Hebrews 13:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G3739 For those [2whose G1063   G1533 4 is carried in G2226 1creatures G3588   G129 3blood] G4012 for G266 a sin offering G1519 into G3588 the G39 holies G1223 by G3588 the G749 chief priest, G3778 of these G3588 the G4983 bodies G2618 are incinerated G1854 outside G3588 the G3925 camp.
  12 G1352 Therefore G2532 also G* Jesus, G2443 that G37 he should sanctify G1223 [3by G3588   G2398 4his own G129 5blood G3588 1the G2992 2people G1854 7outside G3588 8the G4439 9gate G3958 6suffered].
  13 G5106 Therefore G1831 let us go forth G4314 to G1473 him G1854 outside G3588 the G3925 camp, G3588   G3680 [3scorn G1473 2his G5342 1bearing].
ABP_GRK(i)
  11 G3739 ων γαρ G1063   G1533 εισφέρεται G2226 ζώων G3588 το G129 αίμα G4012 περί G266 αμαρτίας G1519 εις G3588 τα G39 άγια G1223 διά G3588 του G749 αρχιερέως G3778 τούτών G3588 τα G4983 σώματα G2618 κατακαίεται G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής
  12 G1352 διό G2532 και G* Ιησούς G2443 ίνα G37 αγιάση G1223 διά G3588 του G2398 ιδίου G129 αίματος G3588 τον G2992 λαόν G1854 έξω G3588 της G4439 πύλης G3958 έπαθε
  13 G5106 τοίνυν G1831 εξερχώμεθα G4314 προς G1473 αυτόν G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G3588 τον G3680 ονειδισμόν G1473 αυτού G5342 φέροντες
Stephanus(i) 11 ων γαρ εισφερεται ζωων το αιμα περι αμαρτιας εις τα αγια δια του αρχιερεως τουτων τα σωματα κατακαιεται εξω της παρεμβολης 12 διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν 13 τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες
LXX_WH(i)
    11 G3739 R-GPN ων G1063 CONJ γαρ G1533 [G5743] V-PPI-3S εισφερεται G2226 N-GPN ζωων G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G39 A-APN αγια G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G5130 D-GPN τουτων G3588 T-NPN τα G4983 N-NPN σωματα G2618 [G5743] V-PPI-3S κατακαιεται G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G3925 N-GSF παρεμβολης
    12 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G2424 N-NSM ιησους G2443 CONJ ινα G37 [G5661] V-AAS-3S αγιαση G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G2398 A-GSM ιδιου G129 N-GSN αιματος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3958 [G5627] V-2AAI-3S επαθεν
    13 G5106 PRT τοινυν G1831 [G5741] V-PNS-1P εξερχωμεθα G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G3925 N-GSF παρεμβολης G3588 T-ASM τον G3680 N-ASM ονειδισμον G846 P-GSM αυτου G5342 [G5723] V-PAP-NPM φεροντες
Tischendorf(i)
  11 G3739 R-GPN ὧν G1063 CONJ γὰρ G1533 V-PPI-3S εἰσφέρεται G2226 N-GPN ζώων G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμα G4012 PREP περὶ G266 N-GSF ἁμαρτίας G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G40 A-APN ἅγια G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως, G3778 D-GPN τούτων G3588 T-NPN τὰ G4983 N-NPN σώματα G2618 V-PPI-3S κατακαίεται G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G3925 N-GSF παρεμβολῆς.
  12 G1352 CONJ διὸ G2532 CONJ καὶ G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2443 CONJ ἵνα G37 V-AAS-3S ἁγιάσῃ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G2398 A-GSN ἰδίου G129 N-GSN αἵματος G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν, G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G4439 N-GSF πύλης G3958 V-2AAI-3S ἔπαθεν.
  13 G5106 PRT τοίνυν G1831 V-PNS-1P ἐξερχώμεθα G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G3925 N-GSF παρεμβολῆς, G3588 T-ASM τὸν G3680 N-ASM ὀνειδισμὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G5342 V-PAP-NPM φέροντες·
Tregelles(i) 11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς· 12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
TR(i)
  11 G3739 R-GPN ων G1063 CONJ γαρ G1533 (G5743) V-PPI-3S εισφερεται G2226 N-GPN ζωων G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G39 A-APN αγια G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G5130 D-GPN τουτων G3588 T-NPN τα G4983 N-NPN σωματα G2618 (G5743) V-PPI-3S κατακαιεται G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G3925 N-GSF παρεμβολης
  12 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G2424 N-NSM ιησους G2443 CONJ ινα G37 (G5661) V-AAS-3S αγιαση G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G2398 A-GSM ιδιου G129 N-GSN αιματος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3958 (G5627) V-2AAI-3S επαθεν
  13 G5106 PRT τοινυν G1831 (G5741) V-PNS-1P εξερχωμεθα G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G3925 N-GSF παρεμβολης G3588 T-ASM τον G3680 N-ASM ονειδισμον G846 P-GSM αυτου G5342 (G5723) V-PAP-NPM φεροντες
Nestle(i) 11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς. 12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
RP(i)
   11 G3739R-GPNωνG1063CONJγαρG1533 [G5743]V-PPI-3SεισφερεταιG2226N-GPNζωωνG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG4012PREPπεριG266N-GSFαμαρτιαvG1519PREPειvG3588T-APNταG40A-APNαγιαG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG3778D-GPNτουτωνG3588T-NPNταG4983N-NPNσωματαG2618 [G5743]V-PPI-3SκατακαιεταιG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG3925N-GSFπαρεμβοληv
   12 G1352CONJδιοG2532CONJκαιG2424N-NSMιησουvG2443CONJιναG37 [G5661]V-AAS-3SαγιασηG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG2398A-GSNιδιουG129N-GSNαιματοvG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG4439N-GSFπυληvG3958 [G5627]V-2AAI-3Sεπαθεν
   13 G5106PRTτοινυνG1831 [G5741]V-PNS-1PεξερχωμεθαG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG3925N-GSFπαρεμβοληvG3588T-ASMτονG3680N-ASMονειδισμονG846P-GSMαυτουG5342 [G5723]V-PAP-NPMφεροντεv
SBLGNT(i) 11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς· 12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες.
f35(i) 11 ων γαρ εισφερεται ζωων το αιμα περι αμαρτιας εις τα αγια δια του αρχιερεως τουτων τα σωματα κατακαιεται εξω της παρεμβοληv 12 διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν 13 τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντεv
IGNT(i)
  11 G3739 ων   G1063 γαρ For Of Those Whose G1533 (G5743) εισφερεται Is Brought G2226 ζωων   G3588 το Animals G129 αιμα Blood " As Sacrifices " G4012 περι For G266 αμαρτιας Sin G1519 εις Into G3588 τα The G39 αγια Holies G1223 δια By G3588 του The G749 αρχιερεως High Priest, G5130 τουτων Of These G3588 τα The G4983 σωματα Bodies G2618 (G5743) κατακαιεται Are Burned G1854 εξω Outside G3588 της The G3925 παρεμβολης Camp.
  12 G1352 διο Wherefore G2532 και Also G2424 ιησους Jesus, G2443 ινα That G37 (G5661) αγιαση He Might Sanctify G1223 δια By G3588 του   G2398 ιδιου His Own G129 αιματος Blood G3588 τον The G2992 λαον People, G1854 εξω Outside G3588 της The G4439 πυλης Gate G3958 (G5627) επαθεν Suffered :
  13 G5106 τοινυν Therefore G1831 (G5741) εξερχωμεθα We Should Go Forth G4314 προς To G846 αυτον Him G1854 εξω Outside G3588 της The G3925 παρεμβολης Camp, G3588 τον   G3680 ονειδισμον   G846 αυτου His Reproach G5342 (G5723) φεροντες Bearing;
ACVI(i)
   11 G1063 CONJ γαρ For G2226 N-GPN ζωων Of Beasts G3739 R-GPN ων Whose G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G1533 V-PPI-3S εισφερεται Is Brought G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G39 A-APN αγια Holy G4012 PREP περι For G266 N-GSF αμαρτιας Sin G1223 PREP δια By G3588 T-GSM του Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G3588 T-NPN τα Thes G4983 N-NPN σωματα Bodies G5130 D-GPN τουτων Of These G2618 V-PPI-3S κατακαιεται Are Burned G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSF της Tha G3925 N-GSF παρεμβολης Camp
   12 G1352 CONJ διο Therefore G2424 N-NSM ιησους Iesous G2532 CONJ και Also G2443 CONJ ινα So That G37 V-AAS-3S αγιαση He Might Sanctify G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G1223 PREP δια Through G2398 A-GSN ιδιου Own G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G3958 V-2AAI-3S επαθεν Suffered G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSF της Tha G4439 N-GSF πυλης Gate
   13 G5106 PRT τοινυν Therefore G1831 V-PNS-1P εξερχωμεθα Let Us Go Forth G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSF της Tha G3925 N-GSF παρεμβολης Camp G5342 V-PAP-NPM φεροντες Bearing G3588 T-ASM τον Tho G3680 N-ASM ονειδισμον Reproach G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  11 G1063 For G4983 the bodies G5130 of those G2226 beasts, G3739 whose G129 blood G1533 [G5743] is brought G1519 into G39 the sanctuary G1223 by G749 the high priest G4012 for G266 sin, G2618 [G5743] are burned G1854 outside G3925 the camp.
  12 G1352 Therefore G2424 Jesus G2532 also, G2443 that G37 [G5661] he might sanctify G2992 the people G1223 with G2398 his own G129 blood, G3958 [G5627] suffered G1854 outside G4439 the gate.
  13 G1831 [G5741] Let us go forth G5106 therefore G4314 to G846 him G1854 outside G3925 the camp, G5342 [G5723] bearing G846 his G3680 reproach.
Vulgate(i) 11 quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra 12 propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est 13 exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes
Clementine_Vulgate(i) 11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra. 12 Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est. 13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.
Wycliffe(i) 11 For of whiche beestis the blood is borun in for synne in to hooli thingis bi the bischop, the bodies of hem ben brent with out the castels. 12 For which thing Jhesu, that he schulde halewe the puple bi his blood, suffride with out the gate. 13 Therfor go we out to hym with out the castels, berynge his repreef.
Tyndale(i) 11 For ye bodies of those beastes whose bloud is brought into the holy place by the hie prest to pourge sinne are burnt with out the tentes. 12 Therfore Iesus to sanctifye the people with his awne bloud suffered with out the gate. 13 Let vs goo forth therfore out of the tentes and suffer rebuke with him.
Coverdale(i) 11 For the bodies of those beestes whose bloude is broughte in to the holy place by ye hye prest to pourge synne, are brent without the tetes. 12 Therfore Iesus also, to sanctifye ye people by his awne bloude, suffred without ye gate. 13 Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him:
MSTC(i) 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holy place by the high priest to purge sin, are burnt without the tents. 12 Therefore Jesus, to sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Let us go forth therefore out of the tents, and suffer rebuke with him.
Matthew(i) 11 For the bodyes of those beastes whose bloude is broughte into the holye place by the hygh priest to pourge synne, are burnt wythout the tentes. 12 Therfore Iesus to sanctyfye the people wyth hys owne bloude, suffered wythout the gate. 13 Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him.
Great(i) 11 For the bodyes of those beastes whose bloud is brought into the holy place by the hye prest to purge synne, are burnt with out the tentes. 12 Therfore Iesus also to sanctifye the people with hys awne bloud, suffered without the gate. 13 Let vs goo forth therfore vnto hym, out of the tentes, and suffer rebuke with hym.
Geneva(i) 11 For the bodies of those beastes whose blood is brought into the Holy place by the high Priest for sinne, are burnt without the campe. 12 Therefore euen Iesus, that he might sanctifie the people with his owne blood, suffered without the gate. 13 Let vs goe foorth to him therefore out of the campe, bearing his reproch.
Bishops(i) 11 For the bodyes of those beastes whose blood is brought into the holy place by the hie priest for sinne, are burnt without the tentes 12 Therfore Iesus also, that he myght sanctifie ye people with his owne blood, suffered without the gate 13 Let vs go foorth therfore vnto hym out of the tentes, bearyng his reproche
DouayRheims(i) 11 For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holies by the high priest for sin are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. 13 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.
KJV(i) 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
KJV_Cambridge(i) 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
KJV_Strongs(i)
  11 G1063 For G4983 the bodies G5130 of those G2226 beasts G3739 , whose G129 blood G1533 is brought [G5743]   G1519 into G39 the sanctuary G1223 by G749 the high priest G4012 for G266 sin G2618 , are burned [G5743]   G1854 without G3925 the camp.
  12 G1352 Wherefore G2424 Jesus G2532 also G2443 , that G37 he might sanctify [G5661]   G2992 the people G1223 with G2398 his own G129 blood G3958 , suffered [G5627]   G1854 without G4439 the gate.
  13 G1831 Let us go forth [G5741]   G5106 therefore G4314 unto G846 him G1854 without G3925 the camp G5342 , bearing [G5723]   G846 his G3680 reproach.
Mace(i) 11 than the sacrificers had to eat of the flesh of those beasts, which were burnt without the camp, and whose blood the highpriest carried into the sanctuary. 12 for Jesus likewise suffered without the gate, to show he was the expiatory victim for the people. 13 let us therefore decamp, and bear the reproach of following his example:
Whiston(i) 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are consumed without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
Wesley(i) 11 For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest for sin, are burnt without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. 13 Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach.
Worsley(i) 11 As the bodies of those animals, whose blood being offered for sin is brought into the holy place by the high-priest, are not eaten, but are burnt without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that He might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. 13 Let us then go out unto Him without the camp, bearing his reproach: for we have here no continuing city,
Haweis(i) 11 For the bodies of those beasts are burnt without the camp, whose blood for a sin offering is brought into the holy of holies by the high-priest. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach.
Thomson(i) 11 For the bodies of those animals, the blood of which is carried by the chief priest into the holies for a sin offering, are burned without the camp. 12 And therefore Jesus, that he might by his own blood sanctify the people, suffered without the gate. 13 Let us then go out to him, without the camp, bearing his reproach.
Webster(i) 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.
Webster_Strongs(i)
  11 G1063 For G4983 the bodies G5130 of those G2226 beasts G3739 , whose G129 blood G1533 [G5743] is brought G1519 into G39 the sanctuary G1223 by G749 the high priest G4012 for G266 sin G2618 [G5743] , are burned G1854 outside G3925 the camp.
  12 G1352 Therefore G2424 Jesus G2532 also G2443 , that G37 [G5661] he might sanctify G2992 the people G1223 with G2398 his own G129 blood G3958 [G5627] , suffered G1854 outside G4439 the gate.
  13 G1831 [G5741] Let us go forth G5106 therefore G4314 to G846 him G1854 outside G3925 the camp G5342 [G5723] , bearing G846 his G3680 reproach.
Living_Oracles(i) 11 Moreover, the bodies of those animals, whose blood is brought by the high priest into the most holy place, a sin-offering, are burnt without the camp: 12 wherefore Jesus, also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Well, then, let us go forth to him out of the camp, nearing his reproach.
Etheridge(i) 11 For those animals, whose blood the high priest took into the sanctuary for sins, had their flesh burned without the camp. 12 On this account Jeshu, that he might sanctify his people by his blood, without the city suffered. 13 Therefore let us also go forth unto him without the camp, being, clothed with his ignominy.
Murdock(i) 11 For the flesh of those animals, whose blood the high priest brought into the sanctuary for sins, was burned without the camp. 12 For this reason, Jesus also, that he might sanctify his people with his blood, suffered without the city. 13 Therefore, let us also go forth to him, without the camp, clothed with his reproach:
Sawyer(i) 11 For the bodies of those animals whose blood is carried into the sanctuary by the chief priest are burnt without the encampment. 12 Wherefore also Jesus, that he might purify the people through his blood, suffered without the gate. 13 Let us therefore go out to him without the encampment, bearing his reproach;
Diaglott(i) 11 Of whom for is brought animals the blood concerning sin into the holies by means of the high-priest, of these the bodies are burned outside of the camp. 12 Therefore also Jesus, so that he might sanctify through the own blood the people, outside of the gate suffered. 13 Now then let us go forth to him outside of the camp, the reproach for him bearing;
ABU(i) 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holy places by the high priest for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. 13 So then, let us go forth to him without the camp, bearing his reproach.
Anderson(i) 11 For the bodies of those animals whose blood, shed for sin, is carried by the high priest into the holiest, are burned with out the camp. 12 Wherefore, Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. 13 Therefore, let us go forth to him without the camp, bearing his reproach.
Noyes(i) 11 For the bodies of those beasts whose blood is brought into the sanctuary by the highpriest are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. 13 Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach;
YLT(i) 11 for of those beasts whose blood is brought for sin into the holy places through the chief priest—of these the bodies are burned without the camp. 12 Wherefore, also Jesus—that he might sanctify through his own blood the people—without the gate did suffer; 13 now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing;
JuliaSmith(i) 11 for of whom the blood of the living ones is brought for sin into the holies by the chief priest, the bodies of these are burned without the camp. 12 Wherefore also Jesus, that he might consecrate the people by his own blood, suffered without the camp. 13 Therefore we should come to him without the camp, bearing his reproach.
Darby(i) 11 for of those beasts whose blood is carried [as sacrifices for sin] into the [holy of] holies by the high priest, of these the bodies are burned outside the camp. 12 Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate: 13 therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
ERV(i) 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. 13 Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
ASV(i) 11 For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. 13 Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
ASV_Strongs(i)
  11 G1063 For G4983 the bodies G2226 of G5130 those G2226 beasts G3739 whose G129 blood G1533 is brought G1519 into G39 the holy place G1223 by G749 the high priest G4012 as an offering for G266 sin, G2618 are burned G1854 without G3925 the camp.
  12 G1352 Wherefore G2424 Jesus G2532 also, G2443 that G37 he might sanctify G2992 the people G1223 through G2398 his own G129 blood, G3958 suffered G1854 without G4439 the gate.
  13 G5106 Let us therefore G1831 go forth G4314 unto G846 him G1854 without G3925 the camp, G5342 bearing G846 his G3680 reproach.
JPS_ASV_Byz(i) 11 For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. 13 Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
Rotherham(i) 11 For, in the case of those living creatures, whose blood for sins is carried into the holy place, through means of the high–priest, the bodies of these, are burned up, outside the camp. 12 Wherefore, Jesus also, that he might hallow the people through means of his own blood, outside the gate, suffered: 13 Now, therefore, let us be going forth unto him, outside the camp, his reproach bearing.
Twentieth_Century(i) 11 The bodies of those animals whose blood is brought by the High Priest into the Sanctuary, as an offering for sin, are burnt outside the camp. 12 And so Jesus, also, to purify the People by his own blood, suffered outside the gate. 13 Therefore let us go out to him 'outside the camp,' bearing the same reproaches as he;
Godbey(i) 11 For the bodies of those animals, whose blood is shed by the high priest in the sanctuary for sin, are utterly burnt up outside of the camp. 12 Therefore indeed Jesus, in order that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. 13 Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach;
WNT(i) 11 For the bodies of those animals of which the blood is carried by the High Priest into the Holy place as an offering for sin, are burned outside the camp. 12 And for this reason Jesus also, in order, by His own blood, to set the people free from sin, suffered outside the gate. 13 Therefore let us go to Him outside the camp, sharing the insults directed against Him.
Worrell(i) 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holy place through the priest as an offering for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore, Jesus also, that He might sanctify the people through His own blood, suffered without the gate. 13 Therefore, let us go forth to Him without the camp, bearing His reproach;
Moffatt(i) 11 For the bodies of the animals whose blood is taken into the holy Place by the high priest as a sin-offering, are burned outside the camp; 12 and so Jesus also suffered outside the gate, in order to sanctify the people by his own blood. 13 Let us go to him outside the camp, then, bearing his obloquy
Goodspeed(i) 11 For the bodies of the animals whose blood is taken into the sanctuary by the high priest are burned outside the camp. 12 And so Jesus too, in order to purify the people by his blood, suffered death outside the city gate. 13 Let us, therefore, go out to him, outside the camp, sharing the contempt that he endured,
Riverside(i) 11 For the bodies of the animals whose blood is brought into the holy place by the High Priest are burned outside the camp. 12 For this reason Jesus also, to make the people holy by his own blood, suffered outside the gate. 13 Let us go out to him outside the camp and bear the reproaches cast on him.
MNT(i) 11 For the bodies of the animals whose blood is carried by the High Priest into the Holy Place are burned outside the camp, 12 and so Jesus suffered outside the gate in order to sanctify the people by his own blood. 13 Let us then go forth to him outside the camp, bearing his reproach.
Lamsa(i) 11 For the flesh of the beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, is burned outside the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify his people with his own blood, suffered outside the city. 13 Let us go forth therefore to him outside the camp, bearing his reproach.
CLV(i) 11 For the animals whose blood is carried into the holy places by the chief priest concerning sin, of these the bodies are burned up outside the camp." 12 Wherefore Jesus also, that He should be hallowing the people through His own blood, suffered outside the gate." 13 Now then, we may be coming out to Him outside the camp, carrying His reproach."
Williams(i) 11 For the bodies of those animals, whose blood is taken into the sanctuary by the priest as a sin-offering, are burned outside the camp. 12 So Jesus, too, in order to purify the people by His own blood, suffered outside the gate. 13 Let us, therefore, go to Him outside the camp, enduring the reproach that He endured;
BBE(i) 11 For the bodies of the beasts whose blood is taken into the holy place by the high priest as an offering for sin are burned outside the circle of the tents. 12 For this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood. 13 Let us then go out to him outside the circle of the tents, taking his shame on ourselves.
MKJV(i) 11 For the bodies of those animals, whose blood is brought into the Holy of Holies by the high priest for sin, are burned outside the camp. 12 Therefore Jesus also, so that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate. 13 Therefore let us go forth to Him outside the camp, bearing His reproach.
LITV(i) 11 For of the animals whose "blood is brought" by the high priest "into the Holy of Holies" concerning sins, of these the bodies "are burned outside the camp." Lev. 16:27 12 Indeed, because of this, in order that He might sanctify the people by His own blood, Jesus suffered outside the gate. 13 So let us go forth to Him outside the camp bearing His reproach.
ECB(i) 11 For the bodies of those live beings, whose blood is brought into the Holies through the archpriest for sin, are burned outside the encampment. 12 So Yah Shua also, to hallow the people through his own blood, suffered outside the gate. 13 So go forth to him outside the encampment, bearing his reproach.
AUV(i) 11 For the blood of the animals offered as sacrifices for sin is brought by the head priest into the Holy of Holies, [but] their bodies are burned outside of the camp. 12 Therefore, Jesus also suffered outside of the gate [i.e., of Jerusalem] so that He could make people holy through [the shedding of] His own blood. 13 So, we should go out to Him, outside of the camp [Note: This probably signifies separating from the whole system of Judaism, as well as full commitment to Christ], bearing the abuse that He suffered.
ACV(i) 11 For of the beasts whose blood is brought into the holy things for sin by the high priest, the bodies of these are burned outside the camp. 12 Therefore Jesus also, so that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside the gate. 13 Let us therefore go forth to him outside the camp, bearing his reproach.
Common(i) 11 For the bodies of those animals whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp. 12 And so Jesus also suffered outside the city gate to sanctify the people through his own blood. 13 Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
WEB(i) 11 For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside of the camp. 12 Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate. 13 Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
WEB_Strongs(i)
  11 G1063 For G4983 the bodies G2226 of G5130 those G2226 animals, G3739 whose G129 blood G1533 is brought G1519 into G39 the holy place G1223 by G749 the high priest G4012 as an offering for G266 sin, G2618 are burned G1854 outside G3925 of the camp.
  12 G1352 Therefore G2424 Jesus G2532 also, G2443 that G37 he might sanctify G2992 the people G1223 through G2398 his own G129 blood, G3958 suffered G1854 outside G4439 of the gate.
  13 G5106 Let us therefore G1831 go out G4314 to G846 him G1854 outside G3925 of the camp, G5342 bearing G846 his G3680 reproach.
NHEB(i) 11 For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside of the camp. 12 Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate. 13 Let us therefore go out to him outside of the camp, bearing the abuse he bore.
AKJV(i) 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. 12 Why Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.
AKJV_Strongs(i)
  11 G4983 For the bodies G5130 of those G2226 beasts, G3739 whose G129 blood G1533 is brought G1519 into G39 the sanctuary G749 by the high G749 priest G266 for sin, G2618 are burned G1854 without G3925 the camp.
  12 G1352 Why G2424 Jesus G2532 also, G37 that he might sanctify G2992 the people G2398 with his own G129 blood, G3958 suffered G1854 without G4439 the gate.
  13 G1831 Let us go G1831 forth G5106 therefore G1854 to him without G3925 the camp, G5342 bearing G3680 his reproach.
KJC(i) 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp. 12 Therefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered outside the gate. 13 Let us go forth therefore unto him outside the camp, bearing his reproach.
KJ2000(i) 11 For the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp. 12 Therefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered outside the gate. 13 Let us go forth therefore unto him outside the camp, bearing his reproach.
UKJV(i) 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
RKJNT(i) 11 For the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp. 12 Therefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered outside the gate. 13 Therefore, let us go forth to him outside the camp, bearing his reproach.
CKJV_Strongs(i)
  11 G1063 For G4983 the bodies G2226 of G5130 those G2226 animals, G3739 whose G129 blood G1533 is brought G1519 into G39 the sanctuary G1223 by G749 the high priest G4012 for G266 sin, G2618 are burned G1854 outside G3925 the camp.
  12 G1352 Therefore G2424 Jesus G2532 also, G2443 that G37 he might sanctify G2992 the people G1223 with G2398 his own G129 blood, G3958 suffered G1854 outside G4439 the gate.
  13 G1831 Let us go forth G5106 therefore, G4314 to G846 him G1854 outside G3925 the camp, G5342 bearing G846 his G3680 reproach.
RYLT(i) 11 for of those beasts whose blood is brought for sin into the holy places through the chief priest -- of these the bodies are burned without the camp. 12 Therefore, also Jesus -- that he might sanctify through his own blood the people -- without the gate did suffer; 13 now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing;
EJ2000(i) 11 For the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp. 12 Therefore, Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered outside the gate. 13 Let us go forth, therefore, unto him outside the camp, bearing his reproach.
CAB(i) 11 For of the animals, whose blood is brought in into the Holies by the high priest concerning sin, the bodies of these animals are burned outside the camp. 12 Therefore Jesus also, so that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate. 13 Therefore let us go out to Him, outside the camp, bearing His reproach.
WPNT(i) 11 Because the bodies of the animals—whose blood, concerning sin, is brought into the Holies by the high priest—are burned up outside the camp, 12 therefore Jesus also, so that He might sanctify the people by His own blood, suffered outside the city gate. 13 So then, let us go out to Him, outside the camp, bearing His disgrace;
JMNT(i) 11 For you see, the bodies of those animals, whose blood is still repeatedly being brought [some MSS add: concerning sin] into the set-apart (or: holy) places by means of the chief priest, are habitually being burned down outside of the Camp. 12 Wherefore Jesus also suffered (and/or: had experiences of His bodily senses and emotions) outside of the gate [p46 and others: the Camp], so that He may set-apart (or: would make holy and sacred) the People through His own blood. [comment: this was a fulfillment of the Day of Atonement] 13 Now then, we can keep on coming out (or: should be progressively going out) toward Him – outside of the Camp – habitually bearing His reproach (= the censure and disgrace which He bore; or: the insult which pertains to Him). [comment: this was a call to participate in His sacrifice, and also to leave Judaism (or: religion), and thus to bear the same reproach and insults that He bore; it is also a call to bear away from them the mistakes and failures of others – John 20:23]
NSB(i) 11 For the bodies of those animals whose blood is brought into the Holy Place by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp. 12 Jesus suffered outside the gate that he might sanctify the people through his own blood. 13 Let us therefore go forth to him outside the camp, bearing his reproach.
ISV(i) 11 For the bodies of animals, whose blood is taken into the sanctuary by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp. 12 That is why Jesus, in order to sanctify the people by his own blood, also suffered outside the city gate. 13 Therefore go to him outside the camp and endure the insults he endured.
LEB(i) 11 For the bodies of those animals whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sins are burned up outside the camp. 12 Therefore Jesus also suffered outside the gate, in order that he might sanctify the people by his own blood. 13 So we must go out to him outside the camp, bearing his reproach.
BGB(i) 11 Ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς. 12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
BIB(i) 11 Ὧν (Whose) γὰρ (for) εἰσφέρεται (is brought) ζῴων (of animals) τὸ (the) αἷμα (blood as sacrifices) περὶ (for) ἁμαρτίας (sin), εἰς (into) τὰ (the) ἅγια (holy places) διὰ (by) τοῦ (the) ἀρχιερέως (high priest); τούτων (of those) τὰ (the) σώματα (bodies) κατακαίεται (are burned) ἔξω (outside) τῆς (the) παρεμβολῆς (camp). 12 διὸ (Therefore) καὶ (also) Ἰησοῦς (Jesus), ἵνα (so that) ἁγιάσῃ (he might sanctify) διὰ (by) τοῦ (the) ἰδίου (own) αἵματος (blood) τὸν (the) λαόν (people), ἔξω (outside) τῆς (the) πύλης (gate) ἔπαθεν (suffered). 13 τοίνυν (Therefore) ἐξερχώμεθα (we should go forth) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) ἔξω (outside) τῆς (the) παρεμβολῆς (camp), τὸν (the) ὀνειδισμὸν (reproach) αὐτοῦ (of Him) φέροντες (bearing).
BLB(i) 11 For the bodies of those animals whose blood is brought for sin into the holy places by the high priest are burned outside the camp. 12 Therefore Jesus also suffered outside the gate, so that he might sanctify the people by the own blood. 13 Therefore we should go forth to Him outside the camp, bearing His reproach.
BSB(i) 11 Although the high priest brings the blood of animals into the Holy Place as a sacrifice for sin, the bodies are burned outside the camp. 12 And so Jesus also suffered outside the city gate, to sanctify the people by His own blood. 13 Therefore let us go to Him outside the camp, bearing the disgrace He bore.
MSB(i) 11 Although the high priest brings the blood of animals into the Holy Place as a sacrifice for sin, the bodies are burned outside the camp. 12 And so Jesus also suffered outside the city gate, to sanctify the people by His own blood. 13 Therefore let us go to Him outside the camp, bearing the disgrace He bore.
MLV(i) 11 For the bodies of those creatures, whose blood is brought into the holy of holies through the high-priest as an offering concerning sin, are burned outside the encampment. 12 Hence Jesus also suffered outside the gate, in order that he might make the people holy through his own blood. 13 Now-then let us go forth to him outside the encampment, carrying his reproach.
VIN(i) 11 Although the high priest brings the blood of animals into the Holy Place as a sacrifice for sin, the bodies are burned outside the camp. 12 And so Jesus also suffered outside the city gate to sanctify the people through his own blood. 13 Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
Luther1545(i) 11 Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, derselbigen Leichname werden verbrannt außer dem Lager. 12 Darum auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, hat er gelitten außen vor dem Tor. 13 So lasset uns nun zu ihm hinausgehen außer dem Lager und seine Schmach tragen.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G1063 Denn G3739 welcher G2226 Tiere G129 Blut G1533 getragen wird G1223 durch G749 den Hohenpriester G1519 in G39 das Heilige G4012 für G5130 die G266 Sünde G4983 , derselbigen Leichname G2618 werden verbrannt G1854 außer G3925 dem Lager .
  12 G1352 Darum G2532 auch G2424 JEsus G2443 , auf daß G37 er heiligte G2992 das Volk G1223 durch G2398 sein G129 eigen Blut G3958 , hat er gelitten G1854 außen vor G4439 dem Tor .
  13 G5106 So lasset uns nun G4314 zu G846 ihm G1831 hinausgehen G1854 außer G3925 dem Lager G846 und seine G3680 Schmach G5342 tragen .
Luther1912(i) 11 Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers. 12 Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor. 13 So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G1063 Denn G3739 welcher G2226 Tiere G129 Blut G1533 getragen G1223 wird durch G749 den Hohenpriester G1519 in G39 das Heilige G4012 für G266 die Sünde G5130 , deren G4983 Leichname G2618 werden verbrannt G1854 außerhalb G3925 des Lagers .
  12 G1352 Darum G2532 hat auch G2424 Jesus G2443 , auf daß G37 er heiligte G2992 das Volk G1223 durch G2398 sein eigen G129 Blut G3958 , gelitten G1854 draußen G4439 vor dem Tor .
  13 G1831 So G5106 lasset uns nun G4314 zu G846 ihm G1831 hinausgehen G1854 aus G3925 dem Lager G846 und seine G3680 Schmach G5342 tragen .
ELB1871(i) 11 Denn von den Tieren, deren Blut für die Sünde in das Heiligtum hineingetragen wird durch den Hohenpriester, werden die Leiber außerhalb des Lagers verbrannt. 12 Darum hat auch Jesus, auf daß er durch sein eigenes Blut das Volk heiligte, außerhalb des Tores gelitten. 13 Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G1063 Denn G5130 von den G2226 Tieren, G3739 deren G129 Blut G4012 für G266 die Sünde G1519 in G39 das Heiligtum G1533 hineingetragen G1223 wird durch G749 den Hohenpriester, G2618 werden G4983 die Leiber G1854 außerhalb G3925 des Lagers G2618 verbrannt.
  12 G1352 Darum G3958 hat G2532 auch G2424 Jesus, G2443 auf daß G1223 er durch G2398 sein eigenes G129 Blut G2992 das Volk G37 heiligte, G1854 außerhalb G4439 des Tores G3958 gelitten.
  13 G5106 Deshalb G1831 laßt G4314 uns zu G846 ihm G1831 hinausgehen, G1854 außerhalb G3925 des Lagers, G846 seine G3680 Schmach G5342 tragend.
ELB1905(i) 11 Denn von den Tieren, deren Blut für die Sünde in das Heiligtum O. in das Allerheiligste hineingetragen wird durch den Hohenpriester, werden die Leiber außerhalb des Lagers verbrannt. 12 Darum hat auch Jesus, auf daß er durch sein eigenes Blut das Volk heiligte, außerhalb des Tores gelitten. 13 Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G1063 Denn G5130 von den G2226 Tieren G3739 , deren G129 Blut G4012 für G266 die Sünde G1519 in G39 das Heiligtum G1533 hineingetragen G1223 wird durch G749 den Hohenpriester G2618 , werden G4983 die Leiber G1854 außerhalb G3925 des Lagers G2618 verbrannt .
  12 G1352 Darum G3958 hat G2532 auch G2424 Jesus G2443 , auf daß G1223 er durch G2398 sein eigenes G129 Blut G2992 das Volk G37 heiligte G1854 , außerhalb G4439 des Tores G3958 gelitten .
  13 G5106 Deshalb G1831 laßt G4314 uns zu G846 ihm G1831 hinausgehen G1854 , außerhalb G3925 des Lagers G846 , seine G3680 Schmach G5342 tragend .
DSV(i) 11 Want welker dieren bloed voor de zonde gedragen werd in het heiligdom door den hogepriester, derzelver lichamen werden verbrand buiten de legerplaats. 12 Daarom heeft ook Jezus, opdat Hij door Zijn eigen bloed het volk zou heiligen, buiten de poort geleden. 13 Zo laat ons dan tot Hem uitgaan buiten de legerplaats, Zijn smaadheid dragende.
DSV_Strongs(i)
  11 G1063 Want G3739 welker G2226 dieren G129 bloed G4012 voor G266 de zonde G1533 G5743 gedragen werd G1519 in G39 het heiligdom G1223 door G749 den hogepriester G5130 , derzelver G4983 lichamen G2618 G5743 werden verbrand G1854 buiten G3925 de legerplaats.
  12 G1352 Daarom G2532 heeft ook G2424 Jezus G2443 , opdat G1223 Hij door G2398 Zijn eigen G129 bloed G2992 het volk G37 G5661 zou heiligen G1854 , buiten G4439 de poort G3958 G5627 geleden.
  13 G5106 Zo laat ons dan G4314 tot G846 Hem G1831 G5741 uitgaan G1854 buiten G3925 de legerplaats G846 , Zijn G3680 smaadheid G5342 G5723 dragende.
DarbyFR(i) 11 car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp. 12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. 13 Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre;
Martin(i) 11 Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp. 12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. 13 Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.
Segond(i) 11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. 12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. 13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
Segond_Strongs(i)
  11 G1063   G4983 Les corps G5130 des G2226 animaux G3739 , dont G129 le sang G1533 est porté G5743   G1519 dans G39 le sanctuaire G1223 par G749 le souverain sacrificateur G4012 pour G266 le péché G2618 , sont brûlés G5743   G1854 hors G3925 du camp.
  12 G1352 C’est pour cela G2424 que Jésus G2532 aussi G2443 , afin G37 de sanctifier G5661   G2992 le peuple G1223 par G2398 son propre G129 sang G3958 , a souffert G5627   G1854 hors G4439 de la porte.
  13 G1831 Sortons G5741   G5106 donc G4314 pour aller à G846 lui G1854 , hors G3925 du camp G5342 , en portant G5723   G846 son G3680 opprobre.
SE(i) 11 Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el Santuario por el Sumo Sacerdote, son quemados fuera del campamento. 12 Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta. 13 Salgamos pues a él fuera del campamento, llevando su vituperio.
ReinaValera(i) 11 Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el santuario por el pontífice, son quemados fuera del real. 12 Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta. 13 Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio.
JBS(i) 11 Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es introducida por el pecado en el Santuario por el Sumo Sacerdote, son quemados fuera del campamento. 12 Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta. 13 Salgamos pues a él fuera del campamento, llevando su vituperio.
Albanian(i) 11 Le të dalim, pra, drejt tij jashtë fushës, duke bartur poshtërimin e tij. 12 Sepse nuk kemi këtu qytet të përhershëm, por kërkojmë atë që ka për të ardhur. 13 Me anë të tij, pra, le t'i ofrojmë vazhdimisht Perëndisë një flijim lavdie, domethënë frytin e buzëve që rrëfejnë emrin e tij.
RST(i) 11 Так как тела животных, которых кровь для очищения греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, – 12 то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат. 13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;
Peshitta(i) 11 ܚܝܘܬܐ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܕܡܥܠ ܗܘܐ ܕܡܗܝܢ ܪܒ ܟܘܡܪܐ ܠܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܚܠܦ ܚܛܗܐ ܒܤܪܗܝܢ ܝܩܕ ܗܘܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܀ 12 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܝܫܘܥ ܕܢܩܕܫ ܠܥܡܗ ܒܕܡܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܚܫ ܀ 13 ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܢܦܘܩ ܠܘܬܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢܢ ܚܤܕܗ ܀
Arabic(i) 11 فان الحيوانات التي يدخل بدمها عن الخطية الى الاقداس بيد رئيس الكهنة تحرق اجسامها خارج المحلّة. 12 لذلك يسوع ايضا لكي يقدس الشعب بدم نفسه تألم خارج الباب. 13 فلنخرج اذا اليه خارج المحلّة حاملين عاره.
Amharic(i) 11 ሊቀ ካህናት ስለ ኃጢአት ወደ ቅድስት የእንስሶችን ደም ያቀርባልና፤ ሥጋቸው ግን ከሰፈሩ ውጭ ይቃጠላል። 12 ስለዚህ ኢየሱስ ደግሞ በገዛ ደሙ ሕዝቡን እንዲቀድስ ከበር ውጭ መከራን ተቀበለ። 13 እንግዲህ ነቀፌታውን እየተሸከምን ወደ እርሱ ወደ ሰፈሩ ውጭ እንውጣ፤
Armenian(i) 11 քանի որ բանակավայրէն դուրս կ՚այրուին մարմինները այն կենդանիներուն, որոնց արիւնը կը տարուի սրբարանը՝ քահանայապետին միջոցով, մեղքի քաւութեան համար: 12 Ուստի Յիսո՛ւս ալ չարչարուեցաւ դռնէն դուրս, որպէսզի իր արիւնով սրբացնէ ժողովուրդը: 13 Ուրեմն երթա՛նք անոր՝ բանակավայրէն դուրս, կրելով իր նախատինքը.
Basque(i) 11 Ecen abrén gorputzac, ceinén odola ekarten baita bekatuagatic sanctuariora Sacrificadore subiranoaz, erratzen dirade tendetaric lekora. 12 Halacotz Iesusec-ere, sanctifica leçançát populua bere-odolaz, suffritu vkan du portaleaz campotic. 13 Ilki gaitecen bada harengana tendetaric lekora haren ignominiá ekarten dugula.
Bulgarian(i) 11 Защото телата на животните, чиято кръв първосвещеникът внася в светилището като жертва за греховете, се изгарят вън от стана. 12 Затова и Иисус, за да освети народа чрез Своята Собствена кръв, пострада вън от градската порта. 13 И така, нека и ние излизаме към Него вън от стана, понасяйки Неговия позор.
Croatian(i) 11 Jer tijela životinja, kojih krv veliki svećenik unosi za grijeh u Svetinju, spaljuju se izvan tabora. 12 Zato i Isus, da bi vlastitom krvlju posvetio narod, trpio je izvan vrata. 13 Stoga iziđimo k njemu izvan tabora noseći njegovu muku
BKR(i) 11 Nebo kterýchž hovad krev vnášína bývá do svatyně skrze nejvyššího kněze za hřích, těch pálena bývají těla vně za stany. 12 Protož i Ježíš, aby posvětil lidu skrze svou vlastní krev, vně za branou trpěl. 13 Vyjděmež tedy k němu ven z stanů, pohanění jeho nesouce.
Danish(i) 11 Thi de Dyr, hvis Blod indbæres ved den Ypperstepræst i Helligdommen for Synden, deres Kroppe opbrændes udenfor Leiren. 12 Hvorfor Jesus og led udenfor Porten, at han skulde hellige Folket ved sit Blod. 13 Derfor lader os gaae ud til ham udenfor Leiren, idet vi bære hans Forsmædelse;
CUV(i) 11 原 來 牲 畜 的 血 被 大 祭 司 帶 入 聖 所 作 贖 罪 祭 ; 牲 畜 的 身 子 被 燒 在 營 外 。 12 所 以 , 耶 穌 要 用 自 己 的 血 叫 百 姓 成 聖 , 也 就 在 城 門 外 受 苦 。 13 這 樣 , 我 們 也 當 出 到 營 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。
CUV_Strongs(i)
  11 G1063 原來 G129 牲畜的血 G1223 G749 大祭司 G1533 G1519 G39 聖所 G4012 G266 贖罪 G2226 祭;牲畜 G4983 的身子 G2618 被燒在 G3925 G1854 外。
  12 G1352 所以 G2424 ,耶穌 G2443 G1223 G2398 自己的 G129 G2992 叫百姓 G37 成聖 G2532 ,也 G4439 就在城門 G1854 G3958 受苦。
  13 G5106 這樣 G1831 ,我們也當出到 G3925 G1854 G4314 ,就了 G846 G5342 去,忍受 G846 G3680 所受的凌辱。
CUVS(i) 11 原 来 牲 畜 的 血 被 大 祭 司 带 入 圣 所 作 赎 罪 祭 ; 牲 畜 的 身 子 被 烧 在 营 外 。 12 所 以 , 耶 稣 要 用 自 己 的 血 叫 百 姓 成 圣 , 也 就 在 城 门 外 受 苦 。 13 这 样 , 我 们 也 当 出 到 营 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G1063 原来 G129 牲畜的血 G1223 G749 大祭司 G1533 G1519 G39 圣所 G4012 G266 赎罪 G2226 祭;牲畜 G4983 的身子 G2618 被烧在 G3925 G1854 外。
  12 G1352 所以 G2424 ,耶稣 G2443 G1223 G2398 自己的 G129 G2992 叫百姓 G37 成圣 G2532 ,也 G4439 就在城门 G1854 G3958 受苦。
  13 G5106 这样 G1831 ,我们也当出到 G3925 G1854 G4314 ,就了 G846 G5342 去,忍受 G846 G3680 所受的凌辱。
Esperanto(i) 11 CXar la korpoj de tiuj bestoj, kies sango estas en la sanktejon enportata de la cxefpastro pro peko, estas bruligataj ekster la tendaro. 12 Tial Jesuo ankaux, por ke li sanktigu la popolon per sia propra sango, ekster la pordego suferis. 13 Tial ni eliru al li ekster la tendaro, portante lian riprocxon.
Estonian(i) 11 Sest nende loomade kehad, kelle vere ülempreester viib ohvriks patu eest pühasse paika, põletatakse väljaspool leeri. 12 Seepärast on ka Jeesus, et pühitseda rahvast Oma Vere läbi, kannatanud väljaspool väravat. 13 Siis mingem nüüd Tema juurde väljapoole leeri ning kandkem Tema teotust.
Finnish(i) 11 Sillä joiden eläinten veren ylimmäinen pappi vie pyhään syntein edestä, niiden ruumis ulkona leiristä poltetaan. 12 Sentähden myös Jesus, että hän oli pyhittävä kansan omalla verellänsä, on ulkona portista kärsinyt. 13 Niin menkäämme siis hänen tykönsä ulos leiristä, kantain hänen pilkkaansa.
FinnishPR(i) 11 Sillä niiden eläinten ruumiit, joiden veren ylimmäinen pappi syntien sovitukseksi kantaa kaikkeinpyhimpään, poltetaan ulkopuolella leirin. 12 Sentähden myös Jeesus, pyhittääkseen omalla verellänsä kansan, kärsi portin ulkopuolella. 13 Niin menkäämme siis hänen tykönsä "ulkopuolelle leirin", hänen pilkkaansa kantaen;
Haitian(i) 11 Lè y'ap fè ofrann bèt pou touye pou peche yo, se san an ase granprèt jwif la pote pou ofri nan kote ki apa pou Bondye a. Men, yo boule kò bèt yo lòt bò pòtay lakou kote moun yo rete a. 12 Se poutèt sa, Jezi te mouri lòt bò pòtay lavil la, pou l' te ka mete pèp la nan kondisyon pou yo fè sèvis Bondye ak pwòp san pa li ki te koule. 13 Nou menm tou, ann soti al jwenn li lòt bò pòtay lakou a pou n' soufri menm wont la ansanm ak li.
Hungarian(i) 11 Mert a mely állatok vérét a fõpap beviszi a szentélybe a bûnért, azoknak testét megégetik a táboron kívül. 12 Annakokáért Jézus is, hogy megszentelje az õ tulajdon vére által a népet, a kapun kívül szenvedett. 13 Menjünk ki tehát õ hozzá a táboron kívül, az õ gyalázatát hordozván.
Indonesian(i) 11 Darah binatang yang dipersembahkan sebagai kurban untuk pengampunan dosa, dibawa oleh imam agung ke Ruang Mahasuci, tetapi bangkai binatang itu sendiri dibakar di luar perkemahan. 12 Itulah sebabnya Yesus juga mati di luar pintu gerbang kota untuk membersihkan umat-Nya dari dosa dengan darah-Nya sendiri. 13 Karena itu, marilah kita pergi kepada-Nya di luar perkemahan dan turut dihina bersama Dia.
Italian(i) 11 Perciocchè i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote dentro al santuario per lo peccato, son arsi fuori del campo. 12 Perciò ancora Gesù, acciocchè santificasse il popolo per lo suo proprio sangue, ha sofferto fuor della porta. 13 Usciamo adunque a lui fuor del campo, portando il suo vituperio.
ItalianRiveduta(i) 11 Poiché i corpi degli animali il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario come un’offerta per il peccato, sono arsi fuori dal campo. 12 Perciò anche Gesù, per santificare il popolo col proprio sangue, soffrì fuor della porta. 13 Usciamo quindi fuori del campo e andiamo a lui, portando il suo vituperio.
Japanese(i) 11 大祭司、罪のために活物の血を携へて至聖所に入り、その活物の體は陣營の外にて燒かるるなり。 12 この故にイエスも己が血をもて民を潔めんが爲に、門の外にて苦難を受け給へり。 13 されば我らは彼の恥を負ひ、陣營より出でてその御許に往くべし。
Kabyle(i) 11 Teẓram belli lmuqeddem ameqqran ikeččem ɣer wemkan iqedsen nezzeh, yețțawi yid-es idammen n lmal iwakken a ten iqeddem ɣef ddnub, ma d lǧețțat yesseṛɣay-itent beṛṛa n uqiḍun. 12 ?ef wayagi Sidna Ɛisa daɣen yemmut beṛṛa n temdint iwakken s idammen-is, ad yessizdeg agdud meṛṛa. 13 A nṛuḥet ihi ɣuṛ-es ɣer beṛṛa, a neqbel a nețwakṛeh am nețța.
Korean(i) 11 이는 죄를 위한 짐승의 피는 대제사장이 가지고 성소에 들어가고 그 육체는 영문 밖에서 불사름이니라 12 그러므로 예수도 자기 피로써 백성을 거룩케 하려고 성문 밖에서 고난을 받느니라 13 그런즉 우리는 그 능욕을 지고 영문밖으로 그에게 나아가자
Latvian(i) 11 Jo kuru dzīvnieku asinis augstais priesteris ienes vissvētākajā vietā, to miesas tiek sadedzinātas ārpus nometnes. 12 Tāpēc arī Jēzus, lai ar savām asinīm svētdarītu tautu, cieta ārpus vārtiem. 13 Iziesim tad arī mēs pie Viņa ārpus nometnes, nesdami Viņa pazemošanu!
Lithuanian(i) 11 Juk kūnai gyvulių, kurių kraujas vyriausiojo kunigo įnešamas į šventyklą už nuodėmes, sudeginami už stovyklos. 12 Todėl ir Jėzus, norėdamas savo krauju pašventinti tautą, kentėjo už vartų. 13 Taigi išeikime pas Jį už stovyklos, nešdami Jo paniekinimą.
PBG(i) 11 Albowiem bydląt, których krew bywa wnoszona za grzech do świątnicy przez najwyższego kapłana, tych ciała palone bywają za obozem. 12 Dlatego i Jezus, aby poświęcił lud własną krwią swoją, za bramą ucierpiał. 13 Wynijdźmyż tedy do niego za obóz, nosząc urąganie jego.
Portuguese(i) 11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial. 12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta. 13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
Norwegian(i) 11 for de dyr hvis blod bæres inn i helligdommen ved ypperstepresten til å sone for synd, deres kropper brennes op utenfor leiren; 12 derfor led også Jesus utenfor porten, forat han ved sitt eget blod kunde hellige folket. 13 La oss da gå ut til ham utenfor leiren og bære hans vanære!
Romanian(i) 11 În adevăr, trupurile dobitoacelor, al căror sînge este adus de marele preot în Locul prea sfînt, pentru păcat,,,sînt arse de tot afară din tabără.`` 12 De aceea şi Isus, ca să sfinţească norodul cu însuş sîngele Său, a pătimit dincolo de poartă. 13 Să ieşim dar afară din tabără la El, şi să suferim ocara Lui.
Ukrainian(i) 11 бо котрих звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м'ясо палиться поза табором, 12 тому то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою. 13 Тож виходьмо до Нього поза табір, і наругу Його понесімо,
UkrainianNT(i) 11 Которих бо животних кров уносить в сьвятиню архиєрей за гріхи, тих мясо палить ся осторонь стану. 12 Тим і Ісус, щоб осьвятити людей своєю кровю, осторонь воріт пострадав. 13 Тим же опе вийдімо до Нього осторонь стану, дізнаючи наруги Його.