Genesis 6:1

HOT(i) 1 ויהי כי החל האדם לרב על פני האדמה ובנות ילדו׃
Vulgate(i) 1 cumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassent
Wycliffe(i) 1 Forsothe Noe whanne he was of fyue hundrid yeer gendride Sem, Cham, and Jafeth. And whanne men bigunnen to be multiplied on erthe, and hadden gendrid douytris,
Tyndale(i) 1 And it came to passe wha men bega to multiplye apo the erth ad had begot them doughters
Coverdale(i) 1 So whan men beganne to multiplie vpon the earth, and had begot them doughters,
MSTC(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply upon the earth and had begot them daughters,
Matthew(i) 1 And it came to passe, whan men began to multyply vpon the erth, & had begat them daughters,
Great(i) 1 And it came to passe, that man beganne to be multiplied in the vpper face of the erth, and there were daughters borne vnto them.
Geneva(i) 1 So when men began to be multiplied vpon the earth, and there were daughters borne vnto them,
Bishops(i) 1 And it came to passe, that when men began to be multiplied in the vpper face of the earth, there were daughters borne vnto the
DouayRheims(i) 1 And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them,
KJV(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
Thomson(i) 1 And it came to pass when the men began to be multiplied on the earth and daughters were born to them,
Webster(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
Brenton(i) 1 (6:2) And it came to pass when men began to be numerous upon the earth, and daughters were born to them,
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ θυγατέρες ἐγεννήθησαν αὐτοῖς.
Leeser(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
YLT(i) 1 And it cometh to pass that mankind have begun to multiply on the face of the ground, and daughters have been born to them,
JuliaSmith(i) 1 And it shall be when man begins to multiply upon the face of the earth, and daughters were born to them,
Darby(i) 1 And it came to pass when mankind began to multiply on the earth, and daughters were born to them,
ERV(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,
ASV(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when men had begun to multiply on the face of the ground and, daughters, had been born to them,
CLV(i) 1 And coming is it that humanity starts to be multitudinous on the surface of the ground, and daughters are born to them.
BBE(i) 1 And after a time, when men were increasing on the earth, and had daughters,
MKJV(i) 1 And it happened, when men began to multiply on the face of the earth, and when daughters were born to them,
LITV(i) 1 And it came about that men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them.
ECB(i) 1
SONS OF ELOHIM TAKE DAUGHTERS OF HUMANITY
And so be it, humanity begins to abound by myriads on the face of the soil; and they birth daughters:
ACV(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born to them,
WEB(i) 1 When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
NHEB(i) 1 And it happened, when humankind began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,
AKJV(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
UKJV(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth and daughters were born unto them,
CAB(i) 1 (6:2) And it came to pass when men began to be numerous upon the earth, and daughters were born to them,
LXX2012(i) 1 And Noe was five hundred years old, and he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth. And it came to pass when men began to be numerous upon the earth, and daughters were born to them,
NSB(i) 1 Men began to increase in number on the earth and daughters were born to them.
ISV(i) 1 Human CorruptionNow after the population of human beings had increased throughout the earth, and daughters had been born to them,
LEB(i) 1 And it happened that, when humankind began to multiply on the face of the ground, daughters were born to them.
BSB(i) 1 Now when men began to multiply on the face of the earth and daughters were born to them,
MSB(i) 1 Now when men began to multiply on the face of the earth and daughters were born to them,
MLV(i) 1 And it happened, when men began to multiply on the face of the ground and daughters were born to them,
VIN(i) 1 Men began to increase in number on the earth and daughters were born to them.
Luther1545(i) 1 Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und zeugeten ihnen Töchter,
Luther1912(i) 1 Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als die Menschen begannen sich zu mehren auf der Fläche des Erdbodens, und ihnen Töchter geboren wurden,
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als die Menschen begannen sich zu mehren auf der Fläche des Erdbodens, und ihnen Töchter geboren wurden,
DSV(i) 1 En het geschiedde, als de mensen op den aardbodem begonnen te vermenigvuldigen, en hun dochters geboren werden,
Giguet(i) 1 ¶ Il vécut dans le temps que les hommes commencèrent à être nombreux sur la terre, et que des filles leur étaient nées.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, quand les hommes commencèrent à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées,
Martin(i) 1 Or il arriva que quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu'ils eurent engendré des filles,
Segond(i) 1 Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
SE(i) 1 Y acaeció que, cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,
ReinaValera(i) 1 Y ACAECIO que, cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,
JBS(i) 1 ¶ Y acaeció que, cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,
Albanian(i) 1 Kur njerëzit filluan të shumohen mbi faqen e dheut dhe u lindën atyre vajza,
RST(i) 1 Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
Arabic(i) 1 وحدث لما ابتدأ الناس يكثرون على الارض وولد لهم بنات
ArmenianEastern(i) 1 Երբ սկսեցին մարդիկ բազմանալ երկրի վրայ եւ դուստրեր ունեցան,
Bulgarian(i) 1 Като започнаха хората да се умножават по лицето на земята и им се раждаха дъщери,
Croatian(i) 1 Kad su se ljudi počeli širiti po zemlji i kćeri im se narodile,
BKR(i) 1 Stalo se pak, když se počali množiti lidé na zemi, a dcery se jim zrodily,
Danish(i) 1 Og det skete, der Menneskene havde begyndt at formeres paa Jorden, og Døtre fødtes dem,
CUV(i) 1 當 人 在 世 上 多 起 來 又 生 女 兒 的 時 候 ,
CUVS(i) 1 当 人 在 世 上 多 起 来 又 生 女 儿 的 时 候 ,
Esperanto(i) 1 Kaj kiam la homoj komencis multigxi sur la tero kaj al ili naskigxis filinoj,
Estonian(i) 1 Ja kui inimesi hakkas maa peal palju saama ja neile sündis tütreid,
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, koska ihmiset rupesivat lisääntymään maan päällä, ja siittivät tyttäriä;
FinnishPR(i) 1 Kun ihmiset alkoivat lisääntyä maan päällä ja heille syntyi tyttäriä,
Haitian(i) 1 Lè sa a, moun te konmanse ap fè anpil anpil pitit sou latè. Yo te vin gen anpil pitit fi.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig, hogy az emberek sokasodni kezdének a föld színén, és leányaik születének.
Indonesian(i) 1 Setelah manusia bertambah banyak dan tersebar di seluruh dunia, dan anak-anak perempuan dilahirkan,
Italian(i) 1 OR avvenne che, quando gli uomini cominciarono a moltiplicar sopra la terra, e che furono loro nate delle figliuole,
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando gli uomini cominciarono a moltiplicare sulla faccia della terra e furon loro nate delle figliuole,
Korean(i) 1 사람이 땅 위에 번성하기 시작할 때에 그들에게서 딸들이 나니
Lithuanian(i) 1 Kai žmonių padaugėjo žemėje ir jiems gimė dukterų,
PBG(i) 1 I stało się, gdy się ludzie poczęli rozmnażać na ziemi, a córki się im zrodziły;
Portuguese(i) 1 Sucedeu que, quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
Norwegian(i) 1 Da nu menneskene begynte å bli tallrike på jorden, og de fikk døtre,
Romanian(i) 1 Cînd au început oamenii să se înmulţească pe faţa pămîntului, şi li s'au născut fete,
Ukrainian(i) 1 І сталося, що розпочала людина розмножуватись на поверхні землі, і їм народилися дочки.