Genesis 40:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G235 But G3403 remember G1473 me G1223 of G4572 yourself, G3752 whenever G2095 good G1096 happens G1473 to you, G2532 and G4160 you shall do G3326 with G1473 me G1656 an act of mercy. G2532 And G3403 you shall remind G4012 [2concerning G1473 3me G4314   G* 1Pharaoh], G2532 and G1806 lead G1473 me G1537 from G3588   G3794 this fortress. G3778  
  15 G3754 For G2829 by stealth G2813 I was stolen G1537 from G1093 the land G* of the Hebrews, G2532 and G5602 here G3756 I did not do G4160   G3762 anything, G235 but G1685 they put G1473 me G1519 into G3588   G2978.1 this pit. G3778  
ABP_GRK(i)
  14 G235 αλλά G3403 μνήσθητί G1473 μου G1223 διά G4572 σεαυτού G3752 όταν G2095 ευ G1096 γενηταί G1473 σοι G2532 και G4160 ποιήσεις G3326 μετ΄ G1473 εμού G1656 έλεος G2532 και G3403 μνησθήση G4012 περί G1473 εμού G4314 προς G* Φαραώ G2532 και G1806 εξάξεις G1473 με G1537 εκ G3588 του G3794 οχυρώματος τούτου G3778  
  15 G3754 ότι G2829 κλοπή G2813 εκλάπην G1537 εκ G1093 γης G* Εβραίων G2532 και G5602 ώδε G3756 ουκ εποίησα G4160   G3762 ουδέν G235 αλλ΄ G1685 ενέβαλον G1473 με G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον τούτον G3778  
LXX_WH(i)
    14 G235 CONJ αλλα G3403 V-APD-2S μνησθητι G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G4572 D-GSM σεαυτου G3752 ADV οταν G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1096 V-AMS-3S γενηται G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1806 V-FAI-2S εξαξεις G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3794 N-GSN οχυρωματος G3778 D-GSM τουτου
    15 G3754 CONJ οτι G2829 N-DSF κλοπη G2813 V-API-1S εκλαπην G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G1445 N-GPM εβραιων G2532 CONJ και G3592 ADV ωδε G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-1S εποιησα G3762 A-ASN ουδεν G235 CONJ αλλ G1685 V-AAI-3P ενεβαλον G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G3778 D-ASM τουτον
HOT(i) 14 כי אם זכרתני אתך כאשׁר ייטב לך ועשׂית נא עמדי חסד והזכרתני אל פרעה והוצאתני מן הבית הזה׃ 15 כי גנב גנבתי מארץ העברים וגם פה לא עשׂיתי מאומה כי שׂמו אתי בבור׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3588 כי   H518 אם   H2142 זכרתני think on H854 אתך   H834 כאשׁר me when H3190 ייטב it shall be well H6213 לך ועשׂית with thee, and show H4994 נא I pray thee, H5978 עמדי   H2617 חסד kindness, H2142 והזכרתני me, and make mention H413 אל of me unto H6547 פרעה Pharaoh, H3318 והוצאתני and bring me out H4480 מן of H1004 הבית house: H2088 הזה׃ this
  15 H3588 כי For H1589 גנב   H1589 גנבתי   H776 מארץ out of the land H5680 העברים of the Hebrews: H1571 וגם also H6311 פה and here H3808 לא nothing H6213 עשׂיתי have I done H3972 מאומה nothing H3588 כי that H7760 שׂמו they should put H853 אתי   H953 בבור׃ me into the dungeon.
Vulgate(i) 14 tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere 15 quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
Clementine_Vulgate(i) 14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere: 15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
Wycliffe(i) 14 Oneli haue thou mynde on me, whanne it is wel to thee, and thou schalt do merci with me, that thou make suggestioun to Farao, that he lede me out of this prisoun; 15 for theefli Y am takun awei fro the lond of Ebrews, and here Y am sent innocent in to prisoun.
Tyndale(i) 14 But thinke on me with the when thou art in good case and shewe mercie vnto me. And make mencion of me to Pharao and helpe to brynge me out of this house: 15 for I was stollen out of the lande of the Hebrues and here also haue I done nothige at all wherfore they shulde haue put me in to this dongeon.
Coverdale(i) 14 But whan thou art in thy prosperite, thynke vpon me, and shewe me kyndnesse, that thou mayest certifie Pharao of me, yt he maie bringe me out of this house: 15 for I was preuely caried out of the lande of the Hebrues, and here also haue I done nothinge, that they shulde haue put me in this dongeon.
MSTC(i) 14 But think on me with thee, when thou art in good case, and show mercy unto me. And make mention of me to Pharaoh, and help to bring me out of this house: 15 for I was stolen out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing at all wherefore they should have put me into this dungeon."
Matthew(i) 14 But thynke on me wyth the, when thou art in good case, and shewe mercy vnto me. And make mencion of me to Pharao, & helpe to brynge me oute of thys house: 15 for I was stollen out of the lande of the Hebrues, & here also haue I done nothing at all wherfore they should haue put me in to thys dongeon.
Great(i) 14 But yf thou thynke on me wyth the, when thou art in good case, shewe mercye (I praye the) vnto me. And make mencion of me to Pharao, and brynge me out of thys house: 15 for I was stollen out of the lande of the Hebrues, and here also haue I done nothynge at all, wherfore they shulde haue put me in to thys dongeon.
Geneva(i) 14 But haue me in remembrance with thee, when thou art in good case, and shew mercie, I pray thee, vnto me, and make mention of me to Pharaoh, that thou mayest bring me out of this house. 15 For I was stollen away by theft out of the land of the Ebrewes, and here also haue I done nothing, wherefore they should put mee in the dungeon.
Bishops(i) 14 But thynke on me when thou art in good case, and shewe mercy [I praye thee] vnto me, and make mention of me to Pharao, & bring me out of this house 15 For I was priuily by stealth taken away out of the lande of the Hebrewes: and here also haue I done nothyng at all wherfore they shoulde haue put me into this dungeon
DouayRheims(i) 14 Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison: 15 For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon.
KJV(i) 14 But think on me when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
KJV_Cambridge(i) 14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
KJV_Strongs(i)
  14 H2142 But think [H8804]   H3190 on me when it shall be well [H8799]   H6213 with thee, and shew [H8804]   H2617 kindness H2142 , I pray thee, unto me, and make mention [H8689]   H6547 of me unto Pharaoh H3318 , and bring me [H8689]   H1004 out of this house:
  15 H1589 For indeed I was stolen away [H8795]   H776 out of the land H5680 of the Hebrews H6213 : and here also have I done [H8804]   H3972 nothing H7760 that they should put [H8804]   H953 me into the dungeon.
Thomson(i) 14 But think of me by thy own case, when it shall be well with thee; and do me the favour to mention me to Pharao and release me from this prison. 15 For I have been stolen from the land of the Hebrews; and here I have done nothing, yet they have thrown me into this dungeon.
Webster(i) 14 But think on me when it shall be well with thee, and show kindness to me, I pray thee, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house: 15 For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
Brenton(i) 14 But remember me of thyself, when it shall be well with thee, and thou shalt deal mercifully with me, and thou shalt make mention of me to Pharao, and thou shalt bring me forth out of this dungeon. 15 For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit.
Brenton_Greek(i) 14 Ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ, ὅταν εὖ γένηταί σοι· καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος· καὶ μνησθήσει περὶ ἐμοῦ πρὸς Φαραὼ, καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου. 15 Ὅτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Ἑβραίων, καὶ ὧδε οὐκ ἐποίησα οὐδὲν, ἀλλʼ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον.
Leeser(i) 14 Therefore if thou thinkest on me when it shall be well with thee, then show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house; 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I not done the least that they should put me into the dungeon.
YLT(i) 14 `Surely if thou hast remembered me with thee, when it is well with thee, and hast done (I pray thee) kindness with me, and hast made mention of me unto Pharaoh, then hast thou brought me out from this house, 15 for I was really stolen from the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they have put me in the pit.'
JuliaSmith(i) 14 But remember me with thyself, when it shall be well to thee, and now do-kindness to me, and remember me to Pharaoh and bring me out of this house. 15 For by stealing, I was stolen from the land Of the Hebrews: and also here, I have not done anything that they put me in the pit
Darby(i) 14 Only bear a remembrance with thee of me when it goes well with thee, and deal kindly, I pray thee, with me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house; 15 for indeed I was stolen out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
ERV(i) 14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: 15 for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
ASV(i) 14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: 15 for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
JPS_ASV_Byz(i) 14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house. 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.'
Rotherham(i) 14 But, if thou remember how I was with thee, when it shall go well with thee, then wilt thou, I pray thee, do me a lovingkindness,––and make mention of me unto Pharaoh, and bring me forth out of this house; 15 For I was, stolen, out of the land of the Hebrews,––and, even here, had I done nothing, that they should have put me in the dungeon.
CLV(i) 14 For, remember me should you when it is well with you, then, pray, deal withal in kindness, and mention me to Pharaoh, and bring me forth from this house, 15 for verily, stolen was I from the land of the Hebrews, and moreover, here have I done naught that they should place me in this cistern.
BBE(i) 14 But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison: 15 For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison.
MKJV(i) 14 But remember me when it is well with you, and please show kindness to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house. 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
LITV(i) 14 But make mention of me along with yourself, when it is well with you; and please do kindness with me and mention me to Pharaoh, and bring me out of this house. 15 For truly I was stolen from the land of the Hebrews; and here also I have not done anything that they should have put me into the dungeon.
ECB(i) 14 But remember me when you are well-pleased; and work mercy, I beseech you, to me and remember me to Paroh and bring me from this house: 15 for in stealing, I was stolen from the land of the Hebrews: and here also I worked naught that they put me into the well.
ACV(i) 14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house. 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon.
WEB(i) 14 But remember me when it is well with you. Please show kindness to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house. 15 For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon.”
NHEB(i) 14 But remember me when it goes well for you, and please do me the kindness to mention me to Pharaoh and get me out of this prison. 15 For indeed, I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the pit."
AKJV(i) 14 But think on me when it shall be well with you, and show kindness, I pray you, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house: 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
KJ2000(i) 14 But think of me when it shall be well with you, and show kindness, I pray you, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
UKJV(i) 14 But think on me when it shall be well with you, and show kindness, I pray you, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
TKJU(i) 14 But think of me when it shall be well with you, and show kindness, I implore you, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house: 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: And here also I have done nothing that they should put me into the dungeon."
EJ2000(i) 14 Therefore thou shalt think of me within thyself when it shall be well with thee, and show mercy, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh and bring me out of this house; 15 for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; neither have I done anything here that they should put me into the prison.
CAB(i) 14 But remember me when it is well with you, and you shall deal mercifully with me, and you shall make mention of me to Pharaoh, and you shall bring me forth out of this dungeon. 15 For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit.
LXX2012(i) 14 But remember me of yourself, when it shall be well with you, and you shall deal mercifully with me, and you shall make mention of me to Pharao, and you shall bring me forth out of this dungeon. 15 For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit.
NSB(i) 14 »Remember me when things go well for you. Please do me a favor. Mention me to Pharaoh, and get me out of this prison. 15 »I was in fact kidnapped from the land of the Hebrews. And here I have done nothing that they should have put me into the dungeon.«
ISV(i) 14 But keep me in mind when things go well for you. Be sure to extend kindness to me by remembering me to Pharaoh. Bring me out of this prison, 15 because I was kidnapped from the land of the Hebrews. Not only that, I haven’t done anything that deserves me being confined to this pit.”
LEB(i) 14 But remember me when it goes well with you, and please may you show kindness with respect to me, and mention me to Pharaoh, and bring me out of this house. 15 For I was surely kidnapped from the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me in this pit."
BSB(i) 14 But when it goes well for you, please remember me and show me kindness by mentioning me to Pharaoh, that he might bring me out of this prison. 15 For I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing for which they should have put me in this dungeon.”
MSB(i) 14 But when it goes well for you, please remember me and show me kindness by mentioning me to Pharaoh, that he might bring me out of this prison. 15 For I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing for which they should have put me in this dungeon.”
MLV(i) 14 But have me in your remembrance when it will be well with you and I beseech you, show kindness to me and make mention of me to Pharaoh and bring me out of this house. 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews and here also I have done nothing that they should put me into the pit.
VIN(i) 14 "Remember me when things go well for you. Please do me a favor. Mention me to Pharaoh, and get me out of this prison. 15 For I was, stolen, out of the land of the Hebrews,—and, even here, had I done nothing, that they should have put me in the dungeon,
Luther1545(i) 14 Aber gedenke meiner, wenn dir's wohlgehet, und tu Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe. 15 Denn ich bin aus dem Lande der Ebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhie nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.
Luther1912(i) 14 Aber gedenke meiner, wenn dir's wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe. 15 Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.
ELB1871(i) 14 Aber gedenke meiner bei dir, wenn es dir wohlgeht, und erweise doch Güte an mir und erwähne meiner bei dem Pharao und bringe mich aus diesem Hause heraus; 15 denn gestohlen bin ich aus dem Lande der Hebräer, und auch hier habe ich gar nichts getan, daß sie mich in den Kerker gesetzt haben.
ELB1905(i) 14 Aber gedenke meiner bei dir, wenn es dir wohlgeht, und erweise doch Güte an mir und erwähne meiner bei dem Pharao und bringe mich aus diesem Hause heraus; 15 denn gestohlen bin ich aus dem Lande der Hebräer, und auch hier habe ich gar nichts getan, daß sie mich in den Kerker Eig. in die Grube. So auch [Kap. 41,14] gesetzt haben.
DSV(i) 14 Doch gedenk mijner bij uzelven, wanneer het u wel gaan zal, en doe toch weldadigheid aan mij, en doe van mij melding bij Farao, en maak, dat ik uit dit huis kome. 15 Want ik ben diefelijk ontstolen uit het land der Hebreën; en ook heb ik hier niets gedaan, dat zij mij in dezen kuil gezet hebben.
DSV_Strongs(i)
  14 H3588 H518 Doch H2142 H8804 gedenk H854 mijner bij H834 uzelven, wanneer H3190 H8799 het u wel gaan zal H6213 H8804 , en doe H4994 toch H2617 weldadigheid H5978 aan H2142 H8689 mij, en doe van mij melding H413 bij H6547 Farao H4480 , en maak, dat ik uit H2088 dit H1004 huis H3318 H8689 kome.
  15 H3588 Want H1589 H8795 ik ben diefelijk ontstolen H4480 uit H776 het land H5680 der Hebreen H1571 ; en ook H6311 heb ik hier H3808 H3972 niets H6213 H8804 gedaan H3588 , dat H853 zij mij H953 in dezen kuil H7760 H8804 gezet hebben.
Giguet(i) 14 Mais souviens-toi de moi, au nom de toi-même lorsque tu seras heureux; use envers moi de miséricorde, parle en ma faveur au Pharaon, afin qu’il me tire de cette forteresse: 15 Car c’est par un larcin que j’ai été enlevé de la terre des Hébreux, puis, en ce pais j’ai été jeté en prison, sans avoir rien fait.
DarbyFR(i) 14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison; 15 car j'ai été volé du pays des Hébreux; et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans la fosse.
Martin(i) 14 Mais souviens-toi de moi quand ce bonheur te sera arrivé, et fais-moi, je te prie, cette grâce, que tu fasses mention de moi à Pharaon, et qu'il me fasse sortir de cette maison. 15 Car certainement j'ai été dérobé du pays des Hébreux; et même je n'ai rien fait ici pour quoi l'on dût me mettre en cette fosse.
Segond(i) 14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. 15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.
SE(i) 14 Por tanto te acordarás de mí dentro de ti cuando tuvieres bien, y te ruego que hagas conmigo misericordia, que hagas mención de mí al Faraón, y me saques de esta casa; 15 porque he sido hurtado de la tierra de los hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel.
ReinaValera(i) 14 Acuérdate, pues, de mí para contigo cuando tuvieres ese bien, y ruégote que uses conmigo de misericordia, y hagas mención de mí á Faraón, y me saques de esta casa: 15 Porque hurtado he sido de la tierra de los Hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel.
JBS(i) 14 Por tanto te acordarás de mí dentro de ti cuando tuvieres bien, y te ruego que hagas conmigo misericordia, que hagas mención de mí al Faraón, y me saques de esta casa; 15 porque he sido hurtado de la tierra de los hebreos; y tampoco he hecho nada aquí para que me pusieran en la cárcel.
Albanian(i) 14 Por më kujto mua kur të jesh i lumtur; të lutem, trego dashamirësi ndaj meje, duke i folur për mua Faraonit, dhe më nxirr nga kjo shtëpi; 15 sepse mua më sollën fshehurazi nga vendi i hebrejve, dhe këtu s'kam bërë gjë për t'u futur në këtë burg të nëndheshëm".
RST(i) 14 вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома, 15 ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.
Arabic(i) 14 وانما اذا ذكرتني عندك حينما يصير لك خير تصنع اليّ احسانا وتذكرني لفرعون وتخرجني من هذا البيت. 15 لاني قد سرقت من ارض العبرانيين. وهنا ايضا لم افعل شيئا حتى وضعوني في السجن
ArmenianEastern(i) 14 Իսկ երբ գործդ յաջող ընթանայ, դու յիշի՛ր ինձ, ողորմած եղի՛ր իմ հանդէպ, յիշի՛ր ինձ փարաւոնի առաջ 15 եւ ինձ ազատի՛ր այս բանտից, որովհետեւ առեւանգելով՝ ինձ բերեցին Եբրայեցիների երկրից. եւ այստեղ ոչինչ չարեցի, բայց ինձ նետեցին այս բանտախուցը»:
Bulgarian(i) 14 Но спомни си за мен, когато те постигне благополучието, моля те, окажи ми милост и спомени на фараона за мен, и ме избави от този дом. 15 Понеже наистина бях откраднат от еврейската земя, а и тук не съм сторил нищо, за да ме хвърлят в тази яма.
Croatian(i) 14 Kada ti bude opet dobro, sjeti se da sam i ja bio s tobom, pa mi učini ovu uslugu: spomeni me faraonu i pokušaj me izvesti iz ove kuće. 15 Jer, zbilja, bio sam silom odveden iz zemlje Hebreja; ni ovdje nisam ništa skrivio, a baciše me u tamnicu."
BKR(i) 14 Ale mějž mne v své paměti, kdyžť se dobře povede; a učiň, prosím, se mnou to milosrdenství, abys zmínku učinil o mně před Faraonem, a vysvobodil mne z domu tohoto. 15 Nebo kradmo jsem vzat z země Židovské; a zde jsem ničeho neučinil, pročež by mne do tohoto vězení dali.
Danish(i) 14 Men tænk du paa mig, naar det gaar dig vel, og gør da den Miskundhed mod mig, at du erindrer mig hos Farao, at han taaer mig ud af dette Hus. 15 Thi jeg er hemmelig stjaalen af de Hebræers Land; dertil har jeg ikke heller her gjort noget, at de have sat mig i Hulen.
CUV(i) 14 但 你 得 好 處 的 時 候 , 求 你 紀 念 我 , 施 恩 與 我 , 在 法 老 面 前 題 說 我 , 救 我 出 這 監 牢 。 15 我 實 在 是 從 希 伯 來 人 之 地 被 拐 來 的 ; 我 在 這 裡 也 沒 有 做 過 甚 麼 , 叫 他 們 把 我 下 在 監 裡 。
CUVS(i) 14 但 你 得 好 处 的 时 候 , 求 你 纪 念 我 , 施 恩 与 我 , 在 法 老 面 前 题 说 我 , 救 我 出 这 监 牢 。 15 我 实 在 是 从 希 伯 来 人 之 地 被 拐 来 的 ; 我 在 这 里 也 没 冇 做 过 甚 么 , 叫 他 们 把 我 下 在 监 里 。
Esperanto(i) 14 Sed memoru min, kiam estos bone al vi, kaj faru al mi favorkorajxon kaj memorigu pri mi Faraonon kaj elirigu min el cxi tiu domo. 15 CXar oni sxtelis min el la lando de la Hebreoj, kaj ankaux cxi tie mi faris nenion, pro kio oni metis min en la malliberejon.
Estonian(i) 14 Aga pea mind meeles, kui su käsi hästi käib ja tee mulle siis head ning tuleta mind vaaraole meelde ja vii mind siit hoonest välja, 15 sest mind on vargsil viisil varastatud heebrealaste maalt ja ma pole siingi teinud midagi, et mind vangiurkasse pandaks!"
Finnish(i) 14 Mutta muista minua tykönäs, koska sinun hyvin käy, ja tee sitte laupius minun kanssani, ettäs ilmoittaisit minun Pharaolle, ja antaisit minun ottaa täältä ulos. 15 Sillä minä olen salaisesti varastettu Hebrealaisten maalta; enkä ole tässä mitään tehnyt, että he minun tähän vankiuteen panivat.
FinnishPR(i) 14 Mutta muista minua, kun sinun hyvin käy, ja tee minulle laupeus mainitsemalla minusta faraolle ja toimittamalla minut pois tästä talosta. 15 Sillä minut on varastettu hebrealaisten maasta, enkä minä ole täälläkään tehnyt mitään, mistä minut olisi tullut panna tähän vankikuoppaan."
Haitian(i) 14 Men, lè tout bagay va mache byen pou ou, pa bliye m'. Tanpri, rann mwen sèvis sa a, pale ak farawon an pou mwen. Fè m' soti nan prizon sa a. 15 Ou wè: se vòlè yo te vòlè m' nan peyi Ebre yo. Isit la menm, mwen pa t' fè anyen pou yo te mete m' nan prizon.
Hungarian(i) 14 Csakhogy azután megemlékezzél rólam, mikor néked jól lesz dolgod, és cselekedjél, kérlek, irgalmasságot velem, emlékezzél meg rólam a Faraó elõtt és szabadíts meg engem e házból. 15 Mert lopva hoztak el engem a héberek földérõl, és itt sem cselekedtem semmit, hogy a tömlöczbe vessenek.
Indonesian(i) 14 Tetapi ingatlah kepada saya apabila keadaanmu sudah baik. Tolong sampaikan persoalan saya kepada raja, supaya saya dibebaskan dari penjara ini. 15 Sebab, sebetulnya dahulu saya diculik dari negeri orang Ibrani dan di sini pun, di Mesir ini, tidak pernah saya melakukan sesuatu kejahatan sampai harus dimasukkan ke dalam penjara."
Italian(i) 14 Ma abbi appo te memoria di me, quando avrai del bene; ed usa, ti prego, benignità inverso me, e fa’ menzion di me a Faraone, e fa’ che io esca fuor di questa casa. 15 Perciocchè in verità io sono stato rubato dal paese degli Ebrei; ed anche qui non ho fatto nulla, perchè io dovessi esser messo in questa fossa.
ItalianRiveduta(i) 14 Ma ricordati di me, quando sarai felice, e siimi benigno, ti prego; parla di me a Faraone, e fammi uscire da questa casa; 15 perché io fui portato via furtivamente dal paese degli Ebrei, e anche qui non ho fatto nulla da esser messo in questa fossa".
Korean(i) 14 당신이 득의하거든 나를 생각하고 내게 은혜를 베풀어서 내 사정을 바로에게 고하여 이 집에서 나를 건져내소서 15 나는 히브리 땅에서 끌려온 자요 여기서도 옥에 갇힐 일은 행치 아니하였나이다'
Lithuanian(i) 14 Atsimink mane, kai tau bus gerai, ir pasigailėk manęs, paminėk mane faraonui ir padėk man išeiti iš šitų namų. 15 Aš esu pavogtas iš hebrajų krašto ir čia nesu nusikaltimo padaręs, už kurį mane laikytų kalėjime”.
PBG(i) 14 Tylko wspomnij sobie na mię, gdy się będziesz miał dobrze, i uczyń proszę ze mną miłosierdzie, abyś wzmiankę uczynił o mnie przed Faraonem, i wybawił mię z domu tego; 15 Bo mię kradzieżą wzięto z ziemi Hebrajskiej, a do tego nicem tu nie uczynił, że mię wrzucono do tego więzienia.
Portuguese(i) 14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faz menção de mim a Faraó e tira-me desta casa; 15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
Norwegian(i) 14 Men kom mig i hu, når det går dig vel, og vis barmhjertighet mot mig, så du taler om mig for Farao og hjelper mig ut av dette hus! 15 For de har stjålet mig fra hebreernes land, og heller ikke her har jeg gjort noget som de kunde sette mig i fengslet for.
Romanian(i) 14 Dar adu-ţi aminte şi de mine, cînd vei fi fericit, şi arată, rogu-te, bunătate faţă de mine; pune o vorbă bună pentru mine la Faraon, şi scoate-mă din casa aceasta. 15 Căci am fost luat cu sila din ţara Evreilor, şi chiar aici n'am făcut nimic ca să fiu aruncat în temniţă.``
Ukrainian(i) 14 Коли ти згадаєш собі про мене, як буде тобі добре, то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому. 15 Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями.