Genesis 48:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G837 V-FAI-1S αυξανω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4129 V-FAI-1S πληθυνω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G4864 N-APF συναγωγας G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G2697 N-ASF κατασχεσιν G166 A-ASF αιωνιον
HOT(i) 4 ויאמר אלי הנני מפרך והרביתך ונתתיך לקהל עמים ונתתי את הארץ הזאת לזרעך אחריך אחזת עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר And said H413 אלי unto H2005 הנני   H6509 מפרך I will make thee fruitful, H7235 והרביתך and multiply H5414 ונתתיך thee, and I will make H6951 לקהל of thee a multitude H5971 עמים of people; H5414 ונתתי and will give H853 את   H776 הארץ land H2063 הזאת this H2233 לזרעך to thy seed H310 אחריך after H272 אחזת possession. H5769 עולם׃ thee an everlasting
Vulgate(i) 4 et ait ego te augebo et multiplicabo et faciam in turbas populorum daboque tibi terram hanc et semini tuo post te in possessionem sempiternam
Clementine_Vulgate(i) 4 et ait: Ego te augebo et multiplicabo, et faciam te in turbas populorum: daboque tibi terram hanc, et semini tuo post te in possessionem sempiternam.
Wycliffe(i) 4 and seide, Y schal encreesse and multiplie thee, and Y schal make thee in to cumpanyes of puplis, and Y schal yyue to thee this lond, and to thi seed aftir thee, in to euerlastinge possessioun.
Tyndale(i) 4 and sayde vnto me: beholde I will make the growe and will multiplye the and will make a great nombre of people of the and will geue this lande vnto the and vnto thy seed after ye vnto an euerlastinge possession.
Coverdale(i) 4 & saide vnto me: Beholde, I wil cause ye to growe & increase & wyll make a multitude of people of ye, & wil geue this lade vnto yi sede after ye for an euerlastinge possession.
MSTC(i) 4 and said unto me, "Behold, I will make thee grow and will multiply thee, and will make a great number of people of thee, and will give this land unto thee, and unto thy seed after thee, unto an everlasting possession.
Matthew(i) 4 and sayd vnto me: beholde, I wyl make the growe and wyl multiplye the, and wyll make a great nombre of people of the, and wyl geue this lande vnto the & vnto thy seed after the vnto an euerlastyng possession.
Great(i) 4 & sayde vnto me: beholde, I wyll make the growe, & wyll multiplye the, & wyll make a great nombre of people of the, and wyll geue thys land vnto thy seed after the vnto an euerlastyng possessyon.
Geneva(i) 4 And he sayde vnto me, Behold, I wil make thee fruitefull, and will multiplie thee, and will make a great number of people of thee, and will giue this lande vnto thy seede after thee for an euerlasting possession.
Bishops(i) 4 Beholde, I wyll make thee fruiteful, and cause thee to multiplie, and wyll make a great number of people of thee, and wyll geue this lande vnto thy seede after thee vnto an euerlastyng possession
DouayRheims(i) 4 And said: I will cause thee to increase and multiply, and I will make of thee a multitude of people: and I will give this land to thee, and to thy seed after thee for an everlasting possession.
KJV(i) 4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
KJV_Cambridge(i) 4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
Thomson(i) 4 and said, Behold I will make thee fruitful and multiply thee and make thee a multitude of nations, and I will give thee this land even to thy seed after thee for a perpetual possession.
Webster(i) 4 And said to me, Behold I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee, for an everlasting possession.
Brenton(i) 4 and said to me, Behold, I will increase thee, and multiply thee, and will make of thee multitudes of nations; and I will give this land to thee, and to thy seed after thee, for an everlasting possession.
Brenton_Greek(i) 4 καὶ εἶπέ μοι, ἰδοὺ ἐγὼ αὐξανῶ σε, καὶ πληθυνῶ σε, καὶ ποιήσω σε εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν· καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην, καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ, εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον.
Leeser(i) 4 And he said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and I will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
YLT(i) 4 and saith unto me, Lo, I am making thee fruitful, and have multiplied thee, and given thee for an assembly of peoples, and given this land to thy seed after thee, a possession age-during.
JuliaSmith(i) 4 And he will say to me, Behold, I making thee fruitful, and I multiplied thee, and I gave thee for an assembly of people; and I gave this land to thy seed after thee a possession forever.
Darby(i) 4 and he said to me, Behold, I will make thee fruitful and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee [for] an everlasting possession.
ERV(i) 4 and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
ASV(i) 4 and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
JPS_ASV_Byz(i) 4 and said unto me: Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
Rotherham(i) 4 and said unto me––Behold me! about to make thee fruitful, so will I multiply thee, and give thee to become a multitude of peoples,––so will I give this land to thy seed after thee, as an age–abiding possession.
CLV(i) 4 and saying to me, `Behold Me making you fruitful. And I increase you, and give you to be an assembly of peoples. And I give this land to you and to your seed after you for a freehold eonian..
BBE(i) 4 And said to me, Truly, I will make you fertile and give you increase and will make of you a great family of nations: and I will give this land to your seed after you to be their heritage for ever.
MKJV(i) 4 And He said to me, Behold, I will make you fruitful and multiply you. And I will make of you a multitude of people, and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.
LITV(i) 4 and said to me, Behold, I will make you fruitful and will multiply you, and will make you a multitude of peoples. And I will give this land to your seed after you as a continual possession.
ECB(i) 4 and says to me, Behold, I have you bear fruit and abound you and I give you a congregation of people; and give this land to your seed after you for an eternal possession.
ACV(i) 4 and said to me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
WEB(i) 4 and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your offspring after you for an everlasting possession.’
NHEB(i) 4 and said to me, 'Look, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your descendants after you as an everlasting possession.'
AKJV(i) 4 And said to me, Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a multitude of people; and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.
KJ2000(i) 4 And said unto me, Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a multitude of people; and will give this land to your descendants after you for an everlasting possession.
UKJV(i) 4 And said unto me, Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a multitude of people; and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.
EJ2000(i) 4 and said unto me, Behold, I will make thee fruitful and multiply thee, and I will make of thee a multitude of peoples and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
CAB(i) 4 and said to me, Behold, I will increase you, and multiply you, and will make of you a multitude of nations; and I will give this land to you, and to your seed after you, for an everlasting possession.
LXX2012(i) 4 and said to me, Behold, I will increase you, and multiply you, and will make of you multitudes of nations; and I will give this land to you, and to your seed after you, for an everlasting possession.
NSB(i) 4 »He promised: ‘I will give you a large family with many descendants that will grow into a nation. I am giving you this land that will belong to you and your family from generation to generation.’« (Hebrew: olam olam) (long lasting possession)
ISV(i) 4 He told me, ‘Pay attention! I’m going to make you fruitful and numerous. I’m going to build you into a vast nation of people and then I’ll give this land to your descendants for an eternal possession.’
LEB(i) 4 and said to me, 'Behold, I will make you fruitful and make you numerous, and will make you a company of nations. And I will give this land to your offspring after you as an everlasting possession.'
BSB(i) 4 and told me, ‘Behold, I will make you fruitful and multiply you; I will make you a multitude of peoples, and will give this land to your descendants after you as an everlasting possession.’
MSB(i) 4 and told me, ‘Behold, I will make you fruitful and multiply you; I will make you a multitude of peoples, and will give this land to your descendants after you as an everlasting possession.’
MLV(i) 4 and said to me, Behold, I will make you fruitful and multiply you and I will make of you a company of peoples and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.
VIN(i) 4 and said to me, Behold, I will make you fruitful and will multiply you, and will make you a multitude of peoples. And I will give this land to your seed after you as a continual possession.
Luther1545(i) 4 und sprach zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen und mehren und will dich zum Haufen Volks machen; und will dies Land zu eigen geben deinem Samen nach dir ewiglich.
Luther1912(i) 4 und sprach zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen und mehren und will dich zum Haufen Volks machen und will dies Land zu eigen geben deinem Samen nach dir ewiglich.
ELB1871(i) 4 und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einem Haufen Völker machen, und ich will dieses Land deinem Samen nach dir zum ewigen Besitztum geben.
ELB1905(i) 4 und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einem Haufen Völker machen, und ich will dieses Land deinem Samen nach dir zum ewigen Besitztum geben.
DSV(i) 4 En Hij heeft tot mij gezegd: Zie, Ik zal u vruchtbaar maken, en u vermenigvuldigen, en u tot een hoop van volken stellen; en Ik zal aan uw zaad na u dit land tot een eeuwige bezitting geven.
Giguet(i) 4 Et il m’a dit: Je te ferai croître et multiplier; je te ferai chef d’une réunion de nations; je donnerai cette terre comme héritage perpétuel à toi, et après toi à ta race.
DarbyFR(i) 4 et m'a dit: Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence, après toi, en possession perpétuelle.
Martin(i) 4 Et il m'a dit : Voici, je te ferai croître, et multiplier, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi en possession perpétuelle.
Segond(i) 4 Il m'a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à toujours.
SE(i) 4 y me dijo: He aquí, yo te hago crecer, y te multiplicaré, y te pondré por estirpe de pueblos; y daré esta tierra a tu simiente después de ti por heredad perpetua.
ReinaValera(i) 4 Y díjome: He aquí, yo te haré crecer, y te multiplicaré, y te pondré por estirpe de pueblos: y daré esta tierra á tu simiente después de ti por heredad perpetua.
JBS(i) 4 y me dijo: He aquí, yo te hago crecer, y te multiplicaré, y te pondré por estirpe de pueblos; y daré esta tierra a tu simiente después de ti por heredad perpetua.
Albanian(i) 4 dhe më tha: "Ja, unë do të të bëj frytdhënës, do të të shumoj, do të bëj prej teje një shumicë popujsh dhe do t'u jap këtë vend pasardhësve të tu pas teje, si pronë përjetë".
RST(i) 4 и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу оттебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение.
Arabic(i) 4 وقال لي ها انا اجعلك مثمرا واكثرك واجعلك جمهورا من الامم واعطي نسلك هذه الارض من بعدك ملكا ابديا.
ArmenianEastern(i) 4 ու ասաց. «Ահա ես կ՚աճեցնեմ ու կը բազմացնեմ քեզ, բազում ազգերի նախահայր կը դարձնեմ: Այս երկիրը քեզ կը տամ իբրեւ յաւիտենական ժառանգութիւն»:
Bulgarian(i) 4 Ето, Аз ще те направя плодовит, ще те умножа и ще направя да произлязат от теб множество народи; и ще дам тази земя на потомството ти след теб за вечно притежание.
Croatian(i) 4 a potom mi reče: 'Učinit ću te rodnim i mnogobrojnim, učinit ću da postaneš skup naroda, a tvome potomstvu poslije tebe dat ću ovu zemlju u posjed zauvijek.'
BKR(i) 4 A řekl ke mně: Aj, já rozplodím tě a rozmnožím tebe, a učiním tě v zástupy lidí; dám také zemi tuto semeni tvému po tobě za dědictví věčné.
Danish(i) 4 og velsignede mig og han sagde til mig: Se, jeg vi gøre dig frugtbar og formere dig og gøre dig til en Hob Folk og give din Sæd efter dig dette Land til Ejendom evindelig.
CUV(i) 4 對 我 說 : 我 必 使 你 生 養 眾 多 , 成 為 多 民 , 又 要 把 這 地 賜 給 你 的 後 裔 , 永 遠 為 業 。
CUVS(i) 4 对 我 说 : 我 必 使 你 生 养 众 多 , 成 为 多 民 , 又 要 把 这 地 赐 给 你 的 后 裔 , 永 远 为 业 。
Esperanto(i) 4 Kaj Li diris al mi: Mi fruktigos vin kaj multigos vin kaj faros vin amaso da popoloj, kaj Mi donos cxi tiun landon al via idaro post vi kiel eternan posedajxon.
Estonian(i) 4 ning ütles mulle: vaata, ma teen sind viljakaks ja paljuks ja teen sinust rahvaste hulga ja annan selle maa sinu soole pärast sind igaveseks omandiks!
Finnish(i) 4 Ja sanoi minulle: katso, minä annan sinun olla hedelmällisen ja lisääntyä, ja teen sinun paljoksi kansaksi; ja annan myös tämän maan sinun siemenelles sinun jälkees, ijankaikkiseksi perimiseksi.
FinnishPR(i) 4 ja sanoi minulle: 'Katso, minä teen sinut hedelmälliseksi ja annan sinun lisääntyä, annan tulla sinusta suuren kansojen joukon, ja minä annan sinun jälkeläisillesi tämän maan ikuiseksi perintömaaksi'.
Haitian(i) 4 Li di m' konsa: M'ap ba ou anpil pitit ak pitit pitit. M'ap fè yo tounen anpil nasyon. Ou wè tè sa a? M'ap bay pitit pitit ou yo li pou li rele yo pa yo pou tout tan.
Hungarian(i) 4 És monda nékem: Ímé én megszaporítlak és megsokasítlak és népek sokaságává teszlek téged, s ezt a földet te utánnad a te magodnak adom örök birtokul.
Indonesian(i) 4 Dia berkata kepadaku, "Aku akan memberikan kepadamu banyak anak cucu, supaya keturunanmu menjadi banyak bangsa; Aku akan memberikan negeri ini kepada keturunanmu sebagai milik mereka untuk selama-lamanya."
Italian(i) 4 E mi disse: Ecco, io ti farò moltiplicare, e ti accrescerò, e ti farò divenir raunanza di popoli; e darò questo paese alla tua progenie dopo te, per possession perpetua.
ItalianRiveduta(i) 4 e mi disse: Ecco, io ti farò fruttare, ti moltiplicherò, ti farò diventare una moltitudine di popoli, e darò questo paese alla tua progenie dopo di te, come un possesso perpetuo.
Korean(i) 4 내게 이르시되 내가 너로 생육하게 하며 번성하게 하여 네게서 많은 백성이 나게 하고 내가 이 땅을 네 후손에게 주어 영원한 기업이 되게 하리라 하셨느니라
Lithuanian(i) 4 ir pasakė: ‘Aš padarysiu tave vaisingą ir padauginsiu, padarysiu iš tavęs daugybę tautų ir šitą kraštą duosiu tavo palikuonims amžinon nuosavybėn’.
PBG(i) 4 A mówił do mnie: Oto, ja rozrodzę cię, i rozmnożę cię, i wywiodę z ciebie wielki naród; a dam ziemię tę nasieniu twemu po tobie w dziedzictwo wieczne.
Portuguese(i) 4 e me disse: Eis que te farei frutificar e te multiplicarei; tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
Norwegian(i) 4 og sa til mig: Se, jeg vil gjøre dig fruktbar og tallrik og gjøre dig til en mengde folkeslag, og jeg vil gi din ætt efter dig dette land til evig eiendom.
Romanian(i) 4 El mi -a zis:,,Te voi face să creşti, te voi înmulţi, şi voi face din tine o ceată de popoare; voi da ţara aceasta seminţei tale după tine, ca s'o stăpînească pentru totdeauna.
Ukrainian(i) 4 І сказав Він до мене: Ось Я розплоджу тебе й розмножу тебе, і вчиню тебе громадою народів. А цю землю Я дам нащадкам твоїм по тобі володінням навіки.