Genesis 4:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2036 Cain said G*   G4314 to G* Abel G3588   G80 his brother, G1473   G1330 Let us go G1519 into G3588 the G3977.1 plain. G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1510.1 their being G1473   G1722 in G3588 the G3977.1 plain, G450 Cain rose up G*   G1909 against G* Abel G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G615 killed G1473 him.
  9 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G4314 to G* Cain, G4226 Where G1510.2.3 is G* Abel G3588   G80 your brother? G1473   G2532 And G2036 he said, G3756 I do not G1097 know, G3361 [2not G5441 3 the keeper G3588   G80 4of my brother G1473   G1510.2.1 1I am]. G1473  
  10 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G5100 What G4160 did you do? G5456 The voice G129 of the blood G3588   G80 of your brother G1473   G994 yells G4314 to G1473 me G1537 from G3588 the G1093 ground.
  11 G2532 And G3568 now, G1944 accursed G1473 are you G575 from G3588 the G1093 earth G3739 which G5462.2 gaped wide G3588   G4750 her mouth G1473   G1209 to take G3588 the G129 blood G3588   G80 of your brother G1473   G1537 from G3588   G5495 your hand. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2036 είπε Καϊν G*   G4314 προς G* Άβελ G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G1330 διέλθωμεν G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G450 ανέστη Καϊν G*   G1909 επί G* Αβελ G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G615 απέκτεινεν G1473 αυτόν
  9 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Καϊν G4226 που G1510.2.3 έστιν G* Άβελ G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G2532 και G2036 είπεν G3756 ου G1097 γινώσκω G3361 μη G5441 φύλαξ G3588 του G80 αδελφού μου G1473   G1510.2.1 ειμί εγώ G1473  
  10 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G5100 τι G4160 πεποίηκας G5456 φωνή G129 αίματος G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G994 βοά G4314 προς G1473 με G1537 εκ G3588 της G1093 γης
  11 G2532 και G3568 νυν G1944 επικατάρατος G1473 συ G575 από G3588 της G1093 γης G3739 η G5462.2 έχανε G3588 το G4750 στόμα αυτής G1473   G1209 δέξασθαι G3588 το G129 αίμα G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός σου G1473  
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2535 N-PRI καιν G4314 PREP προς G6 N-PRI αβελ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G1330 V-AAS-1P διελθωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 V-PAN ειναι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2535 N-PRI καιν G1909 PREP επι G6 N-PRI αβελ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G846 D-ASM αυτον
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G2535 N-PRI καιν G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G6 N-PRI αβελ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G1097 V-PAI-1S γινωσκω G3165 ADV μη G5441 N-NSM φυλαξ G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-2S εποιησας G5456 N-NSF φωνη G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G994 V-PAI-3S βοα G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1944 A-NSM επικαταρατος G4771 P-NS συ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-NSF η   V-AAI-3S εχανεν G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSF αυτης G1209 V-AMN δεξασθαι G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου
HOT(i) 8 ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשׂדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו׃ 9 ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השׁמר אחי אנכי׃ 10 ויאמר מה עשׂית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה׃ 11 ועתה ארור אתה מן האדמה אשׁר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר talked H7014 קין And Cain H413 אל with H1893 הבל Abel H251 אחיו his brother: H1961 ויהי and it came to pass, H1961 בהיותם when they were H7704 בשׂדה in the field, H6965 ויקם rose up H7014 קין that Cain H413 אל against H1893 הבל Abel H251 אחיו his brother, H2026 ויהרגהו׃ and slew
  9 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7014 קין Cain, H335 אי Where H1893 הבל Abel H251 אחיך thy brother? H559 ויאמר And he said, H3808 לא not: H3045 ידעתי I know H8104 השׁמר keeper? H251 אחי my brother's H595 אנכי׃ I
  10 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H6213 עשׂית hast thou done? H6963 קול the voice H1818 דמי blood H251 אחיך of thy brother's H6817 צעקים crieth H413 אלי unto H4480 מן me from H127 האדמה׃ the ground.
  11 H6258 ועתה And now H779 ארור cursed H859 אתה thou H4480 מן from H127 האדמה the earth, H834 אשׁר which H6475 פצתה hath opened H853 את   H6310 פיה her mouth H3947 לקחת to receive H853 את   H1818 דמי blood H251 אחיך thy brother's H3027 מידך׃ from thy hand;
new(i)
  8 H7014 And Cain H559 [H8799] talked H413 with H1893 Abel H251 his brother: H7704 and it came to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 [H8799] rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother, H2026 [H8799] and slew him.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7014 to Cain, H335 Where H1893 is Abel H251 thy brother? H559 [H8799] And he said, H3045 [H8804] I know H251 not: Am I my brother's H8104 [H8802] keeper?
  10 H559 [H8799] And he said, H4100 What H6213 [H8804] hast thou done? H6963 the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 [H8802] shrieketh H127 to me from the soil.
  11 H779 [H8803] And now art thou cursed H127 from the soil, H6475 [H8804] which hath opened H6310 her mouth H3947 [H8800] to receive H251 thy brother's H1818 blood H3027 from thine hand;
Vulgate(i) 8 dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum 9 et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum 10 dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra 11 nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum. 9 Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: num custos fratris mei sum ego? 10 Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra. 11 Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.
Wycliffe(i) 8 And Cayn seide to Abel his brother, Go we out. And whanne thei weren in the feeld, Cayn roos ayens his brother Abel, and killide him. 9 And the Lord seide to Cayn, Where is Abel thi brother? Which answerde, Y woot not; whether Y am the kepere of my brothir? 10 And God seide to Cayn, What hast thou do? the vois of the blood of thi brother crieth to me fro erthe. 11 Now therfor thou schalt be cursid on erthe, that openyde his mouth, and resseyuede of thin hond the blood of thi brothir.
Tyndale(i) 8 And Cain talked wyth Abell his brother.And as soone as they were in the feldes Cain fell vppon Abell his brother and slewe hym 9 And ye LORde sayd vnto Cain: where is Abell thy brother? And he sayd: I can not tell am I my brothers keper? 10 And he sayd: What hast thou done? the voyce of thy brothers bloud cryeth vnto me out of the erth. 11 And now cursed be thou as pertaynyng to the erth which opened hyr mouth to receaue thy brothers bloud of thyne hande.
Coverdale(i) 8 And Cain talked with Abell his brother. And it happened, that whan they were in the felde, Cain arose agaynst Abell his brother, and slew him. 9 Then sayde the LORDE vnto Cain: Where is Abell thy brother? He sayde: I can not tell. Am I my brothers keper? 10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the earth. 11 And now shalt thou be cursed vpon the earth, which hath opened hir mouth, and receaued thy brothers bloude of thine hande.
MSTC(i) 8 And Cain talked with Abel his brother. And as soon as they were in the fields, Cain fell upon Abel his brother and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, "Where is Abel thy brother?" And he said, "I can not tell, am I my brother's keeper?" 10 And he said, "What hast thou done? The voice of thy brother's blood cryeth unto me out of the earth. 11 And now cursed be thou as pertaining to the earth, which opened her mouth to receive thy brother's blood of thine hand.
Matthew(i) 8 And Cayn talked with Abel hys brother. And as soone as they were in the feldes, Cayn fell vpon Abell hys brother, & slewe hym. 9 And the Lorde sayd vnto Cayn: where is Abel thy brother? And he sayde: I can not tell, am I my brothers keper? 10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude cryeth vnto me oute of the erth. 11 And now curssed be thou as pertaining to the erth, whyche opened her mouth to receyue thy brothers bloude of thyne hande.
Great(i) 8 And Cain spake vnto Habel hys brother. And it fortuned whan they were in the felde, Cain rose vp agaynst Habel hys brother, and slue him. 9 And the Lorde sayde vnto Cain: Where is Habel thy brother? Whych sayd: I wote not. Am I my brothers keper? 10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the grounde. 11 And nowe art thou curssed from of the erth, whych hath opened hyr mouth, to receaue thy brothers bloude from thy hande.
Geneva(i) 8 Then Kain spake to Habel his brother. And when they were in the fielde, Kain rose vp against Habel his brother, and slewe him. 9 Then the Lord said vnto Kain, Where is Habel thy brother? Who answered, I cannot tell. Am I my brothers keeper? 10 Againe he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me from the earth. 11 Now therefore thou art cursed from the earth, which hath opened her mouth to receiue thy brothers blood from thine hand.
Bishops(i) 8 And Cain talked with Habel his brother: and it came to passe when they were in the fielde, Cain rose vp agaynst Habel his brother, & slewe him 9 And the Lorde said vnto Cain: where is Habel thy brother? Which sayde I wote not: Am I my brothers keper 10 And he sayde: What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me out of the grounde 11 And nowe art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receaue thy brothers blood from thy hande
DouayRheims(i) 8 And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him. 9 And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered: I know not: am I my brother's keeper? 10 And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth. 11 Now therefore cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and recieved the blood of thy brother at thy hand.
KJV(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
KJV_Cambridge(i) 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
KJV_Strongs(i)
  8 H7014 And Cain H559 talked [H8799]   H413 with H1893 Abel H251 his brother H7704 : and it came to pass, when they were in the field H7014 , that Cain H6965 rose up [H8799]   H413 against H1893 Abel H251 his brother H2026 , and slew him [H8799]  .
  9 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7014 unto Cain H335 , Where H1893 is Abel H251 thy brother H559 ? And he said [H8799]   H3045 , I know [H8804]   H251 not: Am I my brother's H8104 keeper [H8802]  ?
  10 H559 And he said [H8799]   H4100 , What H6213 hast thou done [H8804]   H6963 ? the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 crieth [H8802]   H127 unto me from the ground.
  11 H779 And now art thou cursed [H8803]   H127 from the earth H6475 , which hath opened [H8804]   H6310 her mouth H3947 to receive [H8800]   H251 thy brother's H1818 blood H3027 from thy hand;
Thomson(i) 8 Then Cain said to Abel his brother, "Let us go into the plain." And when they were in the plain, Cain rose upon Abel his brother and slew him. 9 And when the Lord God said to Cain, "Where is Abel thy brother?" he said I know not. Am I my brother's keeper? 10 Then the Lord said, "What hast thou done? The voice of thy brother's blood crieth to me out of the ground. 11 Now therefore thou art cursed from this land, which hath opened its mouth to receive the blood of thy brother from thy hand.
Webster(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground. 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
Webster_Strongs(i)
  8 H7014 And Cain H559 [H8799] talked H413 with H1893 Abel H251 his brother H7704 : and it came to pass, when they were in the field H7014 , that Cain H6965 [H8799] rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother H2026 [H8799] , and slew him.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7014 to Cain H335 , Where H1893 is Abel H251 thy brother H559 [H8799] ? And he said H3045 [H8804] , I know H251 not: Am I my brother's H8104 [H8802] keeper?
  10 H559 [H8799] And he said H4100 , What H6213 [H8804] hast thou done H6963 ? the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 [H8802] crieth H127 to me from the ground.
  11 H779 [H8803] And now art thou cursed H127 from the earth H6475 [H8804] , which hath opened H6310 her mouth H3947 [H8800] to receive H251 thy brother's H1818 blood H3027 from thy hand;
Brenton(i) 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the Lord God said to Cain, Where is Abel thy brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper? 10 And the Lord said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood cries to me out of the ground. 11 And now thou art cursed from the earth which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπε Κάϊν πρὸς Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ, ἀνέστη Κάϊν ἐπὶ Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν. 9 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Κάϊν· ποῦ ἔστιν Ἄβελ ὁ ἀδελφός σου; καὶ εἶπεν, οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μου εἰμὶ ἐγώ; 10 Καί εἶπε Κύριος, τί πεποίηκας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς. 11 Καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανε τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου.
Leeser(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the Lord said unto Cain, Where is Abel they brother? and he said, I know not; am I my brother’s keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground. 11 And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother’s blood from thy hand:
YLT(i) 8 And Cain saith unto Abel his brother, `Let us go into the field;' and it cometh to pass in their being in the field, that Cain riseth up against Abel his brother, and slayeth him.
9 And Jehovah saith unto Cain, `Where is Abel thy brother?' and he saith, `I have not known; my brother's keeper—I?' 10 And He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground; 11 and now, cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand;
JuliaSmith(i) 8 And Cain will speak to Abel his brother; and it shall be in their being in the field, Cain will rise up against Abel his brother, and will kill him. 9 And Jehovah will say to Cain, Where is Abel thy brother? and he will say, I know not: am I my brother's watcher? 10 And he will say, What didst thou? the voice of thy brother's bloods, crying out to me from the earth. 11 And now cursed art thou, from the earth, which opened her mouth to take thy brother's bloods from thy hand.
Darby(i) 8 And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother`s keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother`s blood is crying to me from the ground. 11 And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother`s blood from thy hand.
ERV(i) 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground. 11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
ASV(i) 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. 11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
ASV_Strongs(i)
  8 H7014 And Cain H559 told H1893 Abel H413 his H251 brother. H7704 And it came to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother, H2026 and slew him.
  9 H3068 And Jehovah H559 said H7014 unto Cain, H335 Where H1893 is Abel H251 thy brother? H559 And he said, H3045 I know H251 not: am I my brother's H8104 keeper?
  10 H559 And he said, H4100 What H6213 hast thou done? H6963 the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 crieth H127 unto me from the ground.
  11 H779 And now cursed H127 art thou from the ground, H6475 which hath opened H6310 its mouth H3947 to receive H251 thy brother's H1818 blood H3027 from thy hand;
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?' 10 And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground. 11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
Rotherham(i) 8 And Cain said unto Abel his brother [Let us go into the field]. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 Then said Yahweh unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not, the keeper of my brother, am, I? 10 And he said, What hast thou done? With a voice, the shed–blood of thy brother is crying out to me from the ground. 11 Now, therefore, accursed, art thou,––from the ground, which hath opened her mouth, to receive the shed–blood of thy brother at thy hand.
CLV(i) 8 And saying is Cain to Abel, his brother, "Go will we to the field. And coming is it, at their coming to be in the field, rising is Cain against Abel, his brother, and killing him. 9 And saying is Yahweh Elohim to Cain, "Where is Abel, your brother? "And saying is he, "I do not know. The keeper of my brother am I? 10 And saying is the Elohim, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to me from the ground. 11 And now, cursed are you by the ground, which opens its mouth wide to take your brother's blood from your hand.
BBE(i) 8 And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death. 9 And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper? 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth. 11 And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand;
MKJV(i) 8 And Cain talked with his brother Abel. And it happened when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 And Jehovah said unto Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper? 10 And He said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to Me from the ground. 11 And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
LITV(i) 8 And Cain talked with his brother Abel. And it happened as they were in the field, Cain rose up against His brother Abel, and killed him. 9 And Jehovah said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper? 10 And He said, What have you done? The voice of the blood of your brother cries to Me from the ground. 11 And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
ECB(i) 8 And Qayin talks with Abel his brother: and so be it, in the field, Qayin rises against Abel his brother and slaughters him. 9 And Yah Veh says to Qayin, Where is Abel your brother? And he says, I know not! Am I the guardian of my brother? 10 And he says, What worked you? The voice of the blood of your brother cries to me from the soil: 11 and now you are cursed from the soil - which gapes her mouth to take the blood of your brother from your hand:
ACV(i) 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and killed him. 9 And LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not. Am I my brother's keeper? 10 And he said, What have thou done? The voice of thy brother's blood cries to me from the ground. 11 And now cursed are thou from the ground, which has opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
WEB(i) 8 Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him. 9 Yahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?” 10 Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground. 11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
WEB_Strongs(i)
  8 H7014 Cain H559 said H413 to H1893 Abel, H251 his brother, H7704 "Let's go into the field." It happened when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose up H413 against H1893 Abel, H251 his brother, H2026 and killed him.
  9 H3068 Yahweh H559 said H7014 to Cain, H335 "Where H1893 is Abel, H251 your brother?" H559 He said, H3045 "I don't know. H251 Am I my brother's keeper?"
  10 H559 Yahweh said, H4100 "What H6213 have you done? H6963 The voice H251 of your brother's H1818 blood H6817 cries H127 to me from the ground.
  11 H779 Now you are cursed H127 because of the ground, H6475 which has opened H6310 its mouth H3947 to receive H251 your brother's H1818 blood H3027 from your hand.
NHEB(i) 8 Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him. 9 Then God said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?" 10 And God said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the ground. 11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
AKJV(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground. 11 And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand;
AKJV_Strongs(i)
  8 H7014 And Cain H559 talked H1893 with Abel H251 his brother: H1961 and it came H7704 to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose H413 up against H1893 Abel H251 his brother, H2026 and slew him.
  9 H3068 And the LORD H559 said H7014 to Cain, H335 Where H1893 is Abel H251 your brother? H559 And he said, H3045 I know H251 not: Am I my brother’s H8104 keeper?
  10 H559 And he said, H4100 What H6213 have you done? H6963 the voice H251 of your brother’s H1818 blood H6817 cries H127 to me from the ground.
  11 H6258 And now H779 are you cursed H127 from the earth, H834 which H6475 has opened H6310 her mouth H3947 to receive H251 your brother’s H1818 blood H3027 from your hand;
KJ2000(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground. 11 And now are you cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand;
UKJV(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground. 11 And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand;
TKJU(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know: Am I my brother's keeper?" 10 And He said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground. 11 And now you are cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand;
CKJV_Strongs(i)
  8 H7014 And Cain H559 talked H413 with H1893 Abel H251 his brother: H7704 and it came to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother, H2026 and killed him.
  9 H3068 And the Lord H559 said H7014 unto Cain, H335 Where H1893 is Abel H251 your brother? H559 And he said, H3045 I know H251 not: Am I my brother's H8104 keeper?
  10 H559 And he said, H4100 What H6213 have you done? H6963 The voice H251 of your brother's H1818 blood H6817 cries H127 unto me from the ground.
  11 H779 And now are you cursed H127 from the earth, H6475 which has opened H6310 her mouth H3947 to receive H251 your brother's H1818 blood H3027 from your hand;
EJ2000(i) 8 ¶ And Cain talked with Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him. 9 ¶ And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not, Am I my brother’s keeper? 10 And he said, What hast thou done? The voice of thy brother’s blood cries unto me from the ground. 11 And now thou art cursed from the earth, which has opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
CAB(i) 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain. And it came to pass, that when they were in the plain, Cain rose up against Abel his brother, and killed him. 9 And the Lord God said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know — am I my brother's keeper? 10 And the Lord said, What have you done? The voice of your brother's blood cries out to Me from the ground. 11 And now you are cursed from the earth which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand.
LXX2012(i) 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and killed him. 9 And the Lord God said to Cain, Where is Abel your brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper? 10 And the Lord said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me out of the ground. 11 And now you [are] cursed from the earth which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand.
NSB(i) 8 While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. 9 Jehovah asked Cain: »Where is your brother Abel?« »I do not know,« he replied. »Am I my brother’s keeper?« 10 Jehovah said: »What have you done? Listen! Your brother’s blood (life) cries out to me from the ground. 11 »Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
ISV(i) 8 Instead, Cain told his brother Abel, “Let’s go out to the wilderness.” When they were outside in the fields, Cain attacked his brother Abel and killed him.
9 Later, the LORD asked Cain, “Where’s your brother Abel?”
“I don’t know,” he answered. “Am I my brother’s guardian?”
10 “What did you do?” God asked. “Your brother’s blood cries out to me from the ground. 11 Now you’re more cursed than the ground, which has opened to receive your brother’s blood from your hand.
LEB(i) 8 Then* Cain said to his brother Abel, "Let us go out into the field."* And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 Then* Yahweh said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know; am I my brother's keeper?" 10 And he said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying out to me from the ground. 11 So now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive the blood of your brother from your hand.
BSB(i) 8 Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?” 10 “What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground. 11 Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
MSB(i) 8 Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?” 10 “What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground. 11 Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
MLV(i) 8 And Cain told Abel his brother. And it happened, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him. 9 And Jehovah said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper?
10 And he said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground. 11 And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
VIN(i) 8 Then Cain said to his brother Abel, "Let us go out into the field." And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 the LORD asked Cain: "Where is your brother Abel?" "I do not know," he replied. "Am I my brother's keeper?" 10 the LORD said: "What have you done? Listen! Your brother's blood (life) cries out to me from the ground. 11 "Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
Luther1545(i) 8 Da redete Kain mit seinem Bruder Habel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhub sich Kain wider seinen Bruder Habel und schlug ihn tot. 9 Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Habel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein? 10 Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde. 11 Und nun verflucht seiest du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H559 Da redete H7014 Kain H413 mit H251 seinem Bruder H6965 Habel. Und es begab sich, da sie auf H7704 dem Felde H7014 waren, erhub sich Kain H251 wider seinen Bruder H2026 Habel und schlug ihn tot .
  9 H559 Da sprach H3068 der HErr H7014 zu Kain H335 : Wo H251 ist dein Bruder H559 Habel? Er sprach H3045 : Ich weiß H251 nicht; soll ich meines Bruders H8104 Hüter sein ?
  10 H559 Er aber sprach H4100 : Was H6817 hast du H6213 getan H6963 ? Die Stimme H251 deines Bruders H1818 Bluts H127 schreiet zu mir von der Erde .
  11 H779 Und nun verflucht H127 seiest du auf der Erde H6310 , die ihr Maul H6475 hat aufgetan H251 und deines Bruders H1818 Blut H3027 von deinen Händen H3947 empfangen .
Luther1912(i) 8 Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot. 9 Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein? 10 Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde. 11 Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H559 Da redete H7014 Kain H413 mit H251 seinem Bruder H1893 Abel H7704 . Und es begab sich, da sie auf dem Felde H6965 waren, erhob H7014 sich Kain H413 wider H251 seinen Bruder H1893 Abel H2026 und schlug ihn tot.
  9 H559 Da sprach H3068 der HERR H7014 zu Kain H335 : Wo H251 ist dein Bruder H1893 Abel H559 ? Er sprach H3045 : Ich weiß H251 nicht; soll ich meines Bruders H8104 Hüter sein?
  10 H559 Er aber H4100 sprach: Was H6213 hast du getan H6963 ? Die Stimme H1818 des Bluts H251 deines Bruders H6817 schreit H127 zu mir von der Erde .
  11 H779 Und nun verflucht H127 seist du auf der Erde H6310 , die ihr Maul H6475 hat aufgetan H251 und deines Bruders H1818 Blut H3027 von deinen Händen H3947 empfangen .
ELB1871(i) 8 Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn. 9 Und Jehova sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich weiß nicht; bin ich meines Bruders Hüter? 10 Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her. 11 Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen!
ELB1905(i) 8 Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn. 9 Und Jahwe sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich weiß nicht; bin ich meines Bruders Hüter? 10 Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir W. Stimme des Blutes deines Bruders, das zu mir schreit vom Erdboden her. 11 Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen!
ELB1905_Strongs(i)
  8 H7014 Und Kain H559 sprach H251 zu seinem Bruder H1893 Abel H2026 ; und es geschah, als sie H413 auf H7704 dem Felde H6965 waren, da erhob H7014 sich Kain H413 wider H251 seinen Bruder H1893 Abel und erschlug ihn.
  9 H3068 Und Jehova H559 sprach H7014 zu Kain H335 : Wo H251 ist dein Bruder H1893 Abel H559 ? Und er sprach H3045 : Ich weiß H251 nicht; bin ich meines Bruders H8104 Hüter ?
  10 H6963 Und er H559 sprach H4100 : Was H6213 hast du getan H1818 ! Horch! Das Blut H251 deines Bruders H6817 schreit H127 zu mir vom Erdboden her.
  11 H779 Und nun, verflucht H127 seiest du von dem Erdboden H6310 hinweg, der seinen Mund H6475 aufgetan H1818 hat, das Blut H251 deines Bruders H3027 von deiner Hand H3947 zu empfangen!
DSV(i) 8 En Kaïn sprak met zijn broeder Habel; en het geschiedde, als zij in het veld waren, dat Kaïn tegen zijn broeder Habel opstond, en sloeg hem dood. 9 En de HEERE zeide tot Kaïn: Waar is Habel, uw broeder? En hij zeide: Ik weet het niet; ben ik mijns broeders hoeder? 10 En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem. 11 En nu zijt gij vervloekt van den aardbodem, die zijn mond heeft opengedaan, om uws broeders bloed van uw hand te ontvangen.
DSV_Strongs(i)
  8 H7014 En Kain H559 H8799 sprak H413 met H251 zijn broeder H1893 Habel H1961 H8799 ; en het geschiedde H7704 , als zij in het veld H1961 H8800 waren H7014 , dat Kain H413 tegen H251 zijn broeder H1893 Habel H6965 H8799 opstond H2026 H8799 , en sloeg hem dood.
  9 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7014 Kain H335 : Waar H1893 [is] Habel H251 , uw broeder H559 H8799 ? En hij zeide H3045 H8804 : Ik weet H3808 [het] niet H595 ; [ben] ik H251 mijns broeders H8104 H8802 hoeder?
  10 H559 H8799 En Hij zeide H4100 : Wat H6213 H8804 hebt gij gedaan H6963 ? [daar] [is] een stem H1818 des bloeds H251 van uw broeder H413 , dat tot H6817 H8802 Mij roept H4480 van H127 den aardbodem.
  11 H6258 En nu H859 zijt gij H779 H8803 vervloekt H4480 van H127 den aardbodem H834 , die H6310 zijn mond H6475 H8804 heeft opengedaan H251 , om uws broeders H1818 bloed H4480 van H3027 uw hand H3947 H8800 te ontvangen.
Giguet(i) 8 ¶ Et Caïn dit à Abel son frère: Allons aux champs. Et voilà que comme ils étaient aux champs, Caïn se leva contre son frère Abel et le tua. 9 ¶ Et le Seigneur dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Il répondit: Je ne sais: suis-je le gardien de mon frère? 10 Le Seigneur Dieu dit: Qu’as-tu fait? Le cri du sang de ton frère a retenti de la terre jusqu’à moi. 11 Maintenant donc, maudit sois-tu sur la terre qui a ouvert la bouche pour recueillir de ta main le sang de ton frère.
DarbyFR(i) 8
Et Caïn parla à Abel son frère; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua. 9
Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel, ton frère? Et il dit: Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère? Et il dit: Qu'as-tu fait? 10 La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. 11 Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
Martin(i) 8 Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua. 9 Et l'Eternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère ? Et il lui répondit : Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi ? 10 Et Dieu dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. 11 Maintenant donc tu seras maudit, même de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
Segond(i) 8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. 9 L'Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère? 10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. 11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
Segond_Strongs(i)
  8 H7014 ¶ Cependant, Caïn H559 adressa la parole H8799   H413 à H251 son frère H1893 Abel H7704  ; mais, comme ils étaient dans les champs H7014 , Caïn H6965 se jeta H8799   H413   H251 sur son frère H1893 Abel H2026 , et le tua H8799  .
  9 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H7014 à Caïn H335  : Où H251 est ton frère H1893 Abel H559  ? Il répondit H8799   H3045  : Je ne sais H8804   H8104 pas ; suis-je le gardien H8802   H251 de mon frère ?
  10 H559 Et Dieu dit H8799   H4100  : Qu H6213 ’as-tu fait H8804   H6963  ? La voix H1818 du sang H251 de ton frère H6817 crie H8802   H127 de la terre jusqu’à moi.
  11 H779 Maintenant, tu seras maudit H8803   H127 de la terre H6475 qui a ouvert H8804   H6310 sa bouche H3947 pour recevoir H8800   H3027 de ta main H1818 le sang H251 de ton frère.
SE(i) 8 Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató. 9 Y El SEÑOR dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano? 10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. {sangre: Heb. sangres} 11 Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:
ReinaValera(i) 8 Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató. 9 Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano? 10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra. 11 Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:
JBS(i) 8 ¶ Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató. 9 ¶ Y El SEÑOR dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano? 10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. 11 Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:
Albanian(i) 8 Dhe Kaini foli me të vëllanë, Abelin; kur u gjendën në fushë, Kaini u ngrit kundër vëllait të tij Abelit dhe e vrau. 9 Atëherë Zoti i tha Kainit: "Ku është vëllait yt Abeli?". Ai u përgjegj: "Nuk e di; mos jam unë rojtari i vëllait tim?". 10 Zoti i tha: "Çfarë ke bërë? Zëri i gjakut të vëllait tënd më vëngon nga toka. 11 Dhe ti tani je më i mallkuar se toka që hapi gojën për të marrë gjakun e vëllait tënd nga dora jote.
RST(i) 8 И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. 9 И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? 10 И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли; 11 и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
Arabic(i) 8 وكلم قايين هابيل اخاه. وحدث اذ كانا في الحقل ان قايين قام على هابيل اخيه وقتله. 9 فقال الرب لقايين اين هابيل اخوك. فقال لا اعلم. أحارس انا لاخي. 10 فقال ماذا فعلت. صوت دم اخيك صارخ اليّ من الارض. 11 فالآن ملعون انت من الارض التي فتحت فاها لتقبل دم اخيك من يدك.
ArmenianEastern(i) 8 Կայէնն ասաց իր եղբայր Աբէլին. «Արի գնանք դաշտ»: Երբ նրանք դաշտ հասան, Կայէնը յարձակուեց իր եղբայր Աբէլի վրայ եւ սպանեց նրան: 9 Տէր Աստուած հարցրեց Կայէնին. «Ո՞ւր է քո եղբայր Աբէլը»: Սա պատասխանեց. «Չգիտեմ, մի՞թէ ես իմ եղբօր պահակն եմ»: 10 Աստուած ասաց. «Այդ ի՞նչ արեցիր, քո եղբօր արեան կանչը երկրից բողոքում է ինձ: 11 Արդ, անիծեալ լինես երկրի վրայ, որը բացեց իր բերանը եղբօրդ՝ քո ձեռքով թափած արիւնն ընդունելու համար:
Bulgarian(i) 8 А Каин каза това на брат си Авел. И когато бяха на полето, Каин нападна брат си Авел и го уби. 9 И ГОСПОД каза на Каин: Къде е брат ти Авел? А той каза: Не зная. Пазач ли съм аз на брат си? 10 И Бог каза: Какво си направил? Гласът на кръвта на брат ти вика към Мен от земята. 11 И сега, проклет да си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брат ти от твоята ръка!
Croatian(i) 8 Kajin pak reče svome bratu Abelu: "Hajdemo van!" I našavši se na polju, Kajin skoči na brata Abela te ga ubi. 9 Potom Jahve zapita Kajina: "Gdje ti je brat Abel?" "Ne znam", odgovori. "Zar sam ja čuvar brata svoga?" 10 Jahve nastavi: "Što si učinio? Slušaj! Krv brata tvoga iz zemlje k meni viče. 11 Stoga budi proklet na zemlji koja je rastvorila usta da proguta s ruke tvoje krv brata tvoga!
BKR(i) 8 I mluvil Kain k Abelovi bratru svému. Stalo se pak, když byli na poli, že povstav Kain proti Abelovi bratru svému, zabil jej. 9 I řekl Hospodin Kainovi: Kdež jest Abel bratr tvůj? Kterýž odpověděl: Nevím. Zdaliž jsem já strážným bratra svého? 10 I řekl Bůh: Co jsi učinil? Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země. 11 Protož nyní zlořečený budeš i od té země, kteráž otevřela ústa svá, aby přijala krev bratra tvého z ruky tvé.
Danish(i) 8 Og Kain talede med Abel sin Broder; og det hændte sig, der de vare paa Marken, da stod Kain op imod Abel sin Broder og ihjelslog ham. 9 Og HERREN sagde til Kain: Hvor er Abel, din Broder? Og han sagde: Jeg ved ikke, mon jeg være min Broders Vogter? 10 Og han sagde: Hvad har du gjort? din Broders Blods Røst raaber til mig af Jorden. 11 Og nu være du forbandet fra Jorden, som oplod sin Mund til at tage din Broders Blod af din Haand.
CUV(i) 8 該 隱 與 他 兄 弟 亞 伯 說 話 ; 二 人 正 在 田 間 。 該 隱 起 來 打 他 兄 弟 亞 伯 , 把 他 殺 了 。 9 耶 和 華 對 該 隱 說 : 你 兄 弟 亞 伯 在 那 裡 ? 他 說 : 我 不 知 道 ! 我 豈 是 看 守 我 兄 弟 的 麼 ? 10 耶 和 華 說 : 你 作 了 甚 麼 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 聲 音 從 地 裡 向 我 哀 告 。 11 地 開 了 口 , 從 你 手 裡 接 受 你 兄 弟 的 血 。 現 在 你 必 從 這 地 受 咒 詛 。
CUV_Strongs(i)
  8 H7014 該隱 H413 H251 他兄弟 H1893 亞伯 H559 說話 H7704 ;二人正在田 H7014 間。該隱 H6965 起來 H413 H251 他兄弟 H1893 亞伯 H2026 ,把他殺了。
  9 H3068 耶和華 H7014 對該隱 H559 H251 :你兄弟 H1893 亞伯 H335 在那裡 H559 ?他說 H3045 :我不知道 H8104 !我豈是看守 H251 我兄弟的麼?
  10 H559 耶和華說 H6213 :你作了 H4100 甚麼 H251 事呢?你兄弟 H1818 的血 H6963 有聲音 H127 從地 H6817 裡向我哀告。
  11 H6475 地開了 H6310 H3027 ,從你手 H3947 裡接受 H251 你兄弟的 H1818 H127 。現在你必從這地 H779 受咒詛。
CUVS(i) 8 该 隐 与 他 兄 弟 亚 伯 说 话 ; 二 人 正 在 田 间 。 该 隐 起 来 打 他 兄 弟 亚 伯 , 把 他 杀 了 。 9 耶 和 华 对 该 隐 说 : 你 兄 弟 亚 伯 在 那 里 ? 他 说 : 我 不 知 道 ! 我 岂 是 看 守 我 兄 弟 的 么 ? 10 耶 和 华 说 : 你 作 了 甚 么 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 冇 声 音 从 地 里 向 我 哀 告 。 11 地 幵 了 口 , 从 你 手 里 接 受 你 兄 弟 的 血 。 现 在 你 必 从 这 地 受 咒 诅 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H7014 该隐 H413 H251 他兄弟 H1893 亚伯 H559 说话 H7704 ;二人正在田 H7014 间。该隐 H6965 起来 H413 H251 他兄弟 H1893 亚伯 H2026 ,把他杀了。
  9 H3068 耶和华 H7014 对该隐 H559 H251 :你兄弟 H1893 亚伯 H335 在那里 H559 ?他说 H3045 :我不知道 H8104 !我岂是看守 H251 我兄弟的么?
  10 H559 耶和华说 H6213 :你作了 H4100 甚么 H251 事呢?你兄弟 H1818 的血 H6963 有声音 H127 从地 H6817 里向我哀告。
  11 H6475 地开了 H6310 H3027 ,从你手 H3947 里接受 H251 你兄弟的 H1818 H127 。现在你必从这地 H779 受咒诅。
Esperanto(i) 8 Kaj Kain parolis kun sia frato Habel; kaj kiam ili estis sur la kampo, Kain levigxis kontraux sian fraton Habel kaj mortigis lin. 9 Kaj la Eternulo diris al Kain: Kie estas via frato Habel? Kaj tiu diris: Mi ne scias; cxu mi estas gardisto de mia frato? 10 Kaj Li diris: Kion vi faris? la vocxo de la sango de via frato krias al Mi de la tero. 11 Kaj nun estu malbenita de sur la tero, kiu malfermis sian busxon, por preni la sangon de via frato el via mano.
Estonian(i) 8 Ja Kain kõneles oma venna Aabeliga. Ja sündis, kui nad väljal olid, et Kain kippus oma venna Aabeli kallale ja tappis tema. 9 Aga Issand küsis Kainilt: „Kus on su vend Aabel?" Ja tema vastas: „Ei mina tea. Kas ma olen oma venna hoidja?" 10 Ja Tema ütles: „Mis sa oled teinud? Sinu venna vere hääl kisendab maa pealt Minu poole! 11 Aga nüüd ole sa neetud siit maa pealt, mis oma suu on avanud, su venna verd sinu käest vastu võttes!
Finnish(i) 8 Ja Kain puhui veljensä Habelin kanssa. Ja tapahtui heidän kedolla ollessansa, että Kain karkasi veljensä Habelin päälle, ja tappoi hänen. 9 Niin Herra sanoi Kainille: kussa on Habel sinun veljes? hän vastasi: en minä tiedä: olenko minä veljeni vartia? 10 Ja hän sanoi: mitäs tehnyt olet? veljes veren ääni huutaa minun tyköni maasta. 11 Ja nyt kirottu ole sinä: (kirottu) maan päältä, joka avasi suunsa ottamaan veljes verta sinun kädestäs.
FinnishPR(i) 8 Ja Kain sanoi veljellensä Aabelille: "Menkäämme kedolle". Ja heidän kedolla ollessansa Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet. 9 Niin Herra sanoi Kainille: "Missä on veljesi Aabel?" Hän vastasi: "En tiedä; olenko minä veljeni vartija?" 10 Ja hän sanoi: "Mitä olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta. 11 Ja nyt ole kirottu ja karkoitettu pois tältä vainiolta, joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren sinun kädestäsi.
Haitian(i) 8 Yon jou, Kayen di Abèl, frè li. Ann al nan jaden. Vwala, antan yo nan jaden an, Kayen vire sou frè li, li touye li. 9 Seyè a mande Kayen. Kote Abèl, frè ou la? Kayen reponn. Mwen pa konnen. Eske ou te mete m' veye l'? 10 Bondye di l' konsa. Kisa ou fè konsa? San Abèl, frè ou, ki koule atè a, ap rele tankou yon vwa moun. Li rive jouk nan zòrèy mwen. L'ap mande revanj. 11 Koulye a, tè ki te louvri bouch li pou l' te bwè san frè ou ou te fè koule a, menm tè sa a ap tounen yon madichon pou ou.
Hungarian(i) 8 És szól s beszél vala Kain Ábellel, az õ atyjafiával. És lõn, mikor a mezõn valának, támada Kain Ábelre az õ atyjafiára, és megölé õt. 9 És monda az Úr Kainnak: Hol van Ábel a te atyádfia? Õ pedig monda: Nem tudom, avagy õrizõje vagyok-é én az én atyámfiának? 10 Monda pedig [az Úr]: Mit cselekedtél? A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földrõl. 11 Mostan azért átkozott légy e földön, mely megnyitotta az õ száját, hogy befogadja a te atyádfiának vérét, a te kezedbõl.
Indonesian(i) 8 Lalu kata Kain kepada Habel, adiknya, "Mari kita pergi ke ladang." Ketika mereka sampai di situ, Kain menyerang dan membunuh Habel adiknya. 9 TUHAN bertanya kepada Kain, "Di mana Habel, adikmu?" Kain menjawab, "Saya tak tahu. Haruskah saya menjaga adik saya?" 10 Lalu TUHAN berkata, "Mengapa engkau melakukan hal yang mengerikan itu? Darah adikmu berseru kepada-Ku dari tanah, seperti suara yang berteriak minta pembalasan. 11 Engkau terkutuk sehingga tak bisa lagi mengusahakan tanah. Tanah itu telah menyerap darah adikmu, seolah-olah dibukanya mulutnya untuk menerima darah adikmu itu ketika engkau membunuhnya.
Italian(i) 8 E Caino disse ad Abele suo fratello: Andiamo ai campi. Ed avvenne che essendo essi ai campi, Caino si levò contro ad Abele suo fratello, e l’uccise. 9 E il Signore disse a Caino: Ov’è Abele tuo fratello? Ed egli disse: Io non so; sono io guardiano del mio fratello? 10 E il Signore gli disse: Che hai fatto? ecco la voce del sangue del tuo fratello grida a me dalla terra. 11 Ora dunque tu sei maledetto, e sarai cacciato dalla terra, che ha aperta la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano.
ItalianRiveduta(i) 8 E Caino disse ad Abele suo fratello: "Usciamo fuori ai campi!" E avvenne che, quando furono nei campi, Caino si levò contro Abele suo fratello, e l’uccise. 9 E l’Eterno disse a Caino: "Dov’è Abele tuo fratello?" Ed egli rispose: "Non lo so; sono io forse il guardiano di mio fratello?" 10 E l’Eterno disse: "Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra. 11 E ora tu sarai maledetto, condannato ad errar lungi dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano.
Korean(i) 8 가인이 그 아우 아벨에게 고하니라 그 후 그들이 들에 있을때에 가인이 그 아우 아벨을 쳐 죽이니라 9 여호와께서 가인에게 이르시되 네 아우 아벨이 어디 있느냐 ? 그가 가로되 `내가 알지 못하나이다 내가 내 아우를 지키는 자이니까 ?' 10 가라사대 네가 무엇을 하였느냐 ? 네 아우의 핏소리가 땅에서부터 내게 호소하느니라 11 땅이 그 입을 벌려 네 손에서부터 네 아우의 피를 받았은즉 네가 땅에서 저주를 받으리니
Lithuanian(i) 8 Kainas kalbėjo savo broliui Abeliui. Jiems esant laukuose, Kainas užpuolė savo brolį Abelį ir jį užmušė. 9 Tada Viešpats paklausė Kaino: “Kur yra tavo brolis Abelis?” O jis atsakė: “Nežinau. Argi aš esu savo brolio sargas?” 10 Tada Viešpats tarė: “Ką padarei? Tavo brolio kraujas šaukiasi manęs nuo žemės. 11 Taigi dabar esi prakeiktas ant žemės, kuri atsivėrė ir priėmė iš tavo rankos tavo brolio kraują.
PBG(i) 8 I rozmawiał Kain z Ablem bratem swoim. I stało się, gdy byli na polu, że powstał Kain na Abla brata swego, i zabił go. 9 I rzekł Pan do Kaina: Gdzież jest Abel brat twój? który odpowiedział: Nie wiem; izalim ja stróżem brata mego? 10 I rzekł Bóg: Cóżeś uczynił? Głos krwi brata twego woła do mnie z ziemi. 11 Teraz tedy przeklętym będziesz na ziemi, która otworzyła usta swe, aby przyjęła krew brata twego z ręki twojej.
Portuguese(i) 8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou. 9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão? 10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra. 11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
Norwegian(i) 8 Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel. 9 Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror? 10 Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden. 11 Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd!
Romanian(i) 8 Însă Cain a zis fratelui său Abel:,,Haidem să ieşim la cîmp.`` Dar pe cînd erau la cîmp, Cain s'a ridicat împotriva fratelui său Abel, şi l -a omorît. 9 Domnul a zis lui Cain:,,Unde este fratele tău Abel?`` El a răspuns:,,Nu ştiu. Sînt eu păzitorul fratelui meu?`` 10 Şi Dumnezeu a zis:,,Ce ai făcut? Glasul sîngelui fratelui tău strigă din pămînt la Mine. 11 Acum blestemat eşti tu, isgonit din ogorul acesta, care şi -a deschis gura ca să primească din mîna ta sîngele fratelui tău!
Ukrainian(i) 8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, і вбив його. 9 І сказав Господь Каїнові: Де Авель, твій брат? А той відказав: Не знаю. Чи я сторож брата свого? 10 І сказав Господь: Що ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі. 11 А тепер ти проклятий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.