Genesis 4:15

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3756 ουχ G3779 ούτω G3956 πας G3588 ο G615 αποκτείνας G* Καϊν G2033 επτά G1556 εκδικούμενα G3886 παραλύσει G2532 και G5087 έθετο G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G4592 σημείον G3588 τω G* Καϊν G3588 του G3361 μη G337 ανελείν G1473 αυτόν G3956 πάντα G3588 τον G2147 ευρίσκοντα G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G615 V-AAPNS αποκτεινας G2535 N-PRI καιν G2033 N-NUI επτα G1556 V-PMPAP εκδικουμενα G3886 V-FAI-3S παραλυσει G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4592 N-ASN σημειον G3588 T-DSM τω G2535 N-PRI καιν G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G337 V-AAN ανελειν G846 D-ASM αυτον G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2147 V-PAPAS ευρισκοντα G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 15 ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שׁבעתים יקם וישׂם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H559 ויאמר said H3068 לו יהוה And the LORD H3651 לכן unto him, Therefore H3605 כל whosoever H2026 הרג slayeth H7014 קין Cain, H7659 שׁבעתים on him sevenfold. H5358 יקם vengeance shall be taken H7760 וישׂם set H3068 יהוה And the LORD H7014 לקין upon Cain, H226 אות a mark H1115 לבלתי lest H5221 הכות him should kill H853 אתו   H3605 כל any H4672 מצאו׃ finding
Vulgate(i) 15 dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
Clementine_Vulgate(i) 15 Dixitque ei Dominus: Nequaquam ita fiet: sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum.
Wycliffe(i) 15 And the Lord seide to hym, It schal not be don so, but ech man that schal slee Cayn shal be punyschid seuenfold. And the Lord settide a signe in Cayn, that ech man that schulde fynde hym schulde not slee hym.
Tyndale(i) 15 And the LORde sayd vnto hi Not so but whosoever sleyth Cain shalbe punyshed .vij. folde. And ye LORde put a marke vpo Cain that no ma yt founde hym shulde kyll hym.
Coverdale(i) 15 But the LORDE sayde thus vnto him: Who so euer slayeth Cain, it shalbe auenged seuenfolde. And the LORDE put a marck vpon Cain, that no man which founde him, shulde kyll him.
MSTC(i) 15 And the LORD said unto him, "Not so, but whosoever slayeth Cain shall be punished sevenfold." And the LORD put a mark upon Cain that no man that found him should kill him.
Matthew(i) 15 And the Lorde sayd vnto him: Not so, but whosoeuer sleith Cayn shalbe punisshed .vij. folde. And the Lord put a marke vpon Cayn that no man that founde hym should kyl him.
Great(i) 15 And the Lorde sayde vnto him: yee, but whosoeuer slayeth Cain, it shalbe auenged seuen folde. And the Lorde set a marke vpon Cain, lest any man fyndynge him, shulde kyll hym.
Geneva(i) 15 Then the Lord said vnto him, Doubtlesse whosoeuer slayeth Kain, he shalbe punished seue folde. And the Lord set a marke vpon Kain, lest any man finding him should kill him.
Bishops(i) 15 And the Lorde said vnto him: Uerely whosoeuer slayeth Cain, he shalbe punished seuen folde. And the Lorde set a marke vpon Cain, lest any man fyndyng hym shoulde kyll hym
DouayRheims(i) 15 And the Lord said to him: No, it shall not so be: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him.
KJV(i) 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
KJV_Cambridge(i) 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
Thomson(i) 15 And the Lord said to him, "Not so. Whosoever killeth Cain shall suffer seven fold vengeance." And the Lord God gave a sign to Cain, that whoever found him would not kill him.
Webster(i) 15 And the LORD said to him, Therefore whoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him seven-fold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
Brenton(i) 15 And the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer seven-fold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might slay him.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς, οὐχ οὕτω· πᾶς ὁ ἀποκτείνας Κάϊν, ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει. Καὶ ἔθετο Κύριος ὁ Θεὸς σημεῖον τῷ Κάϊν, τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν.
Leeser(i) 15 And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him seven-fold. And the Lord set a sign unto Cain, that any one finding him should not kill him.
YLT(i) 15 And Jehovah saith to him, `Therefore—of any slayer of Cain sevenfold it is required;' and Jehovah setteth to Cain a token that none finding him doth slay him.
JuliaSmith(i) 15 And Jehovah will say to him, Therefore, every one killing Cain, he shall be avenged seven fold. And Jehovah will put a sign upon Cain, lest any finding him, smite him.
Darby(i) 15 And Jehovah said to him, Therefore, whoever slayeth Cain, it shall be revenged sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, lest any finding him should smite him.
ERV(i) 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
ASV(i) 15 And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And the LORD said unto him: 'Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' And the LORD set a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
Rotherham(i) 15 And Yahweh said to him––Not so! whosoever slayeth Cain, sevenfold, shall it be avenged. So Yahweh set, for Cain, a sign, that none finding him should smite him.
CLV(i) 15 And saying to him is Yahweh Elohim, "Not so. Anyone killing Cain, sevenfold shall it be avenged. "And placing is Yahweh Elohim a sign for Cain, to avoid anyone finding him smiting him.
BBE(i) 15 And the Lord said, Truly, if Cain is put to death, seven lives will be taken for his. And the Lord put a mark on Cain so that no one might put him to death.
MKJV(i) 15 And Jehovah said to him, Therefore whoever kills Cain shall be avenged seven times. And Jehovah set a mark upon Cain so that anyone who found him should not kill him.
LITV(i) 15 And Jehovah said to him, If anyone kills Cain, he shall be avenged sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, so that anyone who found him should not kill him.
ECB(i) 15 And Yah Veh says to him, Thus whoever slaughters Qayin is avenged sevenfold. - and Yah Veh sets a sign on Qayin, lest any finding him smite him.
ACV(i) 15 And LORD said to him, Therefore whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And LORD appointed a sign for Cain, lest any who finds him should smite him.
WEB(i) 15 Yahweh said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Yahweh appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.
NHEB(i) 15 The LORD said to him, "Not so. Whoever kills Cain vengeance will be taken on him sevenfold." The LORD appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him.
AKJV(i) 15 And the LORD said to him, Therefore whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark on Cain, lest any finding him should kill him.
KJ2000(i) 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
UKJV(i) 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
TKJU(i) 15 And the LORD said to him, "Therefore whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And the LORD set a mark upon Cain, lest anyone finding him should kill him.
EJ2000(i) 15 And the LORD said unto him, Therefore whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
CAB(i) 15 And the Lord God said to him, Not so, anyone that slays Cain shall suffer a seven-fold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain, so that no one that found him would kill him.
LXX2012(i) 15 And the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer sevenfold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might kill him.
NSB(i) 15 Jehovah replied to him: »If anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over.« Then Jehovah put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.
ISV(i) 15 The LORD told him, “This won’t happen, because whoever kills you will suffer seven times the vengeance.” Then the LORD placed a sign on Cain so that no one finding him would kill him.
LEB(i) 15 Then* Yahweh said to him, "Therefore, whoever kills Cain will be avenged sevenfold." Then* Yahweh put a sign on Cain so that whoever found him would not kill him.
BSB(i) 15 “Not so!” replied the LORD. “If anyone slays Cain, then Cain will be avenged sevenfold.” And the LORD placed a mark on Cain, so that no one who found him would kill him.
MSB(i) 15 “Not so!” replied the LORD. “If anyone slays Cain, then Cain will be avenged sevenfold.” And the LORD placed a mark on Cain, so that no one who found him would kill him.
MLV(i) 15 And Jehovah said to him, Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, so that anyone who found him should not kill* him.
VIN(i) 15 the LORD replied to him: "If anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.
Luther1545(i) 15 Aber der HERR sprach zu ihm: Nein, sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerochen werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.
Luther1912(i) 15 Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.
ELB1871(i) 15 Und Jehova sprach zu ihm: Darum, jeder, der Kain erschlägt siebenfältig soll es gerächt werden. Und Jehova machte an Kain ein Zeichen, auf daß ihn nicht erschlüge, wer irgend ihn fände.
ELB1905(i) 15 Und Jahwe sprach zu ihm: Darum, jeder, der Kain erschlägt siebenfältig soll es gerächt werden. Und Jahwe machte an Kain ein Zeichen, auf daß ihn nicht erschlüge, wer irgend ihn fände.
DSV(i) 15 Doch de HEERE zeide tot hem: Daarom, al wie Kaïn doodslaat, zal zevenvoudig gewroken worden! En de HEERE stelde een teken aan Kaïn; opdat hem niet versloeg al wie hem vond.
Giguet(i) 15 Le Seigneur lui dit: Il n’en sera point ainsi; tout être qui tuerait Caïn encourrait sept châtiments. Et le Seigneur Dieu mit un signe à Caïn, pour que tout être qui le rencontrerait ne le tuât point.
DarbyFR(i) 15 Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.
Martin(i) 15 Et l'Eternel lui dit : C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l'Eternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point.
Segond(i) 15 L'Eternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.
SE(i) 15 Y le respondió el SEÑOR: Cierto que cualquiera que matare a Caín, siete veces será castigado. Entonces el SEÑOR puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara.
ReinaValera(i) 15 Y respondióle Jehová: Cierto que cualquiera que matare á Caín, siete veces será castigado. Entonces Jehová puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara.
JBS(i) 15 Y le respondió el SEÑOR: Cierto que cualquiera que matare a Caín, siete veces será castigado. Entonces el SEÑOR puso señal en Caín, para que no lo hiriera cualquiera que le hallara.
Albanian(i) 15 Dhe Zoti i tha: "Prandaj, kushdo qoftë të vrasë Kainin, do të dënohet shtatë herë". Dhe Zoti vuri një shenjë mbi Kainin, me qëllim që kushdo që ta gjente të mos e vriste.
RST(i) 15 И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
Arabic(i) 15 فقال له الرب لذلك كل من قتل قايين فسبعة اضعاف ينتقم منه. وجعل الرب لقايين علامة لكي لا يقتله كل من وجده.
ArmenianEastern(i) 15 Տէր Աստուած ասաց նրան. «Այդպէս չէ: Նա, ով կը սպանի Կայէնին, եօթնապատիկ վրէժի կ՚արժանանայ»: Եւ Տէր Աստուած նշան դրեց Կայէնի վրայ, որպէսզի ոչ ոք, ով հանդիպի նրան, չսպանի:
Bulgarian(i) 15 А ГОСПОД му каза: Затова, който убие Каин, на него ще се отмъсти седмократно. И ГОСПОД сложи белег на Каин, за да не го убие никой, който го намери.
Croatian(i) 15 A Jahve mu reče: "Ne! Nego tko ubije Kajina, sedmerostruka osveta na njemu će se izvršiti!" I Jahve stavi znak na Kajina, da ga tko, našavši ga, ne ubije.
BKR(i) 15 I řekl mu Hospodin: Zajisté kdo by koli zabil Kaina, nad tím sedmnásobně mštěno bude. Pročež vložil Hospodin znamení naKaina, aby ho žádný nezabil, kdo by jej koli nalezl.
Danish(i) 15 Men HERREN sagde til ham: Derfor, hvo som ihjelslaar Kain, paa ham skal det hævnes syvfold; saa satte HERREN for Kain et Tegn, at ingen, som fandt ham, skulde slaa ham ihjel.
CUV(i) 15 耶 和 華 對 他 說 : 凡 殺 該 隱 的 , 必 遭 報 七 倍 。 耶 和 華 就 給 該 隱 立 一 個 記 號 , 免 得 人 遇 見 他 就 殺 他 。
CUVS(i) 15 耶 和 华 对 他 说 : 凡 杀 该 隐 的 , 必 遭 报 七 倍 。 耶 和 华 就 给 该 隐 立 一 个 记 号 , 免 得 人 遇 见 他 就 杀 他 。
Esperanto(i) 15 Kaj la Eternulo diris al li: Sciu, ke al iu, kiu mortigos Kainon, estos vengxite sepoble. Kaj la Eternulo faris sur Kain signon, ke ne mortigu lin iu, kiu lin renkontos.
Estonian(i) 15 Ja Issand ütles temale: „Sellepärast peab igaühele, kes Kaini tapab, seitsmekordselt kätte makstama!" Ja Issand pani Kainile märgi, et leidja teda maha ei lööks.
Finnish(i) 15 Mutta Herra sanoi hänelle: Sentähden, kuka ikänänsä Kainin tappaa, se pitää seitsemän kertaisesti kostettaman. Ja Herra pani merkin Kainiin, ettei kenkään häntä tappaisi, joka hänen löytäisi.
FinnishPR(i) 15 Mutta Herra sanoi hänelle: "Sentähden, kuka ikinä tappaa Kainin, hänelle se pitää seitsenkertaisesti kostettaman". Ja Herra pani Kainiin merkin, ettei kukaan, joka hänet kohtaisi, tappaisi häntä.
Haitian(i) 15 Seyè a di: Non. Paske, si yon moun touye Kayen, y'ap fè l' peye sa sèt fwa. Se konsa, li mete yon siy sou Kayen pou moun pa touye l' si yo jwenn li.
Hungarian(i) 15 És monda néki az Úr: Sõt inkább, aki megöléndi Kaint, hétszerte megbüntettetik. És megbélyegzé az Úr Kaint, hogy senki meg ne ölje, a ki rátalál.
Indonesian(i) 15 Tetapi TUHAN berkata, "Tidak. Kalau engkau dibunuh, maka sebagai pembalasan, tujuh orang termasuk pembunuhmu itu akan dibunuh juga." Kemudian TUHAN menaruh tanda pada Kain supaya siapa saja yang bertemu dengan dia jangan membunuhnya.
Italian(i) 15 E il Signore gli disse: Perciò, chiunque ucciderà Caino sarà punito a sette doppi più che Caino. E il Signore pose un segnale in Caino, acciocchè alcuno, trovandolo, non lo uccidesse.
ItalianRiveduta(i) 15 E l’Eterno gli disse: "Perciò, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui". E l’Eterno mise un segno su Caino, affinché nessuno, trovandolo, l’uccidesse.
Korean(i) 15 여호와께서 그에게 이르시되 그렇지 않다 가인을 죽이는 자는 벌을 칠배나 받으리라 하시고 가인에게 표를 주사 만나는 누구에게든지 죽임을 면케 하시니라
Lithuanian(i) 15 Viešpats jam atsakė: “Kas užmuš Kainą, tam septyneriopai bus atkeršyta!” Viešpats paženklino Kainą žyme, kad nė vienas, sutikęs jį, jo nenužudytų.
PBG(i) 15 I rzekł mu Pan: Zaiste, ktobykolwiek zabił Kaina, siedmioraką odniesie pomstę. I włożył Pan na Kaina piętno, aby go nie zabijał, ktobykolwiek znalazł.
Portuguese(i) 15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
Norwegian(i) 15 Men Herren sa til ham: Nei! for slår nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som møtte ham, skulde slå ham ihjel.
Romanian(i) 15 Domnul i -a zis:,,Nicidecum; ci dacă va omorî cineva pe Cain, Cain să fie răzbunat de şeapte ori.`` Şi Domnul a hotărît un semn pentru Cain, ca oricine îl va găsi, să nu -l omoare.
Ukrainian(i) 15 І промовив до нього Господь: Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.