Genesis 3:23

HOT(i) 23 וישׁלחהו יהוה אלהים מגן עדן לעבד את האדמה אשׁר לקח משׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H7971 וישׁלחהו sent him forth H3068 יהוה Therefore the LORD H430 אלהים God H1588 מגן from the garden H5731 עדן of Eden, H5647 לעבד to till H853 את   H127 האדמה the ground H834 אשׁר   H3947 לקח he was taken. H8033 משׁם׃  
Vulgate(i) 23 emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est
Clementine_Vulgate(i) 23 Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est.
Wycliffe(i) 23 And the Lord God sente hym out of paradijs of likyng, that he schulde worche the erthe, of which he was takun.
Tyndale(i) 23 And the LORde God cast him out of the garden of Eden to tylle the erth whece he was taken.
Coverdale(i) 23 Then the LORDE God put him out of the garden of Eden, to tyll ye earth, whece he was take.
MSTC(i) 23 and the LORD God cast him out of the garden of Eden, to till the earth whence he was taken.
Matthew(i) 23 And the Lord God cast hym out of the garden of Eden, to tylle the erth whence he was taken.
Great(i) 23 And the Lorde God sent them furth from the garden of Eden, to dresse the grounde that he was taken out of.
Geneva(i) 23 Therefore the Lord God sent him foorth from the garden of Eden, to till ye earth, whence he was taken.
Bishops(i) 23 Therefore the Lorde God sent hym foorth fro the garden of Eden, to worke the grounde whence he was taken
DouayRheims(i) 23 And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.
KJV(i) 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
KJV_Cambridge(i) 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Thomson(i) 23 So the Lord God sent him out of the garden of pleasure to till the ground out of which he was taken.
Webster(i) 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
Brenton(i) 23 (3:24) So the Lord God sent him forth out of the garden of Delight to cultivate the ground out of which he was taken.
Brenton_Greek(i) 23 24 Καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς, ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήφθη.
Leeser(i) 23 Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
YLT(i) 23 Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken;
JuliaSmith(i) 23 And Jehovah God will send. him forth from the garden of Eden to work the earth which he was taken from there.
Darby(i) 23 Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
ERV(i) 23 therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
ASV(i) 23 therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Rotherham(i) 23 So Yahweh God put him forth from the garden of Eden,––to till the ground wherefrom he had been taken.
CLV(i) 23 And Yahweh Elohim is sending him away from the garden of Eden to serve the ground whence he is taken.
BBE(i) 23 So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken.
MKJV(i) 23 therefore Jehovah God sent him out from the garden of Eden to till the ground from which he had been taken.
LITV(i) 23 Jehovah God sent him out of the garden of Eden to till the ground out of which he was taken.
ECB(i) 23 Yah Veh Elohim sends him from the garden of Eden to serve the soil whence he was taken;
ACV(i) 23 therefore LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from where he was taken.
WEB(i) 23 Therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
NHEB(i) 23 Therefore the LORD sent him out of the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
AKJV(i) 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from from where he was taken.
KJ2000(i) 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
UKJV(i) 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
EJ2000(i) 23 therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden to till the ground from which he was taken.
CAB(i) 23 (3:24) so the Lord God sent him forth out of the garden of Delight, to cultivate the ground out of which he was taken.
LXX2012(i) 23 So the Lord God sent him forth out of the garden of Delight to cultivate the ground out of which he was taken.
NSB(i) 23 Therefore Jehovah God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
ISV(i) 23 therefore the LORD God expelled the man from the garden of Eden so he would work the ground from which he had been taken.
LEB(i) 23 And Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
BSB(i) 23 Therefore the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
MSB(i) 23 Therefore the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
MLV(i) 23 therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to work the ground from where he was taken.
VIN(i) 23 Therefore the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
Luther1545(i) 23 da ließ ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld bauete, davon er genommen ist,
Luther1912(i) 23 Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,
ELB1871(i) 23 Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war;
ELB1905(i) 23 Und Jahwe Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war;
DSV(i) 23 Zo verzond hem de HEERE God uit den hof van Eden, om den aardbodem te bouwen, waaruit hij genomen was.
DarbyFR(i) 23 Et l'Éternel Dieu le mit hors du jardin d'Éden, pour labourer le sol, d'où il avait été pris:
Martin(i) 23 Et l'Eternel Dieu le mit hors du jardin d'Héden, pour labourer la terre, de laquelle il avait été pris.
Segond(i) 23 Et l'Eternel Dieu le chassa du jardin d'Eden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris.
SE(i) 23 y lo sacó el SEÑOR del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fue tomado.
ReinaValera(i) 23 Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado.
JBS(i) 23 y lo sacó el SEÑOR del huerto de Edén, para que labrara la tierra de la que fue tomado.
Albanian(i) 23 Prandaj Zoti Perëndi e dëboi njeriun nga kopshti i Edenit, me qëllim, që të punonte tokën nga e cila kishte dalë.
RST(i) 23 И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
Arabic(i) 23 فاخرجه الرب الاله من جنة عدن ليعمل الارض التي أخذ منها.
ArmenianEastern(i) 23 Եւ Տէր Աստուած արտաքսեց նրան բերկրութեան դրախտից, որպէսզի նա մշակի այն հողը, որից ստեղծուել էր:
Bulgarian(i) 23 Затова ГОСПОД Бог го изгони от Едемската градина да обработва земята, от която беше взет.
Croatian(i) 23 Zato ga Jahve, Bog, istjera iz vrta edenskoga da obrađuje zemlju iz koje je i uzet.
BKR(i) 23 I vypustil jej Hospodin Bůh z zahrady Eden, aby dělal zemi, z níž vzat byl.
Danish(i) 23 da forviste Gud HERREN ham af Edens Have til at dyrke Jorden, som han var tagen af.
CUV(i) 23 耶 和 華   神 便 打 發 他 出 伊 甸 園 去 , 耕 種 他 所 自 出 之 土 。
CUVS(i) 23 耶 和 华   神 便 打 发 他 出 伊 甸 园 去 , 耕 种 他 所 自 出 之 土 。
Esperanto(i) 23 Kaj Dio la Eternulo eligis lin el la Edena gxardeno, por ke li prilaboradu la teron, el kiu li estis prenita.
Estonian(i) 23 siis saatis Issand Jumal tema Eedeni rohuaiast välja, et ta hariks maad, millest ta oli võetud.
Finnish(i) 23 Niin Herra Jumala johdatti hänen ulos Edenin Paradisista maata viljelemään, josta hän otettu oli.
FinnishPR(i) 23 Niin Herra Jumala ajoi hänet pois Eedenin paratiisista viljelemään maata, josta hän oli otettu.
Haitian(i) 23 Se konsa, Seyè a, Bondye a, mete Adan deyò nan jaden Edenn lan. Li voye l' al travay tè, menm tè Bondye te pran pou fè l' la.
Hungarian(i) 23 Kiküldé õt az Úr Isten az Éden kertjébõl, hogy mívelje a földet, a melybõl vétetett vala.
Indonesian(i) 23 Maka TUHAN Allah mengusir manusia dari taman Eden dan menyuruhnya mengusahakan tanah yang menjadi asalnya itu.
Italian(i) 23 Perciò il Signore Iddio mandò l’uomo fuor del giardino di Eden, per lavorar la terra, dalla quale era stato tolto.
ItalianRiveduta(i) 23 Perciò l’Eterno Iddio mandò via l’uomo dal giardino d’Eden, perché lavorasse la terra donde era stato tratto.
Korean(i) 23 여호와 하나님이 에덴 동산에서 그 사람을 내어 보내어 그의 근본된 토지를 갈게 하시니라
Lithuanian(i) 23 Todėl Viešpats Dievas išvarė jį iš Edeno sodo dirbti žemę, iš kurios jis buvo paimtas.
PBG(i) 23 I wypuścił go Pan Bóg z sadu Eden, ku sprawowaniu ziemi, z której był wzięty.
Portuguese(i) 23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
Norwegian(i) 23 Så viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til å dyrke jorden, som han var tatt av.
Romanian(i) 23 Deaceea Domnul Dumnezeu l -a izgonit din grădina Edenului, ca să lucreze pămîntul, din care fusese luat.
Ukrainian(i) 23 І вислав його Господь Бог із еденського раю, щоб порати землю, з якої узятий він був.