Genesis 4:10
Clementine_Vulgate(i)
10 Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
DouayRheims(i)
10 And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.
KJV_Cambridge(i)
10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
Brenton_Greek(i)
10 Καί εἶπε Κύριος, τί πεποίηκας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
JuliaSmith(i)
10 And he will say, What didst thou? the voice of thy brother's bloods, crying out to me from the earth.
JPS_ASV_Byz(i)
10 And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground.
Luther1545(i)
10 Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.
Luther1912(i)
10 Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
ReinaValera(i)
10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.
Indonesian(i)
10 Lalu TUHAN berkata, "Mengapa engkau melakukan hal yang mengerikan itu? Darah adikmu berseru kepada-Ku dari tanah, seperti suara yang berteriak minta pembalasan.
ItalianRiveduta(i)
10 E l’Eterno disse: "Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.
Portuguese(i)
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.