mirus, sostas atiteko Achboro sūnui Baal Hananui.
PBG(i) 38 I umarł Saul, a królował miasto niego Balanan, syn Achborów.
Portuguese(i) 38 Morreu Saul; e Baal-Hanan, filho de Acbor, reinou em seu lugar.
Norwegian(i) 38 Da Saul døde, blev Ba'al-Hanan, Akbors sønn, konge i hans sted.
Romanian(i) 38 Saul a murit; şi, în locul lui a împărăţit Baal-Hanan, fiul lui Acbor.
Ukrainian(i) 38 І вмер Саул, і зацарював замість нього Баал-Ханан, син Ахборів.