Hebrews 11:27

Stephanus(i) 27 πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν
Tregelles(i) 27 πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
Nestle(i) 27 Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
SBLGNT(i) 27 πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
f35(i) 27 πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν
Vulgate(i) 27 fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit
Clementine_Vulgate(i) 27 Fide reliquit Ægyptum, non veritus animositatem regis: invisibilem enim tamquam videns sustinuit.
Wycliffe(i) 27 Bi feith he forsook Egipt, and dredde not the hardynesse of the king; for he abood, as seinge hym that was vnuysible.
Tyndale(i) 27 By fayth he forsoke Egypt and feared not the fearcenes of the kynge. For he endured even as he had sene him which is invisible.
Coverdale(i) 27 By faith he forsoke Egipte, and feared not the fearcenes of the kynge: for he endured, eue as though he had sene him which is inuisible.
MSTC(i) 27 By faith he forsook Egypt, and feared not the fierceness of the king. For he endured, even as he had seen him which is invisible.
Matthew(i) 27 By fayth he forsoke Egypte, and feared not the fearcenes of the kynge. For he endured euen as he had sene hym whiche is inuysyble.
Great(i) 27 By fayth he forsoke Egipt & feared not the fearcenes of the king. For he endured, euen as though he had sene him which is inuisible.
Geneva(i) 27 By faith he forsooke Egypt, and feared not the fiercenes of the king: for he endured, as he that sawe him which is inuisible.
Bishops(i) 27 By fayth he forsoke Egypt, fearyng not the wrath of the kyng: For he endured, euen as though he had seene him which is inuisible
DouayRheims(i) 27 By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured, as seeing him that is invisible.
KJV(i) 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
KJV_Cambridge(i) 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Mace(i) 27 by faith he left Egypt without being apprehensive of the king's resentment: for he remain'd firm, as if he saw him who is invisible.
Whiston(i) 27 By saith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Wesley(i) 27 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing him that is invisible.
Worsley(i) 27 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king: for he continued firm as seeing Him who is invisible.
Haweis(i) 27 By faith he forsook Egypt, not intimidated by the wrath of the king: for he boldly persisted, as seeing the invisible [Jehovah].
Thomson(i) 27 By faith he left Egypt in defiance of the king's wrath; for he persevered as seeing Him who is invisible.
Webster(i) 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Living_Oracles(i) 27 By faith, he left Egypt, not being afraid of the wrath of the king. For he courageously persevered, as perceiving the invisible God.
Etheridge(i) 27 By faith he forsook Metsreen, and feared not the wrath of the king; and hoped, as one who beheld Aloha who is the invisible.
Murdock(i) 27 By faith, he left Egypt, and was not terrified by the wrath of the king; and he continued to hope, just as if he saw the invisible God.
Sawyer(i) 27 By faith he left Egypt, not having feared the displeasure of the king; for he endured as seeing him that is invisible.
Diaglott(i) 27 In faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; the for unseen one as seeing he was strong.
ABU(i) 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
Anderson(i) 27 By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king: for he patiently endured, as seeing him that is invisible.
Noyes(i) 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing him who is invisible.
YLT(i) 27 by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One—he endured;
JuliaSmith(i) 27 By faith he forsook Egypt, not having feared the king's wrath: for, as seeing the invisible, he was strong.
Darby(i) 27 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible.
ERV(i) 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
ASV(i) 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
JPS_ASV_Byz(i) 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
Rotherham(i) 27 By faith, he forsook Egypt––not put in fear of the wrath of the king; for, as seeing him who cannot be seen, he persevered.
Twentieth_Century(i) 27 Faith caused him to leave Egypt, though undaunted by the King's anger, for he was strengthened in his endurance by the vision of the invisible God.
Godbey(i) 27 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king: for he went out, as seeing the invisible one.
WNT(i) 27 Through faith he left Egypt, not being frightened by the king's anger; for he held on his course as seeing the unseen One.
Worrell(i) 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him Who is invisible.
Moffatt(i) 27 It was by faith that he left Egypt, not from any fear of the king's wrath; like one who saw the King Invisible, he never flinched.
Goodspeed(i) 27 Faith made him leave Egypt, unafraid of the king's anger, for he persevered as though he saw him who is unseen.
Riverside(i) 27 By faith he left Egypt, not fearing the king's anger; for he endured as if seeing him who is unseen.
MNT(i) 27 By faith he left Egypt, not because he feared the wrath of the king, but he endured as seeing Him who is invisible.
Lamsa(i) 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; and he survived after he had seen God, who is invisible.
CLV(i) 27 By faith he left Egypt, not being afraid of the fury of the king, for he is staunch as seeing the Invisible."
Williams(i) 27 By faith he left Egypt, because he was not afraid of the king's anger, for he persevered as though he were actually seeing Him who is unseen.
BBE(i) 27 By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen.
MKJV(i) 27 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king, for he endured as seeing Him who is invisible.
LITV(i) 27 By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king; for he kept on as seeing the Invisible One .
ECB(i) 27 By trust he forsook Misrayim; not awestricken by the fury of the sovereign: for he persevered - as seeing him who is invisible.
AUV(i) 27 By [having] faith, he left Egypt, not being afraid of the king’s anger, for he endured [all the rigors of wandering in the desert] because he could see the invisible God.
ACV(i) 27 By faith he forsook Egypt, not having feared the wrath of the king, for he persevered as seeing the invisible.
Common(i) 27 By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king; for he endured as seeing him who is invisible.
WEB(i) 27 By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
NHEB(i) 27 By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
AKJV(i) 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
KJC(i) 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
KJ2000(i) 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
UKJV(i) 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
RKJNT(i) 27 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
RYLT(i) 27 by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured;
EJ2000(i) 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
CAB(i) 27 By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king; for he endured as seeing the Unseen One.
WPNT(i) 27 By faith he left Egypt behind, not fearing the king’s rage, because he persevered as though seeing Him who is invisible.
JMNT(i) 27 In faith, by trust, with confidence and for faithfulness, he left Egypt behind, not fearing the rushing fury (violent breathing, rage and angry passion) of the king, for he was strong and stout as continually seeing the invisible (or: the Unseen One).
NSB(i) 27 By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king. He endured, by seeing him who is invisible.
ISV(i) 27 By faith he left Egypt, without being afraid of the king’s anger, and he persevered because he saw the one who is invisible.
LEB(i) 27 By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king, for he persevered as if he* saw the invisible one.
BGB(i) 27 Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
BIB(i) 27 Πίστει (By faith) κατέλιπεν (he left) Αἴγυπτον (Egypt), μὴ (not) φοβηθεὶς (having feared) τὸν (the) θυμὸν (anger) τοῦ (of the) βασιλέως (king); τὸν (the) γὰρ (for) ἀόρατον (Invisible One) ὡς (as) ὁρῶν (seeing), ἐκαρτέρησεν (he persevered).
BLB(i) 27 By faith he left Egypt, not having feared the anger of the king; for he persevered, as seeing the Invisible One.
BSB(i) 27 By faith Moses left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw Him who is invisible.
MSB(i) 27 By faith Moses left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw Him who is invisible.
MLV(i) 27 In faith, he left Egypt, not fearing the fury of the king; for he persevered, as seeing the invisible one.
VIN(i) 27 By faith Moses left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw Him who is invisible.
Luther1545(i) 27 Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.
Luther1912(i) 27 Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.
ELB1871(i) 27 Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete die Wut des Königs nicht; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren.
ELB1905(i) 27 Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete die Wut des Königs nicht; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren.
DSV(i) 27 Door het geloof heeft hij Egypte verlaten, niet vrezende den toorn des konings; want hij hield zich vast, als ziende den Onzienlijke.
DarbyFR(i) 27 Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Martin(i) 27 Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Segond(i) 27 C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.
SE(i) 27 Por la fe, dejó a Egipto no temiendo la ira del rey; porque como aquel que ve al Invisible se esforzó.
ReinaValera(i) 27 Por fe dejó á Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible.
JBS(i) 27 Por la fe, dejó a Egipto no temiendo la ira del rey; porque como aquel que ve al Invisible se esforzó.
Albanian(i) 27 Me anë të besimit kaluan nëpër Detin e Kuq si të ishte tokë e thatë, ndërsa kur Egjiptasit u përpoqën ta bëjnë, u mbytën.
RST(i) 27 Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского,ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
Peshitta(i) 27 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܫܒܩܗ ܠܡܨܪܝܢ ܘܠܐ ܕܚܠ ܡܢ ܚܡܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܤܝܒܪ ܐܝܟ ܗܘ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܀
Arabic(i) 27 بالايمان ترك مصر غير خائف من غضب الملك لانه تشدد كانه يرى من لا يرى.
Amharic(i) 27 የንጉሡን ቍጣ ሳይፈራ የግብፅን አገር የተወ በእምነት ነበር፤ የማይታየውን እንደሚያየው አድርጎ ጸንቶአልና።
Armenian(i) 27 Հաւատքո՛վ ձգեց Եգիպտոսը՝ առանց վախնալու թագաւորին զայրոյթէն, որովհետեւ հաստատ մնաց որպէս թէ տեսնելով Անտեսանելին:
Basque(i) 27 Fedez vtzi ceçan Egypte, Regueren hiraren beldurric gabe: ecen inuisible dena ikusten balu beçala, fermu eduqui ceçan.
Bulgarian(i) 27 С вяра той напусна Египет, без да се бои от царския гняв, защото издържа, като че ли виждаше Невидимия.
Croatian(i) 27 Vjerom napusti Egipat, ne bojeći se bijesa kraljeva, postojan kao da Nevidljivoga vidi.
BKR(i) 27 Věrou opustil Egypt, neboje se hněvu královského; nebo jako by viděl Neviditelného, tak se utvrdil.
Danish(i) 27 Formedelst Tro forlod han Ægypten og frygtede ikke for Kongens Vrede; thi han holdt hardt ved den Usynlige, som om han saae ham.
CUV(i) 27 他 因 著 信 , 就 離 開 埃 及 , 不 怕 王 怒 ; 因 為 他 恆 心 忍 耐 , 如 同 看 見 那 不 能 看 見 的 主 。
CUVS(i) 27 他 因 着 信 , 就 离 幵 埃 及 , 不 怕 王 怒 ; 因 为 他 恒 心 忍 耐 , 如 同 看 见 那 不 能 看 见 的 主 。
Esperanto(i) 27 Per la fido li forlasis Egiptujon, ne timante la koleregon de la regxo; cxar li persistis, kiel vidante Tiun, kiu ne estas videbla.
Estonian(i) 27 Usu läbi ta jättis maha Egiptuse ega kartnud kuninga viha, sest otsekui nähes teda, kes on nähtamatu, püsis ta kindlana.
Finnish(i) 27 Uskon kautta jätti hän Egyptin ja ei peljännyt kuninkaan hirmuisuutta; sillä hän riippui hänessä, jota ei hän nähnyt, niinkuin hän jo olis hänen nähnyt.
FinnishPR(i) 27 Uskon kautta hän jätti Egyptin pelkäämättä kuninkaan vihaa; sillä koska hän ikäänkuin näki sen, joka on näkymätön, niin hän kesti.
Haitian(i) 27 Se paske Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè li te kouri kite peyi Lejip, san l' pa t' pè kòlè wa a. Li pa t' chanje lide menm, tankou si l' te wè Bondye moun pa ka wè a.
Hungarian(i) 27 Hit által hagyta oda Égyiptomot, nem félvén a király haragjától; mert erõs szívû volt, mintha látta volna a láthatatlant.
Indonesian(i) 27 Karena beriman, maka Musa meninggalkan Mesir tanpa merasa takut terhadap kemarahan raja. Musa maju menuju tujuannya seolah-olah ia sudah melihat Allah yang tidak kelihatan itu.
Italian(i) 27 Per fede lasciò l’Egitto, non avendo temuta l’ira del re; perciocchè egli stette costante, come veggendo l’invisibile.
ItalianRiveduta(i) 27 Per fede abbandonò l’Egitto, non temendo l’ira del re, perché stette costante, come vedendo Colui che è invisibile.
Japanese(i) 27 信仰に由りて彼は王の憤恚を畏れずしてエジプトを去れり。これ見えざる者を見るがごとく耐ふる事をすればなり。
Kabyle(i) 27 S liman i d-iffeɣ si tmurt n Maṣer ur yuggad ara agellid iweɛṛen, yeṭṭef di liman am win iwalan win akken ur yețwali yiwen.
Korean(i) 27 믿음으로 애굽을 떠나 임금의 노함을 무서워 아니하고 곧 보이지 아니하는 자를 보는 것같이 하여 참았으며
Latvian(i) 27 Ticības dēļ viņš atstāja Ēģipti, nebīdamies no ķēniņa dusmām, jo, it kā neredzamo redzēdams, viņš izturēja.
Lithuanian(i) 27 Tikėjimu jis paliko Egiptą, neišsigandęs karaliaus rūstybės, nes liko nepajudinamas, tarsi regėtų Neregimąjį.
PBG(i) 27 Wiarą opuścił Egipt, nie bojąc się gniewu królewskiego; bo jakoby widział niewidzialnego, mężnie sobie poczynał.
Portuguese(i) 27 Pela fé deixou o Egipto, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
Norwegian(i) 27 Ved tro forlot han Egypten, uten å frykte for kongens vrede; for han holdt ut, som om han så den usynlige.
Romanian(i) 27 Prin credinţă a părăsit el Egiptul, fără să se teamă de mînia împăratului; pentrucă a rămas neclintit, ca şi cum ar fi văzut pe Cel ce este nevăzut.
Ukrainian(i) 27 Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царевого, бо він був непохитний, як той, хто Невидимого бачить.
UkrainianNT(i) 27 Вірою покинув Єгипет, не боячись гнїва царевого; устояв бо, яко такий, що Невидомого видить.