Genesis 9:22-27

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G1492 [5looked at G* 1Ham G3588 2the G3962 3father G* 4of Canaan] G3588 the G1132.2 nakedness G3588   G3962 of his father; G1473   G2532 and G1831 going forth, G312 he announced it G3588   G1417 [2two G80 3brothers G1473 1to his] G1854 outside.
  23 G2532 And G2983 [4taking G* 1Shem G2532 2and G* 3Japheth] G3588 the G2440 cloak, G2007 placed it G1909 upon G3588   G1417 [2two G3577 3backs G1473 1their], G2532 and G4198 went G3693.4 backwards, G2532 and G4780 they covered up G3588 the G1132.2 nakedness G3588   G3962 of their father; G1473   G2532 and G3588   G4383 their face G1473   G3693.4 was backwards, G2532 and G3588 [3the G1132.2 4nakedness G3588   G3962 5of their father G1473   G3756 1they did not G1492 2look at].
  24 G1594 [3sobered up G1161 1And G* 2Noah] G575 from G3588 the G3631 wine, G2532 and G1097 knew G3745 as much as G4160 [4did G1473 5to him G3588   G5207 3son G1473 1his G3588   G3501 2younger].
  25 G2532 And G2036 he said, G1944 Accursed be G* Canaan -- G3816 a child, G3610 [2a domestic servant G1510.8.3 1he will be] G3588 to G80 his brothers. G1473  
  26 G2532 And G2036 he said, G2128 Blessed be G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G* of Shem, G2532 and G1510.8.3 Canaan will be G*   G3816 [3servant G3610 2domestic G1473 1his].
  27 G4115 May God widen G3588   G2316   G3588   G* to Japheth, G2532 and G2730 let him dwell G1722 in G3588 the G4638 tents G3588   G* of Shem, G2532 and G1096 let Canaan become G*   G3816 their servant. G1473  
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G1492 είδε G* Χαμ G3588 ο G3962 πατήρ G* Χαναάν G3588 την G1132.2 γύμνωσιν G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G1831 εξελθών G312 ανήγγειλε G3588 τοις G1417 δυσίν G80 αδελφοίς G1473 αυτού G1854 έξω
  23 G2532 και G2983 λαβόντες G* Σημ G2532 και G* Ιάφεθ G3588 το G2440 ιμάτιον G2007 επέθεντο G1909 επί G3588 τα G1417 δύο G3577 νώτα G1473 αυτών G2532 και G4198 επορεύθησαν G3693.4 οπισθοφανώς G2532 και G4780 συνεκάλυψαν G3588 την G1132.2 γύμνωσιν G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G3693.4 οπισθοφανώς G2532 και G3588 την G1132.2 γύμνωσιν G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G3756 ουκ G1492 είδον
  24 G1594 εξένηψε G1161 δε G* Νώε G575 από G3588 του G3631 οίνου G2532 και G1097 έγνω G3745 όσα G4160 εποίησεν G1473 αυτώ G3588 ο G5207 υιός G1473 αυτού G3588 ο G3501 νεώτερος
  25 G2532 και G2036 είπεν G1944 επικατάρατος G* Χαναάν G3816 παις G3610 οικέτης G1510.8.3 έσται G3588 τοις G80 αδελφοίς αυτού G1473  
  26 G2532 και G2036 είπεν G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 του G* Σημ G2532 και G1510.8.3 έσται Χαναάν G*   G3816 παις G3610 οικέτης G1473 αυτού
  27 G4115 πλατύναι ο θεός G3588   G2316   G3588 τω G* Ιάφεθ G2532 και G2730 κατοικησάτω G1722 εν G3588 τοις G4638 σκηνωμασι G3588 του G* Σημ G2532 και G1096 γενηθητω Χανααν G*   G3816 παις αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI χαμ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5477 N-PRI χανααν G3588 T-ASF την   N-ASF γυμνωσιν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1831 V-AAPNS εξελθων G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G3588 T-DPM τοις G1417 N-NUI δυσιν G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GSM αυτου G1854 ADV εξω
    23 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNP λαβοντες G4590 N-PRI σημ G2532 CONJ και   N-PRI ιαφεθ G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G2007 V-AMI-3P επεθεντο G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1417 N-NUI δυο   N-APN νωτα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν   ADV οπισθοφανως G2532 CONJ και G4780 V-AAI-3P συνεκαλυψαν G3588 T-ASF την   N-ASF γυμνωσιν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων   A-ASN οπισθοφανες G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF γυμνωσιν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3P ειδον
    24 G1594 V-AAI-3S εξενηψεν G1161 PRT δε G3575 N-PRI νωε G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1944 A-NSM επικαταρατος G5477 N-PRI χανααν G3816 N-NSM παις G3610 N-NSM οικετης G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GSM αυτου
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G4590 N-PRI σημ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G5477 N-PRI χανααν G3816 N-NSM παις G846 D-GSM αυτου
    27 G4115 V-PAI-3S πλατυναι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω   N-PRI ιαφεθ G2532 CONJ και   V-AAD-3S κατοικησατω G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G3588 T-GSM του G4590 N-PRI σημ G2532 CONJ και G1096 V-APD-3S γενηθητω G5477 N-PRI χανααν G3816 N-NSM παις G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 22 וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשׁני אחיו בחוץ׃ 23 ויקח שׁם ויפת את השׂמלה וישׂימו על שׁכם שׁניהם וילכו אחרנית ויכסו את ערות אביהם ופניהם אחרנית וערות אביהם לא ראו׃ 24 וייקץ נח מיינו וידע את אשׁר עשׂה לו בנו הקטן׃ 25 ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו׃ 26 ויאמר ברוך יהוה אלהי שׁם ויהי כנען עבד׃ 27 יפת אלהים ליפת וישׁכן באהלי שׁם ויהי כנען עבד׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7200 וירא saw H2526 חם And Ham, H1 אבי the father H3667 כנען of Canaan, H853 את   H6172 ערות the nakedness H1 אביו of his father, H5046 ויגד and told H8147 לשׁני his two H251 אחיו brethren H2351 בחוץ׃ without.
  23 H3947 ויקח took H8035 שׁם And Shem H3315 ויפת and Japheth H853 את   H8071 השׂמלה a garment, H7760 וישׂימו and laid H5921 על upon H7926 שׁכם their shoulders, H8147 שׁניהם both H1980 וילכו and went H322 אחרנית backward, H3680 ויכסו and covered H853 את   H6172 ערות the nakedness H1 אביהם of their father; H6440 ופניהם and their faces H322 אחרנית backward, H6172 וערות nakedness. H1 אביהם their father's H3808 לא not H7200 ראו׃ and they saw
  24 H3364 וייקץ awoke H5146 נח And Noah H3196 מיינו from his wine, H3045 וידע and knew H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂה had done H1121 לו בנו son H6996 הקטן׃ his younger
  25 H559 ויאמר And he said, H779 ארור Cursed H3667 כנען Canaan; H5650 עבד a servant H5650 עבדים of servants H1961 יהיה shall he be H251 לאחיו׃ unto his brethren.
  26 H559 ויאמר And he said, H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H8035 שׁם of Shem; H1961 ויהי shall be H3667 כנען and Canaan H5650 עבד׃ his servant.
  27 H6601 יפת shall enlarge H430 אלהים God H3315 ליפת Japheth, H7931 וישׁכן and he shall dwell H168 באהלי in the tents H8035 שׁם of Shem; H1961 ויהי shall be H3667 כנען and Canaan H5650 עבד׃ his servant.
new(i)
  22 H2526 And Ham, H1 the father H3667 of Canaan, H7200 [H8799] saw H6172 the nakedness H1 of his father, H5046 [H8686] and told H8147 his two H251 brethren H2351 outside.
  23 H8035 And Shem H3315 and Japheth H3947 [H8799] took H8071 a garment, H7760 [H8799] and laid H8147 it upon both H7926 their shoulders, H3212 [H8799] and went H322 backward, H3680 [H8762] and covered H6172 the nakedness H1 of their father; H6440 and their faces H322 were backward, H7200 [H8804] and they saw H1 not their father's H6172 nakedness.
  24 H5146 And Noah H3364 [H8799] awoke H3196 from his wine, H3045 [H8799] and knew H6996 what his younger H1121 son H6213 [H8804] had done to him.
  25 H559 [H8799] And he said, H779 [H8803] Cursed H3667 be Canaan; H5650 a servant H5650 of servants H251 shall he be to his brethren.
  26 H559 [H8799] And he said, H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 God H8035 of Shem; H3667 and Canaan H1961 [H8799] shall be H5650 his servant.
  27 H430 God H6601 [H8686] shall enlarge H3315 Japheth, H7931 [H8799] and he shall dwell H168 in the tents H8035 of Shem; H3667 and Canaan H5650 shall be his servant.
Vulgate(i) 22 quod cum vidisset Ham pater Chanaan verenda scilicet patris sui esse nuda nuntiavit duobus fratribus suis foras 23 at vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum aversae erant et patris virilia non viderunt 24 evigilans autem Noe ex vino cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor 25 ait maledictus Chanaan servus servorum erit fratribus suis 26 dixitque benedictus Dominus Deus Sem sit Chanaan servus eius 27 dilatet Deus Iafeth et habitet in tabernaculis Sem sitque Chanaan servus eius
Clementine_Vulgate(i) 22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. 23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui: faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt. 24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor, 25 ait: [Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis.] 26 Dixitque: [Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus. 27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus ejus.]
Wycliffe(i) 22 And whanne Cham, the fadir of Chanaan, hadde seien this thing, that is, that the schameful membris of his fadir weren maad nakid, he telde to hise tweye britheren with out forth. 23 And sotheli Sem and Jafeth puttiden a mentil on her schuldris, and thei yeden bacward, and hileden the schameful membris of her fadir, and her faces weren turned awei, and thei sien not the priuy membris of her fadir. 24 And forsothe Noe wakide of the wyn, and whanne he hadde lerned what thingis his lesse sone hadde do to hym, 25 he seide, Cursid be the child Canaan, he schal be seruaunt of seruauntis to hise britheren. 26 And Noe seide, Blessid be the Lord God of Sem, 27 and Chanaan be the seruaunt to Sem; God alarge Jafeth, and dwelle in the tabernaclis of Sem, and Chanaan be seruaunt of hym.
Tyndale(i) 22 And Ham the father of Canaan sawe his fathers prevytees and tolde his ij. brethren that were wythout. 23 And Sem and Iapheth toke a mantell and put it on both there shulders ad went backward ad covered there fathers secrets but there faces were backward So that they sawe not there fathers nakydnes. 24 As soone as Noe was awaked fro his wyne and wyst what his yongest sonne had done vnto hym 25 he sayd: cursed be Canaan ad a seruante, of all seruantes be he to his brethren. 26 And he sayd: Blessed be the LORde God of Se and Canaan be his seruante. 27 God increase Iapheth that he may dwelle in the tentes of Sem. And Canaan be their seruante.
Coverdale(i) 22 Now when Ha the father of Canaan sawe his fathers preuities, he tolde his two brethren without. 23 The toke Sem and Iaphet a mantell and put it vpo both their shulders, and wente backwarde, and couered their fathers secretes: & their faces were turned asyde, yt they shulde not se their fathers preuyties. 24 So whan Noe awaked from his wyne, and perceaued what his yonger sonne had done vnto him, 25 he sayde: Cursed be Canaan, and a seruaunt of seruauntes be he vnto his brethren. 26 He sayde morouer: Praysed be the LORDE God of Sem, and Canaan be his seruaunt. 27 God increase Iaphet, and let him dwell in the tentes of Sem, and Canaan be his seruaunt.
MSTC(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw his father's privities, and told his two brethren that were without. 23 And Shem and Japheth took a mantle, and put it on both their shoulders and went backward, and covered their father's secrets, but their faces were backward, so that they saw not their father's nakedness. 24 As soon as Noah was awaked from his wine and wist what his youngest son had done unto him, 25 he said, "Cursed be Canaan, and a servant, of all servants be he to his brethren." 26 And he said, "Blessed be the LORD God of Shem, and Canaan be his servant. 27 God increase Japheth that he may dwell in the tents of Shem. And Canaan be their servant."
Matthew(i) 22 And Ham the father of Canaan sawe hys fathers priueties, and told hys .ij. brethren that were without. 23 And Sem and Iapheth toke a mantyll, & put it on boeth theyr shoulders and went bacward, & couered theyr fathers secretes, but theyr faces were backewarde, so that they sawe not theyr fathers nakednes. 24 As sone as Noe was awaked frome hys wyne, & wyste what hys yongest sonne had done vnto him, 25 he said: Cursed be Canaan, & a seruant of al seruantes be he to hys brethren. 26 And he sayed: Blessed be the Lorde God of Sem, & Canaan be his seruant. 27 God encrease Iapheth, that he maye dwel in the tentes of Sem. And Canan be theyr seruant.
Great(i) 22 And Ham the father of Chanaan seynge the nakednesse of hys father, tolde hys two brethren wythout. 23 And Sem and Iapheth, they two, takynge a garment, layed it vpon their shulders: & comminge bakwarde, couered the naked preuityes of their father: namely, theyr faces beynge turned awaye, lest they shulde se theyr fathers preuities. 24 And Noah awoke from hys wyne, and knewe what his yonger sonne had done vnto hym. 25 And he sayde: Curssed be Chanaan, a seruaunt of seruauntes shall he be vnto hys brethren. 26 He sayde moreouer: Blessed be the Lorde God of Sem, & Chanaan shalbe hys seruaunt. 27 God shall enlarge Iapheth, and he shall dwell in the tentes of Sem, & Chanaan shalbe their seruaunt.
Geneva(i) 22 And when Ham the father of Canaan sawe the nakednesse of his father, he tolde his two brethren without. 23 Then tooke Shem and Iapheth a garment, and put it vpon both their shoulders, and went backwarde, and couered the nakednesse of their father with their faces backwarde: so they sawe not their fathers nakednesse. 24 Then Noah awoke from his wine, and knew what his yonger sonne had done vnto him, 25 And said, Cursed be Canaan: a seruant of seruants shall he be vnto his brethren. 26 He said moreouer, blessed be the Lord God of Shem, and let Canaan be his seruant. 27 God perswade Iapheth, that he may dwell in the tentes of Shem, and let Canaan be his seruant.
Bishops(i) 22 And Ham the father of Chanaan, seeyng the nakednesse of his father, tolde his two brethren without 23 And Sem and Iapheth takyng a garment, layde it vpon their shoulders, and commyng backwarde, couered the nakednesse of their father, namely their faces beyng turned away, lest they should see their fathers nakednesse 24 And Noah awoke from his wine, and knewe what his younger sonne had done vnto him 25 And he sayde: cursed be Chanaan, a seruaunt of seruauntes shall he be vnto his brethren 26 He sayde moreouer: blessed be the Lord God of Sem, and Chanaan shalbe his seruaunt 27 God shall enlarge Iapheth: and he shall dwell in the tentes of Sem, and Chanaan shalbe his seruaunt
DouayRheims(i) 22 Which when Cham the father of Chanaan had seen, to wit, that his father's nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without. 23 But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father's nakedness. 24 And Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him, 25 He said: Cursed be Chanaan, a servant of servants shall he be unto his brethren. 26 And he said: Blessed be the Lord God of Sem, be Chanaan his servant. 27 May God enlarge Japheth, and may he dwell in the tents of Sem, and Chanaan be his servant.
KJV(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. 24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. 25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. 26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. 27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
KJV_Cambridge(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. 24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. 25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. 26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. 27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
KJV_Strongs(i)
  22 H2526 And Ham H1 , the father H3667 of Canaan H7200 , saw [H8799]   H6172 the nakedness H1 of his father H5046 , and told [H8686]   H8147 his two H251 brethren H2351 without.
  23 H8035 And Shem H3315 and Japheth H3947 took [H8799]   H8071 a garment H7760 , and laid [H8799]   H8147 it upon both H7926 their shoulders H3212 , and went [H8799]   H322 backward H3680 , and covered [H8762]   H6172 the nakedness H1 of their father H6440 ; and their faces H322 were backward H7200 , and they saw [H8804]   H1 not their father's H6172 nakedness.
  24 H5146 And Noah H3364 awoke [H8799]   H3196 from his wine H3045 , and knew [H8799]   H6996 what his younger H1121 son H6213 had done [H8804]   unto him.
  25 H559 And he said [H8799]   H779 , Cursed [H8803]   H3667 be Canaan H5650 ; a servant H5650 of servants H251 shall he be unto his brethren.
  26 H559 And he said [H8799]   H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H430 God H8035 of Shem H3667 ; and Canaan H1961 shall be [H8799]   H5650 his servant.
  27 H430 God H6601 shall enlarge [H8686]   H3315 Japheth H7931 , and he shall dwell [H8799]   H168 in the tents H8035 of Shem H3667 ; and Canaan H5650 shall be his servant.
Thomson(i) 22 And Cham, the father of Chanaan, saw the nakedness of his father, and going out told his two brothers without. 23 Whereupon Sem and Japheth took the garment and put it on both their shoulders, and went backwards and covered the nakedness of their father; and their faces being turned from him, they did not see the nakedness of their father. 25 And when Noe recovered from the wine and knew what his younger son had done to him, 26 he said, "Ah devoted Chanaan! "To his brethren he will be a domestic servant. Moreover he said, "Blessed be the Lord God of Sem: "And let Chanaan be his domestic servant." 27 God make room for Japheth! "And let him dwell in the tents of Sem, And let Chanaan become his servant."
Webster(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father: and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. 24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him. 25 And he said, Cursed be Canaan, a servant of servants shall he be to his brethren. 26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. 27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
Webster_Strongs(i)
  22 H2526 And Ham H1 , the father H3667 of Canaan H7200 [H8799] , saw H6172 the nakedness H1 of his father H5046 [H8686] , and told H8147 his two H251 brethren H2351 outside.
  23 H8035 And Shem H3315 and Japheth H3947 [H8799] took H8071 a garment H7760 [H8799] , and laid H8147 it upon both H7926 their shoulders H3212 [H8799] , and went H322 backward H3680 [H8762] , and covered H6172 the nakedness H1 of their father H6440 ; and their faces H322 were backward H7200 [H8804] , and they saw H1 not their father's H6172 nakedness.
  24 H5146 And Noah H3364 [H8799] awoke H3196 from his wine H3045 [H8799] , and knew H6996 what his younger H1121 son H6213 [H8804] had done to him.
  25 H559 [H8799] And he said H779 [H8803] , Cursed H3667 be Canaan H5650 ; a servant H5650 of servants H251 shall he be to his brethren.
  26 H559 [H8799] And he said H1288 [H8803] , Blessed H3068 be the LORD H430 God H8035 of Shem H3667 ; and Canaan H1961 [H8799] shall be H5650 his servant.
  27 H430 God H6601 [H8686] shall enlarge H3315 Japheth H7931 [H8799] , and he shall dwell H168 in the tents H8035 of Shem H3667 ; and Canaan H5650 shall be his servant.
Brenton(i) 22 And Cham the father of Chanaan saw the nakedness of his father, and he went out and told his two brothers without. 23 And Sem and Japheth having taken a garment, put it on both their backs and went backwards, and covered the nakedness of their father; and their face was backward, and they saw not the nakedness of their father. 24 And Noe recovered from the wine, and knew all that his younger son had done to him. 25 And he said, Cursed be the servant Chanaan, a slave shall he be to his brethren. 26 And he said, Blessed be the Lord God of Sem, and Chanaan shall be his bond-servant. 27 May God make room for Japheth, and let him dwell in the habitations of Sem, and let Chanaan be his servant.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ εἶδε Χὰμ ὁ πατὴρ Χαναὰν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλε τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω. 23 Καὶ λαβόντες Σὴμ καὶ Ἰάφεθ τὸ ἱμάτιον, ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς, καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν· καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανῶς, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον. 24 Ἐξένηψε δὲ Νῶε ἀπὸ τοῦ οἴνου, καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος. 25 καὶ εἶπεν, ἐπικατάρατος Χαναάν παῖς· οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. 26 Καὶ εἶπεν, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Σήμ· καὶ ἔσται Χαναὰν παῖς οἰκέτης αὐτοῦ. 27 Πλατύναι ὁ Θεὸς τῷ Ἰάφεθ, καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σήμ· καὶ γενηθήτω Χαναὰν παῖς αὐτοῦ.
Leeser(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told it his two brothers without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon the shoulders of both of them, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were turned backward, and they saw not their father’s nakedness. 24 And Noah awoke from his wine, and discovered what his younger son had done unto him. 25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. 26 And he said, Blessed be the Lord, the God of Shem; and Canaan shall be a servant unto them. 27 May God enlarge the boundaries of Japheth, and may he dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be a servant unto them.
YLT(i) 22 And Ham, father of Canaan, seeth the nakedness of his father, and declareth to his two brethren without. 23 And Shem taketh—Japheth also—the garment, and they place on the shoulder of them both, and go backward, and cover the nakedness of their father; and their faces are backward, and their father's nakedness they have not seen.
24 And Noah awaketh from his wine, and knoweth that which his young son hath done to him, 25 and saith: `Cursed is Canaan, Servant of servants he is to his brethren.' 26 And he saith: `Blessed of Jehovah my God is Shem, And Canaan is servant to him. 27 God doth give beauty to Japheth, And he dwelleth in tents of Shem, And Canaan is servant to him.'
JuliaSmith(i) 22 And Ham the father of Canaan will see the nakedness of his father, and he will declare to his two brethren without 23 And Shem and Japheth will take a garment and they will put upon their two shoulders, and will go backwards and will cover the nakedness of their father: and their faces backwards, and they will not see the nakedness of their father. 24 And Noah will awake from his wine and will know what his young son did to him. 25 And he will say, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brethren. 26 And he will say, Praised Jehovah, God of Shem; Canaan shall be servant to him. 27 God will dilate Japheth; he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be servant to him.
Darby(i) 22 And Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and told his two brethren outside. 23 And Shem and Japheth took the upper garment and both laid [it] upon their shoulders, and went backwards, and covered the nakedness of their father. And their faces were turned away, that they saw not their father`s nakedness. 24 And Noah awoke from his wine, and learned what his youngest son had done to him. 25 And he said, Cursed be Canaan; Let him be a bondman of bondmen to his brethren. 26 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem, And let Canaan be his bondman. 27 Let God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem, And let Canaan be his bondman.
ERV(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father’s nakedness. 24 And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him. 25 And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren. 26 And he said, Blessed be the LORD, the God of Shem; And let Canaan be his servant. 27 God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant.
ASV(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. 24 And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him. 25 And he said,
Cursed be Canaan;
A servant of servants shall he be unto his brethren. 26 And he said,
Blessed be Jehovah, the God of Shem;
And let Canaan be his servant. 27 God enlarge Japheth,
And let him dwell in the tents of Shem;
And let Canaan be his servant.
ASV_Strongs(i)
  22 H2526 And Ham, H1 the father H3667 of Canaan, H7200 saw H6172 the nakedness H1 of his father, H5046 and told H8147 his two H251 brethren H2351 without.
  23 H8035 And Shem H3315 and Japheth H3947 took H8071 a garment, H7760 and laid H8147 it upon both H7926 their shoulders, H3212 and went H322 backward, H3680 and covered H6172 the nakedness H1 of their father; H6440 and their faces H322 were backward, H7200 and they saw H1 not their father's H6172 nakedness.
  24 H5146 And Noah H3364 awoke H3196 from his wine, H3045 and knew H6996 what his youngest H1121 son H6213 had done unto him.
  25 H559 And he said, H779 Cursed H3667 be Canaan; H5650 A servant H5650 of servants H251 shall he be unto his brethren.
  26 H559 And he said, H1288 Blessed H3068 be Jehovah, H430 the God H8035 of Shem; H3667 And let Canaan H1961 be H5650 his servant.
  27 H430 God H6601 enlarge H3315 Japheth, H7931 And let him dwell H168 in the tents H8035 of Shem; H3667 And let Canaan H5650 be his servant.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. 24 And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him. 25 And he said: Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. 26 And he said: Blessed be the LORD, the God of Shem; and let Canaan be their servant. 27 God enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and let Canaan be their servant.
Rotherham(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw his father’s shame,––and told his two brethren, outside. 23 And Shem and Japheth took a mantle, and put it on the shoulder of them both, and went backwards, and covered the shame of their father,––but, their faces, were backwards, and, the shame of their father, saw they not.
24 And Noah awoke from his wine,––and came to know what, his youngest son, had done to him. 25 And he said, Accursed, be Canaan,––a servant of servants, shall he be to his brethren! 26 And he said, Blessed, be Yahweh, God of Shem,––And let Canaan be their servant: 27 God give extension to Japheth, But make his habitation in the tents of Shem,––And let Canaan be their servant.
CLV(i) 22 And seeing is Ham (father of Canaan) the nakedness of his father, and faring forth, he is telling his two brothers outside. 23 And taking are Shem and Japheth a garment, and are placing it on the shoulders of the two, and they are going backward, and covering the nakedness of their father. And their faces were backward, and the nakedness of their father they did not see. 24 And waking is Noah from his wine, and he knows what his small son has done to him. 25 And saying is he, "Cursed be Canaan! A servant of servants shall he become for his brothers. 26 And saying is he, "Blessed be Yahweh, the Elohim of Shem, and Canaan shall become his servant. 27 Entice will the Elohim Japheth, and tabernacle shall he in the tents of Shem. And become shall Canaan his servant.
BBE(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw his father unclothed, and gave news of it to his two brothers outside. 23 And Shem and Japheth took a robe, and putting it on their backs went in with their faces turned away, and put it over their father so that they might not see him unclothed. 24 And, awaking from his wine, Noah saw what his youngest son had done to him, and he said, 25 Cursed be Canaan; let him be a servant of servants to his brothers. 26 And he said, Praise to the Lord, the God of Shem; let Canaan be his servant. 27 May God make Japheth great, and let his living-place be in the tents of Shem, and let Canaan be his servant.
MKJV(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. 23 And Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders. And they went backwards and covered the nakedness of their father. And their faces were backwards, and they did not see their father's nakedness. 24 And Noah awoke from his wine, and came to know what his younger son had done to him. 25 And he said, Cursed be Canaan. He shall be a servant of servants to his brothers. 26 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem, and Canaan shall be his servant. 27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem. And Canaan shall be their servant.
LITV(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father. And he told his two brothers outside. 23 And Shem and Japheth took a garment and put it on both their shoulders. And they went backward and covered the nakedness of their father, their faces backward. And they did not see the nakedness of their father. 24 And Noah awoke from his wine. And he came to know what his younger son had done to him. 25 And he said, Cursed be Canaan. He shall be a slave of slaves to his brothers. 26 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem; and may Canaan be his slave. 27 God shall enlarge Japheth, and he shall live in the tents of Shem, and Canaan shall be their slave.
ECB(i) 22 And Ham, the father of Kenaan, sees the nakedness of his father and tells his two brothers outside: 23 and Shem and Yepheth take a cloth and set it on the shoulders of the two of them and go backward and cover the nakedness of their father; with their faces backward and they see not the nakedness of their father. 24 And Noach wakens from his wine and knows what his younger son worked to him: 25 and he says, Curse Kenaan; he becomes a servant of servants to his brethren. 26 And he says, Blessed be Yah Veh Elohim of Shem; and Kenaan becomes his servant. 27 Elohim enlarges Yepheth to tabernacle in the tents of Shem; and Kenaan becomes his servant.
ACV(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father. And their faces were backward, and they did not see their father's nakedness. 24 And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him. 25 And he said, Cursed be Canaan. He shall be a servant of servants to his brothers. 26 And he said, Blessed be LORD, the God of Shem. And let Canaan be his servant. 27 God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem. And let Canaan be his servant.
WEB(i) 22 Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. 23 Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn’t see their father’s nakedness. 24 Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him. 25 He said, “Canaan is cursed. He will be a servant of servants to his brothers.” 26 He said, “Blessed be Yahweh, the God of Shem. Let Canaan be his servant. 27 May God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant.”
WEB_Strongs(i)
  22 H2526 Ham, H1 the father H3667 of Canaan, H7200 saw H6172 the nakedness H1 of his father, H5046 and told H8147 his two H251 brothers H2351 outside.
  23 H8035 Shem H3315 and Japheth H3947 took H8071 a garment, H7760 and laid H8147 it on both H7926 their shoulders, H3212 went H3680 in backwards, and covered H6172 the nakedness H1 of their father. H6440 Their faces H322 were backwards, H7200 and they didn't see H1 their father's H6172 nakedness.
  24 H5146 Noah H3364 awoke H3196 from his wine, H3045 and knew H6996 what his youngest H1121 son H6213 had done to him.
  25 H559 He said, H3667 "Canaan H779 is cursed. H5650 He will be servant H5650 of servants H251 to his brothers."
  26 H559 He said, H1288 "Blessed H3068 be Yahweh, H430 the God H8035 of Shem. H3667 Let Canaan H1961 be H5650 his servant.
  27 H430 May God H6601 enlarge H3315 Japheth. H7931 Let him dwell H168 in the tents H8035 of Shem. H3667 Let Canaan H5650 be his servant."
NHEB(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw his father naked and told his two brothers outside. 23 Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were turned the other way, and they did not see their father's nakedness. 24 Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him. 25 He said, "Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers." 26 He said, "Blessed be the God of Shem. Let Canaan be his servant. 27 May God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant."
AKJV(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. 24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him. 25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brothers. 26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. 27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
AKJV_Strongs(i)
  22 H2526 And Ham, H1 the father H3667 of Canaan, H7200 saw H6172 the nakedness H1 of his father, H5046 and told H8147 his two H251 brothers H2351 without.
  23 H8035 And Shem H3315 and Japheth H3947 took H8071 a garment, H7760 and laid H8147 it on both H7926 their shoulders, H3212 and went H322 backward, H3680 and covered H6172 the nakedness H1 of their father; H6440 and their faces H322 were backward, H7200 and they saw H1 not their father’s H6172 nakedness.
  24 H5146 And Noah H3364 awoke H3196 from his wine, H3045 and knew H853 what H834 H6996 his younger H1121 son H6213 had done to him.
  25 H559 And he said, H779 Cursed H3667 be Canaan; H5650 a servant H5650 of servants H251 shall he be to his brothers.
  26 H559 And he said, H1288 Blessed H3068 be the LORD H430 God H8035 of Shem; H3667 and Canaan H5650 shall be his servant.
  27 H430 God H6601 shall enlarge H3315 Japheth, H7931 and he shall dwell H168 in the tents H8035 of Shem; H3667 and Canaan H5650 shall be his servant.
KJ2000(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren outside. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. 24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. 25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. 26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. 27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
UKJV(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. 24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. 25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. 26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. 27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
TKJU(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they did not see their father's nakedness. 24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him. 25 And he said, "Cursed be Canaan; he shall be a servant of servants to his brothers." 26 And he said, "Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant." 27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant."
CKJV_Strongs(i)
  22 H2526 And Ham, H1 the father H3667 of Canaan, H7200 saw H6172 the nakedness H1 of his father, H5046 and told H8147 his two H251 brothers H2351 outside.
  23 H8035 And Shem H3315 and Japheth H3947 took H8071 a garment, H7760 and laid H8147 it upon both H7926 their shoulders, H3212 and went H322 backward, H3680 and covered H6172 the nakedness H1 of their father; H6440 and their faces H322 were backward, H7200 and they saw H1 not their father's H6172 nakedness.
  24 H5146 And Noah H3364 awoke H3196 from his wine, H3045 and knew H6996 what his younger H1121 son H6213 had done unto him.
  25 H559 And he said, H779 Cursed H3667 be Canaan; H5650 a servant H5650 of servants H251 shall he be unto his brothers.
  26 H559 And he said, H1288 Blessed H3068 be the Lord H430 God H8035 of Shem; H3667 and Canaan H1961 shall be H5650 his servant.
  27 H430 God H6601 shall enlarge H3315 Japheth, H7931 and he shall dwell H168 in the tents H8035 of Shem; H3667 and Canaan H5650 shall be his servant.
EJ2000(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brethren outside. 23 Then Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they did not see their father’s nakedness. 24 ¶ And Noah awoke from his wine and knew what his younger son had done unto him. 25 And he said, Cursed be Canaan; a slave of slaves shall he be unto his brethren. 26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his slave. 27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his slave.
CAB(i) 22 And Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and he went out and told his two brothers outside. 23 And Shem and Japheth, having taken a garment, put it on both their backs and went backwards, and covered the nakedness of their father; and their face was backward, and they saw not the nakedness of their father. 24 And Noah recovered from the wine, and knew all that his younger son had done to him. 25 And he said, Cursed be the servant Canaan, a slave shall he be to his brothers. 26 And he said, Blessed be the Lord God of Shem, and Canaan shall be his servant. 27 May God make room for Japheth, and let him dwell in the habitations of Shem, and let Canaan be his servant.
LXX2012(i) 22 And Cham the father of Chanaan saw the nakedness of his father, and he went out and told his two brothers without. 23 And Sem and Japheth having taken a garment, put it on both their backs and went backwards, and covered the nakedness of their father; and their face [was] backward, and they saw not the nakedness of their father. 24 And Noe recovered from the wine, and knew all that his younger son had done to him. 25 And he said, Cursed be the servant Chanaan, a slave shall he be to his brethren. 26 And he said, Blessed [be] the Lord God of Sem, and Chanaan shall be his bond-servant. 27 May God make room for Japheth, and let him dwell in the habitations of Sem, and let Chanaan be his servant.
NSB(i) 22 Ham, father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers outside. 23 Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders. Then they walked in backward and covered their father’s nakedness. Their faces were turned the other way so that they would not see their father’s nakedness. 24 Noah awoke from his wine and found out what his youngest son had done to him. 25 He (Noah) said: »Canaan is cursed! He will be a lowly slave to his brothers.« 26 He also said: »Blessed be Jehovah, the God of Shem! May Canaan be the slave of Shem. 27 »May God extend the territory of Japheth. And may Japheth live in the tents of Shem, and may Canaan be his slave.«
ISV(i) 22 Ham, who fathered Canaan, saw his father’s genitals and told his two brothers outside. 23 Then Shem and Japheth took their father’s cloak, laid it across both their shoulders, and walking backwards, they both covered their father’s genitals. Their faces were turned away, and they did not see their father’s genitals. 24 When Noah sobered up and learned what his youngest son had done to him, 25 he said, “Canaan is cursed! He will be the lowest of slaves to his relatives.”
26 He also said, “Blessed be the LORD God of Shem, and may Canaan be his slave. 27 May God make room for Japheth; may God live in Shem’s tents, and may Canaan serve him.”
LEB(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and he told his two brothers outside. 23 Then* Shem and Japheth took a garment, and the two of them put it on their shoulders and, walking backward, they covered the nakedness of their father. And their faces were turned backward, so that* they did not see the nakedness of their father. 24 Then* Noah awoke from his drunkenness,* and he knew what his youngest son had done to him. 25 And he said,
"Cursed be Canaan, a slave of slaves he shall be to his brothers." 26 Then* he said,
"Blessed be Yahweh, the God of Shem, and let Canaan be a slave to them. 27 May God make space for Japheth, and let him dwell in the tents of Shem, and let Canaan be a slave for him."
BSB(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers outside. 23 Then Shem and Japheth took a garment and placed it across their shoulders, and walking backward, they covered their father’s nakedness. Their faces were turned away so that they did not see their father’s nakedness. 24 When Noah awoke from his drunkenness and learned what his youngest son had done to him, 25 he said, “Cursed be Canaan! A servant of servants shall he be to his brothers.” 26 He also declared: “Blessed be the LORD, the God of Shem! May Canaan be the servant of Shem. 27 May God expand the territory of Japheth; may he dwell in the tents of Shem, and may Canaan be his servant.”
MSB(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers outside. 23 Then Shem and Japheth took a garment and placed it across their shoulders, and walking backward, they covered their father’s nakedness. Their faces were turned away so that they did not see their father’s nakedness. 24 When Noah awoke from his drunkenness and learned what his youngest son had done to him, 25 he said, “Cursed be Canaan! A servant of servants shall he be to his brothers.” 26 He also declared: “Blessed be the LORD, the God of Shem! May Canaan be the servant of Shem. 27 May God expand the territory of Japheth; may he dwell in the tents of Shem, and may Canaan be his servant.”
MLV(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brothers outside.
23 And Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and went backward and covered the nakedness of their father. And their faces were backward and they did not see their father's nakedness.
24 And Noah awoke from his wine and knew what his youngest son had done to him. 25 And he said, Cursed be Canaan. He will be a servant to his brothers.
26 And he said, Praise Jehovah, the God of Shem. And let Canaan be his servant. 27 God enlarge Japheth and let him dwell in the tents of Shem. And let Canaan be his servant.
VIN(i) 22 Ham, father of Canaan, saw his father's nakedness and told his two brothers outside. 23 Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders. Then they walked in backward and covered their father's nakedness. Their faces were turned the other way so that they would not see their father's nakedness. 24 Noah awoke from his wine and found out what his youngest son had done to him. 25 And he said, "Cursed be Canaan, a slave of slaves he shall be to his brothers." 26 He also said: "Blessed be the LORD, the God of Shem! May Canaan be the slave of Shem. 27 "May God extend the territory of Japheth. And may Japheth live in the tents of Shem, and may Canaan be his slave."
Luther1545(i) 22 Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Scham, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen. 23 Da nahm Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihre beiden Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten ihres Vaters Scham zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vaters Scham nicht sahen. 24 Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein kleiner Sohn getan hatte, 25 sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern! 26 Und sprach weiter: Gelobet sei Gott, der HERR des Sem; und Kanaan sei sein Knecht. 27 Gott breite Japheth aus und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem: und Kanaan sei sein Knecht.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H2526 Da nun Ham H3667 , Kanaans H1 Vater H7200 , sah H1 seines Vaters H6172 Scham H5046 , sagte H8147 er‘s seinen beiden H251 Brüdern H2351 draußen .
  23 H3947 Da nahm H8035 Sem H3315 und Japheth H8071 ein Kleid H7760 und legten H6440 es auf H7926 ihre beiden Schultern H3212 und gingen H322 rücklings H3680 hinzu und deckten H1 ihres Vaters H6172 Scham H8147 zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie H1 ihres Vaters H6172 Scham H7200 nicht sahen .
  24 H5146 Als nun Noah H3364 erwachte H3196 von seinem Wein H3045 und erfuhr H6996 , was ihm sein kleiner H1121 Sohn H6213 getan hatte,
  25 H559 sprach H779 er: Verflucht H3667 sei Kanaan H5650 und sei ein Knecht H5650 aller Knechte H251 unter seinen Brüdern!
  26 H559 Und sprach H1288 weiter: Gelobet sei H430 GOtt H3068 , der HErr H8035 des Sem H3667 ; und Kanaan H1961 sei sein H5650 Knecht .
  27 H430 GOtt H6601 breite H3315 Japheth H7931 aus und lasse ihn wohnen H168 in den Hütten H8035 des Sem H3667 : und Kanaan H5650 sei sein Knecht .
Luther1912(i) 22 Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen. 23 Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen. 24 Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte, 25 sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern! 26 und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht! 27 Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!
Luther1912_Strongs(i)
  22 H2526 Da nun Ham H3667 , Kanaans H1 Vater H7200 , sah H1 seines Vaters H6172 Blöße H5046 , sagte H8147 er’s seinen beiden H251 Brüdern H2351 draußen .
  23 H3947 Da nahmen H8035 Sem H3315 und Japheth H8071 ein Kleid H7760 und legten H8147 es auf ihrer beider H7926 Schultern H3212 und gingen H322 rücklings H3212 hinzu H3680 und deckten H1 des Vaters H6172 Blöße H6440 zu; und ihr Angesicht H322 war abgewandt H1 , daß sie ihres Vaters H6172 Blöße H7200 nicht sahen .
  24 H5146 Als nun Noah H3364 erwachte H3196 von seinem Wein H3045 und erfuhr H6996 , was ihm sein jüngster H1121 Sohn H6213 getan hatte,
  25 H559 sprach H779 er: Verflucht H3667 sei Kanaan H5650 und sei ein Knecht H5650 aller Knechte H251 unter seinen Brüdern!
  26 H559 und sprach H1288 weiter: Gelobt H3068 sei der HERR H430 , der Gott H8035 Sem’s H3667 ; und Kanaan H1961 sei H5650 sein Knecht!
  27 H430 Gott H6601 breite H3315 Japheth H6601 aus H7931 , und lasse ihn wohnen H168 in den Hütten H8035 des Sem H3667 ; und Kanaan H5650 sei sein Knecht!
ELB1871(i) 22 Und Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und berichtete es seinen beiden Brüdern draußen. 23 Da nahmen Sem und Japhet das Obergewand und legten es beide auf ihre Schultern und gingen rücklings und bedeckten die Blöße ihres Vaters; und ihre Angesichter waren abgewandt, und sie sahen die Blöße ihres Vaters nicht. 24 Und Noah erwachte von seinem Weine und erfuhr, was sein jüngster Sohn ihm getan hatte. 25 Und er sprach: Verflucht sei Kanaan! Ein Knecht der Knechte sei er seinen Brüdern! 26 Und er sprach: Gepriesen sei Jehova, der Gott Sems; und Kanaan sei sein Knecht! 27 Weit mache es Gott dem Japhet, und er wohne in den Zelten Sems; und Kanaan sei sein Knecht!
ELB1905(i) 22 Und Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und berichtete es seinen beiden Brüdern draußen. 23 Da nahmen Sem und Japhet das Obergewand und legten es beide auf ihre Schultern und gingen rücklings und bedeckten die Blöße ihres Vaters; und ihre Angesichter waren abgewandt, und sie sahen die Blöße ihres Vaters nicht. 24 Und Noah erwachte von seinem Weine und erfuhr, was sein jüngster Sohn ihm getan hatte. 25 Und er sprach: Verflucht sei Kanaan! Ein Knecht der Knechte sei er seinen Brüdern! 26 Und er sprach: Gepriesen Im Hebr. dasselbe Wort wie segnen sei Jahwe, der Gott Sems; und Kanaan sei sein W. ihr, dh. des Geschlechtes Sems bzw. Japhets Knecht! 27 Weit mache es Gott dem Japhet, und er wohne in den Zelten Sems; und Kanaan sei sein W. ihr, dh. des Geschlechtes Sems bzw. Japhets Knecht!
ELB1905_Strongs(i)
  22 H2526 Und Ham H1 , der Vater H3667 Kanaans H7200 , sah H6172 die Blöße H1 seines Vaters H8147 und berichtete es seinen beiden H251 Brüdern H2351 draußen .
  23 H3947 Da nahmen H8035 Sem H3315 und H7760 Japhet das Obergewand und legten H8147 es beide H6440 auf H7926 ihre Schultern H3212 und gingen H322 rücklings H3680 und bedeckten H6172 die Blöße H1 ihres Vaters H7200 ; und ihre Angesichter waren abgewandt, und sie sahen H6172 die Blöße H1 ihres Vaters nicht.
  24 H5146 Und Noah H3364 erwachte H3045 von seinem Weine und erfuhr H6996 , was sein jüngster H1121 Sohn H6213 ihm getan hatte .
  25 H559 Und er sprach H779 : Verflucht H3667 sei Kanaan H5650 ! Ein Knecht H5650 der Knechte H251 sei er seinen Brüdern!
  26 H8035 Und H559 er sprach H1288 : Gepriesen sei H3068 Jehova H430 , der Gott H3667 Sems; und Kanaan H1961 sei sein H5650 Knecht!
  27 H430 Weit mache es Gott H3315 dem Japhet, und H7931 er wohne H8035 in den Zelten Sems; und H3667 Kanaan H5650 sei sein Knecht!
DSV(i) 22 En Cham, Kanaäns vader, zag zijns vaders naaktheid, en hij gaf het zijn beiden broederen daar buiten te kennen. 23 Toen namen Sem en Jafeth een kleed, en zij leiden het op hun beider schouderen, en gingen achterwaarts, en bedekten de naaktheid huns vaders; en hun aangezichten waren achterwaarts gekeerd, zodat zij de naaktheid huns vaders niet zagen. 24 En Noach ontwaakte van zijn wijn; en hij merkte wat zijn kleinste zoon hem gedaan had. 25 En hij zeide: Vervloekt zij Kanaän; een knecht der knechten zij hij zijn broederen! 26 Voorts zeide hij: Gezegend zij de HEERE, de God van Sem; en Kanaän zij hem een knecht! 27 God breide Jafeth uit, en hij wone in Sems tenten! en Kanaän zij hem een knecht!
DSV_Strongs(i)
  22 H2526 En Cham H3667 , Kanaans H1 vader H7200 H8799 , zag H1 zijns vaders H6172 naaktheid H5046 H0 , en hij gaf H8147 het zijn beiden H251 broederen H2351 daar buiten H5046 H8686 te kennen.
  23 H3947 H8799 Toen namen H8035 Sem H3315 en Jafeth H8071 een kleed H7760 H8799 , en zij leiden H5921 het op H8147 hun beider H7926 schouderen H3212 H8799 , en gingen H322 achterwaarts H3680 H8762 , en bedekten H6172 de naaktheid H1 huns vaders H6440 ; en hun aangezichten H322 waren achterwaarts H6172 [gekeerd], zodat zij de naaktheid H1 huns vaders H3808 niet H7200 H8804 zagen.
  24 H5146 En Noach H3364 H8799 ontwaakte H3196 van zijn wijn H3045 H8799 ; en hij merkte H834 wat H6996 zijn kleinste H1121 zoon H6213 H8804 hem gedaan had.
  25 H559 H8799 En hij zeide H779 H8803 : Vervloekt zij H3667 Kanaan H5650 ; een knecht H5650 der knechten H1961 H8799 zij hij H251 zijn broederen!
  26 H559 H8799 Voorts zeide hij H1288 H8803 : Gezegend zij H3068 de HEERE H430 , de God H8035 van Sem H3667 ; en Kanaan H1961 H8799 zij H5650 hem een knecht!
  27 H430 God H6601 H0 breide H3315 Jafeth H6601 H8686 uit H7931 H8799 , en hij wone H8035 in Sems H168 tenten H3667 ! en Kanaan H1961 H8799 zij H5650 hem een knecht!
Giguet(i) 22 Or, Cham, le père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il s’en alla le dire à ses deux frères au dehors. 23 2425 26 27
DarbyFR(i) 22 Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors. 23 Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père; et leur visage était tourné en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père. 24
Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils; 25 et il dit: Maudit soit Canaan! Il sera l'esclave des esclaves de ses frères. 26 Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave! 27 Que Dieu élargisse Japheth, et qu'il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son esclave!
Martin(i) 22 Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères. 23 Et Sem et Japheth prirent un manteau qu'ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et leurs visages étaient tournés en arrière, de sorte qu'ils ne virent point la nudité de leur père. 24 Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait. 25 C'est pourquoi il dit : Maudit soit Canaan; il sera serviteur des serviteurs de ses frères. 26 Il dit aussi : Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur. 27 Que Dieu attire en douceur Japheth, et que Japheth loge dans les tabernacles de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur.
Segond(i) 22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères. 23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père. 24 Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet. 25 Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères! 26 Il dit encore: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave! 27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
Segond_Strongs(i)
  22 H2526 Cham H1 , père H3667 de Canaan H7200 , vit H8799   H6172 la nudité H1 de son père H5046 , et il le rapporta H8686   H2351 dehors H8147 à ses deux H251 frères.
  23 H8035 Alors Sem H3315 et Japhet H3947 prirent H8799   H8071 le manteau H7760 , le mirent H8799   H8147 sur leurs épaules H7926   H3212 , marchèrent H8799   H322 à reculons H3680 , et couvrirent H8762   H6172 la nudité H1 de leur père H6440  ; comme leur visage H322 était détourné H7200 , ils ne virent H8804   H6172 point la nudité H1 de leur père.
  24 H5146 ¶ Lorsque Noé H3364 se réveilla H8799   H3196 de son vin H3045 , il apprit H8799   H6213 ce que lui avait fait H8804   H1121 son fils H6996 cadet.
  25 H559 Et il dit H8799   H779  : Maudit H8803   H3667 soit Canaan H5650  ! qu’il soit l’esclave H5650 des esclaves H251 de ses frères !
  26 H559 Il dit H8799   H1288 encore : Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H430 , Dieu H8035 de Sem H3667 , et que Canaan H1961 soit H8799   H5650 leur esclave !
  27 H430 Que Dieu H6601 étende les possessions H8686   H3315 de Japhet H7931 , qu’il habite H8799   H168 dans les tentes H8035 de Sem H3667 , et que Canaan H5650 soit leur esclave !
SE(i) 22 Y Cam, padre de Canaán, vio la desnudez de su padre, y lo dijo a sus dos hermanos que estaban fuera. 23 Entonces Sem y Jafet tomaron la ropa, y la pusieron sobre los hombros de ambos, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos los rostros, que no vieron la desnudez de su padre. 24 Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el más joven; 25 y dijo: Maldito sea Canaán; siervo de siervos será a sus hermanos. 26 Dijo más: Bendito el SEÑOR, el Dios de Sem, y sea Canaán su siervo. 27 Ensanche Dios a Jafet, y habite en las tiendas de Sem, y sea Canaán su siervo.
ReinaValera(i) 22 Y Châm, padre de Canaán, vió la desnudez de su padre, y díjolo á sus dos hermanos á la parte de afuera. 23 Entonces Sem y Japhet tomaron la ropa, y la pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos sus rostros, y así no vieron la desnudez de su padre. 24 Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el más joven; 25 Y dijo: Maldito sea Canaán; Siervo de siervos será á sus hermanos. 26 Dijo más: Bendito Jehová el Dios de Sem, Y séale Canaán siervo. 27 Engrandezca Dios á Japhet, Y habite en las tiendas de Sem, Y séale Canaán siervo.
JBS(i) 22 Y Cam, padre de Canaán, vio la desnudez de su padre, y lo dijo a sus dos hermanos que estaban fuera. 23 Entonces Sem y Jafet tomaron la ropa, y la pusieron sobre los hombros de ambos, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos los rostros, para que no vieran la desnudez de su padre. 24 ¶ Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el más joven; 25 y dijo: Maldito sea Canaán; siervo de siervos será a sus hermanos. 26 Dijo más: Bendito el SEÑOR, el Dios de Sem, y sea Canaán su siervo. 27 Ensanche Dios a Jafet, y habite en las tiendas de Sem, y sea Canaán su siervo.
Albanian(i) 22 Dhe Kami, i ati i Kanaanit, pa babanë e tij lakuriq dhe vajti t'ua thotë vëllezërve të tij që ndodheshin jashtë. 23 Por Semi dhe Jafeti muarrën një mantel, e hodhën mbi shpatullat e tyre dhe, duke ecur së prapthi, mbuluan lakuriqësinë e babait të tyre; dhe, me qënë se fytyrat e tyre ishin kthyer nga ana tjetër, ata nuk e panë lakuriqësinë e babait të tyre. 24 Kur Noeu u zgjua nga dehja e tij, mësoi atë që i kishte bërë i biri më i vogël, dhe tha: 25 "I mallkuar qoftë Kanaani! Ai qoftë shërbyesi i shërbëtorëve të vëllezërve të tij!". 26 Pastaj tha: "I bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Semit, dhe Kanaani të jetë shërbëtori i tij. 27 Perëndia ta rritë Jafetin dhe ky të banojë në çadrat e Semit; Kanaani qoftë shërbyesi i tij!".
RST(i) 22 И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим. 23 Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего. 24 Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его, 25 и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих. 26 Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему; 27 да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых;Ханаан же будет рабом ему.
Arabic(i) 22 فابصر حام ابو كنعان عورة ابيه واخبر اخويه خارجا. 23 فأخذ سام ويافث الرداء ووضعاه على اكتافهما ومشيا الى الوراء وسترا عورة ابيهما ووجهاهما الى الوراء. فلم يبصرا عورة ابيهما. 24 فلما استيقظ نوح من خمره علم ما فعل به ابنه الصغير. 25 فقال ملعون كنعان. عبد العبيد يكون لاخوته. 26 وقال مبارك الرب اله سام. وليكن كنعان عبدا لهم. 27 ليفتح الله ليافث فيسكن في مساكن سام. وليكن كنعان عبدا لهم
ArmenianEastern(i) 22 Քամը՝ Քանանի հայրը, տեսաւ իր հօր մերկութիւնն ու դուրս գնալով՝ այդ մասին պատմեց իր երկու եղբայրներին: 23 Սէմն ու Յաբէթը, երկուսն էլ, հագուստներ առան իրենց ուսերին եւ, յետ-յետ գնալով, ծածկեցին իրենց հօր մերկութիւնը: Նրանք մէջքով էին կանգնած, այնպէս որ իրենց հօր մերկութիւնը չտեսան: 24 Նոյը սթափուելով գինովութիւնից՝ իմացաւ, թէ ինչ է արել իր նկատմամբ իր կրտսեր որդին, 25 եւ ասաց. «Անիծեալ լինի ստրուկ Քանանը եւ իր եղբայրների ծառան թող լինի»: 26 Նա աւելացրեց. «Օրհնեալ լինի Տէր Աստուած՝ Սէմի Աստուածը, իսկ Քանանը թող լինի նրա ծառան: 27 Աստուած թող բարգաւաճեցնի Յաբէթին, նա թող բնակուի Սէմի տանը, իսկ Քանանը թող լինի նրա ծառան»:
Bulgarian(i) 22 И Хам, бащата на Ханаан, видя голотата на баща си и каза на двамата си братя отвън. 23 А Сим и Яфет взеха една дреха и като я сложиха двамата на раменете си, пристъпиха заднишком и покриха голотата на баща си; а лицата им гледаха назад и не видяха голотата на баща си. 24 И когато Ной изтрезня от виното си и разбра какво му беше направил по-младият му син, каза: 25 Проклет да е Ханаан; слуга на слуги да бъде на братята си! 26 Каза още: Благословен ГОСПОД, Бог на Сим; и Ханаан да му бъде слуга! 27 Бог да разшири Яфет, и да се засели в шатрите на Сим; и Ханаан да му бъде слуга!
Croatian(i) 22 Ham, praotac Kanaanaca, opazi oca gola pa to kaza dvojici svoje braće vani. 23 Šem i Jafet uzmu ogrtač, obojica ga prebace sebi preko ramena pa njime, idući natraške, pokriju očevu golotinju. Lica im bijahu okrenuta na drugu stranu, tako te ne vidješe oca gola. 24 Kad se Noa otrijeznio od vina i saznao što mu je učinio najmlađi sin, reče: 25 "Neka je proklet Kanaanac, braći svojoj najniži sluga nek' bude!" 26 Onda nastavi: "Blagoslovljen Jahve, Šemov Bog, Kanaanac nek' mu je sluga! 27 Nek Bog raširi Jafeta da prebiva pod šatorima Šemovim, Kanaanac nek' mu je sluga!"
BKR(i) 22 Viděl pak Cham, otec Kanánův, hanbu otce svého, a pověděl oběma bratřím svým vně. 23 Tedy vzali Sem a Jáfet oděv, kterýžto oba položili na ramena svá, a jdouce zpátkem, zakryli hanbu otce svého; tváři pak jich byly odvráceny, a hanby otce svého neviděli. 24 Procítiv pak Noé po svém víně, zvěděl, co mu učinil syn jeho mladší. 25 I řekl: Zlořečený Kanán, služebník služebníků bude bratřím svým. 26 Řekl také: Požehnaný Hospodin, Bůh Semův, a buď Kanán služebníkem jejich. 27 Rozšiřiž Bůh milostivě Jáfeta, aby bydlil v stáncích Semových, a buď Kanán služebníkem jejich.
Danish(i) 22 Der Kam, Kanaans Fader, saa sin Faders Blusel, forkyndte han begge sine Brødre det udenfor. 23 Da tog Sem og Jafet et Klæde og lagde det begge paa deres Skulder og gik baglæns og skjulte deres Faders Blusel; og deres Ansigter vare bortvendte, at de ikke saa deres Faders Blusel. 24 Og Noa vaagnede op af sin Vin og fik at vide, hvad hans yngste Søn havde gjort ham. 25 Da sagde han: Forbandet være Kanaan, han skal være Trælles Træl for sine Brødre 26 Og han sagde: Lovet være HERREN, Sems Gud, og Kanaan skal være deres Træl! 27 Gud udbrede Jafet, og han skal bo i Sems Pauluner, og Kanaan skal være deres Træl!
CUV(i) 22 迦 南 的 父 親 含 看 見 他 父 親 赤 身 , 就 到 外 邊 告 訴 他 兩 個 弟 兄 。 23 於 是 閃 和 雅 弗 拿 件 衣 服 搭 在 肩 上 , 倒 退 著 進 去 , 給 他 父 親 蓋 上 ; 他 們 背 著 臉 就 看 不 見 父 親 的 赤 身 。 24 挪 亞 醒 了 酒 , 知 道 小 兒 子 向 他 所 作 的 事 , 25 就 說 : 迦 南 當 受 咒 詛 , 必 給 他 弟 兄 作 奴 僕 的 奴 僕 ; 26 又 說 : 耶 和 華 ─ 閃 的   神 是 應 當 稱 頌 的 ! 願 迦 南 作 閃 的 奴 僕 。 27 願   神 使 雅 弗 擴 張 , 使 他 住 在 閃 的 帳 棚 裡 ; 又 願 迦 南 作 他 的 奴 僕 。
CUV_Strongs(i)
  22 H3667 迦南 H1 的父親 H2526 H7200 看見 H1 他父親 H6172 赤身 H2351 ,就到外邊 H5046 告訴 H8147 他兩個 H251 弟兄。
  23 H8035 於是閃 H3315 和雅弗 H3947 H8071 件衣服 H7760 H8147 H7926 在肩上 H322 ,倒退著 H3212 進去 H1 ,給他父親 H3680 蓋上 H322 ;他們背著 H6440 H7200 就看不見 H1 父親的 H6172 赤身。
  24 H5146 挪亞 H3364 醒了 H3196 H3045 ,知道 H6996 H1121 兒子 H6213 向他所作的事,
  25 H559 就說 H3667 :迦南 H779 當受咒詛 H251 ,必給他弟兄 H5650 作奴僕 H5650 的奴僕;
  26 H559 又說 H3068 :耶和華 H8035 ─閃 H430 的 神 H1288 是應當稱頌的 H1961 !願 H3667 迦南 H5650 作閃的奴僕。
  27 H430 願 神 H3315 使雅弗 H6601 擴張 H7931 ,使他住在 H8035 H168 的帳棚 H3667 裡;又願迦南 H5650 作他的奴僕。
CUVS(i) 22 迦 南 的 父 亲 含 看 见 他 父 亲 赤 身 , 就 到 外 边 告 诉 他 两 个 弟 兄 。 23 于 是 闪 和 雅 弗 拿 件 衣 服 搭 在 肩 上 , 倒 退 着 进 去 , 给 他 父 亲 盖 上 ; 他 们 背 着 脸 就 看 不 见 父 亲 的 赤 身 。 24 挪 亚 醒 了 酒 , 知 道 小 儿 子 向 他 所 作 的 事 , 25 就 说 : 迦 南 当 受 咒 诅 , 必 给 他 弟 兄 作 奴 仆 的 奴 仆 ; 26 又 说 : 耶 和 华 ― 闪 的   神 是 应 当 称 颂 的 ! 愿 迦 南 作 闪 的 奴 仆 。 27 愿   神 使 雅 弗 扩 张 , 使 他 住 在 闪 的 帐 棚 里 ; 又 愿 迦 南 作 他 的 奴 仆 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H3667 迦南 H1 的父亲 H2526 H7200 看见 H1 他父亲 H6172 赤身 H2351 ,就到外边 H5046 告诉 H8147 他两个 H251 弟兄。
  23 H8035 于是闪 H3315 和雅弗 H3947 H8071 件衣服 H7760 H8147 H7926 在肩上 H322 ,倒退着 H3212 进去 H1 ,给他父亲 H3680 盖上 H322 ;他们背着 H6440 H7200 就看不见 H1 父亲的 H6172 赤身。
  24 H5146 挪亚 H3364 醒了 H3196 H3045 ,知道 H6996 H1121 儿子 H6213 向他所作的事,
  25 H559 就说 H3667 :迦南 H779 当受咒诅 H251 ,必给他弟兄 H5650 作奴仆 H5650 的奴仆;
  26 H559 又说 H3068 :耶和华 H8035 ―闪 H430 的 神 H1288 是应当称颂的 H1961 !愿 H3667 迦南 H5650 作闪的奴仆。
  27 H430 愿 神 H3315 使雅弗 H6601 扩张 H7931 ,使他住在 H8035 H168 的帐棚 H3667 里;又愿迦南 H5650 作他的奴仆。
Esperanto(i) 22 Kaj HXam, la patro de Kanaan, vidis la nudecon de sia patro, kaj li diris tion al siaj du fratoj ekstere. 23 Kaj SXem kaj Jafet prenis la veston kaj metis gxin sur siajn sxultrojn, kaj iris dorsdirekte kaj kovris la nudecon de sia patro; kaj iliaj vizagxoj estis turnitaj malantauxen, kaj la nudecon de sia patro ili ne vidis. 24 Kaj Noa vekigxis de sia ebrieco, kaj li sciigxis, kiel agis kun li lia pli juna filo. 25 Kaj li diris: Malbenita estu Kanaan; Sklavo de sklavoj li estu cxe siaj fratoj. 26 Kaj li diris: Glorata estu la Eternulo, la Dio de SXem; Kaj Kanaan estu sklavo al ili; 27 Dio disvastigu Jafeton, Kaj li logxu en la tendoj de SXem, Kaj Kanaan estu sklavo al ili.
Estonian(i) 22 Aga Haam, Kaanani isa, nägi oma isa paljast ihu ja rääkis sellest oma kahele vennale õues. 23 Siis Seem ja Jaafet võtsid vaiba ja panid enestele õlgadele, läksid tagurpidi ja katsid kinni oma isa palja ihu; nende näod olid ära pööratud, nõnda et nad oma isa paljast ihu ei näinud. 24 Kui Noa ärkas oma viinauimast ja sai teada, mis ta noorem poeg oli teinud, 25 siis ta ütles: „Neetud olgu Kaanan, saagu ta oma vendadele sulaste sulaseks!" 26 Ta ütles veel: „Kiidetud olgu Issand, Seemi Jumal, ja Kaanan olgu tema sulane! 27 Jumal andku avarust Jaafetile, ta elagu Seemi telkides ja Kaanan olgu tema sulane!"
Finnish(i) 22 Koska Ham, Kanaanin Isä, näki hänen isänsä hävyn, sanoi hän sen molemmille veljillensä, jotka ulkona olivat. 23 Niin otti Sem ja Japhet vaatteen, ja panivat molempain heidän hartioillensa, ja menivät seljittäin, ja peittivät isänsä hävyn. Ja heidän kasvonsa olivat käännetyt pois, niin etteivät he nähneet isänsä häpyä. 24 Koska Noa heräsi viinastansa, ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa hänelle tehnyt oli: 25 Niin sanoi hän: kirottu olkoon Kanaan: olkoon hän orjain orja, hänen veljeinsä seassa. 26 Ja vielä sanoi: Kiitetty olkoon Herra Semin Jumala, ja Kanaan olkoon hänen orjansa. 27 Jumala levittäköön Japhetin, ja hän asukoon Semin majoissa, ja Kanaan olkoon hänen orjansa.
FinnishPR(i) 22 Ja Haam, Kanaanin isä, näki isänsä hävyn ja kertoi siitä molemmille veljillensä ulkona. 23 Niin Seem ja Jaafet ottivat vaipan ja panivat molemmat sen hartioilleen ja menivät selin sisään ja peittivät isänsä hävyn; ja heidän kasvonsa olivat käännetyt toisaalle, niin etteivät he nähneet isänsä häpyä. 24 Kun Nooa heräsi päihtymyksestänsä ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa oli hänelle tehnyt, 25 niin hän sanoi: "Kirottu olkoon Kanaan, olkoon hän veljiensä orjain orja". 26 Vielä hän sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, Seemin Jumala, ja olkoon Kanaan heidän orjansa. 27 Jumala laajentakoon Jaafetin, ja asukoon hän Seemin majoissa, ja Kanaan olkoon heidän orjansa."
Haitian(i) 22 Lè Kam, papa Kanaran, wè papa l' toutouni, li ale di de frè l' yo sa. 23 Men, Sèm ak Jafè pran yon gwo rad, yo chak pran yon bout, yo pase l' dèyè do yo, yo kenbe l' anwo zepòl yo. Yo mache pa do, yo antre, yo kouvri papa yo san yo pa janm vire tèt yo gade dèyè. Konsa yo pa wè papa yo toutouni. 24 Lè Noe soti anba toudisman diven l' lan, yo di l' sa dezyèm pitit gason l' lan te fè l'. 25 Li di. Madichon pou Kanaran! Se pou l' tounen dènye klas esklav frè l' yo. 26 Li di ankò. Lwanj pou Seyè a, Bondye Sèm lan. Se pou Kanaran tounen esklav Sèm. 27 Se pou Bondye mete sou byen Jafè yo. Se pou pitit pitit Jafè yo viv byen ak pitit Sèm yo. Se pou Kanaran tounen esklav yo.
Hungarian(i) 22 Khám pedig, Kanaánnak atyja, meglátá az õ atyjának mezítelenségét, és hírûl adá künnlevõ két testvérének. 23 Akkor Sém és Jáfet ruhát ragadván, azt mindketten vállokra veték, és háttal menve takarák be atyjok mezítelenségét; s arczczal hátra meg sem láták atyjok mezítelenségét. 24 Hogy felserkene Noé mámorából, és megtudá a mit vele az õ kisebbik fia cselekedett vala: 25 Monda: Átkozott Kanaán! Szolgák szolgája legyen atyjafiai közt. 26 Azután monda: Áldott az Úr, Sémnek Istene, néki légyen szolgája Kanaán! 27 Terjeszsze ki Isten Jáfetet, lakozzék Sémnek sátraiban; légyen néki szolgája a Kanaán!
Indonesian(i) 22 Ketika Ham, yaitu ayah Kanaan, melihat bahwa ayahnya telanjang, ia keluar dan memberitahukan hal itu kepada kedua saudaranya. 23 Kemudian Sem dan Yafet mengambil sehelai jubah dan membentangkannya pada bahu mereka. Mereka berjalan mundur memasuki kemah itu dan menyelimuti ayah mereka dengan jubah itu. Mereka memalingkan muka supaya tidak melihat ayah mereka yang telanjang itu. 24 Setelah Nuh sadar dari mabuknya dan mengetahui apa yang diperbuat anak bungsunya terhadap dirinya, 25 ia berkata, "Terkutuklah Kanaan! Dia akan menjadi budak terhina bagi saudara-saudaranya. 26 Pujilah TUHAN, Allah Sem! Kanaan akan menjadi budak Sem. 27 Semoga Allah menambahkan berkat kepada Yafet dengan meluaskan tempat kediamannya. Semoga keturunannya tinggal bersama-sama dengan keturunan Sem. Kanaan akan menjadi budak Yafet."
Italian(i) 22 E Cam, padre di Canaan, vide le vergogne di suo padre, e lo rapportò fuori a’ suoi due fratelli. 23 Ma Sem e Iafet presero un mantello, e se lo misero amendue in su le spalle; e, camminando a ritroso, copersero le vergogne del padre loro; e le faccie loro erano volte indietro, tal che non videro le vergogne del padre loro. 24 E, quando Noè si fu svegliato dal suo vino, seppe ciò che gli avea fatto il suo figliuol minore. 25 E disse: Maledetto sia Canaan; sia servo de’ servi de’ suoi fratelli. 26 Ma disse: Benedetto sia il Signore Iddio di Sem, e sia Canaan lor servo. 27 Iddio allarghi Iafet, ed abiti egli ne’ tabernacoli di Sem; e sia Canaan lor servo.
ItalianRiveduta(i) 22 E Cam, padre di Canaan, vide la nudità del padre suo, e andò a dirlo fuori, ai suoi fratelli. 23 Ma Sem e Jafet presero il suo mantello, se lo misero assieme sulle spalle, e camminando all’indietro, coprirono la nudità del loro padre; e siccome aveano la faccia vòlta alla parte opposta, non videro la nudità del loro padre. 24 E quando Noè si svegliò dalla sua ebbrezza, seppe quello che gli avea fatto il suo figliuolo minore; e disse: 25 "Maledetto sia Canaan! Sia servo dei servi de’ suoi fratelli!" 26 E disse ancora: "Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio di Sem, e sia Canaan suo servo! 27 Iddio estenda Jafet, ed abiti egli nelle tende di Sem, e sia Canaan suo servo!"
Korean(i) 22 가나안의 아비 함이 그 아비의 하체를 보고 밖으로 나가서 두 형제에게 고하매 23 셈과 야벳이 옷을 취하여 자기들의 어깨에 메고 뒷걸음쳐 들어가서 아비의 하체에 덮었으며 그들이 얼굴을 돌이키고 그 아비의 하체를 보지 아니하였더라 24 노아가 술이 깨어 그 작은 아들이 자기에게 행한 일을 알고 25 이에 가로되 `가나안은 저주를 받아 그 형제의 종들의 종이 되기를 원하노라' 26 또 가로되 `셈의 하나님 여호와를 찬송하리로다 ! 가나안은 셈의 종이 되고 27 하나님이 야벳을 창대케하사 셈의 장막에 거하게 하시고 가나안은 그의 종이 되게 하시기를 원하노라' 하였더라
Lithuanian(i) 22 Chamas, Kanaano tėvas, pamatęs savo tėvo nuogumą, pasakė broliams, kurie buvo lauke. 23 Semas ir Jafetas paėmė apsiaustą ir abu, užsimetę ant pečių, priėjo atbuli, ir apdengė savo tėvo nuogumą; jų veidai buvo nukreipti į priešingą pusę ir jie nematė savo tėvo nuogumo. 24 Nojus, išsiblaivęs nuo vyno ir sužinojęs, ką jam padarė jaunesnysis sūnus, 25 tarė: “Tebūna prakeiktas Kanaanas! Vergų vergas tebūna jis savo broliams! 26 Palaimintas Viešpats, Semo Dievas, o Kanaanas bus jo vergas! 27 Teišplečia Dievas Jafetą, ir tegu jis gyvena Semo palapinėse, o Kanaanas bus jo vergas!”
PBG(i) 22 A ujrzawszy Cham, ojciec Chanaanów, nagość ojca swego, oznajmił to dwom braciom swoim na dworze. 23 Tedy wziąwszy Sem i Jafet szatę, a włożywszy ją oba na ramiona swe, szli wspak, i zakryli nagość ojca swego; a oblicza ich odwrócone były, że nagości ojca swego nie widzieli. 24 A ocuciwszy się Noe z wina swego, gdy się dowiedział, co mu uczynił syn jego młodszy, rzekł: 25 Przeklęty Chanaan, sługą sług braci swojej będzie. 26 Rzekł też: Błogosławiony Pan Bóg Semów, a niech będzie Chanaan sługą ich. 27 Niech rozszerzy Bóg Jafeta, i niech mieszka w namieciech Semowych a niech Chanaan sługą ich.
Portuguese(i) 22 E Cão, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora. 23 Então tomaram Sem e Jafet uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai. 24 Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera; 25 e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos. 26 Disse mais: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo. 27 Alargue Deus a Jafet, e habite Jafet nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
Norwegian(i) 22 Og da Kam, Kana'ans far, så sin far ligge naken, fortalte han det til begge sine brødre, som var utenfor. 23 Da tok Sem og Jafet et klæde og la det på sine skuldrer og gikk baklengs inn og dekket over sin fars blusel; og de vendte sine øine bort, så de ikke så sin fars blusel. 24 Da så Noah våknet av sitt rus, fikk han vite hvad hans yngste sønn hadde gjort imot ham. 25 Da sa han: Forbannet være Kana'an! trælers træl skal han være for sine brødre. 26 Så sa han: Lovet være Herren, Sems Gud, og Kana'an være deres træl! 27 Gud gjøre det vidt for Jafet, han skal bo i Sems telter, og Kana'an være deres træl!
Romanian(i) 22 Ham, tatăl lui Canaan, a văzut goliciunea tatălui său, şi a spus celor doi fraţi ai lui afară. 23 Atunci Sem şi Iafet au luat mantaua, au pus -o pe umeri, au mers dea'ndăratelea şi au acoperit goliciunea tatălui lor; fiindcă feţele le erau întoarse înapoi, n'au văzut goliciunea tatălui lor. 24 Noe s'a trezit din ameţeala vinului, şi a aflat ce -i făcuse fiul său cel mai tînăr. 25 Si a zis:,,Blestemat să fie Canaan! Să fie robul robilor fraţilor lui!`` 26 El a mai zis:,,Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul lui Sem, Şi Canaan să fie robul lui! 27 Dumnezeu să lărgească locurile stăpînite de Iafet, Iafet să locuiască în corturile lui Sem, Şi Canaan să fie robul lor!``
Ukrainian(i) 22 І побачив Хам, батько Ханаанів, наготу батька свого, та й розказав обом браттям своїм надворі. 23 Узяли тоді Сим та Яфет одежину, і поклали обидва на плечі свої, і позадкували, та й прикрили наготу батька свого. Вони відвернули дозаду обличчя свої, і не бачили наготи батька свого. 24 А Ной витверезився від свого вина, і довідався, що йому був учинив його син наймолодший. 25 І сказав він: Проклятий будь Ханаан, він буде рабом рабів своїм браттям! 26 І сказав він: Благословенний Господь, Симів Бог, і хай Ханаан рабом буде йому! 27 Нехай Бог розпросторить Яфета, і нехай пробуває в наметах він Симових, і нехай Ханаан рабом буде йому!