Genesis 4:6

HOT(i) 6 ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך׃
Vulgate(i) 6 dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
Wycliffe(i) 6 And the Lord seide to hym, Whi art thou wrooth, and whi felde doun thi face?
Tyndale(i) 6 And the LORde sayd vnto Cain: why art thou angry and why loureste thou? Wotest thou not yf thou dost well thou shalt receave it?
Coverdale(i) 6 And the LORDE sayde vnto Cain: Why art thou angrie? and why doth thy countenaunce chaunge? Is it not so? that yf thou do well, thou shalt receaue it:
MSTC(i) 6 And the LORD said unto Cain, "Why art thou angry, and why lowerest thou? Knowest thou not, if thou dost well thou shalt receive it?
Matthew(i) 6 And the Lorde sayd vnto Cayn: why art thou angry, & why lourest thou? Wotest thou not yf thou dost well thou shalt receyue it?
Great(i) 6 And the Lorde sayde vnto Cain: Why art thou wrothe, & why is thy countenaunce abated? yf thou do well, shall there not be a promocion.
Geneva(i) 6 Then ye Lord said vnto Kain, Why art thou wroth? and why is thy countenance cast downe?
Bishops(i) 6 And the Lorde saide vnto Cain: why art thou wroth? and why is thy countenaunce abated
DouayRheims(i) 6 And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
KJV(i) 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
KJV_Cambridge(i) 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Thomson(i) 6 And the Lord God said to Cain, "Why art thou become sorrowful and why is thy countenance dejected?"
Webster(i) 6 And the LORD said to Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Brenton(i) 6 And the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen?
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Κάϊν, ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσε τὸ πρόσωπόν σου;
Leeser(i) 6 And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
YLT(i) 6 And Jehovah saith unto Cain, `Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen?
JuliaSmith(i) 6 And Jehovah will say to Cain, Why art thou angry, and why does thy countenance fall?
Darby(i) 6 And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen?
ERV(i) 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
ASV(i) 6 And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Rotherham(i) 6 So then Yahweh said unto Cain,––Wherefore hath it angered thee, and wherefore hath thy countenance fallen?
CLV(i) 6 And saying is Yahweh Elohim to Cain, "Why is your anger hot? And why does your face fall?
BBE(i) 6 And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
MKJV(i) 6 And Jehovah said to Cain, Why have you angrily glowed? And why did your face fall?
LITV(i) 6 And Jehovah said to Cain, Why have you angrily glowed, and why has your face fallen?
ECB(i) 6 And Yah Veh says to Qayin, Why are you inflamed? and why is your face fallen?
ACV(i) 6 And LORD said to Cain, Why are thou angry? And why has thy countenance fallen?
WEB(i) 6 Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
NHEB(i) 6 God said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
AKJV(i) 6 And the LORD said to Cain, Why are you wroth? and why is your countenance fallen?
KJ2000(i) 6 And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen?
UKJV(i) 6 And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen?
EJ2000(i) 6 ¶ Then the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
CAB(i) 6 And the Lord God said to Cain, Why are you downcast, and why has your countenance fallen?
LXX2012(i) 6 And the Lord God said to Cain, Why are you become very sorrowful and why is your countenance fallen?
NSB(i) 6 Jehovah said to Cain: »Why are you angry? Why is your face downcast?
ISV(i) 6 the LORD asked Cain, “Why are you so upset? Why are you depressed?
LEB(i) 6 And Yahweh said to Cain, "Why are you angry, and why is your face fallen?
BSB(i) 6 “Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen?
MSB(i) 6 “Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen?
MLV(i) 6 And Jehovah said to Cain, Why are you furious? And why has your countenance fallen?
VIN(i) 6 the LORD said to Cain: "Why are you angry? Why is your face downcast?
Luther1545(i) 6 Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich deine Gebärde?
Luther1912(i) 6 Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?
ELB1871(i) 6 Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?
ELB1905(i) 6 Und Jahwe sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?
DSV(i) 6 En de HEERE zeide tot Kaïn: Waarom zijt gij ontstoken, en waarom is uw aangezicht vervallen?
Giguet(i) 6 ¶ Le Seigneur dit à Caïn: D’où vient que tu es si fort affligé et que ton visage est tout abattu?
DarbyFR(i) 6
Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
Martin(i) 6 Et l'Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité ? et pourquoi ton visage est-il abattu ?
Segond(i) 6 Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
SE(i) 6 Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
ReinaValera(i) 6 Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
JBS(i) 6 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
Albanian(i) 6 Atëherë Zoti i tha Kainit: "Pse je pezmatuar dhe pse fytyra jote është dëshpëruar?
RST(i) 6 И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
Arabic(i) 6 فقال الرب لقايين لماذا اغتظت ولماذا سقط وجهك.
ArmenianEastern(i) 6 Տէր Աստուած Կայէնին ասաց. «Ինչո՞ւ տրտմեցիր, ինչո՞ւ մռայլուեց դէմքդ:
Bulgarian(i) 6 И ГОСПОД каза на Каин: Защо си се разсърдил и защо е помрачено лицето ти?
Croatian(i) 6 I Jahve reče Kajinu: "Zašto si ljut? Zašto ti je lice namrgođeno?
BKR(i) 6 I řekl Hospodin Kainovi: Proč jsi se tak rozpálil hněvem? A proč jest opadla tvář tvá?
Danish(i) 6 Og HERREN sagde til Kain: Hvi er du vred, og hvi er dit Ansigt falmet.
CUV(i) 6 耶 和 華 對 該 隱 說 : 你 為 甚 麼 發 怒 呢 ? 你 為 甚 麼 變 了 臉 色 呢 ?
CUVS(i) 6 耶 和 华 对 该 隐 说 : 你 为 甚 么 发 怒 呢 ? 你 为 甚 么 变 了 脸 色 呢 ?
Esperanto(i) 6 Kaj la Eternulo diris al Kain: Kial vi koleras? kaj kial klinigxis via vizagxo?
Estonian(i) 6 Ja Issand küsis Kainilt: „Mispärast sa vihastud? Ja mispärast sa pilgu maha lööd?
Finnish(i) 6 Niin Herra sanoi Kainille: miksis olet vihainen? Ja miksi hahmos muuttuu?
FinnishPR(i) 6 Ja Herra sanoi Kainille: "Miksi olet vihastunut, ja miksi hahmosi synkistyy?
Haitian(i) 6 Lè sa a, Seyè a di Kayen. Poukisa ou move konsa? Poukisa ou mare figi ou konsa?
Hungarian(i) 6 És monda az Úr Kainnak: Miért gerjedtél haragra? és miért csüggesztéd le fejedet?
Indonesian(i) 6 Maka berkatalah TUHAN kepada Kain, "Mengapa engkau marah? Mengapa mukamu geram?
Italian(i) 6 E il Signore disse a Caino: Perchè sei tu sdegnato? e perchè è il tuo volto abbattuto?
ItalianRiveduta(i) 6 E l’Eterno disse a Caino: "Perché sei tu irritato? e perché hai il volto abbattuto?
Korean(i) 6 여호와께서 가인에게 이르시되 네가 분하여 함은 어찜이며 안색이 변함은 어찜이뇨 ?
Lithuanian(i) 6 Viešpats tarė Kainui: “Kodėl tu supykai ir tavo veidas paniuro?
PBG(i) 6 Tedy rzekł Pan do Kaina: Przeczżeś się zapalił gniewem a czemu spadła twarz twoja?
Portuguese(i) 6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
Norwegian(i) 6 Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?
Romanian(i) 6 Şi Domnul a zis lui Cain:,,Pentruce te-ai mîniat, şi pentruce ţi s'a posomorît faţa?
Ukrainian(i) 6 І сказав Господь Каїнові: Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?