Genesis 7:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G1722 In G3588   G2250 this day G3778   G1525 entered G* Noah, G* Shem, G* Ham, G* Japheth, G3588 the G5207 sons G* of Noah, G2532 and G3588 the G1135 wife G* of Noah, G2532 and G3588 the G5140 three G1135 wives G3588   G5207 of his sons G1473   G3326 with G1473 him G1519 into G3588 the G2787 ark.
  14 G2532 And G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G2596 according to G1085 type, G2532 and G3956 all G3588 the G2934 cattle G2596 according to G1085 type, G2532 and G3956 every G2062 reptile G2795 moving G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2596 according to G1085 type, G2532 and G3956 every G4071 winged creature G2596 according to G1085 type,
  15 G1525 they entered G4314 with G* Noah, G1519 into G3588 the G2787 ark, G1417.1 two by two, G730 male G2532 and G2338 female, G575 from G3956 all G4561 flesh G1722 in G3739 which G1510.2.3 there is G4151 a breath G2222 of life.
ABP_GRK(i)
  13 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G1525 εισήλθε G* Νώε G* Σημ G* Χαμ G* Ιάφεθ G3588 οι G5207 υιοί G* Νώε G2532 και G3588 η G1135 γυνή G* Νώε G2532 και G3588 αι G5140 τρεις G1135 γυναίκες G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν
  14 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G3956 παν G2062 ερπετόν G2795 κινούμενον G1909 επί G3588 της G1093 γης G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G3956 παν G4071 πετεινόν G2596 κατά G1085 γένος
  15 G1525 εισήλθον G4314 προς G* Νώε G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G1417.1 δύο δύο G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G575 από G3956 πάσης G4561 σαρκός G1722 εν G3739 ω G1510.2.3 έστι G4151 πνεύμα G2222 ζωής
LXX_WH(i)
    13 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3575 N-PRI νωε G4590 N-PRI σημ   N-PRI χαμ   N-PRI ιαφεθ G5207 N-NPM υιοι G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5140 A-NPF τρεις G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον
    14 G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2062 N-NSN ερπετον G2795 V-PMPNS κινουμενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4071 N-NSN πετεινον G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος
    15 G1525 V-AAI-3P εισηλθον G4314 PREP προς G3575 N-PRI νωε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G1417 N-NUI δυο G1417 N-NUI δυο G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1510 V-PAI-3S εστιν G4151 N-NSN πνευμα G2222 N-GSF ζωης
HOT(i) 13 בעצם היום הזה בא נח ושׁם וחם ויפת בני נח ואשׁת נח ושׁלשׁת נשׁי בניו אתם אל התבה׃ 14 המה וכל החיה למינה וכל הבהמה למינה וכל הרמשׂ הרמשׂ על הארץ למינהו וכל העוף למינהו כל צפור כל כנף׃ 15 ויבאו אל נח אל התבה שׁנים שׁנים מכל הבשׂר אשׁר בו רוח חיים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6106 בעצם   H3117 היום day H2088 הזה   H935 בא entered H5146 נח Noah, H8035 ושׁם and Shem, H2526 וחם and Ham, H3315 ויפת and Japheth, H1121 בני the sons H5146 נח of Noah, H802 ואשׁת wife, H5146 נח and Noah's H7969 ושׁלשׁת and the three H802 נשׁי wives H1121 בניו of his sons H854 אתם with H413 אל them, into H8392 התבה׃ the ark;
  14 H1992 המה They, H3605 וכל and every H2416 החיה beast H4327 למינה after his kind, H3605 וכל and all H929 הבהמה the cattle H4327 למינה after their kind, H3605 וכל and every H7431 הרמשׂ creeping thing H7430 הרמשׂ that creepeth H5921 על upon H776 הארץ the earth H4327 למינהו after his kind, H3605 וכל and every H5775 העוף fowl H4327 למינהו after his kind, H3605 כל every H6833 צפור bird H3605 כל of every H3671 כנף׃ sort.
  15 H935 ויבאו And they went in H413 אל unto H5146 נח Noah H413 אל into H8392 התבה the ark, H8147 שׁנים two H8147 שׁנים and two H3605 מכל of all H1320 הבשׂר flesh, H834 אשׁר wherein H7307 בו רוח the breath H2416 חיים׃ of life.
new(i)
  13 H6106 In the same H3117 day H935 [H8804] entered H5146 Noah, H8035 and Shem, H2526 and Ham, H3315 and Japheth, H1121 the sons H5146 of Noah, H5146 and Noah's H802 wife, H7969 and the three H802 wives H1121 of his sons H8392 with them, into the ark;
  14 H1992 They, H2416 and every beast H4327 after his kind, H929 and all the cattle H4327 after their kind, H7431 and every creeping thing H7430 [H8802] that creepeth H776 upon the earth H4327 after his kind, H5775 and every fowl H4327 after his kind, H6833 every bird H3671 of every sort.
  15 H935 [H8799] And they went in H5146 to Noah H8392 into the ark, H8147 two H8147 and two H1320 of all flesh, H834 in which H7307 is the spirit H2416 of life.
Vulgate(i) 13 in articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam 14 ipsi et omne animal secundum genus suum universaque iumenta in genus suum et omne quod movetur super terram in genere suo cunctumque volatile secundum genus suum universae aves omnesque volucres 15 ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae
Clementine_Vulgate(i) 13 In articulo diei illius ingressus est Noë, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam: 14 ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universæ aves, omnesque volucres, 15 ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.
Wycliffe(i) 13 In the ende of that dai Noe entride, and Sem, Cham, and Japheth, hise sones, his wijf, and the wyues of hise sones, entriden with hem into the schip. 14 Thei entriden, and ech beeste bi his kynde, and alle werk beestis in her kynde, and ech beeste which is moued on erthe in his kynde, and ech volatil bi his kynde; alle briddis and alle volatils entriden to Noe in to the schip, 15 bi tweyne and bi tweyne of ech fleisch in whiche the spirit of lijf was.
Tyndale(i) 13 And the selfe same daye went Noe Sem Ham and Iapheth Noes sonnes and Noes wyfe and the .iij. wyues of his sonnes wyth them in to the arke: 14 both they and all maner of beastes in their kide and all maner of catell in their kynde and all maner of wormes that crepe vppon the erth in their kynde and all maner of byrdes in there kynde. and all maner off foules what soever had feders. 15 And they came vnto Noe in to the arke by cooples of all flesh yt had breth of lyfe in it.
Coverdale(i) 13 Vpon the selfe same daye wete Noe into the Arcke, with Sem, Ham and Iaphet his sonnes, and with his wyfe, and the thre wyues of his sonnes, 14 and all maner of beastes after their kynde, all maner of catell after their kynde, all maner of crepynge thinges (that crepe vpo the earth) after their kynde, and all maner of foules (what so euer coude flye & what so euer had fethers) after their kynde: 15 These wente all vnto Noe in to the Arcke by cooples, of all flesh in whom was the breth of life.
MSTC(i) 13 And the selfsame day went Noah, Shem, Ham and Japheth, Noah's sons, and Noah's wife and the three wives of his sons with them in to the ark: 14 both they and all manner of beasts in their kind, and all manner of cattle in their kind and all manner of worms that creep upon the earth in their kind, and all manner of birds in their kind, and all manner of fowls whatsoever had feathers. 15 And they came unto Noah into the ark by couples, of all flesh that had breath of life in it.
Matthew(i) 13 And the selfe same daye went Noe, Sem, Ham & Iapheth, Noes sonnes, & Noes wyf & the .iij. wyues of hys sonnes with them in to the arcke: 14 bothe they & al maner of beastes in theyr kynde, and all maner of catell in their kynd, & al maner of wormes that crepe vpon the erth in their kynde, & al maner of byrdes in there kynde, & all maner of foules what soeuer had feders. 15 And they came vnto Noe into the arcke by couples, of al flesh that had breth of lyfe in it.
Great(i) 13 In the selfe same daye entred Noah, Sem, Ham, & Iapheth, the sonnes of Noah, & Noahs wyfe, and the thre wiues of his sonnes with them into the Arke: 14 They, & euery beast after hys kynde, and all catell after theyr kynde, yee & euery worme that crepeth vpon the earthe after his kynde, and euery byrde after his kynde, and euery flieng & fethered foule. 15 And they came vnto Noah into the Arke two and two, of all flesh wherin is the breth of lyfe.
Geneva(i) 13 In the selfe same day entred Noah with Shem, and Ham and Iapheth, the sonnes of Noah, and Noahs wife, and the three wiues of his sonnes with them into the Arke. 14 They and euery beast after his kinde, and all cattell after their kinde, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth after his kinde, and euery foule after his kinde, euen euery bird of euery fether. 15 For they came to Noah into ye Arke, two and two, of all flesh wherein is ye breath of life.
Bishops(i) 13 In the selfe same day, entred Noah, and Sem, and Ham, and Iapheth the sonnes of Noah, and Noahs wyfe, and the three wiues of his sonnes with the into the arke 14 They, and euery beast after his kinde, and al the cattel after their kinde, yea, and euery worme that creepeth vpon the grounde after his kinde, and euerye byrde after his kinde, and euery fleeyng and fethered foule 15 And they came vnto Noah into the arke, two and two, of all fleshe wherein is the breath of lyfe
DouayRheims(i) 13 In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth, his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark. 14 They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth, according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly, 15 Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.
KJV(i) 13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. 15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
KJV_Cambridge(i) 13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. 15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
KJV_Strongs(i)
  13 H6106 In the selfsame H3117 day H935 entered [H8804]   H5146 Noah H8035 , and Shem H2526 , and Ham H3315 , and Japheth H1121 , the sons H5146 of Noah H5146 , and Noah's H802 wife H7969 , and the three H802 wives H1121 of his sons H8392 with them, into the ark;
  14 H1992 They H2416 , and every beast H4327 after his kind H929 , and all the cattle H4327 after their kind H7431 , and every creeping thing H7430 that creepeth [H8802]   H776 upon the earth H4327 after his kind H5775 , and every fowl H4327 after his kind H6833 , every bird H3671 of every sort.
  15 H935 And they went in [H8799]   H5146 unto Noah H8392 into the ark H8147 , two H8147 and two H1320 of all flesh H834 , wherein H7307 is the breath H2416 of life.
Thomson(i) 13 On that day Noe, Sem, Cham, Japheth, the sons of Noe, and Noe's wife and the three wives of his sons with him went into the ark: 14 And all the beasts according to kind, and all the cattle according to kind, and every moving reptile on the earth according to its kind, and every kind of winged fowls 15 went to Noe into the ark, two and two, a male and a female of all flesh in which is the breath of life.
Webster(i) 13 In the same day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark. 14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping animal that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. 15 And they went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, in which is the breath of life.
Webster_Strongs(i)
  13 H6106 In the same H3117 day H935 [H8804] entered H5146 Noah H8035 , and Shem H2526 , and Ham H3315 , and Japheth H1121 , the sons H5146 of Noah H5146 , and Noah's H802 wife H7969 , and the three H802 wives H1121 of his sons H8392 with them, into the ark;
  14 H1992 They H2416 , and every beast H4327 after his kind H929 , and all the cattle H4327 after their kind H7431 , and every creeping thing H7430 [H8802] that creepeth H776 upon the earth H4327 after his kind H5775 , and every fowl H4327 after his kind H6833 , every bird H3671 of every sort.
  15 H935 [H8799] And they went in H5146 to Noah H8392 into the ark H8147 , two H8147 and two H1320 of all flesh H834 , in which H7307 is the breath H2416 of life.
Brenton(i) 13 On that very day entered Noe, Sem, Cham, Japheth, the sons of Noe, and the wife of Noe, and the three wives of his sons with him into the ark. 14 And all the wild beasts after their kind, and all cattle after their kind, and every reptile moving itself on the earth after its kind, and every flying bird after its kind, 15 went in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life.
Brenton_Greek(i) 13 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθε Νῶε, Σήμ, Χὰμ, Ἰάφεθ, οἱ υἱοὶ Νῶε, καὶ ἡ γυνὴ Νῶε, καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, εἰς τὴν κιβωτόν. 14 Καὶ πάντα τὰ θηρία κατὰ γένος, καὶ πάντα τὰ κτήνη κατὰ γένος, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος, καὶ πᾶν ὄρνεον πετεινὸν κατὰ γένος αὐτοῦ, 15 εἰσῆλθον πρὸς Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν, δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκός, ἐν ᾧ ἐστι πνεῦμα ζωῆς.
Leeser(i) 13 On that self-same day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every fowl after his kind, every bird, every thing that hath wings. 15 And they went in unto Noah into the ark, one pair of each, of all flesh, wherein is the breath of life.
YLT(i) 13 In this self-same day went in Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, sons of Noah, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, unto the ark; 14 they, and every living creature after its kind, and every beast after its kind, and every creeping thing that is creeping on the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird—every wing. 15 And they come in unto Noah, unto the ark, two by two of all the flesh in which is a living spirit;
JuliaSmith(i) 13 In that very day went in Noah, and Shem, and Ham, and Japheth; Noah's sons, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them to the ark. 14 They, and every living thing after its kind, and all cattle after their kind, and every creeping thing creeping upon the earth, after its kind, and every bird after his kind, and every small bird of every wing. 15 And they shall go in to Noah to the ark, two from all flesh in which is the breath of life.
Darby(i) 13 On the same day went Noah, and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah`s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and all fowl after its kind -- every bird of every wing. 15 And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.
ERV(i) 13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort. 15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
ASV(i) 13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort. 15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
ASV_Strongs(i)
  13 H6106 In the selfsame H3117 day H935 entered H5146 Noah, H8035 and Shem, H2526 and Ham, H3315 and Japheth, H1121 the sons H5146 of Noah, H5146 and Noah's H802 wife, H7969 and the three H802 wives H1121 of his sons H8392 with them, into the ark;
  14 H1992 they, H2416 and every beast H4327 after its kind, H929 and all the cattle H4327 after their kind, H7431 and every creeping thing H7430 that creepeth H776 upon the earth H4327 after its kind, H4327 and every bird after its kind, H6833 every bird H3671 of every sort.
  15 H935 And they went in H5146 unto Noah H8392 into the ark, H8147 two H8147 and two H1320 of all flesh H834 wherein H7307 is the breath H2416 of life.
JPS_ASV_Byz(i) 13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort. 15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
Rotherham(i) 13 On this selfsame day, entered Noah, and Shem and Ham and Japheth, Noah’s sons,––and Noah’s wife, and his sons’ three wives with them, into the ark: 14 they, and all the wild–beasts after their kind, and all the tame–beasts after their kind, and all the creeping things that creep on the earth, after their kind,––and all the birds after their kind, every bird of every wing. 15 So they entered in unto Noah, into the ark,––two and two of all flesh, wherein was the spirit of life.
CLV(i) 13 On this very day come Noah, and Shem, Ham, and Japheth, Noah's sons, and Noah's wife, and the three wives of his sons, with them, into the ark, 14 they, and every living animal for its from-kind, and every beast for its from-kind, and every moving animal moving on the earth for its from-kind, and every flyer for its from-kind, every bird of every wing. 15 And coming are they to Noah into the ark, pair by pair, of all flesh, which has in it the spirit of the living.
BBE(i) 13 On the same day Noah, with Shem, Ham, and Japheth, his sons, and his wife and his sons' wives, went into the ark; 14 And with them, every sort of beast and cattle, and every sort of thing which goes on the earth, and every sort of bird. 15 They went with Noah into the ark, two and two of all flesh in which is the breath of life.
MKJV(i) 13 In this same day, Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ark. 14 They went in, and every animal after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort. 15 And they went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, in which is the breath of life.
LITV(i) 13 In this same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark; 14 they, and every animal according to its kind, and every beast according to its kind, and every creeping thing that creeps on the earth according to its kind; and every fowl according to its kind, every bird of every wing. 15 And they went in to Noah and to the ark, two and two of all flesh, in which is the breath of life.
ECB(i) 13 In the same day Noach and Shem and Ham and Yepheth the sons of Noach and the woman of Noach and the three women of his sons with them, enter into the ark 14 - they and every live being in species and all the animals in species and every creeper creeping on the earth in species and every flyer in species - every bird of every wing: 15 and they go in to Noach into the ark - two by two of all flesh wherein is the spirit of life.
ACV(i) 13 In the selfsame day Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ark, 14 they, and every beast according to its kind, and all the cattle according to their kind, and every creeping thing that creeps upon the earth according to its kind, and every bird according to its kind, every bird of every sort. 15 And they went in to Noah into the ark, two by two of all flesh in which is the breath of life.
WEB(i) 13 In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth—the sons of Noah—and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship— 14 they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort. 15 Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
WEB_Strongs(i)
  13 H6106 In the same H3117 day H5146 Noah, H8035 and Shem, H2526 Ham, H3315 and Japheth, H1121 the sons H5146 of Noah, H5146 and Noah's H802 wife, H7969 and the three H802 wives H1121 of his sons H8392 with them, entered into the ship;
  14 H1992 they, H2416 and every animal H4327 after its kind, H929 all the livestock H4327 after their kind, H7431 every creeping thing H7430 that creeps H776 on the earth H4327 after its kind, H5775 and every bird H4327 after its kind, H6833 every bird H3671 of every sort.
  15 H5146 They went to Noah H935 into H8392 the ship, H8147 by H8147 pairs H1320 of all flesh H834 with H7307 the breath H2416 of life in them.
NHEB(i) 13 In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the vessel; 14 they, and every wild animal after its kind, and every tame animal after their kind, every creature that crawls on the earth after its kind, and every flying creature after its kind, everything with wings. 15 They went to Noah into the vessel, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
AKJV(i) 13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. 15 And they went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
AKJV_Strongs(i)
  13 H2088 In the selfsame H6106 H3117 day H935 entered H5146 Noah, H8035 and Shem, H2526 and Ham, H3315 and Japheth, H1121 the sons H5146 of Noah, H5146 and Noah’s H802 wife, H7969 and the three H802 wives H1121 of his sons H413 with them, into H8392 the ark;
  14 H3605 They, and every H2416 beast H4327 after his kind, H3605 and all H929 the cattle H4327 after their kind, H3605 and every H7431 creeping H7430 thing that creeps H776 on the earth H4327 after his kind, H3605 and every H5775 fowl H4327 after his kind, H3605 every H6833 bird H3605 of every H3671 sort.
  15 H935 And they went H5146 in to Noah H413 into H8392 the ark, H8147 two H8147 and two H3605 of all H1320 flesh, H834 wherein H7307 is the breath H2416 of life.
KJ2000(i) 13 In the very same day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 They, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort. 15 And they went in unto Noah into the ark, two by two of all flesh, in which is the breath of life.
UKJV(i) 13 In the very same day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. 15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
TKJU(i) 13 On the same day, Noah, Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, they entered into the ark; 14 they, and every beast after its kind, and all domestic beasts after their kind, and every creeping thing that creeps upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort. 15 And they went into the ark to Noah, two and two of all flesh, in which is the breath of life.
CKJV_Strongs(i)
  13 H6106 In the same H3117 day H935 entered H5146 Noah, H8035 and Shem, H2526 and Ham, H3315 and Japheth, H1121 the sons H5146 of Noah, H5146 and Noah's H802 wife, H7969 and the three H802 wives H1121 of his sons H8392 with them, into the ark;
  14 H1992 They, H2416 and every animal H4327 after its kind, H929 and all the cattle H4327 after their kind, H7431 and every creeping thing H7430 that creeps H776 upon the earth H4327 after its kind, H5775 and every bird H4327 after its kind, H6833 every bird H3671 of every sort.
  15 H935 And they went in H5146 unto Noah H8392 into the ark, H8147 two H8147 and two H1320 of all flesh, H834 in which H7307 is the breath H2416 of life.
EJ2000(i) 13 ¶ In that same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them entered into the ark, 14 they and every animal after its kind and all the beasts after their kind and every creeping thing that moves upon the earth after its kind and every fowl after its kind, every bird, every thing with wings. 15 And they went in unto Noah into the ark, two by two of all flesh in which is the spirit of life.
CAB(i) 13 On that very day entered Noah, Shem, Ham, Japheth, the sons of Noah, and the wife of Noah, and the three wives of his sons with him into the ark. 14 And all the wild beasts after their kind, and all cattle after their kind, and every reptile moving itself on the earth after its kind, and every flying bird after its kind, 15 went in to Noah into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life.
LXX2012(i) 13 On that very day entered Noe, Sem, Cham, Japheth, the sons of Noe, and the wife of Noe, and the three wives of his sons with him into the ark. 14 And all the wild beasts after their kind, and all cattle after their kind, and every reptile moving itself on the earth after its kind, and every flying bird after its kind, 15 went in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life.
NSB(i) 13 Noah and his sons, Shem, Ham, and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark. 14 They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind, and every bird according to its kind, everything with wings. 15 Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark.
ISV(i) 13 On that very day, Noah entered the ark with his sons Shem, Ham, and Japheth, Noah’s wife, his sons’ three wives with them, 14 along with every species of wild animal, livestock, crawling creature, bird, and every creature that has wings. 15 Two of each living creature entered the ark with Noah.
LEB(i) 13 On this same day, Noah, Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and the wife of Noah and the three wives of his sons with them, went into the ark, 14 they and all the living creatures according to their* kind, and all the domesticated animals according to their* kind, and all the creatures that creep upon the earth according to their* kind, all the birds according to their* kind, every winged creature. 15 And they came to Noah to the ark, two of each,* from every living thing in which was the breath of life.
BSB(i) 13 On that very day Noah entered the ark, along with his sons Shem, Ham, and Japheth, and his wife, and the three wives of his sons— 14 they and every kind of wild animal, livestock, crawling creature, bird, and winged creature. 15 They came to Noah to enter the ark, two by two of every creature with the breath of life.
MSB(i) 13 On that very day Noah entered the ark, along with his sons Shem, Ham, and Japheth, and his wife, and the three wives of his sons— 14 they and every kind of wild animal, livestock, crawling creature, bird, and winged creature. 15 They came to Noah to enter the ark, two by two of every creature with the breath of life.
MLV(i) 13 In the same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered into the ark, 14 they and every beast according to its kind and all the cattle according to their kind and every creeping thing that creeps upon the earth according to its kind and every bird according to its kind, every bird of every wing.
15 And they went in, to Noah and into the ark, two by two of all flesh in which is the breath of life.
VIN(i) 13 Noah and his sons, Shem, Ham, and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark. 14 They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind, and every bird according to its kind, everything with wings. 15 Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark.
Luther1545(i) 13 Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne dreien Weibern; 14 dazu allerlei Tier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kreucht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art alles, was fliegen konnte, und alles, was Fittiche hatte. 15 Das ging alles zu Noah in den Kasten bei Paaren, von allem Fleisch, da ein lebendiger Geist innen war
Luther1545_Strongs(i)
  13 H6106 Eben am selben H3117 Tage H935 ging H5146 Noah H8392 in den Kasten H8035 mit Sem H2526 , Ham H5146 und H3315 Japheth H1121 , seinen Söhnen H5146 , und H802 mit seinem Weibe H1121 und seiner Söhne H7969 dreien H802 Weibern;
  14 H2416 dazu allerlei Tier H4327 nach seiner Art H929 , allerlei Vieh H4327 nach seiner Art H7431 , allerlei Gewürm H776 , das auf Erden H7430 kreucht H4327 , nach seiner Art H1992 und H5775 allerlei Vögel H4327 nach ihrer Art H6833 alles, was fliegen konnte H3671 , und alles, was Fittiche hatte.
  15 H935 Das ging H5146 alles zu Noah H8392 in den Kasten H1320 bei Paaren, von allem Fleisch H834 , da H2416 ein lebendiger H7307 Geist innen war
Luther1912(i) 13 Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern, 14 dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte; 15 das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H6106 Eben am selben H3117 Tage H935 ging H5146 Noah H8392 in den Kasten H8035 mit Sem H2526 , Ham H3315 und Japheth H1121 , seinen Söhnen H802 , und mit seinem Weibe H1121 und seiner Söhne H7969 drei H802 Weibern,
  14 H1992 dazu H2416 allerlei Getier H4327 nach seiner Art H929 , allerlei Vieh H4327 nach seiner Art H7431 , allerlei Gewürm H776 , das auf Erden H7430 kriecht H4327 , nach seiner Art H5775 und allerlei Vögel H4327 nach ihrer Art H6833 , alles H3671 , was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;
  15 H935 das ging H5146 alles zu Noah H8392 in den Kasten H8147 H8147 paarweise H1320 , von allem Fleisch H834 , darin H2416 ein lebendiger H7307 Geist war.
ELB1871(i) 13 An ebendemselben Tage gingen Noah und Sem und Ham und Japhet, die Söhne Noahs, und das Weib Noahs und die drei Weiber seiner Söhne mit ihnen in die Arche: 14 sie und alles Getier nach seiner Art und alles Vieh nach seiner Art und alles Gewürm, das sich auf der Erde regt, nach seiner Art und alles Gevögel nach seiner Art, jeder Vogel von allerlei Gefieder. 15 Und sie gingen zu Noah in die Arche, je zwei und zwei von allem Fleische, in welchem ein Hauch des Lebens war.
ELB1905(i) 13 An ebendemselben Tage gingen Noah und Sem und Ham und Japhet, die Söhne Noahs, und das Weib Noahs und die drei Weiber seiner Söhne mit ihnen in die Arche: 14 sie und alles Getier nach seiner Art und alles Vieh nach seiner Art und alles Gewürm, das sich auf der Erde regt, nach seiner Art und alles Gevögel nach seiner Art, jeder Vogel von allerlei Gefieder. 15 Und sie gingen zu Noah in die Arche, je zwei und zwei von allem Fleische, in welchem ein Hauch des Lebens war.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H3117 An ebendemselben Tage H5146 gingen Noah H3315 und H8035 Sem H2526 und Ham H1121 und Japhet, die Söhne H5146 Noahs H802 , und das Weib H5146 Noahs H7969 und die drei H802 Weiber H1121 seiner Söhne H935 mit ihnen in die Arche:
  14 H1992 sie H3671 und H2416 alles Getier H4327 nach seiner Art H929 und alles Vieh H4327 nach seiner Art H7431 und alles Gewürm H776 , das sich auf der Erde H7430 regt H4327 , nach seiner Art H4327 und alles Gevögel nach seiner Art H5775 , jeder Vogel von allerlei Gefieder.
  15 H935 Und sie H5146 gingen zu Noah H8147 in die Arche, je zwei H8147 und zwei H1320 von allem Fleische H7307 , in welchem ein Hauch H2416 des Lebens war.
DSV(i) 13 Even op dienzelfden dag ging Noach, en Sem, en Cham, en Jafeth, Noachs zonen, desgelijks ook Noachs huisvrouw, en de drie vrouwen zijner zonen met hem in de ark; 14 Zij, en al het gedierte naar zijn aard, en al het vee naar zijn aard, en al het kruipend gedierte, dat op de aarde kruipt, naar zijn aard, en al het gevogelte naar zijn aard, alle vogeltjes van allerlei vleugel. 15 En van alle vlees, waarin een geest des levens was, kwamen er twee en twee tot Noach in de ark.
DSV_Strongs(i)
  13 H6106 H2088 Even op dienzelfden H3117 dag H935 H8804 ging H5146 Noach H8035 , en Sem H2526 , en Cham H3315 , en Jafeth H5146 , Noachs H1121 zonen H5146 , desgelijks ook Noachs H802 huisvrouw H7969 , en de drie H802 vrouwen H1121 zijner zonen H854 met H413 hem in H8392 de ark;
  14 H1992 Zij H3605 , en al H2416 het gedierte H4327 naar zijn aard H3605 , en al H929 het vee H4327 naar zijn aard H3605 , en al H7431 het kruipend gedierte H5921 , dat op H776 de aarde H7430 H8802 kruipt H4327 , naar zijn aard H3605 , en al H5775 het gevogelte H4327 naar zijn aard H3605 , alle H6833 vogeltjes H3605 van allerlei H3671 vleugel.
  15 H4480 En van H3605 alle H1320 vlees H834 , waarin H7307 een geest H2416 des levens H935 H8799 [was], kwamen H8147 er twee H8147 [en] twee H413 tot H5146 Noach H413 in H8392 de ark.
Giguet(i) 13 ¶ En ces jours-là, Noé, Sem, Cham, Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils, étaient entrés dans l’arche. 14 Et toutes les bêtes fauves, par espèces; tous les bestiaux, par espèces; tous les reptiles se traînant à terre, par espèces; tous les oiseaux ailés, par espèces; 15 Étaient entrés auprès de Noé, dans l’arche, par deux couples, mâles et femelles, de toute chair en laquelle était souffle de vie.
DarbyFR(i) 13
En ce même jour-là, Noé, et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux entrèrent dans l'arche, 14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout oiseau de toute aile; 15 et ils entrèrent vers Noé dans l'arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie.
Martin(i) 13 En ce même jour Noé, et Sem, Cam, et Japheth, fils de Noé, entrèrent dans l'arche, avec la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux. 14 Eux, et toutes les bêtes selon leur espèce, et tout bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui se meuvent sur la terre, selon leur espèce, et tous les oiseaux, selon leur espèce; et tout petit oiseau ayant des ailes, de quelque sorte que ce soit. 15 Il vint donc de toute chair qui a en soi esprit de vie, par couples à Noé, dans l'arche.
Segond(i) 13 Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux: 14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. 15 Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
Segond_Strongs(i)
  13 H6106 ¶ Ce même H3117 jour H935 entrèrent H8804   H8392 dans l’arche H5146 Noé H8035 , Sem H2526 , Cham H3315 et Japhet H1121 , fils H5146 de Noé H802 , la femme H5146 de Noé H7969 et les trois H802 femmes H1121 de ses fils avec eux:
  14 H1992 eux H2416 , et tous les animaux H4327 selon leur espèce H929 , tout le bétail H4327 selon son espèce H7431 , tous les reptiles H7430 qui rampent H8802   H776 sur la terre H4327 selon leur espèce H5775 , tous les oiseaux H4327 selon leur espèce H6833 , tous les petits oiseaux H3671 , tout ce qui a des ailes.
  15 H935 Ils entrèrent H8799   H8392 dans l’arche H5146 auprès de Noé H8147 , deux H8147 à deux H1320 , de toute chair H834 ayant H7307 souffle H2416 de vie.
SE(i) 13 En este mismo día entró Noé, y Sem, y Cam y Jafet, hijos de Noé, la mujer de Noé, y las tres mujeres de sus hijos con él en el arca; 14 ellos y todos los animales según sus especies, y todas las bestias según sus especies, y todo animal que anda arrastrándose sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, todo pájaro, toda cosa de alas. 15 Y vinieron a Noé al arca, de dos en dos, de toda carne, en que había espíritu de vida.
ReinaValera(i) 13 En este mismo día entró Noé, y Sem, y Châm y Japhet, hijos de Noé, la mujer de Noé, y las tres mujeres de sus hijos con él en el arca; 14 Ellos y todos los animales silvestres según sus especies, y todos los animales mansos según sus especies, y todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, todo pájaro, toda especie de volátil. 15 Y vinieron á Noé al arca, de dos en dos de toda carne en que había espíritu de vida.
JBS(i) 13 ¶ En este mismo día entró Noé, y Sem, y Cam y Jafet, hijos de Noé, la mujer de Noé, y las tres mujeres de sus hijos con él en el arca; 14 ellos y todos los animales según sus especies, y todas las bestias según sus especies, y todo animal que anda arrastrándose sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, todo pájaro, toda cosa de alas. 15 Y vinieron a Noé al arca, de dos en dos, de toda carne, en que había espíritu de vida.
Albanian(i) 13 Po atë ditë hynë në arkë Noeu dhe bijtë e tij Semi, Kami dhe Jafeti, gruaja e Noeut si dhe tri gratë e bijve të tij me ta; 14 ata dhe të gjitha bishat simbas llojit, tërë bagëtia simbas llojit të saj, të gjithë rrëshqanorët që zvarriten mbi tokën simbas llojit të tyre, tërë zogjtë simbas llojit të tyre, tërë zogjtë e çfarëdo lloji. 15 Ata erdhën te Noeu në arkë, dy nga dy, prej çdo mishi që ka frymë jete;
RST(i) 13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними. 14 Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые, 15 и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
Arabic(i) 13 في ذلك اليوم عينه دخل نوح وسام وحام ويافث بنو نوح وامرأة نوح وثلث نساء بنيه معهم الى الفلك. 14 هم وكل الوحوش كاجناسها وكل البهائم كاجناسها وكل الدبابات التي تدب على الارض كاجناسها وكل الطيور كاجناسها كل عصفور كل ذي جناح. 15 ودخلت الى نوح الى الفلك اثنين اثنين من كل جسد فيه روح حياة.
ArmenianEastern(i) 13 Այդ օրը Նոյի հետ տապան մտան Սէմը, Քամը, Յաբէթը՝ Նոյի որդիները, Նոյի կինը եւ նրա որդիների երեք կանայք: 14 Նրանք եւ ամէն տեսակ գազան, ամէն տեսակ անասուն, երկրի վրայ սողացող ամէն տեսակ սողուն եւ ամէն տեսակ թռչուն 15 մտան տապան՝ Նոյի մօտ, երկու-երկու բոլոր այն էակներից, որոնց մէջ կենդանութեան շունչ կար:
Bulgarian(i) 13 В същия този ден влязоха в ковчега Ной и синовете на Ной, Сим, Хам и Яфет, и жената на Ной, и с тях трите жени на синовете му — 14 те и всичките животни според вида им, и всичкият добитък според вида му, и всички пълзящи животни, които пълзят по земята, според вида им, и всичките птици според вида им, всяка птица и всяко пернато. 15 Две по две от всяка плът, която има в себе си жизнено дихание, влязоха в ковчега при Ной.
Croatian(i) 13 Onog dana uđe u korablju Noa i njegovi sinovi: Šem, Ham i Jafet, Noina žena i tri žene Noinih sinova s njima; 14 oni, pa sve vrste životinja: stoka, gmizavci što po tlu gmižu, ptice i svakovrsna krilata stvorenja, 15 uđu u korablju s Noom, po dvoje od svih bića što u sebi imaju dah života.
BKR(i) 13 Toho dne všel Noé, Sem a Cham i Jáfet, synové Noé, žena Noé, a tři ženy synů jeho s ním do korábu. 14 Oni i všeliký živočich podlé pokolení svého, i všeliké hovado podlé pokolení svého, a všeliký zeměplaz, kterýž se hýbe na zemi, podlé pokolení svého, i všeliké ptactvo vedlé pokolení svého, všelijací ptáci, všecko, což křídla má, 15 Vešli k Noé do korábu, po dvém ze všelikého těla, v němž byl duch života.
Danish(i) 13 Paa den selvsamme Dag gik Noa og Sem og Kam og Jafet, Noas Sønner, og Noas Hustru og hans Sønners tre Hustruer med dem i Arken; 14 de og alle Haande vilde Dyr efter deres Slags og alle Haande Kvæg efter deres Slags og alle Haande Kryb, som krybe paa Jorden, efter deres Slags, og alle Haande Fugle efter deres Slags, alt det, som kan flyve, alt det, som har Vinger. 15 Og de gik i Arken til Noa, Par og Par af alt Kød, i hvilket der var Livs Aande.
CUV(i) 13 正 當 那 日 , 挪 亞 和 他 三 個 兒 子 閃 、 含 、 雅 弗 , 並 挪 亞 的 妻 子 和 三 個 兒 婦 , 都 進 入 方 舟 。 14 他 們 和 百 獸 , 各 從 其 類 , 一 切 牲 畜 , 各 從 其 類 , 爬 在 地 上 的 昆 蟲 , 各 從 其 類 , 一 切 禽 鳥 , 各 從 其 類 , 都 進 入 方 舟 。 15 凡 有 血 肉 、 有 氣 息 的 活 物 , 都 一 對 一 對 的 到 挪 亞 那 裡 , 進 入 方 舟 。
CUV_Strongs(i)
  13 H6106 正當 H3117 那日 H5146 ,挪亞 H1121 和他三個兒子 H8035 H2526 、含 H3315 、雅弗 H5146 ,並挪亞的 H802 妻子 H7969 和三個 H1121 H802 H935 ,都進入 H8392 方舟。
  14 H1992 他們 H2416 和百獸 H4327 ,各從其類 H929 ,一切牲畜 H4327 ,各從其類 H7430 ,爬在 H776 地上的 H7431 昆蟲 H4327 ,各從其類 H3671 ,一切 H5775 H6833 H4327 ,各從其類,都進入方舟。
  15 H1320 凡有血肉 H834 、有 H7307 氣息的 H2416 活物 H8147 ,都一對 H8147 一對的 H5146 到挪亞 H935 那裡,進入 H8392 方舟。
CUVS(i) 13 正 当 那 日 , 挪 亚 和 他 叁 个 儿 子 闪 、 含 、 雅 弗 , 并 挪 亚 的 妻 子 和 叁 个 儿 妇 , 都 进 入 方 舟 。 14 他 们 和 百 兽 , 各 从 其 类 , 一 切 牲 畜 , 各 从 其 类 , 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 各 从 其 类 , 一 切 禽 鸟 , 各 从 其 类 , 都 进 入 方 舟 。 15 凡 冇 血 肉 、 冇 气 息 的 活 物 , 都 一 对 一 对 的 到 挪 亚 那 里 , 进 入 方 舟 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H6106 正当 H3117 那日 H5146 ,挪亚 H1121 和他叁个儿子 H8035 H2526 、含 H3315 、雅弗 H5146 ,并挪亚的 H802 妻子 H7969 和叁个 H1121 H802 H935 ,都进入 H8392 方舟。
  14 H1992 他们 H2416 和百兽 H4327 ,各从其类 H929 ,一切牲畜 H4327 ,各从其类 H7430 ,爬在 H776 地上的 H7431 昆虫 H4327 ,各从其类 H3671 ,一切 H5775 H6833 H4327 ,各从其类,都进入方舟。
  15 H1320 凡有血肉 H834 、有 H7307 气息的 H2416 活物 H8147 ,都一对 H8147 一对的 H5146 到挪亚 H935 那里,进入 H8392 方舟。
Esperanto(i) 13 GXuste en tiu tago eniris en la arkeon Noa, kaj SXem kaj HXam kaj Jafet, la filoj de Noa, kaj la edzino de Noa, kaj la tri edzinoj de liaj filoj kune kun ili; 14 ili, kaj cxiuj bestoj laux siaj specoj, kaj cxiuj brutoj laux siaj specoj, kaj cxiuj rampajxoj, kiuj rampas sur la tero, laux siaj specoj, kaj cxiuj flugajxoj laux siaj specoj, cxiuj birdoj, cxiuj flugilhavantoj. 15 Kaj eniris al Noa en la arkeon po du el cxiu karno, kiu havas en si spiriton de vivo.
Estonian(i) 13 Otse selsamal päeval läksid Noa ja Noa pojad Seem ja Haam ja Jaafet ning Noa naine ja kolm ta poegade naist üheskoos laeva, 14 nemad ja kõik loomad oma liikide järgi, ja kõiksugu lojused oma liikide järgi, ja kõiksugu roomajad, kes maa peal roomavad, oma liikide järgi, ja kõiksugu lendajad oma liikide järgi, kõik linnud, kõik tiivulised. 15 Ja need tulid Noa juurde laeva kahekaupa kõigest lihast, kus eluvaim sees on.
Finnish(i) 13 Juuri sinä päivänä meni Noa ja Sem, ja Ham, ja Japhet, Noan pojat, ja Noan emäntä, ja kolme hänen poikainsa emäntää hänen kanssansa arkkiin. 14 He ja kaikki pedot lajistansa, ja kaikki matelevaiset, jotka matelevat maan päällä, lajistansa, ja kaikki linnut lajistansa, kaikki lentäväiset, joilla siivet olivat. 15 Ja menivät Noan tykö arkkiin kaksittain kaikesta lihasta, jossa elävä henki oli.
FinnishPR(i) 13 Juuri sinä päivänä menivät Nooa sekä Seem, Haam ja Jaafet, Nooan pojat, ja Nooan vaimo ja hänen kolme miniäänsä heidän kanssaan arkkiin; 14 he ja kaikki metsäeläimet lajiensa mukaan ja kaikki karjaeläimet lajiensa mukaan ja kaikki matelijat, jotka maan päällä matelevat, lajiensa mukaan ja kaikki linnut lajiensa mukaan, kaikki lintuset, kaikki, mikä siivekästä on. 15 Ja ne menivät Nooan luo arkkiin kaksittain, kaikki liha, kaikki, jossa oli elämän henki.
Haitian(i) 13 Menm jou sa a, Noe, madanm li, pitit gason l' yo, Sèm, Kam ak Jafè, ansanm ak madanm yo antre nan batiman an, 14 ansanm ak tout kalite bèt domestik, tout kalite bèt ki trennen sou vant ak tout kalite zwazo, tout kalite ti zwazo, tout kalite bèt ki gen zèl. 15 Yo tout yo te vin jwenn Noe nan batiman an, de grenn nan chak kalite bèt vivan ki sou latè.
Hungarian(i) 13 Ugyanezen a napon ment vala be Noé és Sém és Khám és Jáfet, Noénak fiai, és Noé felesége és az õ fiainak három felesége velök együtt a bárkába. 14 Õk, és minden vad az õ neme szerint és minden barom az õ neme szerint és minden csúszó-mászó állat, mely csúsz-mász a földön, az õ neme szerint és minden repdesõ állat az õ neme szerint, minden madár, minden szárnyas állat. 15 Kettõ-kettõ méne be Noéhoz a bárkába minden testbõl, melyben élõ lélek vala.
Indonesian(i) 13 Pada hari itu juga, Nuh dan istrinya masuk ke dalam kapal itu bersama ketiga anaknya, yaitu Sem, Yafet dan Ham beserta istri-istri mereka. 14 Bersama-sama dengan mereka masuk pula setiap jenis burung dan binatang lainnya, baik yang jinak maupun yang liar, yang besar maupun yang kecil. 15 Seekor jantan dan seekor betina dari setiap jenis makhluk hidup masuk ke dalam kapal itu bersama-sama dengan Nuh,
Italian(i) 13 In quel giorno stesso Noè entrò nell’Arca, insieme con Sem, Cam e Iafet, suoi figliuoli, e con la sua moglie, e con le tre mogli de’ suoi figliuoli. 14 Essi vi entrarono, ed anche fiere de ogni specie, ed animali domestici di ogni specie, e rettili che serpono sopra la terra di ogni specie, ed uccelli di ogni specie, ed uccelletti di ogni sorta di qualunque ala. 15 In somma, di ogni carne, in cui è alito di vita, ne venne un paio a Noè dentro l’Arca.
ItalianRiveduta(i) 13 In quello stesso giorno, Noè, Sem, Cam e Jafet, figliuoli di Noè, la moglie di Noè e le tre mogli dei suoi figliuoli con loro, entrarono nell’arca: 14 essi, e tutti gli animali secondo le loro specie, e tutto il bestiame secondo le sue specie, e tutti i rettili che strisciano sulla terra, secondo le loro specie, e tutti gli uccelli secondo le loro specie, tutti gli uccelletti, tutto quel che porta ali. 15 D’ogni carne in cui è alito di vita venne una coppia a Noè nell’arca:
Korean(i) 13 곧 그 날에 노아와 그의 아들 셈, 함, 야벳과 노아의 처와 세 자부가 다 방주로 들어갔고 14 그들과 모든 들짐승이 그 종류대로, 모든 육축이 그 종류대로, 땅에 기는 모든 것이 그 종류대로, 모든 새 곧 각양의 새가 그 종류대로 15 무릇 기식이 있는 육체가 둘씩 노아에게 나아와 방주로 들어갔으니
Lithuanian(i) 13 Tą pačią dieną į arką įėjo Nojus ir jo sūnūs: Semas, Chamas ir Jafetas, Nojaus žmona ir trys jo sūnų žmonos. 14 Jie ir visi žvėrys, galvijai, ropliai ir visi paukščiai pagal savo rūšis 15 suėjo į Nojaus arką, po du visų kūnų, turinčių gyvybės kvapą.
PBG(i) 13 Onegoż dnia wszedł Noe i Sem i Cham i Jafet, synowie Noego, i żona Noego, i trzy żony synów jego z nim do korabia. 14 Oni, i wszelki zwierz według rodzaju swego, i wszelkie bydlę według rodzaju swego, i wszelka gadzina płazająca się po ziemi, według rodzaju swego, i wszystko latające według rodzaju swego, i wszelki ptak, i wszelka rzecz skrzydlasta. 15 A tak weszło do Noego w korab po parze z każdego ciała, w którem był duch żywota.
Portuguese(i) 13 Nesse mesmo dia entrou Noé na arca, e juntamente com ele seus filhos Sem, Cão e Jafet, como também sua mulher e as três mulheres de seus filhos, 14 e com eles todo animal segundo a sua espécie, todo o gado segundo a sua espécie, todo réptil que se arrasta sobre a terra segundo a sua espécie e toda ave segundo a sua espécie, pássaros de toda qualidade. 15 Entraram para junto de Noé na arca, dois a dois de toda a carne em que havia espírito de vida.
Norwegian(i) 13 På denne samme dag gikk Noah og Sem og Kam og Jafet, Noahs sønner, og Noahs hustru og hans sønners tre hustruer med dem inn i arken, 14 de og alle de ville dyr efter sitt slag og alt feet efter sitt slag og alt krypet som rører sig på jorden, efter sitt slag og alle fuglene efter sitt slag, alt som flyver, alt som har vinger. 15 Og de gikk inn til Noah i arken, par for par av alt kjød som det var livsånde i.
Romanian(i) 13 În aceeaş zi au intrat în corabie: Noe, Sem, Ham şi Iafet, fiii lui Noe, nevasta lui Noe şi cele trei neveste ale fiilor lui cu ei: 14 ei, şi toate fiarele cîmpului, după soiul lor, toate vitele după soiul lor, toate tîrîtoarele cari se tîrăsc pe pămînt după soiul lor, toate păsările după soiul lor, toate păsărelele, tot ce are aripi. 15 Au intrat în corabie la Noe, două cîte două, din orice făptură care are suflare de viaţă.
Ukrainian(i) 13 Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними, 14 вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазує по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата. 15 І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя.