Habakkuk 3:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G3361 Were G1722 [2at G4215 3 the rivers G3710 1you provoked to anger], G2962 O lord, G2228 or G1722 [2at G4215 3 the rivers G3588   G2372 1was your rage], G1473   G2228 or G1722 [2at G2281 3 the sea G3588   G3730 1 was your impulse]? G1473   G3588 The one G305 riding G1909 upon G3588   G2462 your horses, G1473   G2532 and G3588   G2459.3 your riding G1473   G4991 is deliverance.
  9 G1614 Stretching out, G1614 you shall stretch out G3588   G5115 your bow G1473   G1909 against G3588 the G4638.1 chiefdoms, G3004 says G2962 the lord . G1316.1 PAUSE. G4215 [2of rivers G4486 3shall be torn G1093 1 The land].
  10 G1492 They saw G1473 you, G2532 and G5605 [2shall travail G2992 1peoples]. G1289 You shall disperse G5204 waters G3588 of the G4197 coursing. G1325 [3gave out G3588 1The G12 2abyss] G3588   G5456 her voice -- G1473   G3588 the G5311 height G3588   G5325 of his visible display. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G3361 μη G1722 εν G4215 ποταμοίς G3710 ωργίσθης G2962 κύριε G2228 η G1722 εν G4215 ποταμοίς G3588 ο G2372 θυμός σου G1473   G2228 η G1722 εν G2281 θαλάσση G3588 η G3730 ορμή σου G1473   G3588 ο G305 αναβησόμενος G1909 επί G3588 τους G2462 ίππους σου G1473   G2532 και G3588 η G2459.3 ιππασία σου G1473   G4991 σωτηρία
  9 G1614 εντείνας G1614 εκτενείς G3588 το G5115 τόξον σου G1473   G1909 επί G3588 τα G4638.1 σκήπτρα G3004 λέγει G2962 κύριος G1316.1 διάψαλμα G4215 ποταμών G4486 ραγήσεται G1093 γη
  10 G1492 ειδόν G1473 σε G2532 και G5605 ωδινήσουσι G2992 λαοί G1289 διασπερείς G5204 ύδατα G3588 της G4197 πορείας G1325 έδωκεν G3588 η G12 άβυσσος G3588 την G5456 φωνήν αυτής G1473   G3588 το G5311 ύψος G3588 της G5325 φαντασίας αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    8 G3165 ADV μη G1722 PREP εν G4215 N-DPM ποταμοις G3710 V-API-2S ωργισθης G2962 N-VSM κυριε G2228 CONJ η G1722 PREP εν G4215 N-DPM ποταμοις G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G1722 PREP εν G2281 N-DSF θαλασση G3588 T-NSN το G3731 N-NSN ορμημα G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1910 V-FMI-2S επιβηση G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ιππασια G4771 P-GS σου G4991 N-NSF σωτηρια
    9   V-PAPNS εντεινων   V-FAI-2S εντενεις G3588 T-ASN το G5115 N-ASN τοξον G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN σκηπτρα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος   N-NSN διαψαλμα G4215 N-GPM ποταμων G4486 V-FPI-3S ραγησεται G1065 N-NSF γη
    10 G3708 V-FMI-3P οψονται G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5605 V-FAI-3P ωδινησουσιν G2992 N-NPM λαοι G4650 V-PAPNS σκορπιζων G5204 N-APN υδατα G4197 N-GSF πορειας G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSF η G12 N-NSF αβυσσος G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSF αυτης G5311 N-ASN υψος G5325 N-GSF φαντασιας G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 8 הבנהרים חרה יהוה אם בנהרים אפך אם בים עברתך כי תרכב על סוסיך מרכבתיך ישׁועה׃ 9 עריה תעור קשׁתך שׁבעות מטות אמר סלה נהרות תבקע ארץ׃ 10 ראוך יחילו הרים זרם מים עבר נתן תהום קולו רום ידיהו נשׂא׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5104 הבנהרים against the rivers? H2734 חרה displeased H3068 יהוה Was the LORD H518 אם   H5104 בנהרים against the rivers? H639 אפך thine anger H518 אם   H3220 בים against the sea, H5678 עברתך thy wrath H3588 כי that H7392 תרכב thou didst ride H5921 על upon H5483 סוסיך thine horses H4818 מרכבתיך thy chariots H3444 ישׁועה׃ of salvation?
  9 H6181 עריה was made quite naked, H5783 תעור was made quite naked, H7198 קשׁתך Thy bow H7621 שׁבעות to the oaths H4294 מטות of the tribes, H562 אמר word. H5542 סלה Selah. H5104 נהרות with rivers. H1234 תבקע Thou didst cleave H776 ארץ׃ the earth
  10 H7200 ראוך saw H2342 יחילו thee, they trembled: H2022 הרים The mountains H2230 זרם the overflowing H4325 מים of the water H5674 עבר passed by: H5414 נתן uttered H8415 תהום the deep H6963 קולו his voice, H7315 רום on high. H3027 ידיהו his hands H5375 נשׂא׃ lifted up
new(i)
  8 H3068 Was the LORD H2734 [H8804] displeased H5104 against the rivers? H639 was thy anger H5104 against the rivers? H5678 was thy wrath H3220 against the sea, H7392 [H8799] that thou didst ride H5483 upon thy horses H4818 and thy chariots H3444 of salvation?
  9 H7198 Thy bow H6181 was made quite H5783 [H8735] naked, H7621 according to the oaths H4294 of the tribes, H562 even thy word. H5542 Selah. H1234 [H8762] Thou didst cleave H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 [H8804] saw H2342 [H8799] thee, and they trembled: H2230 the overflowing H4325 of the water H5674 [H8804] passed by: H8415 the deep H5414 [H8804] uttered H6963 his voice, H5375 [H8804] and lifted up H3027 his hands H7315 on high.
Vulgate(i) 8 numquid in fluminibus iratus es Domine aut in fluminibus furor tuus vel in mari indignatio tua quia ascendes super equos tuos et quadrigae tuae salvatio 9 suscitans suscitabis arcum tuum iuramenta tribubus quae locutus es semper fluvios scindes terrae 10 viderunt te et doluerunt montes gurges aquarum transiit dedit abyssus vocem suam altitudo manus suas levavit
Clementine_Vulgate(i) 8 Numquid in fluminibus iratus es, Domine? aut in fluminibus furor tuus? vel in mari indignatio tua? Qui ascendes super equos tuos, et quadrigæ tuæ salvatio. 9 Suscitans suscitabis arcum tuum, juramenta tribubus quæ locutus es; fluvios scindes terræ. 10 Viderunt te, et doluerunt montes; gurges aquarum transiit: dedit abyssus vocem suam; altitudo manus suas levavit.
Wycliffe(i) 8 Lord, whether in floodis thou art wrooth, ether in floodis is thi strong veniaunce, ether in the see is thin indignacioun? Which shalt stie on thin horsis; and thi foure horsid cartis is saluacioun. 9 Thou reisynge schalt reise thi bouwe, othis to lynagis whiche thou hast spoke; thou schalt departe the floodis of erthe. 10 Watris saien thee, and hillis sorewiden, the goter of watris passide; depnesse yaf his vois, hiynesse reiside hise hondis.
Coverdale(i) 8 Wast thou not angrie (o LORDE) in the waters? was not thy wrath in the floudes, and thy displeasure in the see? yes, whe thou sattest vpon thine horse, and when thy charettes had the victory. 9 Thou shewdest thy bowe opely, like as thou haddest promised with an ooth vnto the trybes. Sela. Thou didest deuyde the waters of the earth. 10 When the mountaynes saw the, they were afrayed, ye water streame wete awaye: the depe made a noyse at the liftinge vp of thine honde.
MSTC(i) 8 Wast thou not angry, O LORD, in the waters? Was not thy wrath in the floods, and thy displeasure in the sea? Yes, when thou sattest upon thine horse, and when thy chariots had the victory. 9 Thou showedest thy bow openly, like as thou hadst promised with an oath unto the tribes. Selah. Thou didst divide the waters of the earth. 10 The mountains saw thee, and they tembled, the water stream went away: the deep made a noise at the lifting up of thine hand.
Matthew(i) 8 Waste thou not angrye, O Lorde, in the waters? was not thy wrathe in the floodes, and thy displeasure in the sea? yes when thou sattest vpon thyne horse, & when thy charettes had the vyctory. 9 Thou sheuedst thy bowe openly, lyke as thou haddest promised with an othe vnto the trybes. Selah. Thou diddest deuyde the waters of the earth. 10 When the mountaynes sawe the, they were afrayed, the water streame wente awaye: the depe made a noyse at the lyftyng vp of thyne hande.
Great(i) 8 Wast thou not angrie O Lord, in the waters? was not thy wrath in the floudes, & thy displeasure in the see? yes when thou sattest vpon thine horse, & when thy charetes had the victory. 9 Thou shewedst thy bowe openly, lyke as thou haddest promysed wt an othe vnto the trybes. Selah. Thou dydest deuyde the waters of the earth. 10 When the mountaines sawe the, they were afrayed, the water streame wente awaye: the depe made a noyse at the lyftinge vp of thyne hand.
Geneva(i) 8 Was the Lord angry against the riuers? or was thine anger against the floods? or was thy wrath against the sea, that thou diddest ride vpon thine horses? thy charets brought saluation. 9 Thy bowe was manifestly reueiled, and the othes of the tribes were a sure worde, Selah. thou diddest cleaue the earth with riuers. 10 The mountaines sawe thee, and they trembled: the streame of the water passed by: the deepe made a noyse, and lift vp his hand on hie.
Bishops(i) 8 Was the Lorde angry against the riuers? or was thyne anger against the floodes? or was thy wrath against the sea, that thou diddest ryde vpon thy horses? thy charets [brought] saluation 9 Thy bow was manyfestly reuealed, and the othes of the tribes [were] a sure word. Selah. thou diddest cleaue the earth with riuers 10 The mountaynes sawe thee and they trembled, the streame of the water passed by, the deepe made a noyse, and lift vp his handes on hye
DouayRheims(i) 8 Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath upon the rivers? or thy indignation in the sea? Who will ride upon thy horses: and thy chariots are salvation. 9 Thou wilt surely take up thy bow: according to the oaths which thou hast spoken to the tribes. Thou wilt divide the rivers of the earth. 10 The mountains saw thee, and were grieved: the great body of waters passed away. The deep put forth its voice: the deep lifted up its hands.
KJV(i) 8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
KJV_Cambridge(i) 8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
KJV_Strongs(i)
  8 H3068 Was the LORD H2734 displeased [H8804]   H5104 against the rivers H639 ? was thine anger H5104 against the rivers H5678 ? was thy wrath H3220 against the sea H7392 , that thou didst ride [H8799]   H5483 upon thine horses H4818 and thy chariots H3444 of salvation?
  9 H7198 Thy bow H6181 was made quite H5783 naked [H8735]   H7621 , according to the oaths H4294 of the tribes H562 , even thy word H5542 . Selah H1234 . Thou didst cleave [H8762]   H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 saw [H8804]   H2342 thee, and they trembled [H8799]   H2230 : the overflowing H4325 of the water H5674 passed by [H8804]   H8415 : the deep H5414 uttered [H8804]   H6963 his voice H5375 , and lifted up [H8804]   H3027 his hands H7315 on high.
Thomson(i) 8 Wast thou, Lord, angry with the rivers? Or was thy wrath against the rivers? Or thine indignation against a sea, that thou shouldst mount thy horses? Thy riding is indeed salvation. 9 Thou hast bent thy bow effectually against sceptres. The Lord saith, "The land of rivers shall be broken; 10 peoples shall see and be in pangs." Thou art scattering the rolling waters. The deep roared. It swelled high.
Webster(i) 8 Was the LORD displeased against the rivers? was thy anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thy horses, and thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
Webster_Strongs(i)
  8 H3068 Was the LORD H2734 [H8804] displeased H5104 against the rivers H639 ? was thy anger H5104 against the rivers H5678 ? was thy wrath H3220 against the sea H7392 [H8799] , that thou didst ride H5483 upon thy horses H4818 and thy chariots H3444 of salvation?
  9 H7198 Thy bow H6181 was made quite H5783 [H8735] naked H7621 , according to the oaths H4294 of the tribes H562 , even thy word H5542 . Selah H1234 [H8762] . Thou didst cleave H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 [H8804] saw H2342 [H8799] thee, and they trembled H2230 : the overflowing H4325 of the water H5674 [H8804] passed by H8415 : the deep H5414 [H8804] uttered H6963 his voice H5375 [H8804] , and lifted up H3027 his hands H7315 on high.
Brenton(i) 8 Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath against the rivers, or thine anger against the sea? for thou wilt mount on thine horses, and thy chariots are salvation. 9 Surely thou didst bend they bow at scepters, saith the Lord. Pause. The land of rivers shall be torn asunder. 10 The nations shall see thee and be in pain, as thou dost divide the moving waters: the deep uttered her voice, and raised her form on high.
Brenton_Greek(i) 8 Μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης Κύριε; ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου; ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου; ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου, καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία. 9 Ἐντείνων ἐντενεῖς τόξον σου ἐπὶ σκῆπτρα, λέγει Κύριος· διάψαλμα· ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ. 10 Ὄψονταί σε, καὶ ὠδινήσουσι λαοὶ, σκορπίζων ὕδατα πορείας· ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς, ὕψος φαντασίας αὐτῆς.
Leeser(i) 8 Was the Lord wroth against the rivers? yea, was against the rivers thy anger kindled? was against the sea thy wrath that thou rodest upon thy horses, thy chariots of victory! 9 Laid quite bare is thy bow, like severe rods of punishment goeth forth thy word, Selah: into rivers thou splittest the earth. 10 The mountains saw thee, they trembled; the flowing waters passed along: the deep issued forth its voice, the height lifted up its hands.
YLT(i) 8 Against rivers hath Jehovah been wroth? Against rivers is Thine anger? Against the sea is Thy wrath? For Thou dost ride on Thy horses—Thy chariots of salvation? 9 Utterly naked Thou dost make Thy bow, Sworn are the tribes—saying, `Pause!' With rivers Thou dost cleave the earth. 10 Seen thee—pained are mountains, An inundation of waters hath passed over, Given forth hath the deep its voice, High its hands it hath lifted up.
JuliaSmith(i) 8 Was Jehovah angry against the rivers? if thine anger against the rivers? if thy wrath against the sea? if thou wilt ride upon thy horses, thy chariots of salvation? 9 In nakedness thou shalt raise thy bow, the oaths of the tribes, he said. Silence. Thou wilt divide the earth with rivers. 10 They saw thee, the mountains shall tremble: the pouring of the waters passed by: the deep gave his voice, he lifted up his hands on high.
Darby(i) 8 Was Jehovah wrathful with the rivers? Was thine anger against the rivers? Was thy rage against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made naked, The rods [of discipline] sworn according to [thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, they were in travail: Torrents of waters passed by; The deep uttered its voice, Lifted up its hands on high.
ERV(i) 8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers, or thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses, upon thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made quite bare; the oaths to the tribes were a [sure] word. Selah Thou didst cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and were afraid; the tempest of waters passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
ASV(i) 8 Was Jehovah displeased with the rivers?
Was thine anger against the rivers,
Or thy wrath against the sea,
That thou didst ride upon thy horses,
Upon thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made quite bare;
The oaths to the tribes were a [sure] word. [Selah
Thou didst cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and were afraid;
The tempest of waters passed by;
The deep uttered its voice,
And lifted up its hands on high.
ASV_Strongs(i)
  8 H3068 Was Jehovah H2734 displeased H5104 with the rivers? H639 Was thine anger H5104 against the rivers, H5678 Or thy wrath H3220 against the sea, H7392 That thou didst ride H5483 upon thy horses, H4818 Upon thy chariots H3444 of salvation?
  9 H7198 Thy bow H6181 was made quite H5783 bare; H7621 The oaths H4294 to the tribes H562 were a sure word. H5542 Selah. H1234 Thou didst cleave H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 saw H2342 thee, and were afraid; H2230 The tempest H4325 of waters H5674 passed by; H8415 The deep H5414 uttered H6963 its voice, H5375 And lifted up H3027 its hands H7315 on high.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Is it, O LORD, that against the rivers, is it that Thine anger is kindled against the rivers, or Thy wrath against the sea? that Thou dost ride upon Thy horses, upon Thy chariots of victory? 9 Thy bow is made quite bare; sworn are the rods of the word. Selah. Thou dost cleave the earth with rivers. 10 The mountains have seen Thee, and they tremble; the tempest of waters floweth over; the deep uttereth its voice, and lifteth up its hands on high.
Rotherham(i) 8 Against the rivers, is Yahweh wroth? Against the rivers, is thine anger? Against the sea, is thine indignation? For thou wilt ride on Thy horses, Thy chariots, [shall be] salvation! 9 To nakedness, is bared thy bow, oaths of chastisement––song! Selah. With rivers, thou dost cleave open the land. 10 The mountains, have seen thee––they tremble, a downpour of waters, hath passed along,––the roaring deep, hath given forth, his voice, on high––his hand, hath he uplifted.
CLV(i) 8 Was Yahweh hot against the streams? Or was Your anger against the streams? Or was Your rage against the sea? For You wast riding on Your horses, Your chariots of salvation." 9 Your bow was verily naked; sworn are the rods by Your saying. INTERLUDE You are rending the earth with streams; 10 seeing You, the mountains are travailing, the storm of waters passes, the submerged chaos gives forth its voice; it lifts it hands on high."
BBE(i) 8 Was your wrath burning against the rivers? were you angry with the sea, that you went on your horses, on your war-carriages of salvation? 9 Your bow was quite uncovered. Selah. By you the earth was cut through with rivers. 10 The mountains saw you and were moved with fear; the clouds were streaming with water: the voice of the deep was sounding; the sun did not come up, and the moon kept still in her place.
MKJV(i) 8 Did Jehovah burn against rivers? Or was Your anger against the rivers? Or Your wrath against the sea? For You ride on horses, Your chariots of salvation. 9 You make Your bow naked, according to the oaths of the rods of Your Word. Selah. You have cut through the earth with rivers. 10 They saw You; mountains trembled. The storm of water passed over; the deep uttered its voice and lifted up its hands on high.
LITV(i) 8 Did Jehovah burn against rivers? Or was Your anger against the rivers? Or Your fury against the sea? For You ride on horses; Your chariots of salvation. 9 You bare Your bow, naked according to the oaths of the rods of Your word. Selah. You have cut through the earth with rivers. 10 They saw You; mountains trembled. The storm of water passed over. The deep gave its voice and lifted up its hands on high.
ECB(i) 8 Yah Veh, inflame you against the rivers? Your wrath against the rivers? Your wrath against the sea - so that you ride on your horses and your chariots of salvation? 9 In exposing, you expose your bow; the rods oath, saying, Selah. You split the earth with rivers; 10 the mountains see you, and writhe: the flooding of the water passes by; the abyss gives his voice: and he lifts his hands on high.
ACV(i) 8 Was LORD displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, or thy wrath against the sea, that thou rode upon thy horses, upon thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made quite bare. The oaths to the tribes were a sure word. Selah. Thou split the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and were afraid. The tempest of waters passed by. The deep uttered its voice, and lifted up its hands on high.
WEB(i) 8 Was Yahweh displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode on your horses, on your chariots of salvation? 9 You uncovered your bow. You called for your sworn arrows. Selah. You split the earth with rivers. 10 The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high.
WEB_Strongs(i)
  8 H3068 Was Yahweh H2734 displeased H5104 with the rivers? H639 Was your anger H5104 against the rivers, H5678 or your wrath H3220 against the sea, H7392 that you rode H5483 on your horses, H4818 on your chariots H3444 of salvation?
  9 H6181 You H5783 uncovered H7198 your bow. H4294 You called for your H7621 sworn H562 arrows. H5542 Selah. H1234 You split H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 saw H2342 you, and were afraid. H2230 The storm H4325 of waters H5674 passed by. H8415 The deep H5414 roared H6963   H5375 and lifted up H3027 its hands H7315 on high.
NHEB(i) 8 Was the LORD displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode on your horses, on your chariots of salvation? 9 You uncovered your bow. You called for your sworn arrows. Selah. You split the earth with rivers. 10 The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high.
AKJV(i) 8 Was the LORD displeased against the rivers? was your anger against the rivers? was your wrath against the sea, that you did ride on your horses and your chariots of salvation? 9 Your bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even your word. Selah. You did split the earth with rivers. 10 The mountains saw you, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3068 Was the LORD H2734 displeased H5104 against the rivers? H639 was your anger H5104 against the rivers? H5678 was your wrath H3220 against the sea, H7392 that you did ride H5483 on your horses H4818 and your chariots H3444 of salvation?
  9 H7198 Your bow H6181 was made quite H5783 naked, H7621 according to the oaths H4294 of the tribes, H562 even your word. H5542 Selah. H1234 You did split H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 saw H2342 you, and they trembled: H2230 the overflowing H4325 of the water H5674 passed H8415 by: the deep H5414 uttered H6963 his voice, H5375 and lifted H3027 up his hands H7315 on high.
KJ2000(i) 8 Was the LORD displeased against the rivers? was your anger against the rivers? was your wrath against the sea, that you did ride upon your horses and your chariots of salvation? 9 Your bow was made quite ready, according to the oaths over your arrows. Selah. You did divide the earth with rivers. 10 The mountains saw you, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered its voice, and lifted up its hands on high.
UKJV(i) 8 Was the LORD displeased against the rivers? was your anger against the rivers? was your wrath against the sea, that you did ride upon your horses and your chariots of salvation? 9 Your bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even your word. Selah. You did cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw you, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
TKJU(i) 8 Was the LORD displeased against the rivers? Was Your anger against the rivers? Was Your wrath against the sea, that You rode upon Your horses and Your chariots of salvation? 9 Your bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even Your word. Selah. You have cleaved the earth with rivers. 10 The mountains saw You, and they trembled: The overflowing of the water passed by: The deep uttered its voice, and lifted up its hands on high.
CKJV_Strongs(i)
  8 H3068 Was the Lord H2734 displeased H5104 against the rivers? H639 was your anger H5104 against the rivers? H5678 was your wrath H3220 against the sea, H7392 that you did ride H5483 upon your horses H4818 and your chariots H3444 of salvation?
  9 H7198 Your bow H6181 was made quite H5783 naked, H7621 according to the oaths H4294 of the tribes, H562 even your word. H5542
Selah.
H1234 You did cleave H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 saw H2342 you, and they trembled: H2230 the overflowing H4325 of the water H5674 passed by: H8415 the deep H5414 uttered H6963 his voice, H5375 and lifted up H3027 his hands H7315 on high.
EJ2000(i) 8 Oh LORD, wast thou displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath even against the sea when thou didst ride upon thine horses and thy chariots of saving health? 9 Thy bow was entirely uncovered, and the oaths unto the tribes, eternal word, when thou didst divide the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the waters passed by; the abyss uttered its voice; the deep lifted up its hands.
CAB(i) 8 Were You angry, O Lord, with the rivers? Or was Your wrath against the rivers, or Your anger against the sea? For You will mount on Your horses, and Your chariots are salvation. 9 Surely you bent your bow at scepters, says the Lord. Pause. The land of rivers shall be torn asunder. 10 The nations shall see You and be in pain, as You divided the moving waters: the deep uttered her voice, and raised her form on high.
LXX2012(i) 8 Was you angry, O Lord, with the rivers? or [was] your wrath against the rivers, or your anger against the sea? for you will mount on your horses, and your chariots are salvation. 9 Surely you did bend they bow at scepters, says the Lord. Pause. The land of rivers shall be torn asunder. 10 The nations shall see you and be in pain, [as you do] divide the moving waters: the deep uttered her voice, and raised her form on high.
NSB(i) 8 Was Jehovah displeased with the rivers? Was your anger against the rivers? Or is your fury against the sea? You rode upon the horses and your chariots are salvation. 9 Your bow was made quite bare. The oaths to the tribes were a sure word. You split the earth with your rivers. 10 The mountains saw you and were afraid. The tempest of waters passed by. The deep [water] uttered its voice, and lifted up its hands (power) on high.
ISV(i) 8 Was the LORD displeased with the rivers? Was your anger directed against the watercourses or your wrath against the sea? Indeed, you rode upon your horses, upon your chariots of deliverance. 9 Your bow was exposed, and your arrows targeted by command. Interlude You split the earth with rivers. 10 When the mountains looked upon you, they trembled; the overflowing water passed by, the ocean shouted, and its waves surged upward.
LEB(i) 8 Was the anger of Yahweh against the rivers? Was your wrath against the rivers, or your fury against the sea, when you mounted upon your horses, upon your victory chariot? 9 You laid bare the nakedness of your bow, swearing oaths with the arrows of your word. You split the earth with rivers. 10 When the mountains saw you they writhed; a torrent of waters swept by; the deep gave its voice; it raised its hands on high.
BSB(i) 8 Were You angry at the rivers, O LORD? Was Your wrath against the streams? Did You rage against the sea when You rode on Your horses, on Your chariots of salvation? 9 You brandished Your bow; You called for many arrows. Selah You split the earth with rivers. 10 The mountains saw You and quaked; torrents of water swept by. The deep roared with its voice and lifted its hands on high.
MSB(i) 8 Were You angry at the rivers, O LORD? Was Your wrath against the streams? Did You rage against the sea when You rode on Your horses, on Your chariots of salvation? 9 You brandished Your bow; You called for many arrows. Selah You split the earth with rivers. 10 The mountains saw You and quaked; torrents of water swept by. The deep roared with its voice and lifted its hands on high.
MLV(i) 8 Was Jehovah displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode upon your horses, upon your chariots of salvation?
9 Your bow was exposed. Naked are the oaths of the tribes to your word. Selah. You split the earth with rivers. 10 The mountains saw you and were afraid. The tempest of waters passed by. The deep uttered its voice and lifted up its hands on high.
VIN(i) 8 Was the anger of Yahweh against the rivers? Was your wrath against the rivers, or your fury against the sea, when you mounted upon your horses, upon your victory chariot? 9 You uncovered your bow. You called for your sworn arrows. Selah. You split the earth with rivers. 10 The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high.
Luther1545(i) 8 Warest du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten? 9 Du zogest den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen, Sela, und teiltest die Ströme ins Land. 10 Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hub die Hände auf.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H2734 Warest du nicht zornig H3068 , HErr H5104 , in der Flut und H5678 dein Grimm H5104 in den Wassern H639 und dein Zorn H3220 im Meer H5483 , da du auf deinen Rossen H7392 rittest H4818 und deine Wagen H3444 den Sieg behielten?
  9 H6181 Du zogest den H7198 Bogen H7621 hervor, wie du geschworen H562 hattest H4294 den Stämmen H5542 , Sela H5104 , und H776 teiltest die Ströme ins Land .
  10 H4325 Die H2022 Berge H7200 sahen H2342 dich, und ihnen ward H2230 bange; der Wasserstrom H5674 fuhr H8415 dahin, die Tiefe H5414 ließ H7315 sich hören, die Höhe H3027 hub die Hände H6963 auf .
Luther1912(i) 8 Warst du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten? 9 Du zogst den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen [sela!], und verteiltest die Ströme ins Land. 10 Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hob die Hände auf.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H2734 Warst du nicht zornig H3068 , HERR H5104 , in der Flut H639 und dein Grimm H5104 in den Wassern H5678 und dein Zorn H3220 im Meer H5483 , da du auf deinen Rossen H7392 rittest H4818 und deine Wagen H3444 den Sieg behielten?
  9 H5783 Du zogst H7198 den Bogen H6181 H5783 hervor H7621 , wie du geschworen H4294 H562 hattest den Stämmen H5542 [Sela!] H1234 , und verteiltest H5104 die Ströme H776 ins Land .
  10 H2022 Die Berge H7200 sahen H2342 dich, und ihnen ward bange H4325 H2230 ; der Wasserstrom H5674 fuhr H8415 dahin, die Tiefe H6963 H5414 ließ sich hören H7315 , die Höhe H5375 hob H3027 die Hände auf.
ELB1871(i) 8 Ist Jehova wider die Ströme entbrannt? ist etwa dein Zorn wider die Ströme, dein Grimm wider das Meer, daß du einherziehst auf deinen Rossen, deinen Wagen des Heils? 9 Entblößt, entblößt ist dein Bogen... Zuchtruten, geschworen durch dein Wort! (Sela.) Zu Strömen spaltest du die Erde. 10 Es sahen dich, es zitterten die Berge; eine Wasserflut fuhr daher, die Tiefe ließ ihre Stimme erschallen, zur Höhe erhob sie ihre Hände.
ELB1905(i) 8 Ist Jahwe wider die Ströme entbrannt? Ist etwa dein Zorn wider die Ströme, dein Grimm wider das Meer, daß du einherziehst auf deinen Rossen, deinen Wagen des Heils? 9 Entblößt, entblößt ist dein Bogen... Zuchtruten, geschworen durch dein Wort! [Sela.] Zu Strömen spaltest du die Erde. 10 Es sahen dich, es zitterten die Berge; eine Wasserflut fuhr daher, die Tiefe ließ ihre Stimme erschallen, zur Höhe erhob sie ihre Hände.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3068 Ist Jehova H639 wider die Ströme entbrannt? Ist etwa dein Zorn H5678 wider die Ströme, dein Grimm H3220 wider das Meer H5483 , daß du einherziehst auf deinen Rossen H4818 , deinen Wagen H3444 des Heils ?
  9 H7198 Entblößt, entblößt ist dein Bogen H7621 ... Zuchtruten, geschworen H562 durch dein Wort H5542 ! [ Sela H776 .] Zu Strömen spaltest du die Erde .
  10 H7200 Es sahen H2022 dich, es zitterten die Berge H4325 ; eine Wasserflut H8415 fuhr daher, die Tiefe H5674 ließ H6963 ihre Stimme H7315 erschallen, zur Höhe H5375 erhob H2342 sie H3027 ihre Hände .
DSV(i) 8 Was de HEERE ontstoken tegen de rivieren? Was Uw toorn tegen de rivieren, was Uw verbolgenheid tegen de zee, toen Gij op Uw paarden reedt? Uw wagens waren heil. 9 De naakte grond werd ontbloot door Uw boog, om de eden, aan de stammen gedaan door het woord. Sela. Gij hebt de rivieren der aarde gekloofd. 10 De bergen zagen U, en leden smart; de waterstroom ging door, de afgrond gaf zijn stem, hij hief zijn zijden op in de hoogte.
DSV_Strongs(i)
  8 H3068 Was de HEERE H2734 H8804 ontstoken H5104 tegen de rivieren H518 ? H639 Was Uw toorn H5104 tegen de rivieren H518 , H5678 was Uw verbolgenheid H3220 tegen de zee H3588 , toen H5921 Gij op Uw H5483 paarden H7392 H8799 reedt H4818 ? Uw wagens H3444 waren heil.
  9 H6181 De naakte H5783 H8735 grond werd ontbloot H7198 [door] Uw boog H7621 , [om] de eden H4294 , aan de stammen H562 gedaan [door] het woord H5542 . Sela H5104 . Gij hebt de rivieren H776 der aarde H1234 H8762 gekloofd.
  10 H2022 De bergen H7200 H8804 zagen H2342 H8799 U, [en] leden smart H2230 H4325 ; de waterstroom H5674 H8804 ging door H8415 , de afgrond H5414 H8804 gaf H6963 zijn stem H5375 H8804 , hij hief H3027 zijn zijden H7315 op [in] de hoogte.
Giguet(i) 8 Seigneur, est-ce contre les fleuves que Tu es irrité? Est-ce que Ta colère s’en prend aux fleuves? Attaques-Tu la mer? Car Tu es monté sur Ton char, et Tes chevaux amènent le salut. 9 Tu as fortement tendu ton arc contre les sceptres, dit le Seigneur. le cours des fleuves sera déchiré. 10 Les peuples Te verront, Seigneur, et ils auront des douleurs comme celles de l’enfantement. Quand Tu détruis la voie par une inondation, l’abîme a fait entendre sa voix, et il a élevé ses vagues contre Toi.
DarbyFR(i) 8 Est-ce contre les rivières que s'irrita l'Éternel? ou contre les rivières que fut ta colère? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes chevaux, sur tes chars de salut? 9 Ton arc était mis à nu,... les verges de jugement jurées par ta parole. Sélah. Tu fendis la terre par des rivières. 10 Les montagnes te virent, elles tremblèrent; des torrents d'eau passèrent, l'abîme fit retentir sa voix; il leva ses mains en haut.
Martin(i) 8 L'Eternel était-il courroucé contre les fleuves ? ta colère était-elle contre les fleuves ? ta fureur était-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et sur tes chariots pour délivrer. 9 Ton arc se réveilla, et tira toutes les flèches, selon le serment fait aux Tribus, savoir ta parole; Sélah. Tu fendis la terre, et tu en fis sortir des fleuves. 10 Les montagnes te virent, et elles en furent en travail; l'impétuosité des eaux passa, l'abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut.
Segond(i) 8 L'Eternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire? 9 Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves. 10 A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.
Segond_Strongs(i)
  8 H3068 L’Eternel H2734 est-il irrité H8804   H5104 contre les fleuves H5104  ? Est-ce contre les fleuves H639 que s’enflamme ta colère H3220 , Contre la mer H5678 que se répand ta fureur H7392 , Pour que tu sois monté H8799   H5483 sur tes chevaux H4818 , Sur ton char H3444 de victoire ?
  9 H7198 Ton arc H5783 est mis à nu H8735   H6181   H7621  ; Les malédictions H4294 sont les traits H562 de ta parole H5542  …  Pause H1234 . Tu fends H8762   H776 la terre H5104 pour donner cours aux fleuves.
  10 H7200 A ton aspect H8804   H2022 , les montagnes H2342 tremblent H8799   H2230  ; Des torrents H4325 d’eau H5674 se précipitent H8804   H8415  ; L’abîme H5414 fait entendre H8804   H6963 sa voix H5375 , Il lève H8804   H3027 ses mains H7315 en haut.
SE(i) 8 ¿Oh SEÑOR, contra los ríos te airaste? ¿Contra los ríos fue tu enojo? ¿Tu ira fue contra el mismo mar, Cuando subiste sobre tus caballos, y sobre tus carros de salud? 9 Se descubrió enteramente tu arco; y los juramentos a las tribus, Palabra eterna, cuando partiste la tierra con ríos. 10 Te vieron, y tuvieron temor los montes; pasó la inundación de las aguas; el abismo dio su voz, la hondura alzó sus manos.
ReinaValera(i) 8 ¿Airóse Jehová contra los ríos? ¿Contra los ríos fué tu enojo? ¿Tu ira contra la mar, Cuando subiste sobre tus caballos, Y sobre tus carros de salud? 9 Descubrióse enteramente tu arco, Los juramentos á las tribus, palabra segura. (Selah.) Hendiste la tierra con ríos. 10 Viéronte, y tuvieron temor los montes: Pasó la inundación de las aguas: El abismo dió su voz, La hondura alzó sus manos.
JBS(i) 8 ¿Oh SEÑOR, contra los ríos te airaste? ¿Contra los ríos fue tu enojo? ¿Tu ira fue contra el mismo mar, Cuando subiste sobre tus caballos, y sobre tus carros de salud? 9 Se descubrió enteramente tu arco; y los juramentos a las tribus, Palabra eterna, cuando partiste la tierra con ríos. 10 Te vieron, y tuvieron temor los montes; pasó la inundación de las aguas; el abismo dio su voz, la hondura alzó sus manos.
Albanian(i) 8 O Zot, a merrte zjarr vallë zemërimi yt kundër lumenjve? A ishte zemërimi yt kundër lumenjve ose tërbimi yt kundër detit, kur shkoje hipur mbi kuajt e tu, mbi qerret e tua të fitores? 9 Ti e ke zbuluar plotësisht harkun tënd, sipas betimeve që ke bërë mbi shigjetat e tua. Ti e ke ndarë tokën me lumenjtë. 10 Malet të panë dhe u drodhën; uragani i ujit kaloi, humnera ka bërë të dëgjohet zëri i saj dhe ka ngritur duart lart.
RST(i) 8 Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки – негодование Твое, или на море – ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные? 9 Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю. 10 Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;
Arabic(i) 8 هل على الانهار حمي يا رب هل على الانهار غضبك او على البحر سخطك حتى انك ركبت خيلك مركباتك مركبات الخلاص. 9 عرّيت قوسك تعرية. سباعيّات سهام كلمتك. سلاه. شققت الارض انهارا. 10 ابصرتك ففزعت الجبال. سيل المياه طما. اعطت اللجّة صوتها. رفعت يديها الى العلاء.
Bulgarian(i) 8 Против реките ли се разяри ГОСПОД? Против реките ли беше гневът Ти, против морето ли беше яростта ти, че си възседнал на конете Си, на победоносните Си колесници? 9 Открит, оголен е лъкът Ти, пръчките на наказанието са заклети според словото Ти. (Села.) Ти проряза земята с реки. 10 Видяха Те планините и се убояха, водният потоп нахлу, бездната нададе гласа си, вдигна нависоко ръцете си.
Croatian(i) 8 Jahve, planu li tvoj gnjev na rijeke ili jarost tvoja na more te jezdiš na svojim konjima, na pobjedničkim bojnim kolima? 9 Otkrivaš svoj luk i otrovnim ga strijelama sitiš. Bujicama rasijecaš tlo, 10 planine dršću kad te vide, navaljuje oblaka prolom, bezdan diže svoj glas.
BKR(i) 8 Zdaliž se na řeky, ó Hospodine, zdaliž se na řeky rozpálil hněv tvůj? Zdali proti moři rozhněvání tvé, když jsi jel na koních svých a na vozích svých spasitelných? 9 Patrně jest zjeveno lučiště tvé pro přísahy pokolením lidu tvého stalé, Sélah. Řeky země jsi rozdělil, 10 Viděly tě hory, třásly se, povodeň vod ustoupila; vydala propast hlas svůj, hlubina rukou svých pozdvihla.
Danish(i) 8 Er vel din Vrede, o HERRE! optændt imod Floderne? din Vrede imod Floderne og din Harme imod Havet? at du saa farer frem paa dine Heste, paa dine Vogne til Frelse. 9 Din blottede Bue tages frem, med Ed stadfæstede ved Ordet ere Straffens Ris. Sela. I Strømme kløver du Jorden. 10 Bjerge se dig, de skælve; Vandstrømme styrte ned, Afgrunden hæver sin Røst, den opløfter sine Hænder imod det høje.
CUV(i) 8 耶 和 華 啊 , 你 乘 在 馬 上 , 坐 在 得 勝 的 車 上 , 豈 是 不 喜 悅 江 河 、 向 江 河 發 怒 氣 、 向 洋 海 發 憤 恨 麼 ? 9 你 的 弓 全 然 顯 露 , 向 眾 支 派 所 起 的 誓 都 是 可 信 的 。 ( 細 拉 ) 你 以 江 河 分 開 大 地 。 10 山 嶺 見 你 , 無 不 戰 懼 ; 大 水 氾 濫 過 去 , 深 淵 發 聲 , 洶 湧 翻 騰 ( 原 文 是 向 上 舉 手 ) 。
CUV_Strongs(i)
  8 H3068 耶和華 H7392 啊,你乘 H5483 在馬 H3444 上,坐在得勝 H4818 的車 H2734 上,豈是不喜悅 H5104 江河 H5104 、向江河 H639 發怒氣 H3220 、向洋海 H5678 發憤恨麼?
  9 H7198 你的弓 H6181 全然 H5783 顯露 H4294 ,向眾支派 H7621 所起的誓 H5542 都是可信的。(細拉 H5104 )你以江河 H1234 分開 H776 大地。
  10 H2022 山嶺 H7200 H2342 你,無不戰懼 H4325 ;大水 H2230 氾濫 H5674 過去 H8415 ,深淵 H5414 H6963 H7315 ,洶湧翻騰(原文是向上 H5375 H3027 手)。
CUVS(i) 8 耶 和 华 啊 , 你 乘 在 马 上 , 坐 在 得 胜 的 车 上 , 岂 是 不 喜 悦 江 河 、 向 江 河 发 怒 气 、 向 洋 海 发 愤 恨 么 ? 9 你 的 弓 全 然 显 露 , 向 众 支 派 所 起 的 誓 都 是 可 信 的 。 ( 细 拉 ) 你 以 江 河 分 幵 大 地 。 10 山 岭 见 你 , 无 不 战 惧 ; 大 水 氾 滥 过 去 , 深 渊 发 声 , 汹 涌 翻 腾 ( 原 文 是 向 上 举 手 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H3068 耶和华 H7392 啊,你乘 H5483 在马 H3444 上,坐在得胜 H4818 的车 H2734 上,岂是不喜悦 H5104 江河 H5104 、向江河 H639 发怒气 H3220 、向洋海 H5678 发愤恨么?
  9 H7198 你的弓 H6181 全然 H5783 显露 H4294 ,向众支派 H7621 所起的誓 H5542 都是可信的。(细拉 H5104 )你以江河 H1234 分开 H776 大地。
  10 H2022 山岭 H7200 H2342 你,无不战惧 H4325 ;大水 H2230 氾滥 H5674 过去 H8415 ,深渊 H5414 H6963 H7315 ,汹涌翻腾(原文是向上 H5375 H3027 手)。
Esperanto(i) 8 CXu kontraux riveroj koleris la Eternulo? CXu kontraux la riveroj Vi ekflamigxis, Aux cxu kontraux la maro estis Via indigno, Ke Vi ekrajdis sur Viaj cxevaloj, Ekveturis sur Viaj venkaj cxaroj? 9 Vi eltiris Vian pafarkon, Konforme al jxura promeso, kiun Vi donis al la triboj. Sela. Per riveroj Vi dividis la teron. 10 Ektremis la montoj, kiam ili Vin vidis; La fluo de la akvo pasis, La abismo ekbruis, La altajxo levis siajn manojn.
Finnish(i) 8 Etkös, Herra, ollut vihainen virrassa, ja sinun hirmuisuutes vesissä ja närkästykses meressä? kuin ajoit hevosillas, ja sinun rattaas saivat voiton. 9 Sinä veit sinun joutses edes, niinkuin sinä olet sukukunnille vannonut ja sanonut, Sela! ja jaoit virrat maassa. 10 Vuoret näkivät sinun, ja vapisivat, virta meni pois, syvyys antoi itsestänsä äänen, ja nosti sivunsa korkeuteen.
FinnishPR(i) 8 Virtoihinko Herra on vihastunut? Kohtaako sinun vihasi virtoja, merta sinun kiivastuksesi, koska ajat hevosillasi, pelastuksesi vaunuilla? 9 Paljas, paljastettu on sinun jousesi: valat, vitsat, sana. Sela. Virroilla sinä halkaiset maan. 10 Vuoret näkevät sinut ja järkkyvät, rankkasade purkaa vettä, syvyys antaa äänensä, kohottaa kätensä korkealle.
Haitian(i) 8 Eske se sou gwo rivyè yo ou move konsa, Seyè? Eske se sou lanmè a ou fache? Eske se sou lanmè a ou ankòlè konsa, kifè ou moute sou nwaj yo tankou sou chwal ou, tankou sou cha ou pou al delivre pèp ou a? 9 Ou kenbe banza ou tou pare nan men ou. Pawòl ou se pakèt flèch anpwazonnen. Zèklè ou yo fann tè a louvri. 10 Mòn yo wè ou, yo pran tranble. Gwo lapli ap tonbe soti nan syèl la. Dlo anba tè yo ap gwonde. Gwo lanm lanmè ap leve byen wo.
Hungarian(i) 8 A folyók ellen gerjedt-é fel az Úr? Vajjon a folyókra haragszol-é, vagy a tengerre bõszültél-é fel, hogy lovaidon és diadal-szekereiden robogsz? 9 Csupasz, meztelen a te kézíved, a törzseknek [esküvéssel tett] igéret szerint! Szela. A föld folyókat ömleszt. 10 Látnak téged [és] megrendülnek a hegyek, gátat tör a víz-ár, harsog a hullám, [és] magasra emeli karjait.
Indonesian(i) 8 Ya TUHAN, karena lautkah Engkau naik darah? Sungai-sungaikah yang membuat Engkau marah? Kautunggangi awan sebagai kuda dan kereta perang, ketika umat-Mu Kauberi kemenangan. 9 Busur-Mu sudah Kausediakan, panah-Mu siap untuk dilepaskan. Lalu bumi Kaubelah menjadi sungai-sungai. 10 Melihat Engkau, gunung-gunung berguncang dari langit turun hujan seperti tertuang. Air di bawah tanah gemuruh suaranya, ombaknya gulung-gemulung dan bergelora.
Italian(i) 8 Il Signore s’era egli adirato contro a’ fiumi? Era il tuo cruccio contro alle fiumane? Era la tua indegnazione contro al mare? Quando tu cavalcavi sopra i tuoi cavalli, I tuoi carri erano salvazione. 9 Il tuo arco fu tratto fuori, Il tuo parlare era esecrazioni, e dardi Sela. Tu fendesti la terra in fiumi; 10 I monti ti videro, e tremarono; Una piena d’acque passò; L’abisso diede la sua voce, Egli levò in alto le sue mani.
ItalianRiveduta(i) 8 O Eterno, t’adiri tu contro i fiumi? E’ egli contro i fiumi che s’accende l’ira tua, o contro il mare che va il tuo sdegno, che tu avanzi sui tuoi cavalli, sui tuoi carri di vittoria? 9 Il tuo arco è messo a nudo; i dardi lanciati dalla tua parola sono esecrazioni. Sela. Tu fendi la terra in tanti letti di fiumi. 10 I monti ti vedono e tremano; passa una piena d’acque: l’abisso fa udir la sua voce, e leva un alto le mani.
Korean(i) 8 여호와여 ! 주께서 말을 타시며 구원의 병거를 모시오니 하수를 분히 여기심이니이까 ? 강을 노여워 하심이니이까 ? 바다를 대하여 성 내심이니이까 ? 9 주께서 활을 꺼내시고 살을 바로 발하셨나이다 (셀라) 주께서 하수들로 땅을 쪼개셨나이다 10 산들이 주를 보고 흔들리며 창수가 넘치고 바다가 소리를 지르며 손을 높이 들었나이다
Lithuanian(i) 8 Viešpatie, ar upės sukėlė Tavo kerštą, ar jūra sužadino įtūžį, ar srovės uždegė Tavo rūstybę, kad Tu važiavai žirgais ir išgelbėjimo vežimais? 9 Tavo lankas buvo apnuogintas, kaip buvai prisiekęs tautoms. Tu išraižei žemę upėmis. 10 Tave pamatę sudrebėjo kalnai, liejosi vanduo, gelmės balsas pasigirdo, ir ji kėlė rankas į aukštybes.
PBG(i) 8 Izali się na rzeki, o Panie! izali się na rzeki rozpalił gniew twój? Izali na morze rozgniewanie twoje, gdyś jechał na koniach twoich, i na wozach twoich zbawiennych? 9 Jawnie odkryty jest łuk twój dla przysięgi pokoleniom wyrzeczonej, Sela! 10 Rozdzieliłeś rzeki ziemi: widziały cię góry i zadrżały, powódź wód przeminęła; przepaść wydała głos swój, głębokość ręce swoje podniosła.
Portuguese(i) 8 Acaso é contra os rios que o Senhor está irado? E contra os ribeiros a tua ira, ou contra o mar o teu furor, visto que andas montado nos teus cavalos, nos teus carros de vitória? 9 Descoberto de todo está o teu arco; a tua aljava está cheia de flechas. (Selá) Tu fendes a terra com rios. 10 Os montes te vêem, e se contorcem; inundação das águas passa; o abismo faz ouvir a sua voz, e levanta bem alto as suas mãos.
Norwegian(i) 8 Harmes du, Herre, på elvene, er din vrede optendt mot dem, eller din harme mot havet, siden du farer frem på dine hester, på dine seierrike vogner? 9 Bar og naken er din bue - dine eder til stammene, ditt ord*! - Sela. Til elver kløver du jorden. / {* blir nu synlig fullbyrdet.} 10 Fjellene ser dig og bever, vannstrømmer styrter frem; avgrunnen lar sin røst høre, den løfter sine hender mot det høie.
Romanian(i) 8 S'a mîniat oare Domnul pe rîuri? Împotriva rîurilor se aprinde mînia Ta, sau împotriva mării se varsă urgia Ta, de ai încălecat pe caii Tăi, şi Te-ai suit în carul Tău de biruinţă? 9 Arcul Tău este desvelit; blestemele sînt săgeţile Cuvîntului Tău... -(Oprire.) -Tu despici pămîntul ca să dai drumul rîurilor. 10 La vederea Ta, se cutremură munţii; se năpustesc rîuri de apă; adîncul îşi ridică glasul, şi îşi înalţă valurile în sus.
Ukrainian(i) 8 Чи на ріки, о Господи, Ти запалав, чи на ріки Твій гнів? Чи Твоє пересердя на море, що їздиш на конях Своїх, на спасенних Своїх колесницях? 9 Лук твій голий, нагий, наповнений стріл сагайдак. Села. Ти річками землю розсік. 10 Тебе вгледівши, гори дрижали, водяна течія потекла, безодня свій голос дала, зняла високо руки свої.