Genesis 4:16

HOT(i) 16 ויצא קין מלפני יהוה וישׁב בארץ נוד קדמת עדן׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3318 ויצא went out H7014 קין And Cain H6440 מלפני from the presence H3068 יהוה of the LORD, H3427 וישׁב and dwelt H776 בארץ in the land H5113 נוד of Nod, H6926 קדמת on the east H5731 עדן׃ of Eden.
Vulgate(i) 16 egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
Wycliffe(i) 16 And Cayn yede out fro the face of the Lord, and dwellide fleynge aboute in erthe, at the eest coost of Eden.
Tyndale(i) 16 And Cain went out fro the face of the LORde and dwelt in the lande Nod on the east syde of Eden.
Coverdale(i) 16 So Cain wente out from ye face of the LORDE, and dwelt in the lande Nod, vpon the east syde of Eden.
MSTC(i) 16 And Cain went out from the face of the LORD, and dwelt in the land Nod, on the east side of Eden.
Matthew(i) 16 And Cayn went out from the face of the Lorde, and dwelt in the lande Nod, on the east syde of Eden.
Great(i) 16 And Cain wente out from the presence of the Lorde, & dwelt in the londe of Nod eastward from Eden.
Geneva(i) 16 Then Kain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod towarde the Eastside of Eden.
Bishops(i) 16 And Cain went out from the presence of the Lorde, & dwelt in the lande of Nod, eastwarde from Eden
DouayRheims(i) 16 And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth at the east side of Eden.
KJV(i) 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
KJV_Cambridge(i) 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Thomson(i) 16 So Cain went out from the presence of God and dwelt in the land of Naid over against Eden.
Webster(i) 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Brenton(i) 16 So Cain went forth from the presence of God and dwelt in the land of Nod over against Edem.
Brenton_Greek(i) 16 Ἐξῆλθε δὲ Κάϊν ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ, καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναὶδ κατέναντι Ἐδέμ.
Leeser(i) 16 And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
YLT(i) 16 And Cain goeth out from before Jehovah, and dwelleth in the land, moving about east of Eden;
JuliaSmith(i) 16 And Cain went out from the face of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, eastward of Eden.
Darby(i) 16 And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, toward the east of Eden.
ERV(i) 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
ASV(i) 16 And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Rotherham(i) 16 So Cain went forth from the presence of Yahweh,––and dwelt in the land of Nod, eastward of Eden.
CLV(i) 16 And forth is Cain faring from before Yahweh Elohim, and is dwelling in the land of Nod, east of Eden.
BBE(i) 16 And Cain went away from before the face of the Lord, and made his living-place in the land of Nod on the east of Eden.
MKJV(i) 16 And Cain went out from the presence of Jehovah and lived in the land of Nod, on the east of Eden.
LITV(i) 16 And Cain went out from the presence of Jehovah. And he lived in the land of Nod, east of Eden.
ECB(i) 16 And Qayin goes from the face of Yah Veh and settles in the land of Nod, on the east of Eden:
ACV(i) 16 And Cain went out from the presence of LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
WEB(i) 16 Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
NHEB(i) 16 So Cain went out from the presence of God and lived in the land of Nod, east of Eden.
AKJV(i) 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelled in the land of Nod, on the east of Eden.
KJ2000(i) 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
UKJV(i) 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
EJ2000(i) 16 ¶ And Cain went out from the presence of the LORD and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
CAB(i) 16 So Cain went forth from the presence of God, and dwelt in the land of Nod over against Eden.
LXX2012(i) 16 So Cain went forth from the presence of God and lived in the land of Nod over against Edem.
NSB(i) 16 Cain went out from Jehovah’s presence and lived in the land of Nod (Fugitiveness). Nod is east of Eden.
ISV(i) 16 After this, Cain left the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
LEB(i) 16 And Cain went out from the presence of Yahweh, and he settled in the land of Nod, east of Eden.
BSB(i) 16 So Cain went out from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
MSB(i) 16 So Cain went out from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
MLV(i) 16 And Cain went out from the presence of Jehovah and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
VIN(i) 16 Cain went out from the LORD's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
Luther1545(i) 16 Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnete im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.
Luther1912(i) 16 Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.
ELB1871(i) 16 Und Kain ging weg von dem Angesicht Jehovas und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.
ELB1905(i) 16 Und Kain ging weg von dem Angesicht Jahwes und wohnte im Lande Nod, Flucht östlich von Eden.
DSV(i) 16 En Kaïn ging uit van het aangezicht des HEEREN; en hij woonde in het land Nod, ten oosten van Eden.
Giguet(i) 16 ¶ Or, Caïn s’éloigna de la face de Dieu, et il habita la terre de Nod vis-à-vis Éden.
DarbyFR(i) 16
Et Caïn sortit de devant l'Éternel; et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Éden.
Martin(i) 16 Alors Caïn sortit de devant la face de l'Eternel, et habita au pays de Nod, vers l'Orient d'Héden.
Segond(i) 16 Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Eden.
SE(i) 16 Y salió Caín de delante del SEÑOR, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
ReinaValera(i) 16 Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
JBS(i) 16 ¶ Y salió Caín de delante del SEÑOR, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
Albanian(i) 16 Atëherë Kaini u largua nga prania e Zotit dhe banoi në vendin e quajtur Nod, në lindje të Edenit.
RST(i) 16 И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
Arabic(i) 16 فخرج قايين من لدن الرب وسكن في ارض نود شرقي عدن
ArmenianEastern(i) 16 Կայէնը հեռացաւ Աստծու մօտից եւ բնակուեց Նայիդ երկրում՝ Եդեմի դիմաց:
Bulgarian(i) 16 Тогава Каин излезе от присъствието на ГОСПОДА и се засели в земята Нод, на изток от Едем.
Croatian(i) 16 Kajin ode ispred lica Jahvina u zemlju Nod, istočno od Edena, i ondje se nastani.
BKR(i) 16 Tedy odšed Kain od tváři Hospodinovy, bydlil v zemi Nód, k východní straně naproti Eden.
Danish(i) 16 Saa gik Kain ud fra HERRENS Ansigt og blev i det Land Nod Østen for Eden.
CUV(i) 16 於 是 該 隱 離 開 耶 和 華 的 面 , 去 住 在 伊 甸 東 邊 挪 得 之 地 。
CUVS(i) 16 于 是 该 隐 离 幵 耶 和 华 的 面 , 去 住 在 伊 甸 东 边 挪 得 之 地 。
Esperanto(i) 16 Kaj Kain foriris de antaux la Eternulo, kaj logxigxis en la lando Nod, oriente de Eden.
Estonian(i) 16 Ja Kain läks ära Issanda palge eest ning elas Noodimaal, hommiku pool Eedenit.
Finnish(i) 16 Ja niin Kain läksi Herran kasvoin edestä, ja asui Nodin maalla, itään päin Edenistä.
FinnishPR(i) 16 Niin Kain poistui Herran kasvojen edestä ja asettui asumaan Noodin maahan, itään päin Eedenistä.
Haitian(i) 16 Apre sa, Kayen wete kò l' devan Seyè a, li al rete nan yon peyi yo rele Nòd, lòt bò jaden Edenn lan, sou kote solèy leve a.
Hungarian(i) 16 És elméne Kain az Úr színe elõl, és letelepedék Nód földén, Édentõl keletre.
Indonesian(i) 16 Lalu pergilah Kain dari hadapan TUHAN dan tinggal di tanah yang bernama "Pengembaraan" di sebelah timur Eden.
Italian(i) 16 E Caino si partì dal cospetto del Signore, e dimorò nel paese di Nod, dalla parte orientale di Eden.
ItalianRiveduta(i) 16 E Caino si partì dal cospetto dell’Eterno e dimorò nel paese di Nod, ad oriente di Eden.
Korean(i) 16 가인이 여호와의 앞을 떠나 나가 에덴 동편 놋 땅에 거하였더니
Lithuanian(i) 16 Kainas pasitraukė iš Viešpaties akivaizdos ir apsigyveno Nodo šalyje, į rytus nuo Edeno.
PBG(i) 16 Tedy odszedł Kain od oblicza Pańskiego, i mieszkał w ziemi Nod, na wschód słońca od Eden.
Portuguese(i) 16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
Norwegian(i) 16 Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod*, østenfor Eden. / {* d.e. landflyktighet.}
Romanian(i) 16 Apoi, Cain a ieşit din Faţa Domnului, şi a locuit în ţara Nod, la răsărit de Eden.
Ukrainian(i) 16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.