Genesis 37:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2036 And said G1161   G1538 each G4314 to G3588   G80 his brother, G1473   G2400 Behold, G3588   G1797.1 that dreamer G1565   G2064 comes.
  20 G3568 Now G3767 then, G1205 come, G615 let us kill G1473 him G2532 and G4495 toss G1473 him G1519 into G1520 one G3588 of the G2978.1 wells! G2532 And G2046 we shall say, G2342 [2wild beast G4190 1A ferocious] G2719 devoured G1473 him. G2532 And G3708 we shall see G5100 what G1510.8.3 will be G3588   G1798 of his dreams. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2036 είπε δε G1161   G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2400 ιδού G3588 ο G1797.1 ενυπνιαστής εκείνος G1565   G2064 έρχεται
  20 G3568 νυν G3767 ουν G1205 δεύτε G615 αποκτείνωμεν G1473 αυτόν G2532 και G4495 ρίψωμεν G1473 αυτόν G1519 εις G1520 ένα G3588 των G2978.1 λάκκων G2532 και G2046 ερούμεν G2342 θηρίον G4190 πονηρόν G2719 κατέφαγεν G1473 αυτόν G2532 και G3708 οψόμεθα G5100 τι G1510.8.3 έσται G3588 τα G1798 ενύπνια αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    19   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο   N-NSM ενυπνιαστης G1565 D-NSM εκεινος G2064 V-PMI-3S ερχεται
    20 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G1205 ADV δευτε G615 V-AAS-1P αποκτεινωμεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAS-1P ριψωμεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G1519 A-ASM ενα G3588 T-GPM των   N-GPM λακκων G2532 CONJ και   V-FAI-1P ερουμεν G2342 N-NSN θηριον G4190 A-NSN πονηρον G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3708 V-FMI-1P οψομεθα G5100 I-NSN τι G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα G1798 N-NPN ενυπνια G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 19 ויאמרו אישׁ אל אחיו הנה בעל החלמות הלזה בא׃ 20 ועתה לכו ונהרגהו ונשׁלכהו באחד הברות ואמרנו חיה רעה אכלתהו ונראה מה יהיו חלמתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמרו And they said H376 אישׁ one H413 אל to H251 אחיו another, H2009 הנה Behold, H1167 בעל dreamer H2472 החלמות dreamer H1976 הלזה this H935 בא׃ cometh.
  20 H6258 ועתה now H1980 לכו Come H2026 ונהרגהו therefore, and let us slay H7993 ונשׁלכהו him, and cast H259 באחד him into some H953 הברות pit, H559 ואמרנו and we will say, H2416 חיה beast H7451 רעה Some evil H398 אכלתהו hath devoured H7200 ונראה him: and we shall see H4100 מה what H1961 יהיו will become H2472 חלמתיו׃ of his dreams.
Vulgate(i) 19 et mutuo loquebantur ecce somniator venit 20 venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
Clementine_Vulgate(i) 19 et mutuo loquebantur: Ecce somniator venit: 20 venite, occidamus eum, et mittamus in cisternam veterem: dicemusque: Fera pessima devoravit eum: et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua.
Wycliffe(i) 19 thei thouyten to sle hym, and spaken to gidere, Lo! the dremere cometh, come ye, 20 sle we hym, and sende we into an eld sisterne, and we schulen seie, A wielde beeste ful wickid hath deuourid hym; and thanne it schal appere what hise dremes profiten to hym.
Tyndale(i) 19 and sayde one to another Beholde this dreamer cometh 20 come now and let us sley him and cast him in to some pytt and let vs saye that sonne wiked beast hath deuoured him and let us see what his dreames wyll come to.
Coverdale(i) 19 and sayde one to another: Lo, there cometh the dreamer, 20 come on, and let vs sley him, & cast him in a pytt, and saye: a wicked beast hath deuoured him: the shal it be sene, what his dreames are.
MSTC(i) 19 and said one to another, "Behold, this dreamer cometh; 20 come now and let us slay him and cast him into some pit, and let us say that some wicked beast hath devoured him, and let us see what his dreams will come to."
Matthew(i) 19 and sayd one to another, Beholde thys dreamer cometh, 20 come nowe and let vs sley hym and caste hym in to some pytt, and let vs saye that some wycked beast hath deuoured him, and let vs see what hys dreames wyl come to.
Great(i) 19 For one sayde to another: Beholde this dreamer commeth: 20 come nowe therfore and let vs sley hym and cast hym in to some pytt, and we wyll saye a wycked beast hath deuoured hym, and we shall se what wyll come of hys dreames.
Geneva(i) 19 For they sayd one to another, Behold, this dreamer commeth. 20 Come now therefore, and let vs slay him, and cast him into some pitte, and wee will say, A wicked beast hath deuoured him: then wee shall see, what will come of his dreames.
Bishops(i) 19 For one sayde to another: behold, this notable dreamer commeth 20 Come nowe therefore and let vs slaye hym, and cast hym into some pit, and we wyll say, some naughtie beast hath deuoured hym: and we shall see what wyll come of his dreames
DouayRheims(i) 19 And said one to another: Behold the dreamer cometh. 20 Come, let us kill him, and cast him into some old pit: and we will say: Some evil beast hath devoured him: and then it shall appear what his dreams avail him:
KJV(i) 19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
KJV_Cambridge(i) 19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
Thomson(i) 19 and said one to another, Behold the dreamer is coming. 20 Now therefore come let us kill him and throw him into one of these pits, and we will say a savage beast hath devoured him. And let us see what will become of his dreams.
Webster(i) 19 And they said one to another, Behold, this dreamer is coming. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit; and we will say, Some evil beast hath devoured him; and we shall see what will become of his dreams.
Brenton(i) 19 And each said to his brother, Behold, that dreamer comes. 20 Now then come, let us kill him, and cast him into one of the pits; and we will say, An evil wild beast has devoured him; and we shall see what his dreams will be.
Brenton_Greek(i) 19 Εἶπε δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἰδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται. 20 Νῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν, καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων· καὶ ἐροῦμεν, θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· καὶ ὀψόμεθα, τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ.
Leeser(i) 19 And they said one to another, Behold, here comes this man of dreams. 20 And now, come and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
YLT(i) 19 And they say one unto another, `Lo, this man of the dreams cometh; 20 and now, come, and we slay him, and cast him into one of the pits, and have said, An evil beast hath devoured him; and we see what his dreams are.'
JuliaSmith(i) 19 And a man will say to his brother, Behold, this lord of dreams coming. 20 And now, come, and we will kill him, and throw him into one of the pits; and we will say, An evil beast devoured him: and we shall see what will be his dreams.
Darby(i) 19 And they said one to another, Behold, there comes that dreamer! 20 And now come and let us kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast has devoured him; and we will see what becomes of his dreams.
ERV(i) 19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
ASV(i) 19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And they said one to another: 'Behold, this dreamer cometh. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say: An evil beast hath devoured him; and we shall see what will become of his dreams.'
Rotherham(i) 19 And they said, each man unto his brother, Lo! that master of dreams yonder, coming in! 20 Now, therefore, come! let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say––A cruel beast, hath devoured him,––And let us see what will become of his dreams.
CLV(i) 19 And saying is each man to his brother, "Behold! This possessor of dreams is coming!" 20 And now go, and we will kill him and fling him into one of the cisterns and say, `An evil animal devoured him,' and see will we what will become of his dreams.
BBE(i) 19 Saying to one another, See, here comes this dreamer. 20 Let us now put him to death and put his body into one of these holes, and we will say, An evil beast has put him to death: then we will see what becomes of his dreams.
MKJV(i) 19 And they said to one another, Behold, this dreamer comes. 20 Therefore come now, and let us kill him, and throw him into some pit, and we will say some evil beast has devoured him. And we shall see what will become of his dreams.
LITV(i) 19 And they said, each to his brother, Behold, this master of dreams is coming. 20 And, Come now, and let us kill him, and throw him into one of the pits. And let us say, An evil beast has eaten him. And let us see what will become of his dreams.
ECB(i) 19 and they say, man to brother, Behold, this very master of dreams comes. 20 and now, come and slaughter him and cast him into a well; and we say, Some evil live being devoured him! - and we see what becomes of his dreams.
ACV(i) 19 And they said one to another, Behold, this dreamer comes. 20 Come now therefore, and let us kill him, and cast him into one of the pits. And we will say, An evil beast has devoured him. And we shall see what will become of his dreams.
WEB(i) 19 They said to one another, “Behold, this dreamer comes. 20 Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.”
NHEB(i) 19 And they said to one another, "Look, this dreamer is coming. 20 Come now, and letʼs kill him and throw him into one of the cisterns, and we will say that a vicious animal has devoured him. Then we will see what will become of his dreams."
AKJV(i) 19 And they said one to another, Behold, this dreamer comes. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast has devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
KJ2000(i) 19 And they said one to another, Behold, this dreamer comes. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast has devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
UKJV(i) 19 And they said one to another, Behold, this dreamer comes. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast has devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
TKJU(i) 19 And they said to one another, "Behold, this dreamer comes.dreamer: In Hebrew, master of dreams 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, "Some evil beast has devoured him: And we shall see what will become of his dreams."
EJ2000(i) 19 And they said one to another, Behold, this dreamer comes; 20 now therefore, come and let us slay him and cast him into a cistern, and we will say, Some evil beast has devoured him; and we shall see what will become of his dreams.
CAB(i) 19 And each said to his brother, Look, here comes that dreamer! 20 Now then come, let us kill him, and cast him into one of the pits; and we will say, An evil wild beast has devoured him; and we shall see what his dreams will be.
LXX2012(i) 19 And each said to his brother, Behold, that dreamer comes. 20 Now then come, let us kill him, and cast him into one of the pits; and we will say, An evil wild beast has devoured him; and we shall see what his dreams will be.
NSB(i) 19 They said to one another: »Look, here comes the hero of those dreams! 20 »Let us kill him and throw him into a water pit. We can say that some wild animal ate him. Then we will see what happens to those dreams.«
ISV(i) 19 “Look!” they said. “Here comes the Dream Master! 20 Come on! Let’s kill him and toss him into one of the cisterns. Then we’ll report that some wild animal devoured him and wait to see what becomes of his dreams!”
LEB(i) 19 And each said to his brothers, "Look, this master of dreams is coming. 20 Now then, come, let us kill him and throw him in one of the pits. Then we will say a wild animal devoured him. Then we will see what his dreams become."
BSB(i) 19 “Here comes that dreamer!” they said to one another. 20 “Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. We can say that a vicious animal has devoured him. Then we shall see what becomes of his dreams!”
MSB(i) 19 “Here comes that dreamer!” they said to one another. 20 “Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. We can say that a vicious animal has devoured him. Then we shall see what becomes of his dreams!”
MLV(i) 19 And they said one to another, Behold, this dreamer comes. 20 Come now therefore and let us kill him and cast him into one of the pits. And we will say, An evil beast has devoured him. And we will see what will become of his dreams.
VIN(i) 19 They said one to another, "Look, this dreamer comes. 20 And now go, and we will kill him and fling him into one of the cisterns and say, `An evil animal devoured him,' and see will we what will become of his dreams.
Luther1545(i) 19 und sprachen untereinander: Sehet, der Träumer kommt daher! 20 So kommt nun und lasset uns ihn erwürgen und in eine Grube werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen, so wird man sehen, was seine Träume sind.
Luther1912(i) 19 und sprachen untereinander: Seht, der Träumer kommt daher. 20 So kommt nun und laßt uns ihn erwürgen und in eine Grube werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen, so wird man sehen, was seine Träume sind.
ELB1871(i) 19 Und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, da kommt jener Träumer! 20 So kommt nun und laßt uns ihn erschlagen und ihn in eine der Gruben werfen, und wir wollen sagen: Ein böses Tier hat ihn gefressen; und wir werden sehen, was aus seinen Träumen wird.
ELB1905(i) 19 Und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, da kommt jener Träumer! 20 So kommt nun und laßt uns ihn erschlagen und ihn in eine der Gruben dh. Cisternen, Regenbrunnen werfen, und wir wollen sagen: Ein böses Tier hat ihn gefressen; und wir werden sehen, was aus seinen Träumen wird.
DSV(i) 19 En zij zeiden de een tot den ander: Ziet, daar komt die meesterdromer aan! 20 Nu komt dan, en laat ons hem doodslaan, en hem in een dezer kuilen werpen; en wij zullen zeggen: een boos dier heeft hem opgegeten; zo zullen wij zien, wat van zijn dromen worden zal.
Giguet(i) 19 Et ils se dirent entre eux: Voilà le songeur qui vient. 20
DarbyFR(i) 19 Et ils se dirent l'un à l'autre: Le voici, il vient, ce maître songeur! 20 Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons: Une mauvaise bête l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes.
Martin(i) 19 Et ils se dirent l'un à l'autre : Voici, ce maître songeur vient. 20 Maintenant donc, venez, et tuons-le, et jetons-le dans une de ces fosses; et nous dirons qu'une mauvaise bête l'a dévoré, et nous verrons que deviendront ses songes.
Segond(i) 19 Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive. 20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.
SE(i) 19 Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador; 20 ahora pues, venid, y matémoslo y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia le devoró; y veremos qué serán sus sueños.
ReinaValera(i) 19 Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador; 20 Ahora pues, venid, y matémoslo y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia le devoró: y veremos qué serán sus sueños.
JBS(i) 19 Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador; 20 ahora pues, venid, y matémoslo y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia le devoró; y veremos qué serán sus sueños.
Albanian(i) 19 Dhe i thanë njëri tjetrit: "Ja ku po vjen ëndërruesi! 20 Ejani, pra, ta vrasim dhe ta hedhim në një pus; do të themi pastaj që një kafshë e egër e hëngri; kështu do të shohim se ç'përfundim do të kenë ëndërrat e tij".
RST(i) 19 И сказали друг другу: вот, идет сновидец; 20 пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.
Arabic(i) 19 فقال بعضهم لبعض هوذا هذا صاحب الاحلام قادم. 20 فالآن هلم نقتله ونطرحه في احدى الآبار ونقول وحش رديء اكله. فنرى ماذا تكون احلامه.
ArmenianEastern(i) 19 Իւրաքանչիւրն իր եղբօրը դիմելով՝ ասում էր: 20 «Ահա երազատեսը գալիս է: Եկէք սպանենք նրան, նետենք այստեղի հորերից մէկի մէջ եւ ասենք, թէ՝ «Վայրի գազան է կերել նրան»: Այն ժամանակ տեսնենք, թէ ի՞նչ կը լինեն նրա երազները»:
Bulgarian(i) 19 Казаха си един на друг: Ето, идва този съновидец. 20 Елате сега да го убием и да го хвърлим в един от тези ровове, и да кажем: Свиреп звяр го е изял. И ще видим какво ще излезе от сънищата му!
Croatian(i) 19 I jedan drugom reče: "Eno stiže onaj sanjar! 20 Hajde da ga sad ubijemo i bacimo u kakvu čatrnju! Možemo kazati da ga je proždrla divlja zvijer. Vidjet ćemo što će biti od njegovih snova!"
BKR(i) 19 Nebo řekli jeden druhému: Ej, mistr snů teď jde. 20 Nyní tedy poďte, a zabíme jej, a uvržeme ho do některé čisterny, a díme: Zvěř lítá sežrala jej. I uzříme, nač jemu vyjdou snové jeho.
Danish(i) 19 Og de sagde, den ene til den anden: Se, denne Drømmemester kommer. 20 Og nu, kommer og lader os ihjelslaa ham og kaste ham i en af Gravene og sige: Et vildt Dyr har ædt ham, saa ville vi se, hvad der bliver af hans Drømme.
CUV(i) 19 彼 此 說 : 你 看 ! 那 做 夢 的 來 了 。 20 來 罷 ! 我 們 將 他 殺 了 , 丟 在 一 個 坑 裡 , 就 說 有 惡 獸 把 他 吃 了 。 我 們 且 看 他 的 夢 將 來 怎 麼 樣 。
CUVS(i) 19 彼 此 说 : 你 看 ! 那 做 梦 的 来 了 。 20 来 罢 ! 我 们 将 他 杀 了 , 丢 在 一 个 坑 里 , 就 说 冇 恶 兽 把 他 吃 了 。 我 们 且 看 他 的 梦 将 来 怎 么 样 。
Esperanto(i) 19 Kaj ili diris unu al alia: Jen tiu songxisto venas; 20 nun ni iru kaj mortigu lin, kaj ni jxetu lin en unu el la putoj, kaj ni diru, ke sovagxa besto lin formangxis; kaj ni vidos, kio farigxos el liaj songxoj.
Estonian(i) 19 Nad ütlesid üksteisele: „Näe, sealt tuleb see unenägude sepitseja! 20 Tulgem nüüd, tapkem tema, visakem ta mõnesse kaevu ja öelgem, et kuri elajas sõi tema ära! Siis saame näha, mis ta unenäod tähendavad!"
Finnish(i) 19 Ja sanoivat toinen toisellensa: katso, tuo unennäkiä tulee. 20 Tulkaat siis, tappakaamme häntä, ja heittäkäämme häntä yhteen kuoppaan, ja sanokaamme: paha peto on hänen syönyt: niin saadaan nähdä, mihinkä hänen unensa joutuvat.
FinnishPR(i) 19 He sanoivat toisillensa: "Katso, tuolla tulee se unennäkijä! 20 Tulkaa, tappakaamme nyt hänet ja heittäkäämme hänet johonkin kaivoon ja sanokaamme: villipeto on hänet syönyt. Saammepa sitten nähdä, mitä hänen unistaan tulee."
Haitian(i) 19 Yonn di lòt: -Men nonm ki renmen fè rèv la ap vini. 20 Annou wè. N'ap touye l', n'ap jete kadav la nan yonn nan pi yo. Epi n'a di se bèt nan bwa ki touye l'. Konsa n'a wè si sa l' te wè nan rèv li yo va rive vre.
Hungarian(i) 19 És szólának egymás között: Ímhol jõ az álomlátó! 20 Most hát jertek öljük meg õt, és vessük õt valamelyik kútba; és azt mondjuk, hogy fenevad ette meg, és meglátjuk, mi lesz az õ álmaiból.
Indonesian(i) 19 Kata mereka seorang kepada yang lain, "Lihat, si tukang mimpi itu datang. 20 Ayo kita bunuh dia dan lemparkan mayatnya ke dalam sumur yang kering. Kita katakan nanti bahwa dia diterkam binatang buas. Kita lihat nanti bagaimana jadinya mimpi-mimpinya itu."
Italian(i) 19 E dissero l’uno all’altro: Ecco cotesto sognatore viene. 20 Ora dunque venite, ed uccidiamolo; e poi gittiamolo in una di queste fosse; e noi diremo che una mala bestia l’ha divorato; e vedremo che diverranno i suoi sogni.
ItalianRiveduta(i) 19 E dissero l’uno all’altro: "Ecco cotesto sognatore che viene! 20 Ora dunque venite, uccidiamolo, e gettiamolo in una di queste cisterne; diremo poi che una mala bestia l’ha divorato, e vedremo che ne sarà de’ suoi sogni".
Korean(i) 19 서로 이르되 `꿈 꾸는 자가 오는도다 20 자, 그를 죽여 한 구덩이에 던지고 우리가 말하기를 악한 짐승이 그를 잡아먹었다 하자 그 꿈이 어떻게 되는 것을 우리가 볼 것이니라' 하는지라
Lithuanian(i) 19 Jie sakė vienas kitam: “Štai ateina sapnuotojas! 20 Dabar užmuškime jį, įmeskime į duobę ir sakykime: ‘Plėšrus žvėris jį suėdė’; tada pamatysime, kas bus iš jo sapnų!”
PBG(i) 19 I mówili jeden do drugiego: Onoż mistrz on snów idzie. 20 Teraz tedy pójdźcie, a zabijmy go, i wrzućmy go w jaką studnią, a rzeczemy: Zły go zwierz pożarł; a tak obaczymy, na co mu wynijdą sny jego.
Portuguese(i) 19 dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador! 20 Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
Norwegian(i) 19 De sa sig imellem: Se, der kommer denne drømmeren! 20 Kom nu og la oss slå ham ihjel og kaste ham ned i en av brønnene her, og så vil vi si: Et vilt dyr har ett ham op. Så får vi se hvad det blir av hans drømmer.
Romanian(i) 19 Ei au zis unul către altul:,,Iată că vine făuritorul de visuri! 20 Veniţi acum, să -l omorîm şi să -l aruncăm într'una din aceste gropi; vom spune că l -a mîncat o fiară sălbatică, şi vom vedea ce se va alege de visurile lui.``
Ukrainian(i) 19 І сказали вони один одному: Ось іде той сновидець! 20 А тепер давайте вбиймо його, і вкиньмо його до однієї з ям, та й скажемо: Дикий звір з'їв його! І побачимо, що буде з його снами.