Genesis 4:10

HOT(i) 10 ויאמר מה עשׂית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H6213 עשׂית hast thou done? H6963 קול the voice H1818 דמי blood H251 אחיך of thy brother's H6817 צעקים crieth H413 אלי unto H4480 מן me from H127 האדמה׃ the ground.
Vulgate(i) 10 dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
Wycliffe(i) 10 And God seide to Cayn, What hast thou do? the vois of the blood of thi brother crieth to me fro erthe.
Tyndale(i) 10 And he sayd: What hast thou done? the voyce of thy brothers bloud cryeth vnto me out of the erth.
Coverdale(i) 10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the earth.
MSTC(i) 10 And he said, "What hast thou done? The voice of thy brother's blood cryeth unto me out of the earth.
Matthew(i) 10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude cryeth vnto me oute of the erth.
Great(i) 10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the grounde.
Geneva(i) 10 Againe he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me from the earth.
Bishops(i) 10 And he sayde: What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me out of the grounde
DouayRheims(i) 10 And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.
KJV(i) 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
KJV_Cambridge(i) 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
Thomson(i) 10 Then the Lord said, "What hast thou done? The voice of thy brother's blood crieth to me out of the ground.
Webster(i) 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.
Brenton(i) 10 And the Lord said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood cries to me out of the ground.
Brenton_Greek(i) 10 Καί εἶπε Κύριος, τί πεποίηκας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
Leeser(i) 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
YLT(i) 10 And He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;
JuliaSmith(i) 10 And he will say, What didst thou? the voice of thy brother's bloods, crying out to me from the earth.
Darby(i) 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother`s blood is crying to me from the ground.
ERV(i) 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
ASV(i) 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground.
Rotherham(i) 10 And he said, What hast thou done? With a voice, the shed–blood of thy brother is crying out to me from the ground.
CLV(i) 10 And saying is the Elohim, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to me from the ground.
BBE(i) 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.
MKJV(i) 10 And He said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to Me from the ground.
LITV(i) 10 And He said, What have you done? The voice of the blood of your brother cries to Me from the ground.
ECB(i) 10 And he says, What worked you? The voice of the blood of your brother cries to me from the soil:
ACV(i) 10 And he said, What have thou done? The voice of thy brother's blood cries to me from the ground.
WEB(i) 10 Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
NHEB(i) 10 And God said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the ground.
AKJV(i) 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground.
KJ2000(i) 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground.
UKJV(i) 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground.
EJ2000(i) 10 And he said, What hast thou done? The voice of thy brother’s blood cries unto me from the ground.
CAB(i) 10 And the Lord said, What have you done? The voice of your brother's blood cries out to Me from the ground.
LXX2012(i) 10 And the Lord said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me out of the ground.
NSB(i) 10 Jehovah said: »What have you done? Listen! Your brother’s blood (life) cries out to me from the ground.
ISV(i) 10 “What did you do?” God asked. “Your brother’s blood cries out to me from the ground.
LEB(i) 10 And he said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying out to me from the ground.
BSB(i) 10 “What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
MSB(i) 10 “What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
MLV(i) 10 And he said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
VIN(i) 10 the LORD said: "What have you done? Listen! Your brother's blood (life) cries out to me from the ground.
Luther1545(i) 10 Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.
Luther1912(i) 10 Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
ELB1871(i) 10 Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her.
ELB1905(i) 10 Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir W. Stimme des Blutes deines Bruders, das zu mir schreit vom Erdboden her.
DSV(i) 10 En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem.
Giguet(i) 10 Le Seigneur Dieu dit: Qu’as-tu fait? Le cri du sang de ton frère a retenti de la terre jusqu’à moi.
DarbyFR(i) 10 La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
Martin(i) 10 Et Dieu dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
Segond(i) 10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
SE(i) 10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. {sangre: Heb. sangres}
ReinaValera(i) 10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.
JBS(i) 10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.
Albanian(i) 10 Zoti i tha: "Çfarë ke bërë? Zëri i gjakut të vëllait tënd më vëngon nga toka.
RST(i) 10 И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
Arabic(i) 10 فقال ماذا فعلت. صوت دم اخيك صارخ اليّ من الارض.
ArmenianEastern(i) 10 Աստուած ասաց. «Այդ ի՞նչ արեցիր, քո եղբօր արեան կանչը երկրից բողոքում է ինձ:
Bulgarian(i) 10 И Бог каза: Какво си направил? Гласът на кръвта на брат ти вика към Мен от земята.
Croatian(i) 10 Jahve nastavi: "Što si učinio? Slušaj! Krv brata tvoga iz zemlje k meni viče.
BKR(i) 10 I řekl Bůh: Co jsi učinil? Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země.
Danish(i) 10 Og han sagde: Hvad har du gjort? din Broders Blods Røst raaber til mig af Jorden.
CUV(i) 10 耶 和 華 說 : 你 作 了 甚 麼 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 聲 音 從 地 裡 向 我 哀 告 。
CUVS(i) 10 耶 和 华 说 : 你 作 了 甚 么 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 冇 声 音 从 地 里 向 我 哀 告 。
Esperanto(i) 10 Kaj Li diris: Kion vi faris? la vocxo de la sango de via frato krias al Mi de la tero.
Estonian(i) 10 Ja Tema ütles: „Mis sa oled teinud? Sinu venna vere hääl kisendab maa pealt Minu poole!
Finnish(i) 10 Ja hän sanoi: mitäs tehnyt olet? veljes veren ääni huutaa minun tyköni maasta.
FinnishPR(i) 10 Ja hän sanoi: "Mitä olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta.
Haitian(i) 10 Bondye di l' konsa. Kisa ou fè konsa? San Abèl, frè ou, ki koule atè a, ap rele tankou yon vwa moun. Li rive jouk nan zòrèy mwen. L'ap mande revanj.
Hungarian(i) 10 Monda pedig [az Úr]: Mit cselekedtél? A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földrõl.
Indonesian(i) 10 Lalu TUHAN berkata, "Mengapa engkau melakukan hal yang mengerikan itu? Darah adikmu berseru kepada-Ku dari tanah, seperti suara yang berteriak minta pembalasan.
Italian(i) 10 E il Signore gli disse: Che hai fatto? ecco la voce del sangue del tuo fratello grida a me dalla terra.
ItalianRiveduta(i) 10 E l’Eterno disse: "Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.
Korean(i) 10 가라사대 네가 무엇을 하였느냐 ? 네 아우의 핏소리가 땅에서부터 내게 호소하느니라
Lithuanian(i) 10 Tada Viešpats tarė: “Ką padarei? Tavo brolio kraujas šaukiasi manęs nuo žemės.
PBG(i) 10 I rzekł Bóg: Cóżeś uczynił? Głos krwi brata twego woła do mnie z ziemi.
Portuguese(i) 10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
Norwegian(i) 10 Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.
Romanian(i) 10 Şi Dumnezeu a zis:,,Ce ai făcut? Glasul sîngelui fratelui tău strigă din pămînt la Mine.
Ukrainian(i) 10 І сказав Господь: Що ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.