Genesis 7:17-20

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1096 came to pass G3588 the G2627 flood G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights. G2532 And G4129 [3multiplied G3588 1the G5204 2water] G2532 and G1869 lifted up G3588 the G2787 ark, G2532 and G5312 raised it up high G575 from G3588 the G1093 earth.
  18 G2532 And G1947.2 [3prevailed G3588 1the G5204 2water] G2532 and G4129 multiplied G4970 exceedingly G1909 upon G3588 the G1093 earth. G2532 And G2018 [3was borne G3588 1the G2787 2ark] G1883 upon G3588 the G5204 water.
  19 G3588 But the G1161   G5204 water G1947.2 prevailed G4970 exceedingly G4970 exceedingly G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G2572 covered G3956 all G3588 the G3735 [2mountains G3588   G5308 1high] G3739 which G1510.7.3 were G5270 underneath G3588 the G3772 heaven.
  20 G1178 Fifteen G4083 cubits G1883 above G5312 was [3raised G3588 1the G5204 2water], G2532 and G1943 it covered over G3956 all G3588 the G3735 [2mountains G3588   G5308 1high].
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1096 εγένετο G3588 ο G2627 κατακλυσμός G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G3571 νύκτας G2532 και G4129 επληθύνθη G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1869 επήρε G3588 την G2787 κιβωτόν G2532 και G5312 υψώθη G575 από G3588 της G1093 γης
  18 G2532 και G1947.2 επεκράτει G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G4129 επληθύνετο G4970 σφόδρα G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G2018 επεφέρετο G3588 η G2787 κιβωτός G1883 επάνω G3588 του G5204 ύδατος
  19 G3588 το δε G1161   G5204 ύδωρ G1947.2 επεκράτει G4970 σφόδρα G4970 σφόδρα G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G2572 εκάλυψε G3956 πάντα G3588 τα G3735 όρη G3588 τα G5308 υψηλά G3739 α G1510.7.3 ην G5270 υποκάτω G3588 του G3772 ουρανού
  20 G1178 δεκαπέντε G4083 πήχεις G1883 επάνω G5312 υψώθη G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1943 επεκάλυψε G3956 πάντα G3588 τα G3735 όρη G3588 τα G5308 υψηλά
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3571 N-APF νυκτας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4129 V-API-3S επληθυνθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και G5312 V-API-3S υψωθη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    18 G2532 CONJ και   V-IAI-3S επεκρατει G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G4129 V-IMI-3S επληθυνετο G4970 ADV σφοδρα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2018 V-IMI-3S επεφερετο G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G1883 PREP επανω G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος
    19 G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G5204 N-NSN υδωρ   V-IAI-3S επεκρατει G4970 ADV σφοδρα G4971 ADV σφοδρως G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1943 V-AAI-3S επεκαλυψεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G3739 R-APN α G1510 V-IAI-3S ην G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    20 G1176 N-NUI δεκα G4002 N-NUI πεντε G4083 N-APM πηχεις G1883 ADV επανω G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G1943 V-AAI-3S επεκαλυψεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα
HOT(i) 17 ויהי המבול ארבעים יום על הארץ וירבו המים וישׂאו את התבה ותרם מעל הארץ׃ 18 ויגברו המים וירבו מאד על הארץ ותלך התבה על פני המים׃ 19 והמים גברו מאד מאד על הארץ ויכסו כל ההרים הגבהים אשׁר תחת כל השׁמים׃ 20 חמשׁ עשׂרה אמה מלמעלה גברו המים ויכסו ההרים׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1961 ויהי was H3999 המבול And the flood H705 ארבעים forty H3117 יום days H5921 על upon H776 הארץ the earth; H7235 וירבו increased, H4325 המים and the waters H5375 וישׂאו and bore up H853 את   H8392 התבה the ark, H7311 ותרם and it was lifted up H5921 מעל above H776 הארץ׃ the earth.
  18 H1396 ויגברו prevailed, H4325 המים And the waters H7235 וירבו and were increased H3966 מאד greatly H5921 על upon H776 הארץ the earth; H1980 ותלך went H8392 התבה and the ark H5921 על upon H6440 פני the face H4325 המים׃ of the waters.
  19 H4325 והמים And the waters H1396 גברו prevailed H3966 מאד exceedingly H3966 מאד exceedingly H5921 על upon H776 הארץ the earth; H3680 ויכסו were covered. H3605 כל and all H2022 ההרים hills, H1364 הגבהים the high H834 אשׁר that H8478 תחת under H3605 כל the whole H8064 השׁמים׃ heaven,
  20 H2568 חמשׁ   H6240 עשׂרה   H520 אמה cubits H4605 מלמעלה upward H1396 גברו prevail; H4325 המים did the waters H3680 ויכסו were covered. H2022 ההרים׃ and the mountains
new(i)
  17 H3999 And the flood H705 was forty H3117 days H776 upon the earth; H4325 and the waters H7235 [H8799] increased, H5375 [H8799] and bore up H8392 the ark, H7311 [H8799] and it was lifted H776 above the earth.
  18 H4325 And the waters H1396 [H8799] prevailed, H7235 [H8799] and were increased H3966 greatly H776 upon the earth; H8392 and the ark H3212 [H8799] moved H6440 upon the face H4325 of the waters.
  19 H4325 And the waters H1396 [H8804] prevailed H3966 exceedingly H776 upon the earth; H1364 and all the high H2022 mountains, H8478 that were under H8064 the whole heaven, H3680 [H8792] were covered.
  20 H6240 H2568 Fifteen H520 cubits H4605 upward H4325 did the waters H1396 [H8804] prevail; H2022 and the mountains H3680 [H8792] were covered.
Vulgate(i) 17 factumque est diluvium quadraginta diebus super terram et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra 18 vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas 19 et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo 20 quindecim cubitis altior fuit aqua super montes quos operuerat
Clementine_Vulgate(i) 17 Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram: et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra. 18 Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terræ: porro arca ferebatur super aquas. 19 Et aquæ prævaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo. 20 Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat.
Wycliffe(i) 17 And the greet flood was maad fourti daies and fourti niytis on erthe, and the watris weren multiplied, and reiseden the schip on hiy fro erthe. 18 The watris flowiden greetli, and filliden alle thingis in the face of erthe. Forsothe the schip was borun on the watris. 19 And the watris hadden maistrie greetli on erthe, and alle hiye hillis vndur alle heuene weren hilid; 20 the watyr was hiyere bi fiftene cubitis ouer the hilis whiche it hilide.
Tyndale(i) 17 And the floud came .xl. dayes and .xl. nyghtes vppon the erth and the water increased and bare vp the arcke ad it was lifte vp from of the erth 18 And the water prevayled and increased exceadingly vppon the erth: and the arke went vppo he toppe of the waters. 19 And the waters prevayled excedingly above mesure vppo the erth so that all the hye hylles which are vnder all the partes of heaven were covered: 20 eve .xv. cubytes hye prevayled the waters so that the hylles were covered.
Coverdale(i) 17 Then came the water floude fourtie dayes vpon the earth, and the water increased, and bare vp the Arcke, and lift it vp ouer ye earth. 18 Thus the water preuayled, and increased sore vpon the earth, so that the Arcke wente vpon the waters. 19 Yee the waters preuayled and increased so sore vpon earth, that all the hye mountaynes vnder the whole heauen were couered. 20 Fyftene cubytes hye preuayled ye waters ouer the mountaynes, which were couered.
MSTC(i) 17 And the flood came forty days and forty nights upon the earth, and the water increased and bare up the ark and it was lift up from off the earth. 18 And the water prevailed and increased exceedingly upon the earth: and the ark went upon the top of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly above measure upon the earth, so that all the high hills which are under all the parts of heaven were covered: 20 even fifteen cubits high prevailed the waters, so that the hills were covered.
Matthew(i) 17 And the floud came .xl. dayes and .xl. nyghtes vpon the erth, & the water increased & bare vp the arcke, & it was lyfte vp from of the erth. 18 And the water preuayled & increased exceadingly vpon the erth: & the arcke went vpon the toppe of the waters. 19 And the waters preuailed excedingly aboue mesure vpon the erth, so that all the hye hylles whych are vnder all the partes of heauen were couered 20 euen .xv. cubytes hye preuayled the waters, so that the hylles were couered.
Great(i) 17 And the floude came fortye dayes vpon the earth, & the waters were increaced, and bare vp the Arke, whiche was lyfte vp aboue the erth. 18 The waters also preuayled, & were increased exceadyngly vpon the earthe, and the Arke went on the vpper face of the waters. 19 And the waters preuailed exceadingly vpon the earth, & al the hye hylles that are vnder the whole heauen, were couered. 20 Fiftene cubytes vpwarde dyd the waters preuayle, so that the mountaynes were couered.
Geneva(i) 17 Then ye flood was fourtie dayes vpon the earth, and the waters were increased, and bare vp the Arke, which was lift vp aboue the earth. 18 The waters also waxed strong, and were increased exceedingly vpon the earth, and the Arke went vpon the waters. 19 The waters preuailed so exceedingly vpon the earth, that all the high mountaines, that are vnder the whole heauen, were couered. 20 Fifteene cubites vpwarde did the waters preuaile, when the mountaines were couered.
Bishops(i) 17 And the fludde came fourtie dayes vpon the earth, and the waters were increased, and bare vp the arke, whiche was lyft vp aboue the earth 18 The waters also waxed strong, and were encreased exceedyngly vpon the earth: and so the arke went vpon the vpper face of the waters 19 And the waters preuayled exceedingly vpon the earth, and al the high hilles that are vnder the whole heauen, were couered 20 Fyfteene cubites vpward did the waters preuayle, so that the mountaynes were couered
DouayRheims(i) 17 And the flood was forty days upon the earth: and the waters increased, and lifted up the ark on high from the earth. 18 For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters. 19 And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered. 20 The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
KJV(i) 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
KJV_Cambridge(i) 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
KJV_Strongs(i)
  17 H3999 And the flood H705 was forty H3117 days H776 upon the earth H4325 ; and the waters H7235 increased [H8799]   H5375 , and bare up [H8799]   H8392 the ark H7311 , and it was lift up [H8799]   H776 above the earth.
  18 H4325 And the waters H1396 prevailed [H8799]   H7235 , and were increased [H8799]   H3966 greatly H776 upon the earth H8392 ; and the ark H3212 went [H8799]   H6440 upon the face H4325 of the waters.
  19 H4325 And the waters H1396 prevailed [H8804]   H3966 exceedingly H3966   H776 upon the earth H1364 ; and all the high H2022 hills H8478 , that were under H8064 the whole heaven H3680 , were covered [H8792]  .
  20 H6240 Fifteen H2568   H520 cubits H4605 upward H4325 did the waters H1396 prevail [H8804]   H2022 ; and the mountains H3680 were covered [H8792]  .
Thomson(i) 17 and the deluge came on the earth forty days and forty nights. And the water increased exceedingly and lifted up the ark, and it was raised up from the earth. 18 And the water prevailed and was exceedingly increased on the earth: And the ark was borne up above the water. 19 Still the water prevailed more and more on the earth and covered all the high mountains which were under the heaven. 20 Fifteen cubits above was the water raised when it had covered all the high mountains.
Webster(i) 17 And the flood was forty days upon the earth: and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth: and the ark moved upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills that were under the whole heaven were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail: and the mountains were covered.
Webster_Strongs(i)
  17 H3999 And the flood H705 was forty H3117 days H776 upon the earth H4325 ; and the waters H7235 [H8799] increased H5375 [H8799] , and bore up H8392 the ark H7311 [H8799] , and it was lifted H776 above the earth.
  18 H4325 And the waters H1396 [H8799] prevailed H7235 [H8799] , and were increased H3966 greatly H776 upon the earth H8392 ; and the ark H3212 [H8799] moved H6440 upon the face H4325 of the waters.
  19 H4325 And the waters H1396 [H8804] prevailed H3966 exceedingly H776 upon the earth H1364 ; and all the high H2022 hills H8478 , that were under H8064 the whole heaven H3680 [H8792] , were covered.
  20 H6240 H2568 Fifteen H520 cubits H4605 upward H4325 did the waters H1396 [H8804] prevail H2022 ; and the mountains H3680 [H8792] were covered.
Brenton(i) 17 And the flood was upon the earth forty days and forty nights, and the water abounded greatly and bore up the ark, and it was lifted on high from off the earth. 18 And the water prevailed and abounded exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water. 19 And the water prevailed exceedingly upon the earth, and covered all the high mountains which were under heaven. 20 Fifteen cubits upwards was the water raised, and it covered all the high mountains.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐπεπληθύνθη τὸ ὕδωρ· καὶ ἐπῆρε τὴν κιβωτὸν, καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς. 18 Καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ, καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς· καί ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος. 19 Τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐκάλυψε πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά, ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ. 20 Πεντεκαίδεκα πήχεις ὑπεράνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ· καὶ ἐπεκάλυψε πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά.
Leeser(i) 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark floated along upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that are under the whole heavens were covered. 20 Fifteen cubits above them did the waters prevail; and the mountains were thus covered.
YLT(i) 17 And the deluge is forty days on the earth, and the waters multiply, and lift up the ark, and it is raised up from off the earth; 18 and the waters are mighty, and multiply exceedingly upon the earth; and the ark goeth on the face of the waters. 19 And the waters have been very very mighty on the earth, and covered are all the high mountains which are under the whole heavens; 20 fifteen cubits upwards have the waters become mighty, and the mountains are covered;
JuliaSmith(i) 17 And the flood shall be forty days upon the earth, and the waters shall multiply, and shall take up the ark, and it shall be lifted up from above the earth. 18 And the waters shall prevail and shall multiply exceedingly upon the earth: and the ark shall go upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly exceedingly upon the earth: and all the high mountains which are underneath all the heavens shall be covered. 20 Fifteen cubits from upward, the waters prevailed: and will cover the mountains.
Darby(i) 17 And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that are under all the heavens were covered. 20 Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered.
ERV(i) 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
ASV(i) 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
ASV_Strongs(i)
  17 H3999 And the flood H705 was forty H3117 days H776 upon the earth; H4325 and the waters H7235 increased, H5375 and bare up H8392 the ark, H7311 and it was lifted up H776 above the earth.
  18 H4325 And the waters H1396 prevailed, H7235 and increased H3966 greatly H776 upon the earth; H8392 and the ark H3212 went H6440 upon the face H4325 of the waters.
  19 H4325 And the waters H1396 prevailed H3966 exceedingly H776 upon the earth; H1364 and all the high H8478 mountains that were under H8064 the whole heaven H3680 were covered.
  20 H6240 Fifteen H520 cubits H4605 upward H4325 did the waters H1396 prevail; H2022 and the mountains H3680 were covered.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
Rotherham(i) 17 And it came to pass, that the flood was forty days on the earth,––and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted high above the earth. 18 And the waters prevailed and increased greatly, on the earth,––and the ark went its way on the face of the waters. 19 Yea, the waters, prevailed very greatly, on the earth,––so that all the high mountains became covered, that were under all the heavens: 20 fifteen cubits upwards, prevailed the waters,––so that the mountains became covered.
CLV(i) 17 And coming is the deluge forty days and forty nights on the earth. And increasing are the waters, and lifting up the ark, and it is high above the earth. 18 And having the mastery are the waters and they are increasing exceedingly on the earth, and going is the ark on the surface of the water. 19 And the water has the mastery exceeding exceedingly on the earth. And covered are all the lofty mountains which are under the entire heavens. 20 Fifteen cubits above has the water the mastery, and covered are all the mountains.
BBE(i) 17 And for forty days the waters were over all the earth; and the waters were increased so that the ark was lifted up high over the earth. 18 And the waters overcame everything and were increased greatly on the earth, and the ark was resting on the face of the waters. 19 And the waters overcame everything on the earth; and all the mountains under heaven were covered. 20 The waters went fifteen cubits higher, till all the mountains were covered.
MKJV(i) 17 And the flood was upon the earth forty days. And the waters increased and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed and were increased greatly upon the earth. And the ark floated upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth. And all the high hills that were under the whole heaven were covered. 20 The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
LITV(i) 17 And the flood was on the earth forty days. And the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were greatly increased on the earth. And the ark floated on the face of the waters. 19 And the waters were strong, exceedingly violent on the earth, and all the high mountains under the heavens were covered. 20 The waters grew strong, fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
ECB(i) 17 And so be the flood, forty days on the earth; and the waters abound and bear the ark and lift it above the earth: 18 and the waters prevail mightily and abound mightily on the earth; and the ark goes on the face of the waters: 19 and the waters prevail mightily - mightily mighty on the earth; and cover all the high mountains under the whole heavens: 20 fifteen cubits upward the waters prevail mightily; and cover the mountains.
ACV(i) 17 And the flood was forty days upon the earth. And the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth, and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth, and all the high mountains that were under the whole heaven were covered, 20 fifteen cubits upward. The waters prevailed, and the mountains were covered.
WEB(i) 17 The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth. 18 The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters. 19 The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered. 20 The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
WEB_Strongs(i)
  17 H3999 The flood H705 was forty H3117 days H776 on the earth. H4325 The waters H7235 increased, H5375 and lifted up H8392 the ship, H7311 and it was lifted up H776 above the earth.
  18 H4325 The waters H1396 prevailed, H7235 and increased H3966 greatly H776 on the earth; H3212 and the ship floated H6440 on the surface H4325 of the waters.
  19 H4325 The waters H1396 prevailed H3966 exceedingly H776 on the earth. H1364 All the high H2022 mountains H8478 that were under H8064 the whole sky H3680 were covered.
  20 H4325 The waters H6240 prevailed fifteen H520 cubits H4605 upward, H2022 and the mountains H3680 were covered.
NHEB(i) 17 The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the vessel, and it was lifted up above the earth. 18 The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the vessel floated on the surface of the waters. 19 And the waters rose very high on the earth. And all the high mountains that were under the whole sky were covered. 20 The waters rose and covered the highest mountains to a depth of more than twenty-six feet.
AKJV(i) 17 And the flood was forty days on the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lift up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
AKJV_Strongs(i)
  17 H3999 And the flood H705 was forty H3117 days H776 on the earth; H4325 and the waters H7235 increased, H5375 and bore H8392 up the ark, H7311 and it was lift H5921 up above H776 the earth.
  18 H4325 And the waters H1396 prevailed, H7235 and were increased H3966 greatly H776 on the earth; H8392 and the ark H3212 went H6440 on the face H4325 of the waters.
  19 H4325 And the waters H1396 prevailed H3966 exceedingly H776 on the earth; H3605 and all H1364 the high H2022 hills, H8478 that were under H3605 the whole H8064 heaven, H3680 were covered.
  20 H6240 Fifteen H520 cubits H4605 upward H4325 did the waters H1396 prevail; H2022 and the mountains H3680 were covered.
KJ2000(i) 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 Fifteen cubits above did the waters prevail; and the mountains were covered.
UKJV(i) 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
TKJU(i) 17 And the flood was upon the earth forty days; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 The waters prevailed upward fifteen cubits; and the mountains were covered.15 Hebrew cubits (of the scriptures) is approximately 27.4 feet, or 8.3m; per Noah Webster's 1828 Dictionary and Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI.
CKJV_Strongs(i)
  17 H3999 And the flood H705 was forty H3117 days H776 upon the earth; H4325 and the waters H7235 increased, H5375 and lifted up H8392 the ark, H7311 and it was lifted up H776 above the earth.
  18 H4325 And the waters H1396 prevailed, H7235 and were increased H3966 greatly H776 upon the earth; H8392 and the ark H3212 went H6440 upon the surface H4325 of the waters.
  19 H4325 And the waters H1396 prevailed H3966 exceedingly H776 upon the earth; H1364 and all the high H2022 hills, H8478 that were under H8064 the whole heaven, H3680 were covered.
  20 H6240 Fifteen H520 cubits H4605 upward H4325 did the waters H1396 prevail; H2022 and the mountains H3680 were covered.
EJ2000(i) 17 ¶ And the flood was forty days upon the earth, and the waters multiplied and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed and multiplied greatly upon the earth, and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth, and all the high mountains that were under all the heavens were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail, and the mountains were covered.
CAB(i) 17 And the flood was upon the earth forty days and forty nights, and the water abounded greatly and bore up the ark, and it was lifted on high from off the earth. 18 And the water prevailed and abounded exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water. 19 And the water prevailed exceedingly upon the earth, and covered all the high mountains which were under heaven. 20 Fifteen cubits upwards was the water raised, and it covered all the high mountains.
LXX2012(i) 17 And the flood was upon the earth forty days and forty nights, and the water abounded greatly and bore up the ark, and it was lifted on high from off the earth. 18 And the water prevailed and abounded exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water. 19 And the water prevailed exceedingly upon the earth, and covered all the high mountains which were under heaven. 20 Fifteen cubits upwards was the water raised, and it covered all the high mountains.
NSB(i) 17 The flood came upon the earth for forty days. As the waters increased, they lifted the ark high above the earth. 18 The waters rose and increased greatly on the earth. The ark floated on the surface of the water. 19 They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered. 20 The waters rose and covered the mountains to a depth of more than twenty feet.
ISV(i) 17 The flood continued throughout the earth for 40 days, while the flood waters increased, lifting the ark so that it rose above the surface of the earth. 18 The flood waters continued to surge, increasing throughout the earth, while the ark floated on the surface of the flood water. 19 The flood water surged even higher throughout the earth, until all the highest mountains under the sky were covered. 20 The flood waters rose 15 cubits above the mountains.
LEB(i) 17 And the flood came forty days and forty nights upon the earth. And the waters increased, and lifted the ark, and it rose up from the earth. 18 And the waters prevailed and increased greatly upon the earth. And the ark went upon the surface* of the waters. 19 And the waters prevailed overwhelmingly* upon the earth, and they covered all the high mountains which were under the entire heaven.* 20 The waters swelled fifteen cubits above the mountains, covering them.*
BSB(i) 17 For forty days the flood kept coming on the earth, and the waters rose and lifted the ark high above the earth. 18 So the waters continued to surge and rise greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the waters. 19 Finally, the waters completely inundated the earth, so that all the high mountains under all the heavens were covered. 20 The waters rose and covered the mountaintops to a depth of fifteen cubits.
MSB(i) 17 For forty days the flood kept coming on the earth, and the waters rose and lifted the ark high above the earth. 18 So the waters continued to surge and rise greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the waters. 19 Finally, the waters completely inundated the earth, so that all the high mountains under all the heavens were covered. 20 The waters rose and covered the mountaintops to a depth of fifteen cubits.
MLV(i) 17 And the flood was forty days upon the earth. And the waters increased and bore up the ark and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed and increased greatly upon the earth and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth and all the high mountains that were under the whole heaven were covered, 20 fifteen cubits upward. The waters prevailed and the mountains were covered.
VIN(i) 17 The flood came upon the earth for forty days. As the waters increased, they lifted the ark high above the earth. 18 The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters. 19 They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered. 20 The waters rose and covered the mountains to a depth of more than twenty feet.
Luther1545(i) 17 Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden; und die Wasser wuchsen und huben den Kasten auf und trugen ihn empor über der Erde. 18 Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr. 19 Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden. 20 Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H3999 Da kam die Sintflut H705 vierzig H3117 Tage H5375 auf H776 Erden H4325 ; und die Wasser H7235 wuchsen H8392 und huben den Kasten H7311 auf und trugen ihn empor H776 über der Erde .
  18 H4325 Also nahm das Gewässer H1396 überhand H3966 und wuchs sehr H6440 auf H776 Erden H8392 , daß der Kasten H7235 auf dem H4325 Gewässer H3212 fuhr .
  19 H4325 Und das Gewässer H1396 nahm überhand H776 und wuchs so sehr auf Erden H1364 , daß alle hohen H2022 Berge H8478 unter H8064 dem ganzen Himmel H3680 bedeckt wurden .
  20 H520 Fünfzehn Ellen H4605 hoch H1396 ging H4325 das Gewässer H2022 über die Berge H3680 , die bedeckt wurden .
Luther1912(i) 17 Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde. 18 Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr. 19 Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden. 20 Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H3999 H705 Da kam die Sintflut H3117 Tage H776 auf Erden H4325 , und die Wasser H7235 wuchsen H5375 und hoben H8392 den Kasten H7311 auf und trugen H7311 ihn empor H776 über die Erde .
  18 H4325 Also nahm das Gewässer H1396 überhand H7235 und wuchs H3966 sehr H776 auf Erden H8392 , daß der Kasten H4325 H6440 auf dem Gewässer H3212 fuhr .
  19 H4325 Und das Gewässer H1396 nahm überhand H3966 und wuchs H3966 so sehr H776 auf Erden H1364 , daß alle hohen H2022 Berge H8478 unter H8064 dem ganzen Himmel H3680 bedeckt wurden.
  20 H6240 H2568   H520 Ellen H4605 hoch H1396 ging H4325 das Gewässer H2022 über die Berge H3680 , die bedeckt wurden.
ELB1871(i) 17 Und die Flut kam vierzig Tage lang über die Erde. Und die Wasser mehrten sich und hoben die Arche empor; und sie erhob sich über die Erde. 18 Und die Wasser nahmen überhand und mehrten sich sehr auf der Erde; und die Arche fuhr auf der Fläche der Wasser. 19 Und die Wasser nahmen gar sehr überhand auf der Erde, und es wurden bedeckt alle hohen Berge, die unter dem ganzen Himmel sind. 20 Fünfzehn Ellen darüber nahmen die Wasser überhand, und die Berge wurden bedeckt.
ELB1905(i) 17 Und die Flut kam vierzig Tage lang über die Erde. Und die Wasser mehrten sich und hoben die Arche empor; und sie erhob sich über die Erde. 18 Und die Wasser nahmen überhand und mehrten sich sehr auf der Erde; und die Arche fuhr auf der Fläche der Wasser. 19 Und die Wasser nahmen gar sehr überhand auf der Erde, und es wurden bedeckt alle hohen Berge, die unter dem ganzen Himmel sind. 20 Fünfzehn Ellen darüber nahmen die Wasser überhand, und die Berge wurden bedeckt.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H705 Und die Flut kam vierzig H3117 Tage H776 lang über die Erde H4325 . Und die Wasser H7235 mehrten H5375 sich und hoben H7311 die Arche empor H776 ; und sie erhob sich über die Erde .
  18 H4325 Und die Wasser H1396 nahmen überhand H7235 und mehrten H3966 sich sehr H6440 auf H776 der Erde H3212 ; und die Arche fuhr H4325 auf der Fläche der Wasser .
  19 H4325 Und die Wasser H1396 nahmen gar sehr überhand H776 auf der Erde H3680 , und es wurden H1364 bedeckt alle hohen H2022 Berge H8478 , die unter H8064 dem ganzen Himmel sind.
  20 H6240 H2568 Fünfzehn H520 Ellen H4605 darüber H4325 nahmen die Wasser H1396 überhand H2022 , und die Berge H3680 wurden bedeckt.
DSV(i) 17 En die vloed was veertig dagen op de aarde, en de wateren vermeerderden, en hieven de ark op, zodat zij oprees boven de aarde. 18 En de wateren namen de overhand, en vermeerderden zeer op de aarde; en de ark ging op de wateren. 19 En de wateren namen gans zeer de overhand op de aarde, zodat alle hoge bergen, die onder den gansen hemel zijn, bedekt werden. 20 Vijftien ellen omhoog namen de wateren de overhand, en de bergen werden bedekt.
DSV_Strongs(i)
  17 H3999 En die vloed H1961 H8799 was H705 veertig H3117 dagen H5921 op H776 de aarde H4325 , en de wateren H7235 H8799 vermeerderden H5375 H0 , en hieven H8392 de ark H5375 H8799 op H7311 H8799 , zodat zij oprees H4480 H5921 boven H776 de aarde.
  18 H4325 En de wateren H1396 H8799 namen de overhand H7235 H8799 , en vermeerderden H3966 zeer H5921 op H776 de aarde H8392 ; en de ark H3212 H8799 ging H5921 H6440 op H4325 de wateren.
  19 H4325 En de wateren H1396 H0 namen H3966 gans H3966 zeer H1396 H8804 de overhand H5921 op H776 de aarde H3605 , zodat alle H1364 hoge H2022 bergen H834 , die H8478 onder H3605 den gansen H8064 hemel H3680 H8792 [zijn], bedekt werden.
  20 H6240 H2568 Vijftien H520 ellen H4605 omhoog H1396 H0 namen H4325 de wateren H1396 H8804 de overhand H2022 , en de bergen H3680 H8792 werden bedekt.
Giguet(i) 17 ¶ Et le déluge fut sur toute la terre quarante jours et quarante nuits; l’eau se gonfla, et emporta l’arche qui s’éleva bien au-dessus de la terre. 18 Et l’eau dominait; elle montait, montait toujours sur la terre, et l’arche était portée sur la surface de l’eau. 19 Et l’eau dominait beaucoup, beaucoup sur la terre; et elle couvrait toutes les hautes montagnes qui étaient sous le ciel. 20 L’eau s’éleva à quinze coudées au-dessus de leur sommet.
DarbyFR(i) 17
Et le déluge fut sur la terre quarante jours; et les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre. 18 Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre; et l'arche flottait sur la face des eaux. 19 Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes. 20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes furent couvertes.
Martin(i) 17 Et le déluge vint pendant quarante jours sur la terre; et les eaux crurent, et élevèrent l'arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre. 18 Et les eaux se renforcèrent, et s'accrurent fort sur la terre, et l'arche flottait au-dessus des eaux. 19 Les eaux donc se renforcèrent extraordinairement sur la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, en furent couvertes. 20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes en furent couvertes.
Segond(i) 17 Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre. 18 Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux. 19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes. 20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.
Segond_Strongs(i)
  17 H3999 ¶ Le déluge H705 fut quarante H3117 jours H776 sur la terre H4325 . Les eaux H7235 crûrent H8799   H5375 et soulevèrent H8799   H8392 l’arche H7311 , et elle s’éleva H8799   H776 au-dessus de la terre.
  18 H4325 Les eaux H1396 grossirent H8799   H7235 et s’accrurent H8799   H3966 beaucoup H776 sur la terre H8392 , et l’arche H3212 flotta H8799   H6440 sur la surface H4325 des eaux.
  19 H4325 Les eaux H1396 grossirent H8804   H3966 de plus H3966 en plus H776   H1364 , et toutes les hautes H2022 montagnes H8478 qui sont sous H8064 le ciel entier H3680 furent couvertes H8792  .
  20 H4325 Les eaux H1396 s’élevèrent H8804   H6240 de quinze H2568   H520 coudées H4605 au-dessus H2022 des montagnes H3680 , qui furent couvertes H8792  .
SE(i) 17 Y fue el diluvio cuarenta días sobre la tierra; y las aguas se multiplicaron, y alzaron el arca, y fue alzado de sobre la tierra. 18 Y prevalecieron las aguas, y se multiplicaron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas. 19 Y las aguas prevalecieron mucho en gran manera sobre la tierra; y todos los montes altos que había debajo de todos los cielos, fueron cubiertos. 20 Quince codos encima prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes.
ReinaValera(i) 17 Y fué el diluvio cuarenta días sobre la tierra; y las aguas crecieron, y alzaron el arca, y se elevó sobre la tierra. 18 Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas. 19 Y las aguas prevalecieron mucho en extremo sobre la tierra; y todos los montes altos que había debajo de todos los cielos, fueron cubiertos. 20 Quince codos en alto prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes.
JBS(i) 17 ¶ Y el diluvio estuvo cuarenta días sobre la tierra; y las aguas se multiplicaron, y alzaron el arca, y fue alzado de sobre la tierra. 18 Y prevalecieron las aguas, y se multiplicaron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas. 19 Y las aguas prevalecieron mucho en gran manera sobre la tierra; y todos los montes altos que había debajo de todos los cielos, fueron cubiertos. 20 Quince codos encima prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes.
Albanian(i) 17 Dhe përmbytja ra mbi tokë për dyzet ditë me radhë; dhe ujërat u rritën dhe e ngritën arkën lart mbi tokë. 18 Ujërat u shtuan dhe u rritën shumë mbi tokë, arka pluskonte mbi sipërfaqen e ujërave. 19 Dhe ujërat u shtuan me forcë të madhe mbi tokë; të gjitha malet e larta që ndodheshin nën tërë qiellin u mbuluan. 20 Ujërat u ngritën pesëmbëdhjetë kubitë mbi to; dhe malet u mbuluan prej tyre.
RST(i) 17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею; 18 вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод. 19 И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом; 20 на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.
Arabic(i) 17 وكان الطوفان اربعين يوما على الارض. وتكاثرت المياه ورفعت الفلك. فارتفع عن الارض. 18 وتعاظمت المياه وتكاثرت جدا على الارض. فكان الفلك يسير على وجه المياه. 19 وتعاظمت المياه كثيرا جدا على الارض. فتغطت جميع الجبال الشامخة التي تحت كل السماء. 20 خمس عشرة ذراعا في الارتفاع تعاظمت المياه. فتغطت الجبال.
ArmenianEastern(i) 17 Երկրի վրայ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր ջրհեղեղ եղաւ: Յորդացաւ ջուրն ու բարձրացրեց տապանը, եւ տապանը կտրուեց գետնից: 18 Ջուրն աւելի ու աւելի վարարեց, ողողեց երկիրը, եւ տապանը լողաց ջրերի վրայ: 19 Ջուրն այնքան սաստկացաւ երկրի վրայ, որ ծածկեց երկնքի տակ գտնուող բոլոր բարձրաբերձ լեռները: 20 Տասնհինգ կանգուն աւելի վեր բարձրացաւ ջուրը եւ ծածկեց բոլոր լեռները:
Bulgarian(i) 17 Четиридесет дни трая потопът на земята. И водите придойдоха и подеха ковчега, и той се повдигна над земята. 18 Водите се усилваха и прииждаха много на земята и ковчегът се носеше по повърхността на водите. 19 Водите се усилваха твърде много на земята, така че се покриха всичките високи планини, намиращи се под цялото небе. 20 Петнадесет лакътя над тях се издигнаха водите и планините се покриха.
Croatian(i) 17 Pljusak je na zemlju padao četrdeset dana; vode sveudilj rasle i korablju nosile: digla se visoko iznad zemlje. 18 Vode su nad zemljom bujale i visoko rasle, a korablja plovila površinom. 19 Vode su sve silnije navaljivale i rasle nad zemljom, tako te prekriše sva najviša brda pod nebom. 20 Petnaest lakata dizale se vode povrh potonulih brda.
BKR(i) 17 A když byla potopa za čtyřidceti dnů na zemi, tedy rozmnoženy jsou vody, až i vyzdvihly koráb, a vznesly jej od země. 18 Nebo zmohly se vody a rozmnoženy jsou velmi nad zemí, i zplýval koráb na vodách. 19 A tak náramně rozmohly se vody nad zemí, že přikryty jsou všecky hory nejvyšší, kteréž byly pode vším nebem. 20 Patnácte loktů zvýší rozmohly se vody, když přikryty jsou hory.
Danish(i) 17 Da kom Floden fyrretyve Dage over Jorden; og Vandet formeredes og opløftede Arken, og den hævedes op over Jorden. 18 Og Vandet fik Overhaand og formeredes saare over Jorden; og Arken flød oven paa Vandet. 19 Og Vandet fik Overhaand saare meget over Jorden; og alle høje Bjerge bleve skjulte, som vare under den ganske Himmel. 20 Femten Alen oventil fik Vandet Overhaand, og Bjergene bleve skjulte.
CUV(i) 17 洪 水 氾 濫 在 地 上 四 十 天 , 水 往 上 長 , 把 方 舟 從 地 上 漂 起 。 18 水 勢 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 長 , 方 舟 在 水 面 上 漂 來 漂 去 。 19 水 勢 在 地 上 極 其 浩 大 , 天 下 的 高 山 都 淹 沒 了 。 20 水 勢 比 山 高 過 十 五 肘 , 山 嶺 都 淹 沒 了 。
CUV_Strongs(i)
  17 H3999 洪水 H776 氾濫在地上 H705 四十 H3117 H4325 ,水 H7235 往上長 H8392 ,把方舟 H776 從地上 H5375 H7311 起。
  18 H4325 水勢 H1396 浩大 H776 ,在地上 H3966 大大地 H7235 往上長 H8392 ,方舟 H4325 在水 H6440 面上 H3212 漂來漂去。
  19 H4325 水勢 H776 在地上 H3966 H3966 極其 H1396 浩大 H8478 H8064 ,天下的 H1364 H2022 H3680 都淹沒了。
  20 H4325 H1396 勢比 H2022 H4605 高過 H6240 H2568 十五 H520 H2022 ,山嶺 H3680 都淹沒了。
CUVS(i) 17 洪 水 氾 滥 在 地 上 四 十 天 , 水 往 上 长 , 把 方 舟 从 地 上 漂 起 。 18 水 势 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 长 , 方 舟 在 水 面 上 漂 来 漂 去 。 19 水 势 在 地 上 极 其 浩 大 , 天 下 的 高 山 都 淹 没 了 。 20 水 势 比 山 高 过 十 五 肘 , 山 岭 都 淹 没 了 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H3999 洪水 H776 氾滥在地上 H705 四十 H3117 H4325 ,水 H7235 往上长 H8392 ,把方舟 H776 从地上 H5375 H7311 起。
  18 H4325 水势 H1396 浩大 H776 ,在地上 H3966 大大地 H7235 往上长 H8392 ,方舟 H4325 在水 H6440 面上 H3212 漂来漂去。
  19 H4325 水势 H776 在地上 H3966 H3966 极其 H1396 浩大 H8478 H8064 ,天下的 H1364 H2022 H3680 都淹没了。
  20 H4325 H1396 势比 H2022 H4605 高过 H6240 H2568 十五 H520 H2022 ,山岭 H3680 都淹没了。
Esperanto(i) 17 Kaj estis diluvo dum kvardek tagoj sur la tero; kaj multigxis la akvo kaj levis la arkeon, kaj gxi estis alte super la tero. 18 Kaj la akvo fortigxis sur la tero, kaj la arkeo nagxis sur la suprajxo de la akvo. 19 Kaj la akvo treege fortigxis kaj tre multigxis sur la tero; kaj kovrigxis cxiuj altaj montoj, kiuj estas sub la cxielo. 20 Dek kvin ulnojn pli alte levigxis la akvo kaj kovris la montojn.
Estonian(i) 17 Siis tuli nelikümmend päeva veeuputust maa peale; vesi tõusis ja tõstis laeva, nõnda et see kerkis kõrgele maast. 18 Ja vesi võttis võimust ning seda sai maa peal väga palju, ja laev liikus veepinnal. 19 Ja vesi võttis maa peal üpris väga võimust ja kõik kõrged mäed kogu taeva all kaeti. 20 Vesi tõusis neist viisteist küünart kõrgemale, nõnda et mäed olid kaetud.
Finnish(i) 17 Silloin tuli vedenpaisumus neljäkymmentä päivää maan päälle, ja vedet paisuivat, ja nostivat arkin ylös, ja veivät korkialle maasta. 18 Niin vedet saivat vallan, ja paisuivat sangen suuresti maan päälle, niin että arkki oli vesiajolla. 19 Ja vedet saivat sangen suuren vallan, ja enänivät niin suuresti maan päälle, että kaikki korkiat vuoret koko taivaan alla peitettiin. 20 Viisitoistakymmentä kyynärää korkialla olivat vedet vuorten päällä, jotka he peittivät.
FinnishPR(i) 17 Silloin tuli vedenpaisumus maan päälle, tuli neljänäkymmenenä päivänä; ja vedet paisuivat ja nostivat arkin, niin että se kohosi korkealle maasta. 18 Ja vedet saivat vallan ja paisuivat suuresti maan päällä, ja arkki ajelehti veden pinnalla. 19 Ja vedet nousivat nousemistaan maan päällä, niin että kaikki korkeat vuoret kaiken taivaan alla peittyivät. 20 Viisitoista kyynärää vesi nousi vuorten yli, niin että ne peittyivät.
Haitian(i) 17 Pandan karant jou, dlo kouvri tout tè a. Dlo yo gonfle, yo fè batiman an pèdi tè. 18 Dlo yo ranfòse, yo gonfle pi rèd sou tè a jouk batiman an t'ap flote nèt sou dlo a. 19 Dlo a moute pi rèd toujou anwo tè a, li kouvri tèt tout gwo mòn ki anba syèl la. 20 Dlo a moute vennsenk pye depase tèt mòn yo.
Hungarian(i) 17 Mikor az özönvíz negyven napig volt a földön, annyira nevekedének a vizek, hogy felveheték a bárkát, és az felemelkedék a földrõl. 18 A vizek pedig áradának és egyre nevekedének a földön, és a bárka jár vala a víz színén. 19 Azután a vizek felette igen nagy erõt vevének a földön, és a legmagasabb hegyek is mind elboríttatának, melyek az egész ég alatt valának. 20 Tizenöt singgel nevekedének a vizek feljebb, minekutánna a hegyek elboríttattak vala.
Indonesian(i) 17 Banjir itu terus melanda selama empat puluh hari, dan air menjadi cukup tinggi sehingga kapal itu dapat mengapung. 18 Air semakin tinggi, dan kapal itu terapung-apung pada permukaan air. 19 Air itu terus bertambah tinggi, sehingga tergenanglah gunung-gunung yang paling tinggi. 20 Air terus naik sampai mencapai ketinggian tujuh meter di atas puncak-puncak gunung.
Italian(i) 17 E il diluvio venne sopra la terra, per lo spazio di quaranta giorni; e le acque crebbero, e sollevarono l’Arca, ed ella fu alzata d’in su la terra. 18 E le acque si rinforzarono, e crebbero grandemente sopra la terra; e l’Arca notava sopra le acque. 19 E le acque si rinforzarono grandissimamente sopra la terra; e tutti gli alti monti, che son sotto tutti i cieli, furono coperti. 20 Le acque avanzarono essi monti, dell’altezza di quindici cubiti. Così i monti furono coperti.
ItalianRiveduta(i) 17 E il diluvio venne sopra la terra per quaranta giorni; e le acque crebbero e sollevarono l’arca, che fu levata in alto d’in su la terra. 18 E le acque ingrossarono e crebbero grandemente sopra la terra, e l’arca galleggiava sulla superficie delle acque. 19 E le acque ingrossarono oltremodo sopra la terra; e tutte le alte montagne che erano sotto tutti i cieli, furon coperte. 20 Le acque salirono quindici cubiti al disopra delle vette dei monti; e le montagne furon coperte.
Korean(i) 17 홍수가 땅에 사십일을 있었는지라 물이 많아져 방주가 땅에서 올랐고 18 물이 더 많아져 땅에 창일하매 방주가 물 위에 떠 다녔으며 19 물이 땅에 더욱 창일하매 천하에 높은 산이 다 덮였더니 20 물이 불어서 십오 규빗이 오르매 산들이 덮인지라
Lithuanian(i) 17 Lietus tęsėsi keturiasdešimt dienų, vandens daugėjo ir jis pakėlė arką aukštyn nuo žemės. 18 Vanduo kilo ir užplūdo žemę, o arka plūduriavo vandens paviršiuje. 19 Vanduo pakilo taip aukštai, kad apsėmė visus aukštuosius kalnus, kurie stūksojo po dangumi. 20 Vanduo pakilo penkiolika uolekčių virš kalnų ir juos apdengė.
PBG(i) 17 Był tedy potop przez czterdzieści dni na ziemi, i wezbrały wody i podniosły korab, i był podniesiony od ziemi. 18 I wzmogły się wody, a wezbrały bardzo nad ziemią, i pływał korab po wodach. 19 Tedy się wody wzmogły nader bardzo nad ziemią, i okryły się wszystkie góry wysokie, które były pod wszystkiem niebem. 20 Piętnaście łokci wzwyż wezbrały wody, gdy były okryte góry.
Portuguese(i) 17 Veio o dilúvio sobre a terra durante quarenta dias; e as águas cresceram e levantaram a arca, e ela se elevou por cima da terra. 18 Prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca vagava sobre as águas. 19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo do céu foram cobertos. 20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e assim foram cobertos.
Norwegian(i) 17 Da kom vannflommen strømmende over jorden i firti dager, og vannet vokste og løftet arken, og den blev hevet over jorden. 18 Og vannet steg og øket storlig over jorden; og arken fløt bortover vannflaten. 19 Og vannet steg høiere og høiere over jorden, så alle de høie fjell under hele himmelen blev skjult. 20 Femten alen høit steg vannet over fjellene, så de skjultes.
Romanian(i) 17 Potopul a fost patruzeci de zile pe pămînt. Apele au crescut şi au ridicat corabia, şi ea s'a înălţat deasupra pămîntului. 18 Apele au ajuns mari şi au crescut foarte mult pe pămînt, şi corabia plutea pe deasupra apelor. 19 Apele au ajuns din ce în ce mai mari şi toţi munţii înalţi, cari sînt supt cerul întreg, au fost acoperiţi. 20 Cu cincisprezece coţi s'au înălţat apele deasupra munţilor, cari au fost acoperiţi.
Ukrainian(i) 17 І був потоп сорок день на землі, і збільшилась вода, і понесла ковчега. І він високо став над землею. 18 І прибула вода, і сильно збільшилась вона на землі, і пливав ковчег на поверхні води. 19 І дуже-дуже вода на землі прибула, і покрились усі гори високі, що під небом усім. 20 На п'ятнадцять ліктів угору вода прибула, і покрилися гори.