Genesis 37:2

ABP_Strongs(i)
  2 G3778 These are G3588 the G1078 generations G* of Jacob. G* And Joseph G1161   G1176 [2ten G2532 3and G2033 4seven G2094 5years old G1510.7.3 1was] G4165 tending G3588 the G4263 sheep G3588   G3962 of his father G1473   G3326 with G3588   G80 his brothers, G1473   G1510.6 being G3501 young G3326 among G3588 the G5207 sons G* of Bilhah, G2532 and G3326 with G3588 the G5207 sons G* of Zilpah, G3588 the G1135 wives G3588   G3962 of his father. G1473   G2702 And they brought G1161   G2596 against G* Joseph G5589.2 [2fault G4190 1a bad] G4314 to G* Israel G3588   G3962 their father. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G3778 αύται G3588 αι G1078 γενέσεις G* Ιακώβ G* Ιωσήφ δε G1161   G1176 δέκα G2532 και G2033 επτά G2094 ετών G1510.7.3 ην G4165 ποιμαίνων G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G1510.6 ων G3501 νέος G3326 μετά G3588 των G5207 υιών G* Βαλλάς G2532 και G3326 μετά G3588 των G5207 υιών G* Ζελφάς G3588 των G1135 γυναικών G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2702 κατήνεγκαν δε G1161   G2596 κατά G* Ιωσήφ G5589.2 ψόγον G4190 πονηρόν G4314 προς G* Ισραήλ G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    2 G3778 D-NPF αυται G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι G1078 N-NPF γενεσεις G2384 N-PRI ιακωβ G2501 N-PRI ιωσηφ G1176 N-NUI δεκα G2033 N-NUI επτα G2094 N-GPN ετων G1510 V-IAI-3S ην G4165 V-PAPNS ποιμαινων G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1510 V-PAPNS ων G3501 A-NSM νεος G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI βαλλας G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI ζελφας G3588 T-GPM των G1135 N-GPF γυναικων G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2702 V-AAI-3S κατηνεγκεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ   N-ASM ψογον G4190 A-ASM πονηρον G4314 PREP προς G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 2 אלה תלדות יעקב יוסף בן שׁבע עשׂרה שׁנה היה רעה את אחיו בצאן והוא נער את בני בלהה ואת בני זלפה נשׁי אביו ויבא יוסף את דבתם רעה אל אביהם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H428 אלה These H8435 תלדות the generations H3290 יעקב of Jacob. H3130 יוסף Joseph, H1121 בן old, H7651 שׁבע seventeen H6240 עשׂרה seventeen H8141 שׁנה years H1961 היה was H7462 רעה feeding H854 את with H251 אחיו his brethren; H6629 בצאן the flock H1931 והוא   H5288 נער and the lad H854 את with H1121 בני the sons H1090 בלהה of Bilhah, H854 ואת and with H1121 בני the sons H2153 זלפה of Zilpah, H802 נשׁי wives: H1 אביו his father's H935 ויבא brought H3130 יוסף and Joseph H853 את   H1681 דבתם report. H7451 רעה their evil H413 אל unto H1 אביהם׃ his father
Vulgate(i) 2 et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
Clementine_Vulgate(i) 2 Et hæ sunt generationes ejus: Joseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer: et erat cum filiis Balæ et Zelphæ uxorum patris sui: accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo.
Wycliffe(i) 2 Joseph whanne he was of sixtene yeer, yit a child, kepte a flok with hise britheren, and was with the sones of Bala and Zelfa, wyues of his fadir; and he accuside his britheren at the fadir of `the worste synne.
Tyndale(i) 2 And these are the generations of Iacob: when Ioseph was .xvij. yere olde he kepte shepe with his brethren and the lad was with the sonnes of Bilha and of Zilpha his fathers wyues. And he brought vnto their father an euyll saynge yt was of them.
Coverdale(i) 2 And these are ye generacios of Iacob. Ioseph was seuetene yeare olde, wha he became a keper of the catell wt his brethren, & the lad was wt the children of Bilha & Silpa his fathers wyues, and tolde their father of ye euell reporte yt was of the.
MSTC(i) 2 And these are the generations of Jacob. When Joseph was seventeen years old, he kept sheep with his brethren, and the lad was with the sons of Bilhah and of Zilpah his father's wives. And he brought unto their father an evil saying that was of them.
Matthew(i) 2 And these are the generations of Iacob, when Iosephe was .xvij. yere olde, he kepte shepe wyth hys brethren, and the ladde was wyth the sonnes of Bilha and of Zilpha hys fathers wyues. And he brought vnto theyr father an euil sayinge that was of them.
Great(i) 2 These are the generacyons of Iacob. when Ioseph was .xvij. yere olde, he kepte shepe wyth hys brethren, and the lad was with the sonnes of Bilha and with the sonnes of Zilpha his fathers wyues. And he brought vnto their father an euyll sayinge of them.
Geneva(i) 2 These are the generations of Iaakob, when Ioseph was seuenteene yeere olde: he kept sheepe with his brethren, and the childe was with the sonnes of Bilhah, and with the sonnes of Zilpah, his fathers wiues. And Ioseph brought vnto their father their euill saying.
Bishops(i) 2 These are ye generations of Iacob: when Ioseph was seuenteen yeres olde, he kept sheepe with his brethren, and the ladde was with ye sonnes of Bilha, and with the sonnes of Zilpha, his fathers wyues. And Ioseph brought vnto his father their euyll report
DouayRheims(i) 2 And these are his generations: Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the flock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of Bala and of Zelpha his father's wives: and he accused his brethren to his father of a most wicked crime.
KJV(i) 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
KJV_Cambridge(i) 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
Thomson(i) 2 and this is the history of Jacob's posterity. When Joseph was seventeen years of age and feeding his father's sheep with his brothers, as he was young, namely with the sons of Balla and the sons of Zelpha his father's wives, they carried an ill report against Joseph to Israel their father.
Webster(i) 2 These are the generations of Jacob. Joseph being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren, and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought to his father their evil report.
Brenton(i) 2 (37:1) And these are the generations of Jacob. And Joseph was seventeen years old, feeding the sheep of his father with his brethren, being young; with the sons of Balla, and with the sons of Zelpha, the wives of his father; and Joseph brought to Israel their father their evil reproach.
Brenton_Greek(i) 2 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ἰακώβ. Ἰωσὴφ δὲ δέκα καὶ ἑπτὰ ἐτῶν ἦν, ποιμαίνων τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, ὢν νέος, μετὰ τῶν υἱῶν Βαλλᾶς, καὶ μετὰ τῶν υἱῶν Ζελφᾶς, τῶν γυναικῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· κατήνεγκαν δὲ Ἰωσὴφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν.
Leeser(i) 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers; and he was as a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives; and Joseph brought evil reports of them unto his father.
YLT(i) 2 These are births of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, hath been enjoying himself with his brethren among the flock, (and he is a youth,) with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives, and Joseph bringeth in an account of their evil unto their father.
JuliaSmith(i) 2 These the generations of Jacob: Joseph the son of seventeen years, was feeding the sheep with his brethren, and this youth with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph will bring their evil slander to their father.
Darby(i) 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father`s wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.
ERV(i) 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.
ASV(i) 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.
JPS_ASV_Byz(i) 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren, being still a lad even with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought evil report of them unto their father.
Rotherham(i) 2 These, are the generations of Jacob––Joseph, when seventeen years old, was shepherding with his brethren among the flocks, and, he, being, a youth, was with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, wives of his father,––so then Joseph brought in the talk about them––something bad, unto their father.
CLV(i) 2 These are the genealogical annals of Jacob. Joseph, seventeen years of age, comes to be grazing the flock with his brothers, and he, the lad, is with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, wives of his father. And bringing is Joseph their evil mutterings to Israel, their father.
BBE(i) 2 These are the generations of Jacob: Joseph, a boy seventeen years old, was looking after the flock, together with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph gave their father a bad account of them.
MKJV(i) 2 These are the generations of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, came tending the flock with his brothers. And he was a youth with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.
LITV(i) 2 These are the generations of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, was feeding the flock with his brothers, with Bilhah's sons and with Zilpah's sons, his father's wives. And he was a youth. And Joseph brought an evil report of them to their father.
ECB(i) 2 These are the generations of Yaaqov.
THE DREAMS OF YOSEPH
Yoseph, a son of seventeen years, tends the flock with his brothers; and the lad with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, the women of his father: and Yoseph brings their slander to his father.
ACV(i) 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives, and Joseph brought the evil report of them to their father.
WEB(i) 2 This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.
NHEB(i) 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, tended the flock with his brothers; he was an assistant to the sons of Bilhah and Zilpah, his fatherʼs wives. And Joseph brought a bad report about them to their father.
AKJV(i) 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought to his father their evil report.
KJ2000(i) 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
UKJV(i) 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
TKJU(i) 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: And Joseph brought to his father their evil report.
EJ2000(i) 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, his father’s wives; and Joseph brought unto his father their evil report.
CAB(i) 2 (37:1) And these are the generations of Jacob. And Joseph was seventeen years old, feeding the sheep of his father with his brothers, being young; with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, the wives of his father; and Joseph brought a bad report of them to Israel their father.
NSB(i) 2 This is the story of Jacob and his descendants. Joseph was a seventeen-year-old young man. He took care of the flocks with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph told his father about the bad things his brothers were doing.
ISV(i) 2 This is a record of Jacob’s descendants.
When Joseph was seventeen years old, he was helping his brothers tend their flocks. He was a young man at that time, as were the children of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. But Joseph would come back and tell his father that his brothers were doing bad things.
LEB(i) 2 These are the generations* of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers. Now he was a helper with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, the wives of his father. And Joseph brought a bad report of them to his father.
BSB(i) 2 This is the account of Jacob. When Joseph was seventeen years old, he was tending the flock with his brothers, the sons of his father’s wives Bilhah and Zilpah, and he brought their father a bad report about them.
MSB(i) 2 This is the account of Jacob. When Joseph was seventeen years old, he was tending the flock with his brothers, the sons of his father’s wives Bilhah and Zilpah, and he brought their father a bad report about them.
MLV(i) 2 These are the genealogies of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And he was a lad with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, his father's wives and Joseph brought the evil report of them to their father.
VIN(i) 2 These are the generations of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, came tending the flock with his brothers. And he was a youth with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.
Luther1545(i) 2 Und das sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war siebenzehn Jahre alt, da er ein Hirte des Viehes ward mit seinen Brüdern; und der Knabe war bei den Kindern Bilhas und Silpas, seines Vaters Weiber, und brachte vor ihren Vater, wo ein bös Geschrei wider sie war.
Luther1912(i) 2 Und dies sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war siebzehn Jahre alt, da er ein Hirte des Viehs ward mit seinen Brüdern; und der Knabe war bei den Kinder Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters, und brachte vor ihren Vater, wo ein böses Geschrei wider sie war.
ELB1871(i) 2 Dies ist die Geschichte Jakobs: Joseph, siebzehn Jahre alt, weidete die Herde mit seinen Brüdern; und er war als Knabe bei den Söhnen Bilhas und bei den Söhnen Silpas, der Weiber seines Vaters. Und Joseph hinterbrachte ihrem Vater die üble Nachrede von ihnen.
ELB1905(i) 2 Dies ist die Geschichte Jakobs: Joseph, siebzehn Jahre alt, weidete die Herde mit seinen Brüdern; und er war als Knabe bei den Söhnen Bilhas und bei O. [und er war noch ein Knabe], mit den Söhnen Bilhas und mit den Söhnen Silpas, der Weiber seines Vaters. Und Joseph hinterbrachte ihrem Vater die üble Nachrede von ihnen.
DSV(i) 2 Dit zijn Jakobs geschiedenissen. Jozef, zijnde een zoon van zeventien jaren, weidde de kudde met zijn broeders (en hij was een jongeling), met de zonen van Bilha, en de zonen van Zilpa, zijns vaders vrouwen; en Jozef bracht hun kwaad gerucht tot hun vader.
Giguet(i) 2 Voici les générations de Jacob. Joseph avait dix-sept ans, et il paissait, avec ses frères, les brebis de son père; il était le plus jeune, et il paissait les brebis avec les fils de Balla, et avec les fils de Zelpha, femmes de son père; et ils portèrent contre Joseph à leur père une méchante accusation.
DarbyFR(i) 2 Ce sont ici les générations de Jacob: Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait le menu bétail avec ses frères, et, encore jeune garçon, il était avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renommée.
Martin(i) 2 Ce sont ici les générations de Jacob. Joseph âgé de dix-sept ans, paissait avec ses frères les troupeaux, et il était jeune garçon entre les enfants de Bilha, et entre les enfants de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs méchants discours.
Segond(i) 2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.
SE(i) 2 Estas fueron las generaciones de Jacob. José, siendo de edad de diecisiete años apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha, y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre; e informaba José a su padre la mala fama de ellos.
ReinaValera(i) 2 Estas fueron las generaciones de Jacob. José, siendo de edad de diez y siete años apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha, y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre: y noticiaba José á su padre la mala fama de ellos.
JBS(i) 2 Estas fueron las generaciones de Jacob. José, siendo de edad de diecisiete años apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha, y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre; e informaba José a su padre la mala fama de ellos.
Albanian(i) 2 Këta janë pasardhësit e Jakobit. Jozefi, në moshën shtatëmbëdhjetëvjeçare, kulloste kopenë bashkë me vëllezërit e tij; i riu rrinte me bijën e Bilhahës dhe me bijtë e Zilpahës, që ishin gratë e babait të tij. Por Jozefi i tregoi të atit për namin e keq që përhapej mbi sjelljen e tyre.
RST(i) 2 Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пасскот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.
Arabic(i) 2 هذه مواليد يعقوب. يوسف اذ كان ابن سبع عشرة سنة كان يرعى مع اخوته الغنم وهو غلام عند بني بلهة وبني زلفة امرأتي ابيه. واتى يوسف بنميمتهم الرديئة الى ابيهم.
ArmenianEastern(i) 2 Յակոբի սերունդը հետեւեալն է. Յովսէփը տասնեօթը տարեկան էր, երբ իր եղբայրների հետ ոչխարներ էր արածեցնում: Իր հօր կանանց՝ Բալլայի որդիներից եւ Զելփայի որդիներից փոքր էր նա: Որդիներն իրենց հայր Իսրայէլի մօտ վատաբանում էին Յովսէփին,
Bulgarian(i) 2 Ето родословието на Яков. Йосиф, когато беше момче на седемнадесет години, пасеше овцете заедно с братята си, синовете на Вала и синовете на Зелфа, жените на баща му. И Йосиф съобщаваше на баща им за лошите слухове за тях.
Croatian(i) 2 Evo nasljedstva Jakovljeva. Kao mladić, u dobi od sedamnaest godina, Josip je čuvao stada sa svojom braćom, sinovima Bilhe i Zilpe, koje bijahu žene njegova oca. Josip je ocu svome donosio zle glasove o njima.
BKR(i) 2 Tito jsou příběhové Jákobovi: Jozef, když byl v sedmnácti letech, pásl s bratřími svými dobytek, (a byl mládeneček), s syny Bály a Zelfy, žen otce svého. A oznamoval Jozef zlou pověst o nich otci svému.
Danish(i) 2 Disse er Jakobs Slægter. Josef var sytten Aar gammel, der han vogtede Kvæg med sine Brødre, og var som Dreng hos Bilhas Sønner og hos Silpas Sønner hans Faders Hustrus Børn; og Josef førte deres onde Rygte for deres Fader.
CUV(i) 2 雅 各 的 記 略 如 下 。 約 瑟 十 七 歲 與 他 哥 哥 們 一 同 牧 羊 。 他 是 個 童 子 , 與 他 父 親 的 妾 辟 拉 、 悉 帕 的 兒 子 們 常 在 一 處 。 約 瑟 將 他 哥 哥 們 的 惡 行 報 給 他 們 的 父 親 。
CUVS(i) 2 雅 各 的 记 略 如 下 。 约 瑟 十 七 岁 与 他 哥 哥 们 一 同 牧 羊 。 他 是 个 童 子 , 与 他 父 亲 的 妾 辟 拉 、 悉 帕 的 儿 子 们 常 在 一 处 。 约 瑟 将 他 哥 哥 们 的 恶 行 报 给 他 们 的 父 亲 。
Esperanto(i) 2 Jen estas la generaciaro de Jakob. Jozef, havante la agxon de dek sep jaroj, pasxtis kune kun siaj fratoj la brutaron; li estis knabo kune kun la filoj de Bilha kaj la filoj de Zilpa, la edzinoj de lia patro; kaj malbonajn famojn pri ili Jozef raportadis al ilia patro.
Estonian(i) 2 Need on Jaakobi suguvõsa lood: Kui Joosep oli seitsmeteistkümneaastane, siis oli ta ühes oma vendadega pudulojuste karjane; tema oli abilisena oma isa naiste Billa ja Silpa poegade juures. Ja Joosep kandis nende isale ette nende halva kuulsuse.
Finnish(i) 2 Ja nämät ovat Jakobin sukukunnat: Joseph oli seitsemäntoistakymmenen ajastaikainen, koska hän kaitsi karjaa veljeinsä kanssa, ja hän oli nuorella ijällänsä Bilhan ja Silpan, isänsä emäntäin lasten kanssa: ja Joseph ilmoitti isällensä, mikä paha sanoma heistä kuului.
FinnishPR(i) 2 Tämä on kertomus Jaakobin suvusta. Kun Joosef oli seitsemäntoista vuoden vanha, oli hän veljiensä kanssa lampaita paimentamassa; hän oli nuorukaisena isänsä vaimojen Bilhan ja Silpan poikien seurassa. Ja hän kertoi isälleen, mitä pahaa kuuli heistä puhuttavan.
Haitian(i) 2 Men istwa fanmi Jakòb la. Jozèf te yon jenn gason disètan. Li t'ap gade mouton ak kabrit ansanm ak frè l' yo, pitit gason Bila ak Zilpa, fanm kay papa l' yo. Li te konn rapòte bay papa l' tout vye bagay yo t'ap fè.
Hungarian(i) 2 Ezek a Jákób nemzetségének dolgai: József tizenhét esztendõs korában az õ bátyjaival együtt juhokat õriz vala, bojtár vala Bilhának és Zilpának az õ atyja feleségeinek fiai mellett, és József rossz híreket hord vala felõlük az õ atyjuknak.
Indonesian(i) 2 dan inilah riwayat keluarga Yakub: Pada waktu Yusuf, anak Yakub berumur tujuh belas tahun, ia mengurus kawanan kambing domba bersama-sama dengan abang-abangnya, yaitu anak-anak Bilha dan Zilpa, kedua selir ayahnya. Ia melaporkan kepada ayahnya perbuatan-perbuatan jahat yang dilakukan oleh abang-abangnya.
Italian(i) 2 E le generazioni di Giacobbe furono quelle. Giuseppe, essendo giovane, d’età di diciassette anni, pasturava le gregge, coi suoi fratelli, co’ figliuoli di Bilha, e coi figliuoli di Zilpa, mogli di suo padre. Ed egli rapportava al padre loro la mala fama che andava attorno di loro.
ItalianRiveduta(i) 2 E questa è la posterità di Giacobbe. Giuseppe, all’età di diciassette anni, pasceva il gregge coi suoi fratelli; e, giovinetto com’era, stava coi figliuoli di Bilha e coi figliuoli di Zilpa, mogli di suo padre. E Giuseppe riferì al loro padre la mala fama che circolava sul loro conto.
Korean(i) 2 야곱의 약전이 이러하니라 요셉이 십 칠세의 소년으로서 그 형제와 함께 양을 칠 때에 그 아비의 첩 빌하와 실바의 아들들로 더불어 함께 하였더니 그가 그들의 과실을 아비에게 고하더라
Lithuanian(i) 2 Tokia yra Jokūbo istorija. Juozapas, būdamas septyniolikos metų, ganė su savo broliais avis; vaikinas gyveno su savo tėvo žmonų Bilhos ir Zilpos sūnumis. Juozapas pranešdavo tėvui, kai jie ką pikta kalbėdavo.
PBG(i) 2 Teć są pokolenia Jakóbowe: Józef, gdy miał siedemnaście lat, pasł z bracią swoją trzody, ( będąc pacholęciem), z synami Bali, i z synami Zelfy, żon ojca swego; i odnosił Józef sławę ich złą do ojca ich.
Portuguese(i) 2 Estas são as gerações de Jacob. José, aos dezassete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
Norwegian(i) 2 Dette er historien om Jakobs ætt. Da Josef var sytten år gammel, gjætte han buskapen sammen med sine brødre; ung som han var, fulgte han med sønnene til Bilha og Silpa, sin fars hustruer; alt det onde som blev sagt om dem, gikk han til deres far med.
Romanian(i) 2 Iată istoria lui Iacov. Iosif, la vîrsta de şaptesprezece ani, păştea oile cu fraţii lui; băiatul acesta era cu fiii Bilhei şi cu fiii Zilpei, nevestele tatălui său. Şi Iosif spunea tatălui lor vorbele lor cele rele.
Ukrainian(i) 2 Оце оповість про Якова. Йосип, віку сімнадцяти літ, пас, як юнак, отару з братами своїми, з синами Білги та з синами Зілпи, жінок батька свого. І Йосип доносив недобрі звістки про них до їхнього батька.