Genesis 3:23
LXX_WH(i)
23
G2532
CONJ
και
G1821
V-AAI-3S
εξαπεστειλεν
G846
D-ASM
αυτον
G2962
N-NSM
κυριος
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSM
του
G3857
N-GSM
παραδεισου
G3588
T-GSF
της
G5172
N-GSF
τρυφης
G2038
V-PMN
εργαζεσθαι
G3588
T-ASF
την
G1065
N-ASF
γην
G1537
PREP
εξ
G3739
R-GSF
ης
G2983
V-API-3S
ελημφθη
Clementine_Vulgate(i)
23 Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est.
DouayRheims(i)
23 And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.
KJV_Cambridge(i)
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Brenton_Greek(i)
23 24 Καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς, ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήφθη.
JuliaSmith(i)
23 And Jehovah God will send. him forth from the garden of Eden to work the earth which he was taken from there.
JPS_ASV_Byz(i)
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Luther1545(i)
23 da ließ ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld bauete, davon er genommen ist,
Luther1912(i)
23 Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,
ArmenianEastern(i)
23 Եւ Տէր Աստուած արտաքսեց նրան բերկրութեան դրախտից, որպէսզի նա մշակի այն հողը, որից ստեղծուել էր:
Indonesian(i)
23 Maka TUHAN Allah mengusir manusia dari taman Eden dan menyuruhnya mengusahakan tanah yang menjadi asalnya itu.
ItalianRiveduta(i)
23 Perciò l’Eterno Iddio mandò via l’uomo dal giardino d’Eden, perché lavorasse la terra donde era stato tratto.
Lithuanian(i)
23 Todėl Viešpats Dievas išvarė jį iš Edeno sodo dirbti žemę, iš kurios jis buvo paimtas.
Portuguese(i)
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.