Hebrews 11:27
LXX_WH(i)
27
G4102
N-DSF
πιστει
G2641 [G5627]
V-2AAI-3S
κατελιπεν
G125
N-ASF
αιγυπτον
G3361
PRT-N
μη
G5399 [G5679]
V-AOP-NSM
φοβηθεις
G3588
T-ASM
τον
G2372
N-ASM
θυμον
G3588
T-GSM
του
G935
N-GSM
βασιλεως
G3588
T-ASM
τον
G1063
CONJ
γαρ
G517
A-ASM
αορατον
G5613
ADV
ως
G3708 [G5723]
V-PAP-NSM
ορων
G2594 [G5656]
V-AAI-3S
εκαρτερησεν
TR(i)
27
G4102
N-DSF
πιστει
G2641 (G5627)
V-2AAI-3S
κατελιπεν
G125
N-ASF
αιγυπτον
G3361
PRT-N
μη
G5399 (G5679)
V-AOP-NSM
φοβηθεις
G3588
T-ASM
τον
G2372
N-ASM
θυμον
G3588
T-GSM
του
G935
N-GSM
βασιλεως
G3588
T-ASM
τον
G1063
CONJ
γαρ
G517
A-ASM
αορατον
G5613
ADV
ως
G3708 (G5723)
V-PAP-NSM
ορων
G2594 (G5656)
V-AAI-3S
εκαρτερησεν
IGNT(i)
27
G4102
πιστει
By Faith
G2641 (G5627)
κατελιπεν
He Left
G125
αιγυπτον
Egypt,
G3361
μη
Not
G5399 (G5679)
φοβηθεις
Having Feared
G3588
τον
The
G2372
θυμον
Indignation
G3588
του
Of The
G935
βασιλεως
King;
G3588
τον
G1063
γαρ
For The
G517
αορατον
Invisible "one"
G5613
ως
As
G3708 (G5723)
ορων
Seeing
G2594 (G5656)
εκαρτερησεν
He Persevered.
ACVI(i)
27
G4102
N-DSF
πιστει
By Faith
G2641
V-2AAI-3S
κατελιπεν
He Forsook
G125
N-ASF
αιγυπτον
Egypt
G3361
PRT-N
μη
Not
G5399
V-AOP-NSM
φοβηθεις
Having Feared
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2372
N-ASM
θυμον
Wrath
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G935
N-GSM
βασιλεως
King
G1063
CONJ
γαρ
For
G2594
V-AAI-3S
εκαρτερησεν
He Persevered
G5613
ADV
ως
As
G3708
V-PAP-NSM
ορων
Seeing
G3588
T-ASM
τον
Tho
G517
A-ASM
αορατον
Invisible
Clementine_Vulgate(i)
27 Fide reliquit Ægyptum, non veritus animositatem regis: invisibilem enim tamquam videns sustinuit.
DouayRheims(i)
27 By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured, as seeing him that is invisible.
KJV_Cambridge(i)
27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Living_Oracles(i)
27 By faith, he left Egypt, not being afraid of the wrath of the king. For he courageously persevered, as perceiving the invisible God.
JuliaSmith(i)
27 By faith he forsook Egypt, not having feared the king's wrath: for, as seeing the invisible, he was strong.
JPS_ASV_Byz(i)
27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
Twentieth_Century(i)
27 Faith caused him to leave Egypt, though undaunted by the King's anger, for he was strengthened in his endurance by the vision of the invisible God.
Luther1545(i)
27 Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.
Luther1912(i)
27 Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.
ReinaValera(i)
27 Por fe dejó á Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible.
Indonesian(i)
27 Karena beriman, maka Musa meninggalkan Mesir tanpa merasa takut terhadap kemarahan raja. Musa maju menuju tujuannya seolah-olah ia sudah melihat Allah yang tidak kelihatan itu.
ItalianRiveduta(i)
27 Per fede abbandonò l’Egitto, non temendo l’ira del re, perché stette costante, come vedendo Colui che è invisibile.
Lithuanian(i)
27 Tikėjimu jis paliko Egiptą, neišsigandęs karaliaus rūstybės, nes liko nepajudinamas, tarsi regėtų Neregimąjį.
Portuguese(i)
27 Pela fé deixou o Egipto, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
UkrainianNT(i)
27 Вірою покинув Єгипет, не боячись гнїва царевого; устояв бо, яко такий, що Невидомого видить.