Genesis 48:10

LXX_WH(i)
    10 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3788 N-NPM οφθαλμοι G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3P εβαρυωπησαν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G1094 N-GSN γηρους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3S ηδυνατο G991 V-PAN βλεπειν G2532 CONJ και G1448 V-AAI-3S ηγγισεν G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G5368 V-AAI-3S εφιλησεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAI-3S περιελαβεν G846 D-APM αυτους
HOT(i) 10 ועיני ישׂראל כבדו מזקן לא יוכל לראות ויגשׁ אתם אליו וישׁק להם ויחבק׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H5869 ועיני Now the eyes H3478 ישׂראל of Israel H3513 כבדו were dim H2207 מזקן for age, H3808 לא not H3201 יוכל he could H7200 לראות see. H5066 ויגשׁ   H853 אתם   H413 אליו unto H5401 וישׁק him; and he kissed H2263 להם ויחבק׃ them, and embraced
Vulgate(i) 10 oculi enim Israhel caligabant prae nimia senectute et clare videre non poterat adplicitosque ad se deosculatus et circumplexus
Clementine_Vulgate(i) 10 Oculi enim Israël caligabant præ nimia senectute, et clare videre non poterat. Applicitosque ad se, deosculatus et circumplexus eos,
Wycliffe(i) 10 For `the iyen of Israel, dasewiden for greet eelde, and he myyte not se clereli; and he kisside and collide tho children ioyned to hym, and seide to his sone,
Tyndale(i) 10 And the eyes of Israell were dymme for age so that he coude not see. And he broughte them to him ad he kyssed the and embraced them.
Coverdale(i) 10 (For Israels eyes were heuy for age, & he coude not well se.) And he brought the vnto him. So he kyssed them, & enbraced the,
MSTC(i) 10 And the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them to him, and he kissed them and embraced them.
Matthew(i) 10 And the eyes of Israel were dymme for age, so that he coulde not well see. And he brought them to hym, and he kyssed them and embraced them.
Great(i) 10 And the eyes of Israel were dymme for age, so that he coulde not well see. And he broughte them to hym, and he kyssed them and embraced them.
Geneva(i) 10 (For the eyes of Israel were dimme for age, so that hee coulde not well see) Then he caused them to come to him, and he kissed them and embraced them.
Bishops(i) 10 (And the eyes of Israel were dymme for age, so that he coulde not [well] see) And he brought them to hym, and he kyssed them, and imbraced them
DouayRheims(i) 10 For Israel's eyes were dim by reason of his great age, and he could not see clearly. And when they were brought to him, he kissed and embraced them,
KJV(i) 10

Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.

KJV_Cambridge(i) 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
Thomson(i) 10 Now Israel's eyes were dim by reason of old age and he could not see clearly. And when he brought them near to him, he kissed them and embraced them.
Webster(i) 10 (Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see:) And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
Brenton(i) 10 Now the eyes of Israel were dim through age, and he could not see; and he brought them near to him, and he kissed them, and embraced them.
Brenton_Greek(i) 10 Οἱ ὀφθαλμοὶ δὲ Ἰσραὴλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρως, καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν· καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτὸν, καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς, καὶ περιέλαβεν αὐτούς.
Leeser(i) 10 Now the eyes of Israel were dim through age, he could not see; and he brought them near unto him, and he kissed them, and embraced them.
YLT(i) 10 And the eyes of Israel have been heavy from age, he is unable to see; and he bringeth them nigh unto him, and he kisseth them, and cleaveth to them;
JuliaSmith(i) 10 And the eyes of Israel were heavy from old age; he will not be able to see; and he will draw them near to him, and he will kiss them, and embrace them.
Darby(i) 10 But the eyes of Israel were heavy from age: he could not see. And he brought them nearer to him; and he kissed them, and embraced them.
ERV(i) 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
ASV(i) 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
Rotherham(i) 10 Now, the eyes of Israel, had become dim from old age,—he could not see,—so he drew them near unto him, and kissed them, and embraced them.
CLV(i) 10 Yet the eyes of Israel are heavy with age and he cannot see. And close is he bringing them to him. And kissing them is he and embracing them.
BBE(i) 10 Now because Israel was old, his eyes were no longer clear, and he was not able to see. So he made them come near to him, and he gave them a kiss, folding them in his arms.
MKJV(i) 10 And the eyes of Israel were dim for age; he could not see. And he brought them near him, and he kissed them and embraced them.
LITV(i) 10 And the eyes of Israel were heavy from age, he not being able to see. And he brought them near to him. And he kissed them and embraced them.
ECB(i) 10 And the eyes of Yisra El became heavy from aging so that he cannot see: and he brings them near him; and he kisses them and embraces them.
ACV(i) 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near to him, and he kissed them, and embraced them.
WEB(i) 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn’t see well. Joseph brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
NHEB(i) 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn't see. He brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
AKJV(i) 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
KJ2000(i) 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
UKJV(i) 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
EJ2000(i) 10 Now the eyes of Israel were so dim for age that he could not see. And he brought them near unto him, and he kissed them and embraced them.
CAB(i) 10 Now the eyes of Israel were dim with age, and he could not see; and he brought them near to him, and he kissed them, and embraced them.
LXX2012(i) 10 Now the eyes of Israel were dim through age, and he could not see; and he brought them near to him, and he kissed them, and embraced them.
NSB(i) 10 Israel’s eyesight was failing because of old age. He could hardly see. So Joseph brought his sons close to his father. Israel hugged them and kissed them.
LEB(i) 10 Now the eyes of Israel were dim* on account of old age; he was not able to see. So he brought them near to him, and he kissed them and embraced them.
MLV(i) 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near to him and he kissed them and embraced them.
VIN(i) 10 Israel's eyesight was failing because of old age. He could hardly see. So Joseph brought his sons close to his father. Israel hugged them and kissed them.
Luther1545(i) 10 Denn die Augen Israels waren dunkel worden vor Alter und konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber küssete sie und herzete sie
Luther1912(i) 10 Denn die Augen Israels waren dunkel geworden vor Alter, und er konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber küßte sie und herzte sie
ELB1871(i) 10 Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er führte sie näher zu ihm, und er küßte sie und umarmte sie.
ELB1905(i) 10 Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er führte sie näher zu ihm, und er küßte sie und umarmte sie.
DSV(i) 10 Doch de ogen van Israël waren zwaar van ouderdom; hij kon niet zien; en hij deed hen naderen tot zich; toen kuste hij hen, en omhelsde hen.
Giguet(i) 10 C’est que Jacob avait les yeux affaiblis par l’âge, et il ne pouvait plus bien voir; Joseph amena les enfants à son père; celui-ci les serra dans ses bras et les baisa.
DarbyFR(i) 10 Or les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse; il ne pouvait voir. Et Joseph les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.
Martin(i) 10 Or les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse, et il ne pouvait voir; et il les fit approcher de soi, et les baisa, et les embrassa.
Segond(i) 10 Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.
SE(i) 10 Y los ojos de Israel estaban ya tan agravados de la vejez, que no podía ver. Y les hizo llegar a él, y él los besó y abrazó.
ReinaValera(i) 10 Y los ojos de Israel estaban tan agravados de la vejez, que no podía ver. Hízoles, pues, llegar á él, y él los besó y abrazó.
JBS(i) 10 Y los ojos de Israel estaban ya tan agravados de la vejez, que no podía ver. Y los hizo acercarse a él, y él los besó y abrazó.
Albanian(i) 10 Tani sytë e Izraelit ishin venitur për shkak të moshës dhe nuk shihte fare. Jozefi i afroi ata dhe ai i puthi dhe i përqafoi.
RST(i) 10 Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их.
Arabic(i) 10 واما عينا اسرائيل فكانتا قد ثقلتا من الشيخوخة لا يقدر ان يبصر. فقربهما اليه فقبّلهما واحتضنهما.
ArmenianEastern(i) 10 Իսրայէլի աչքերը ծերութեան պատճառով տկարացել էին, նա լաւ չէր տեսնում: Յովսէփը նրանց մօտեցրեց նրան, Յակոբը համբուրեց նրանց ու իր գիրկն առաւ:
Bulgarian(i) 10 А очите на Израил бяха помрачени от старост и не можеше да вижда. И Йосиф ги приближи при него, а той ги целуна и ги прегърна.
Croatian(i) 10 Izraelu oči oslabile od starosti, nije vidio. Zato mu privede sinove, a on ih poljubi i zagrli.
BKR(i) 10 (Oči pak Izraelovy mdlé byly pro starost, a nemohl dobře viděti.) I přivedl je k němu, a on líbal a objímal je.
Danish(i) 10 Og Israels Øjne vare matte af Alder, han kunde ikke se; og han lod dem komme til ham, og han kyssede dem og tog dem i Favn.
CUV(i) 10 以 色 列 年 紀 老 邁 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 見 。 約 瑟 領 他 們 到 他 跟 前 , 他 就 和 他 們 親 嘴 , 抱 著 他 們 。
CUVS(i) 10 以 色 列 年 纪 老 迈 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 见 。 约 瑟 领 他 们 到 他 跟 前 , 他 就 和 他 们 亲 嘴 , 抱 着 他 们 。
Esperanto(i) 10 La okuloj de Izrael malfortigxis de maljuneco, li ne povis bone vidi. Jozef alkondukis ilin al li, kaj li kisis ilin kaj cxirkauxprenis ilin.
Estonian(i) 10 Aga Iisraeli silmad olid vanadusest tuhmid ja ta ei näinud enam. Siis Joosep viis nad tema juurde ja tema andis neile suud ning süleles neid.
Finnish(i) 10 Sillä Israelin silmät olivat pimiät vanhuudesta, eikä taitanut hyvin nähdä. Ja hän vei heidät hänen tykönsä. Ja hän antoi suuta heidän, ja otti heitä syliinsä.
FinnishPR(i) 10 Mutta Israelin silmät olivat vanhuudesta hämärät, niin ettei hän voinut nähdä. Niin Joosef toi heidät hänen luokseen, ja hän suuteli heitä ja syleili heitä.
Haitian(i) 10 Izrayèl te fin granmoun, je l' pa t' bon menm. Li pa t' kapab wè ankò. Jozèf fè pitit li yo pwoche bò kote papa l'. Jakòb pran yo, li bo yo, li pase bra l' nan kou yo.
Hungarian(i) 10 Mert Izráelnek szemei meghomályosodának a vénség miatt, [és] nem láthat vala. Közel vivé tehát õket hozzá, õ pedig megcsókolgatá és megölelgeté õket.
Indonesian(i) 10 Yakub tidak dapat melihat dengan terang karena sudah tua dan matanya sudah kabur. Yusuf mendekatkan anak-anak itu kepada Yakub, dan ia memeluk serta mencium mereka.
Italian(i) 10 Or gli occhi d’Israele erano gravi per la vecchiezza, talchè egli non potea vedere. E Giuseppe glieli fece appressare.
ItalianRiveduta(i) 10 Or gli occhi d’Israele erano annebbiati a motivo dell’età, sì che non ci vedeva più. E Giuseppe li fece avvicinare a lui, ed egli li baciò e li abbracciò.
Korean(i) 10 이스라엘의 눈이 나이로 인하여 어두워서 보지 못하더라 요셉이 두 아들을 이끌어 아비 앞으로 나아가니 이스라엘이 그들에게 입맞추고 그들을 안고
Lithuanian(i) 10 Izraelio akys buvo aptemusios dėl senatvės, jis vos matė. Privedus juos prie jo, jis apkabinęs juos pabučiavo
PBG(i) 10 A oczy Izraelowe ociężały były dla starości, i nie mógł dojrzeć: i przywiódł je do niego, które Jakób pocałował i obłapił.
Portuguese(i) 10 Os olhos de Israel, porém, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
Norwegian(i) 10 Men Israels øine var sløve av alderdom, han kunde ikke se; og Josef førte dem bort til ham, og han kysset dem og tok dem i favn.
Romanian(i) 10 Ochii lui Israel erau îngreuiaţi de bătrîneţă, aşa că nu mai putea să vadă. Iosif i -a apropiat de el; şi Israel i -a sărutat, şi i -a îmbrăţişat.
Ukrainian(i) 10 А очі Ізраїлеві стали тяжкі від старости, він не міг дивитися. І Йосип підвів їх до нього, а той поцілував їх і пригорнув їх.