Genesis 40:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2065 he asked G3588 the G2135 eunuchs G* of Pharaoh, G3739 who G1510.7.6 were G3326 with G1473 him G1722 under G3588   G5438 guard, G3844 by G3588   G2962 his master, G1473   G3004 saying, G5100 Why G3754 is it that G3588   G4383 your faces G1473   G4659 are looking downcast G4594 today?
  8 G3588   G1161 And G2036 they said G1473 to him, G1798 [2a dream G1492 1We saw], G2532 and G3588 the G4793 interpreting G1473 it G3756 is not. G1510.2.3   G2036 [3said G1161 1And G1473 4to them G* 2Joseph], G3780 [2not G1223 6through G3588   G2316 7God G3588 3the G1285.1 4explanation G1473 5of them G1510.2.3 1Is]? G1334 Describe them G3767 then G1473 to me.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2065 ηρώτα G3588 τους G2135 ευνούχους G* Φαραώ G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή G3844 παρά G3588 τω G2962 κυρίω αυτού G1473   G3004 λέγων G5100 τι G3754 ότι G3588 τα G4383 πρόσωπα υμών G1473   G4659 σκυθρωπά G4594 σήμερον
  8 G3588 οι G1161 δε G2036 είπαν G1473 αυτώ G1798 ενύπνιον G1492 είδομεν G2532 και G3588 ο G4793 συγκρίνων G1473 αυτό G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτοίς G* Ιωσήφ G3780 ουχί G1223 διά G3588 του G2316 θεού G3588 η G1285.1 διασάφησις G1473 αυτών G1510.2.3 εστί G1334 διηγήσασθε G3767 ουν G1473 μοι
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2065 V-IAI-3S ηρωτα G3588 T-APM τους G2135 N-APM ευνουχους G5328 N-PRI φαραω G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G4771 P-GP υμων G4659 A-APN σκυθρωπα G4594 ADV σημερον
    8 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G1798 N-ASN ενυπνιον G3708 V-AAI-1P ειδομεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4793 V-PAPNS συγκρινων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-ASN αυτο   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G2501 N-PRI ιωσηφ G3364 ADV ουχι G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSF η   N-NSF διασαφησις G846 D-GPM αυτων G1510 V-PAI-3S εστιν G1334 V-AMD-2P διηγησασθε G3767 PRT ουν G1473 P-DS μοι
HOT(i) 7 וישׁאל את סריסי פרעה אשׁר אתו במשׁמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום׃ 8 ויאמרו אליו חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים ספרו נא׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7592 וישׁאל And he asked H853 את   H5631 סריסי officers H6547 פרעה Pharaoh's H834 אשׁר that H854 אתו with H4929 במשׁמר him in the ward H1004 בית house, H113 אדניו of his lord's H559 לאמר saying, H4069 מדוע Wherefore H6440 פניכם look H7451 רעים ye sadly H3117 היום׃ today?
  8 H559 ויאמרו And they said H413 אליו unto H2472 חלום a dream, H2492 חלמנו him, We have dreamed H6622 ופתר interpreter H369 אין and no H853 אתו   H559 ויאמר said H413 אלהם unto H3130 יוסף of it. And Joseph H3808 הלוא them, not H430 לאלהים to God? H6623 פתרנים interpretations H5608 ספרו tell H4994 נא׃ me I pray you.
Vulgate(i) 7 sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra 8 qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
Clementine_Vulgate(i) 7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? 8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
Wycliffe(i) 7 he axide hem, and seide, Whi is youre `face soriere to dai than it ys wont? 8 Whiche answeriden, We seiyen a dreem, and `noon is that expowneth to vs. And Joseph seide to hem, Whether expownyng is not of God? Telle ye to me what ye han seyn.
Tyndale(i) 7 And he asked them saynge wherfore loke ye so sadly to daye? 8 They answered him we haue dreamed a dreame and haue no man to declare it. And Ioseph sayde vnto the. Interpretynge belongeth to God but tel me yet.
Coverdale(i) 7 Why loke ye so sadly to daye? 8 They answered: We haue dreamed, and haue no man to declare it vnto vs. Ioseph sayde: Interpretinge belongeth vnto God, but tell it me yet.
MSTC(i) 7 And he asked them, saying, "Wherefore look ye so sadly today?" 8 They answered him, "We have dreamed a dream, and have no man to declare it." And Joseph said unto them, "Interpreting belongeth to God, but tell me yet."
Matthew(i) 7 wherfore loke ye so sadly to day? 8 They answered him, we haue dreamed a dreame, & haue no man to declare it. And Ioseph sayd vnto them. Interpretynge belongeth to God but tell me yet.
Great(i) 7 Wherfore loke ye so sadly to daye? 8 They answered hym: we haue dreamed a dreame, and haue no man to declare it. And Ioseph sayde vnto them: Do not interpretynges belonge to God: yet tell me?
Geneva(i) 7 And he asked Pharaohs officers, that were with him in his masters warde, saying, Wherefore looke ye so sadly to day? 8 Who answered him, We haue dreamed, eche one a dreame, and there is none to interprete the same. Then Ioseph saide vnto them, Are not interpretations of God? tell them me nowe.
Bishops(i) 7 And he asked Pharaos chiefe officers that were with hym in his maisters warde, saying: Wherfore loke ye so sadlye to day 8 They aunswered him: We haue dreamed a dreame, and haue no man to declare it. And Ioseph sayde vnto them: do not interpretinges belong to God? tell me I pray you
DouayRheims(i) 7 He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? 8 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed:
KJV(i) 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
KJV_Cambridge(i) 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
KJV_Strongs(i)
  7 H7592 And he asked [H8799]   H6547 Pharaoh's H5631 officers H4929 that were with him in the ward H113 of his lord's H1004 house H559 , saying [H8800]   H6440 , Wherefore look H7451 ye so sadly H3117 to day?
  8 H559 And they said [H8799]   H2492 unto him, We have dreamed [H8804]   H2472 a dream H6622 , and there is no interpreter [H8802]   H3130 of it. And Joseph H559 said [H8799]   H6623 unto them, Do not interpretations H430 belong to God H5608 ? tell me [H8761]   them, I pray you.
Thomson(i) 7 Whereupon he asked the officers of Pharao who were confined with him at his master's, saying, Why are your countenances sad to day? 8 And they said to him, We have had a dream and there is none to interpret it. And Joseph said, Is not the interpretation thereof from God? Therefore tell me.
Webster(i) 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look ye so sad to-day? 8 And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
Brenton(i) 7 And he asked the eunuchs of Pharao who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your countenances are sad to-day? 8 And they said to him, We have seen a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the interpretation of them through god? tell them than to me.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραὼ, οἳ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, λέγων, τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον; 8 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ἐνύπνιον εἴδομεν, καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό· εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰωσήφ, οὐχὶ διὰ τοῦ Θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστι; διηγήσασθε οὖν μοι.
Leeser(i) 7 And he asked the officers of Pharaoh that were with him in ward in his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly today? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none to interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it to me, I pray you.
YLT(i) 7 and he asketh Pharaoh's eunuchs who are with him in charge in the house of his lord, saying, `Wherefore are your faces sad to-day?' 8 And they say unto him, `A dream we have dreamed, and there is no interpreter of it;' and Joseph saith unto them, `Are not interpretations with God? recount, I pray you, to me.'
JuliaSmith(i) 7 And he will ask Pharaoh's eunuchs which were with him in guard of the house of his lord, saying, Why are your faces evil this day? 8 And they will say to him, We dreamed a dream, and there is none interpreting it And Joseph will say to them, Are not interpretations to God? Relate now to me.
Darby(i) 7 And he asked Pharaoh`s chamberlains that were with him in custody in his lord`s house, saying, Why are your faces [so] sad to-day? 8 And they said to him, We have dreamt a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [your dreams], I pray you.
ERV(i) 7 And he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.
ASV(i) 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying: 'Wherefore look ye so sad to- day?' 8 And they said unto him: 'We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it.' And Joseph said unto them: 'Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.'
Rotherham(i) 7 So he asked Pharaoh’s courtiers, who were with him in the ward of his lord’s house, saying,––Why are your faces troubled today! 8 And they said unto him, A dream, have we dreamed, but there is none, to interpret, it. Then said Joseph unto them––Is it not, unto God, that interpretations belong? Relate it, I pray you, to me.
CLV(i) 7 And asking is he Pharaoh's eunuchs, who are with him in the ward of his lord's house, saying, "For what reason are your faces evil today? 8 And saying are they to him, "A dream we dream, and there is no interpreting of it.And saying is Joseph to them, "Do not interpretations belong to the Elohim? Relate them, pray, to me.
BBE(i) 7 And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad? 8 Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream?
MKJV(i) 7 And he asked Pharaoh's eunuchs who were with him under guard in his lord's house, saying, Why are your faces sad today? 8 And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? Now tell it to me.
LITV(i) 7 And he asked the eunuchs of Pharaoh who were with him in custody, in the house of his lord, saying, Why are your faces sad today? 8 And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? Now tell it to me.
ECB(i) 7 and he asks the eunuchs of Paroh who are with him under the guard of the house of his adoni, saying, Why are your faces evil today? 8 And they say to him, We dreamed a dream, and there is no interpreter thereof. And Yoseph says to them, Are not interpretations from Elohim? Describe me them, I beseech you.
ACV(i) 7 And he asked Pharaoh's officers who were with him in ward in his master's house, saying, Why do ye look so sad today? 8 And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no man who can interpret it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? Tell it to me, I pray you.
WEB(i) 7 He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, “Why do you look so sad today?” 8 They said to him, “We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it.” Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Please tell it to me.”
NHEB(i) 7 He asked Pharaohʼs officers who were with him in custody in his masterʼs house, saying, "Why do you look so sad today?" 8 They said to him, "We both had dreams, but there is no one who can interpret it." Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Please tell it to me."
AKJV(i) 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look you so sadly to day? 8 And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
KJ2000(i) 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in custody in his lord's house, saying, Why do you look so sad today? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
UKJV(i) 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look all of you so sadly to day? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
TKJU(i) 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, "Why do you look so sad today?" 8 And they said to him, "We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it." And Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell me them, I implore you."
EJ2000(i) 7 And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the prison of his lord’s house, saying, Why look ye so sad today? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? Tell me the dreams, I pray you.
CAB(i) 7 So he asked the eunuchs of Pharaoh who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that you look so sad today? 8 And they said to him, We have seen a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the interpretation of them with God? Therefore tell them to me.
LXX2012(i) 7 And he asked the eunuchs of Pharao who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your countenances are sad today? 8 And they said to him, We have seen a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the interpretation of them through god? tell [them] than to me.
NSB(i) 7 He asked these officials of Pharaoh who were with him in his master’s prison: »Why do you look so unhappy today?« 8 »We both had dreams,« they answered him, »but there is no one to tell us what they mean.« »Is it not God who can tell what dreams mean?« Joseph asked them. »Tell me all about them.«
ISV(i) 7 So he asked Pharaoh’s officers, who were with him in prison in his master’s house, “Why are you so sad today?”
8 “We had a dream,” they replied, “but there’s no one to interpret it.”
“Interpretations belong to God,” Joseph told them, “so please tell me your stories.”
LEB(i) 7 And he asked the court officials of Pharaoh that were with him in the custody of his master's house, "Why are your faces sad today?" 8 And they said to him, "We each dreamed a dream, but there is no one to interpret it." And Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Please tell them to me."
BSB(i) 7 So he asked the officials of Pharaoh who were in custody with him in his master’s house, “Why are your faces so downcast today?” 8 “We both had dreams,” they replied, “but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Tell me your dreams.”
MSB(i) 7 So he asked the officials of Pharaoh who were in custody with him in his master’s house, “Why are your faces so downcast today?” 8 “We both had dreams,” they replied, “but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Tell me your dreams.”
MLV(i) 7 And he asked Pharaoh's officers who were with him in confinement in his master's house, saying, Why do you* look so sad today?
8 And they said to him, We have dreamed a dream and there is no man who can interpret it.
And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? Tell it to me, I beseech you*.
VIN(i) 7 And he asked Pharaoh's officers who were with him in ward in his master's house, saying, Why do ye look so sad today? 8 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed:
Luther1545(i) 7 fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig? 8 Sie antworteten: Es hat uns geträumet, und haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehöret Gott zu, doch erzählet mir's.
Luther1912(i) 7 fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig? 8 Sie antworteten: Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehört Gott zu; doch erzählt mir's.
ELB1871(i) 7 Und er fragte die Kämmerer des Pharao, die mit ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam waren, und sprach: Warum sind eure Angesichter heute so trübe? 8 Und sie sprachen zu ihm: Wir haben einen Traum gehabt, und da ist niemand, der ihn deute. Und Joseph sprach zu ihnen: Sind die Deutungen nicht Gottes? Erzählet mir doch.
ELB1905(i) 7 Und er fragte die Kämmerer des Pharao, die mit ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam waren, und sprach: Warum sind eure Angesichter heute so trübe? 8 Und sie sprachen zu ihm: Wir haben einen Traum gehabt, und da ist niemand, der ihn deute. Und Joseph sprach zu ihnen: Sind die Deutungen nicht Gottes? Erzählet mir doch.
DSV(i) 7 Toen vraagde hij de hovelingen van Farao, die bij hem waren in hechtenis van het huis zijns heren, zeggende: Waarom zijn uw aangezichten heden kwalijk gesteld? 8 En zij zeiden tot hem: Wij hebben een droom gedroomd, en er is niemand, die hem uitlegge. En Jozef zeide tot hen: Zijn de uitleggingen niet van God? Vertelt ze mij toch.
DSV_Strongs(i)
  7 H7592 H8799 Toen vraagde hij H5631 de hovelingen H6547 van Farao H834 , die H854 bij H4929 hem waren in hechtenis H113 van het huis H1004 zijns heren H559 H8800 , zeggende H4069 : Waarom H6440 zijn uw aangezichten H3117 heden H7451 kwalijk gesteld?
  8 H559 H8799 En zij zeiden H413 tot H2472 hem: Wij hebben een droom H2492 H8804 gedroomd H369 , en er is niemand H853 , die hem H6622 H8802 uitlegge H3130 . En Jozef H559 H8799 zeide H413 tot H6623 hen: Zijn de uitleggingen H3808 niet H430 van God H5608 H8761 ? Vertelt H4994 [ze] mij toch.
Giguet(i) 7 Il interrogea les eunuques du Pharaon qui étaient en prison avec lui, au pouvoir de son maître, disant: Pourquoi vos visages sont-ils attristés aujourd’hui? 8 Ils répondirent: Nous avons eu chacun un songe, et il n’y a personne ici pour les interpréter. Joseph leur dit: N’est-ce pas à Dieu qu’il appartient de les expliquer? Racontez-les-moi donc.
DarbyFR(i) 7 Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui? 8 Et ils lui dirent: Nous avons songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter. Et Joseph leur dit: Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu? Je vous prie, contez-moi vos songes.
Martin(i) 7 Et il demanda à ces Eunuques de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et leur dit : D'où vient que vous avez aujourd'hui si mauvais visage ? 8 Et ils lui répondirent : Nous avons songé des songes, et il n'y a personne qui les explique. Et Joseph leur dit : Les explications ne sont-elles pas de Dieu ? Je vous prie, contez-moi vos songes.
Segond(i) 7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui? 8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.
Segond_Strongs(i)
  7 H7592 Alors il questionna H8799   H5631 les officiers H6547 de Pharaon H4929 , qui étaient avec lui dans la prison H1004   H113 de son maître H559 , et il leur dit H8800   H6440  : Pourquoi H7451 avez-vous mauvais H3117 visage aujourd’hui ?
  8 H559 Ils lui répondirent H8799   H2492  : Nous avons eu H8804   H2472 un songe H6622 , et il n’y a personne pour l’expliquer H8802   H3130 . Joseph H559 leur dit H8799   H430  : N’est-ce pas à Dieu H6623 qu’appartiennent les explications H5608  ? Racontez H8761  -moi donc votre songe.
SE(i) 7 Y él preguntó a aquellos oficiales del Faraón, que estaban con él en la cárcel de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros rostros? 8 Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quién lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora.
ReinaValera(i) 7 Y él preguntó á aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes? 8 Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora.
JBS(i) 7 Y él preguntó a aquellos oficiales del Faraón, que estaban con él en la cárcel de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros rostros? 8 Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quién lo interprete. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las interpretaciones? Contádmelo ahora.
Albanian(i) 7 Atëherë ai pyeti oficerët e Faraonit, që ishin me të në burg, në shtëpinë e zotërisë së tij dhe u tha: "Pse keni sot një fytyrë kaq të trishtuar?". 8 Ata iu përgjegjën: "Kemi parë një ëndërr dhe askush nuk është në gjëndje ta interpretojë". Atëherë Jozefi u tha atyre: "Interpretimet nuk i përkasin vallë Perëndisë? Më tregoni ëndrrat, ju lutem".
RST(i) 7 И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица? 8 Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосифсказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.
Arabic(i) 7 فسأل خصيّي فرعون اللذين معه في حبس بيت سيده قائلا لماذا وجهاكما مكمّدان اليوم. 8 فقالا له حلمنا حلما وليس من يعبره. فقال لهما يوسف أليست لله التعابير. قصا عليّ
ArmenianEastern(i) 7 Նա հարց տուեց փարաւոնի ներքինիներին, որոնք իր հետ իր տիրոջ բանտում էին. «Ինչո՞ւ ձեր դէմքերն այսօր մռայլ են»: 8 Նրանք պատասխանեցին. «Երազ ենք տեսել, եւ չկայ մէկը, որ կարողանայ մեկնել այն»: Յովսէփն ասաց նրանց. «Չէ՞ որ Աստծու օգնութեամբ հնարաւոր է դրանց մեկնութիւնը: Պատմեցէ՛ք ինձ»:
Bulgarian(i) 7 И попита придворните на фараона, които бяха заедно с него в тъмницата, в дома на неговия господар, и каза: Защо днес лицата ви са така скръбни? 8 А те му казаха: Сънувахме сън, а няма кой да го изтълкува. И Йосиф им каза: Тълкуванията не са ли от Бога? Моля ви, разкажете ми ги.
Croatian(i) 7 Upita faraonove dvorane koji su bili s njim u zatvoru u zgradi njegova gospodara: "Zašto ste danas tako potišteni?" 8 Odgovore mu: "Sne smo usnuli, ali nikog nema da nam ih protumači." Josip im reče: "Zar tumačenje ne spada na Boga? Dajte, pričajte mi!"
BKR(i) 7 I optal se těch úředníků Faraonových, kteříž s ním byli v vězení v domě pána jeho, řka: Proč jsou dnes tváři vaše smutnější? 8 Kteřížto odpověděli jemu: Měli jsme sen, a nemáme, kdo by jej vyložil. I řekl jim Jozef: Zdaliž Boží nejsou výkladové? Pravte mi medle.
Danish(i) 7 Og han spurgte Faraos Betjente, som vare med ham i Forvaring i hans Herres Hus, og sagde: Hvi se I saa ilde ud i Dag 8 Og de sagde til ham: Vi drømte en Drøm, og her er ingen, som kan udtyde den. Og Josef sagde til dem: Hører ikke Udtydninger Gud til: fortæller mig det dog!
CUV(i) 7 他 便 問 法 老 的 二 臣 , 就 是 與 他 同 囚 在 他 主 人 府 裡 的 , 說 : 他 們 今 日 為 甚 麼 面 帶 愁 容 呢 ? 8 他 們 對 他 說 : 我 們 各 人 做 了 一 夢 , 沒 有 人 能 解 。 約 瑟 說 : 解 夢 不 是 出 於   神 麼 ? 請 你 們 將 夢 告 訴 我 。
CUVS(i) 7 他 便 问 法 老 的 二 臣 , 就 是 与 他 同 囚 在 他 主 人 府 里 的 , 说 : 他 们 今 日 为 甚 么 面 带 愁 容 呢 ? 8 他 们 对 他 说 : 我 们 各 人 做 了 一 梦 , 没 冇 人 能 解 。 约 瑟 说 : 解 梦 不 是 出 于   神 么 ? 请 你 们 将 梦 告 诉 我 。
Esperanto(i) 7 Kaj li demandis la korteganojn de Faraono, kiuj estis kun li en malliberejo en la domo de lia sinjoro, dirante: Kial viaj vizagxoj estas cxagrenitaj hodiaux? 8 Kaj ili diris al li: Ni songxis songxon, sed estas cxi tie neniu, kiu gxin signifoklarigus. Kaj Jozef diris al ili: La signifoklarigoj apartenas ja al Dio; tamen rakontu al mi.
Estonian(i) 7 Ja ta küsis vaarao hoovkondlastelt, kes olid ühes temaga vahi all ta isanda kojas, öeldes: „Mispärast on teil täna nii pahurad näod?" 8 Ja nad vastasid temale: „Me nägime unenägusid, aga ei ole kedagi, kes need seletaks!" Ja Joosep ütles neile: „Eks seletused ole Jumala käes? Siiski jutustage mulle!"
Finnish(i) 7 Kysyi hän niiltä Pharaon palvelioilta, jotka hänen kanssansa herransa vankihuoneessa olivat, ja sanoi: miksi te olette tänäpänä surulliset? 8 He vastasivat häntä: me olemme nähneet unta, ja ei ole, joka sen selittää. Niin sanoi Joseph heille: Jumalan on selitys, kuitenkin jutelkaat se minulle.
FinnishPR(i) 7 Silloin hän kysyi faraon hoviherroilta, jotka olivat hänen kanssansa vankeudessa hänen isäntänsä talossa: "Miksi te olette tänään niin murheellisen näköiset?" 8 He vastasivat hänelle: "Olemme kumpikin nähneet unen, eikä ole niiden selittäjää". Ja Joosef sanoi heille: "Unien selitykset ovat Jumalan; kertokaa kuitenkin minulle".
Haitian(i) 7 Li mande yo: -Poukisa nou kagou konsa jòdi a? 8 Yo reponn li: -Nou chak fè yon rèv, men pa gen pesonn isit la ki ka esplike nou rèv yo. Jozèf reponn yo: -Eske se pa Bondye sèl ki ka esplike bagay konsa? Rakonte m' rèv nou yo.
Hungarian(i) 7 És megkérdé a Faraó fõembereit, a kik az õ ura házánál vele együtt fogva valának, mondván: Miért oly komor ma a ti orczátok? 8 És mondának néki: Álmot láttunk és nincsen a ki megfejtse azt. És monda nékik József: A megfejtés nem Isten dolga-é? mondjátok el, kérlek, nékem.
Indonesian(i) 7 Lalu ia bertanya, "Mengapa Saudara-saudara begitu sedih hari ini?" 8 Jawab mereka, "Tadi malam kami mimpi, dan tidak ada yang tahu artinya." Kata Yusuf, "Cuma Allah yang memungkinkan orang menerangkan arti mimpi. Coba ceritakan mimpimu itu."
Italian(i) 7 Ed egli domandò quegli Eunuchi di Faraone, ch’erano seco in prigione, in casa del suo signore, dicendo: Perchè sono oggi le vostre facce meste? 8 Ed essi gli dissero: Noi abbiam sognato ciascuno un sogno, e non vi è alcuno che ce lo interpreti. E Giuseppe disse loro: Le interpretazioni non appartengono esse a Dio? deh! raccontatemeli.
ItalianRiveduta(i) 7 E interrogò gli ufficiali di Faraone ch’eran con lui in prigione nella casa del suo signore, e disse: "Perché avete oggi il viso così mesto?" 8 E quelli gli risposero: "Abbiam fatto un sogno e non v’è alcuno che ce lo interpreti". E Giuseppe disse loro: "Le interpretazioni non appartengono a Dio? Raccontatemi i sogni, vi prego".
Korean(i) 7 요셉이 그 주인의 집에 자기와 함께 갇힌 바로의 관원장에게 묻되 당신들이 오늘 어찌하여 근심 빛이 있나이까 ? 8 그들이 그에게 이르되 `우리가 꿈을 꾸었으나 이를 해석할 자가 없도다' 요셉이 그들에게 이르되 `해석은 하나님께 있지 아니하나이까 ? 청컨대 내게 고하소서'
Lithuanian(i) 7 Jis paklausė jų: “Kodėl šiandien jūsų veidai tokie paniurę?” 8 Jie atsakė: “Sapnavome sapną, bet nėra, kas jį išaiškintų”. Juozapas jiems tarė: “Argi ne iš Dievo ateina išaiškinimas? Papasakokite juos man”.
PBG(i) 7 I pytał dworzan Faraonowych, którzy byli z nim w więzieniu, w domu pana jego, mówiąc: Czemużeście dziś tak smutnej twarzy? 8 I odpowiedzieli mu: Śnił się nam sen, a nie masz kto by go wyłożył. Tedy rzekł do nich Józef: Izali nie Boże są wykłady? powiedzcie mi proszę.
Portuguese(i) 7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje? 8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
Norwegian(i) 7 Da spurte han Faraos hoffmenn, de som satt fengslet med ham hos hans herre: Hvorfor ser I så sorgfulle ut idag? 8 De svarte: Vi har drømt, og det er ingen som kan tyde det. Da sa Josef til dem: Å tyde drømmer - er ikke det Guds sak? Fortell mig hvad I har drømt!
Romanian(i) 7 Atunci a întrebat pe dregătorii lui Faraon, cari erau cu el în temniţa stăpînului său, şi le -a zis:,,Pentruce aveţi o faţă aşa de posomorîtă azi?`` 8 Ei i-au răspuns:,,Am visat un vis, şi nu este nimeni care să -l tălmăcească.`` Iosif le -a zis:,,Tălmăcirile sînt ale lui Dumnezeu. Istorisiţi-mi dar visul vostru.``
Ukrainian(i) 7 І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: Чого ваші обличчя сьогодні сумні? 8 А вони сказали йому: Снився нам сон, а відгадати його немає кому. І сказав до них Йосип: Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені.