Genesis 4:3

HOT(i) 3 ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1961 ויהי it came to pass, H7093 מקץ   H3117 ימים of time H935 ויבא brought H7014 קין that Cain H6529 מפרי of the fruit H127 האדמה of the ground H4503 מנחה an offering H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
Vulgate(i) 3 factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
Clementine_Vulgate(i) 3 Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.
Wycliffe(i) 3 Sotheli it was don after many daies, that Cayn offride yiftis to the Lord of the fruytis of erthe;
Tyndale(i) 3 And it fortuned in processe of tyme that Cain brought of the frute of the erth: an offerynge vnto the LORde.
Coverdale(i) 3 And it fortuned after certaine daies, that Cain brought of the frute of the earth, an offrynge vnto ye LORDE.
MSTC(i) 3 And it fortuned, in process of time, that Cain brought of the fruit of the earth an offering unto the LORD.
Matthew(i) 3 And it fortuned in processe of tyme, that Cayn brought of the fruite of the erth, an offerynge vnto the Lorde.
Great(i) 3 And in processe of dayes it came to passe, that Cain brought of the frute of the grounde an oblacyon vnto the Lorde.
Geneva(i) 3 And in processe of time it came to passe, that Kain brought an oblation vnto the Lord of the fruite of the ground.
Bishops(i) 3 And in processe of dayes it came to passe, that Cain brought of the fruite of the grounde, an oblation vnto ye lorde
DouayRheims(i) 3 And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord.
KJV(i) 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
Thomson(i) 3 And when in process of time Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord,
Webster(i) 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.
Brenton(i) 3 And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας ἤνεγκε Κάϊν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ Κυρίῳ.
Leeser(i) 3 And it came to pass in process of time, that Cain brought of the fruit of the ground and offering unto the Lord.
YLT(i) 3 And it cometh to pass at the end of days that Cain bringeth from the fruit of the ground a present to Jehovah;
JuliaSmith(i) 3 And it shall be at the end of days, and Cain shall bring in from the fruit of the earth an offering to Jehovah.
Darby(i) 3 And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Jehovah.
ERV(i) 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
ASV(i) 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
Rotherham(i) 3 So it came to pass, after certain days, that Cain brought in, of the fruit of the ground, a present to Yahweh:
CLV(i) 3 And coming is it, at the end of days, that bringing is Cain, from the fruit of the ground, a present offering to Yahweh.
BBE(i) 3 And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.
MKJV(i) 3 And in the end of days, it happened, Cain brought to Jehovah an offering of the fruit of the ground.
LITV(i) 3 And in the end of days, it happened that Cain brought an offering to Jehovah from the fruit of the ground.
ECB(i) 3 And so be it, at the end of days, Qayin brings an offering of the fruit of the soil to Yah Veh;
ACV(i) 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought an offering to LORD of the fruit of the ground.
WEB(i) 3 As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.
NHEB(i) 3 As time passed, it happened that Cain brought an offering to God from the fruit of the ground.
AKJV(i) 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.
KJ2000(i) 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
UKJV(i) 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
EJ2000(i) 3 ¶ And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground a present unto the LORD.
CAB(i) 3 And it was so after some time that Cain brought a sacrifice to the Lord of the fruits of the earth.
LXX2012(i) 3 And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord.
NSB(i) 3 As time went by, Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to Jehovah.
ISV(i) 3 Later, after a while, Cain brought an offering to the LORD from the fruit that he had harvested,
LEB(i) 3 And in the course of time* Cain brought an offering from the fruit of the ground to Yahweh,
BSB(i) 3 So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD,
MSB(i) 3 So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD,
MLV(i) 3 And it happened in process of time, that Cain brought an offering to Jehovah of the fruit of the ground.
VIN(i) 3 As time went by, Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD.
Luther1545(i) 3 Es begab sich aber nach etlichen Tagen, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes,
Luther1912(i) 3 Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;
ELB1871(i) 3 Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da brachte Kain dem Jehova eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens;
ELB1905(i) 3 Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da brachte Kain dem Jahwe eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens;
DSV(i) 3 En het geschiedde ten einde van enige dagen, dat Kaïn van de vrucht des lands den HEERE offer bracht.
Giguet(i) 3 ¶ Après bien des jours, il arriva que Caïn apporta des fruits de la terre en offrande au Seigneur.
DarbyFR(i) 3
Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l'Éternel.
Martin(i) 3 Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l'Eternel une oblation des fruits de la terre;
Segond(i) 3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre;
SE(i) 3 Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra presente al SEÑOR.
ReinaValera(i) 3 Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová.
JBS(i) 3 ¶ Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra presente al SEÑOR.
Albanian(i) 3 Me kalimin e kohës, Kaini i bëri një ofertë frutash të tokës Zotit;
RST(i) 3 Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
Arabic(i) 3 وحدث من بعد ايام ان قايين قدم من اثمار الارض قربانا للرب.
ArmenianEastern(i) 3 Որոշ ժամանակ անց Կայէնը երկրի բարիքներից ընծայ բերեց Աստծուն,
Bulgarian(i) 3 И след време Каин принесе жертва на ГОСПОДА от земните плодове.
Croatian(i) 3 I jednoga dana Kajin prinese Jahvi žrtvu od zemaljskih plodova.
BKR(i) 3 Po mnohých pak dnech stalo se, že obětoval Kain z úrody zemské obět Hospodinu.
Danish(i) 3 Og det hændte sig, der en Tid var forløben, og Kain frembar et Offer til HERREN af Jordens Frugt.
CUV(i) 3 有 一 日 , 該 隱 拿 地 裡 的 出 產 為 供 物 獻 給 耶 和 華
CUVS(i) 3 冇 一 日 , 该 隐 拿 地 里 的 出 产 为 供 物 献 给 耶 和 华
Esperanto(i) 3 Kaj post ia tempo farigxis, ke Kain alportis el la fruktoj de la tero donacoferon al la Eternulo.
Estonian(i) 3 Ja mõne aja pärast juhtus, et Kain tõi Issandale roaohvri maaviljast,
Finnish(i) 3 Ja tapahtui muutamain päiväin perästä, että Kain uhrasi Herralle lahjan maan hedelmistä.
FinnishPR(i) 3 Ja jonkun ajan kuluttua tapahtui, että Kain toi maan hedelmistä uhrilahjan Herralle;
Haitian(i) 3 Kèk tan apre sa, Kayen pran nan rekòt li, li ofri bay Seye a.
Hungarian(i) 3 Lõn pedig idõ multával, hogy Kain ajándékot vive az Úrnak a föld gyümölcsébõl.
Indonesian(i) 3 Beberapa waktu kemudian Kain mengambil sebagian dari panenannya lalu mempersembahkannya kepada TUHAN.
Italian(i) 3 Or avvenne, in capo di alquanto tempo, che Caino offerse al Signore offerta de’ frutti della terra.
ItalianRiveduta(i) 3 E avvenne, di li a qualche tempo, che Caino fece un offerta di frutti della terra all’Eterno;
Korean(i) 3 세월이 지난 후에 가인은 땅의 소산으로 제물을 삼아 여호와께 드렸고
Lithuanian(i) 3 Kuriam laikui praėjus, Kainas aukojo Viešpačiui iš žemės vaisių.
PBG(i) 3 I stało się po wielu dni, iż przyniósł Kain z owocu ziemi ofiarę Panu.
Portuguese(i) 3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
Norwegian(i) 3 Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde.
Romanian(i) 3 După o bucată de vreme, Cain a adus Domnului o jertfă de mîncare din roadele pămîntului.
Ukrainian(i) 3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.