Hebrews 1:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And, saying G1473 You G2596 in the G746 beginnings, G2962 O Lord, G3588 [2of the G1093 3earth G2311 1laid the foundation], G2532 and G2041 the works G3588   G5495 of your hands G1473   G1510.2.6 are G3588 the G3772 heavens.
  11 G1473 They G622 shall perish, G1473 but you G1161   G1265 abide; G2532 and G3956 all G5613 as G2440 a garment G3822 shall grow old.
  12 G2532 And G5616 as G4018 a wrap-around garment, G1667 you shall coil G1473 them, G2532 and G236 they shall be changed; G1473 but you G1161   G3588 [2the G1473 3same G1510.2.2 1are], G2532 and G3588   G2094 your years G1473   G3756 shall not G1587 fail.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G1473 συ G2596 κατ΄ G746 αρχάς G2962 κύριε G3588 την G1093 γην G2311 εθεμελίωσας G2532 και G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G1510.2.6 εισιν G3588 οι G3772 ουρανοί
  11 G1473 αυτοί G622 απολούνται G1473 συ δε G1161   G1265 διαμένεις G2532 και G3956 πάντες G5613 ως G2440 ιμάτιον G3822 παλαιωθήσονται
  12 G2532 και G5616 ωσεί G4018 περιβόλαιον G1667 ελίξεις G1473 αυτούς G2532 και G236 αλλαγήσονται G1473 συ δε G1161   G3588 ο G1473 αυτός G1510.2.2 ει G2532 και G3588 τα G2094 έτη σου G1473   G3756 ουκ G1587 εκλείψουσι
Stephanus(i) 10 και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι 11 αυτοι απολουνται συ δε διαμενεις και παντες ως ιματιον παλαιωθησονται 12 και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2596 PREP κατ G746 N-APF αρχας G2962 N-VSM κυριε G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2311 [G5656] V-AAI-2S εθεμελιωσας G2532 CONJ και G2041 N-NPN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4675 P-2GS σου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3772 N-NPM ουρανοι
    11 G846 P-NPM αυτοι G622 [G5698] V-FMI-3P απολουνται G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G1265 [G5719] V-PAI-2S διαμενεις G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G5613 ADV ως G2440 N-NSN ιματιον G3822 [G5701] V-FPI-3P παλαιωθησονται
    12 G2532 CONJ και G5616 ADV ωσει G4018 N-NSN περιβολαιον G1667 [G5692] V-FAI-2S ελιξεις G846 P-APM αυτους G5613 ADV ως G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G236 [G5691] V-2FPI-3P αλλαγησονται G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G846 P-NSM αυτος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2094 N-NPN ετη G4675 P-2GS σου G3756 PRT-N ουκ G1587 [G5692] V-FAI-3P εκλειψουσιν
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ καί, G4771 P-2NS σὺ G2596 PREP κατ' G746 N-APF ἀρχάς, G2962 N-VSM κύριε, G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2311 V-AAI-2S ἐθεμελίωσας, G2532 CONJ καὶ G2041 N-NPN ἔργα G3588 T-GPF τῶν G5495 N-GPF χειρῶν G4771 P-2GS σού G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G3772 N-NPM οὐρανοί·
  11 G846 P-NPM αὐτοὶ G622 V-FMI-3P ἀπολοῦνται, G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G1265 V-PAI-2S διαμένεις· G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G5613 ADV ὡς G2440 N-NSN ἱμάτιον G3822 V-FPI-3P παλαιωθήσονται,
  12 G2532 CONJ καὶ G5616 ADV ὡσεὶ G4018 N-NSN περιβόλαιον G236 V-FAI-2S ἀλλάξεις G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G236 V-2FPI-3P ἀλλαγήσονται, G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2094 N-NPN ἔτη G4771 P-2GS σου G3756 PRT-N οὐκ G1587 V-FAI-3P ἐκλείψουσιν.
Tregelles(i) 10 καί, Σὺ κατ᾽ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· 11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, 12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτοὺς [ὡς ἱμάτιον], καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν·
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2596 PREP κατ G746 N-APF αρχας G2962 N-VSM κυριε G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2311 (G5656) V-AAI-2S εθεμελιωσας G2532 CONJ και G2041 N-NPN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4675 P-2GS σου G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3772 N-NPM ουρανοι
  11 G846 P-NPM αυτοι G622 (G5698) V-FMI-3P απολουνται G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G1265 (G5719) V-PAI-2S διαμενεις G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G5613 ADV ως G2440 N-NSN ιματιον G3822 (G5701) V-FPI-3P παλαιωθησονται
  12 G2532 CONJ και G5616 ADV ωσει G4018 N-NSN περιβολαιον G1667 (G5692) V-FAI-2S ελιξεις G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G236 (G5691) V-2FPI-3P αλλαγησονται G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2094 N-NPN ετη G4675 P-2GS σου G3756 PRT-N ουκ G1587 (G5692) V-FAI-3P εκλειψουσιν
Nestle(i) 10 καί Σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· 11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, 12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG4771P-2NSσυG2596PREPκατG746N-APFαρχαvG2962N-VSMκυριεG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2311 [G5656]V-AAI-2SεθεμελιωσαvG2532CONJκαιG2041N-NPNεργαG3588T-GPFτωνG5495N-GPFχειρωνG4771P-2GSσουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG3772N-NPMουρανοι
   11 G846P-NPMαυτοιG622 [G5698]V-FMI-3PαπολουνταιG4771P-2NSσυG1161CONJδεG1265 [G5719]V-PAI-2SδιαμενειvG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG5613ADVωvG2440N-NSNιματιονG3822 [G5701]V-FPI-3Pπαλαιωθησονται
   12 G2532CONJκαιG5616ADVωσειG4018N-ASNπεριβολαιονG1667 [G5692]V-FAI-2SελιξειvG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG236 [G5691]V-2FPI-3PαλλαγησονταιG4771P-2NSσυG1161CONJδεG3588T-NSMοG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2532CONJκαιG3588T-NPNταG2094N-NPNετηG4771P-2GSσουG3756PRT-NουκG1587 [G5692]V-FAI-3Pεκλειψουσιν
SBLGNT(i) 10 καί· Σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· 11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, 12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ⸂ὡς ἱμάτιον⸃ καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
f35(i) 10 και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι 11 αυτοι απολουνται συ δε διαμενεις και παντες ως ιματιον παλαιωθησονται 12 και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν
IGNT(i)
  10 G2532 και And, G4771 συ Thou G2596 κατ In The G746 αρχας Beginning, G2962 κυριε Lord G3588 την The G1093 γην Earth G2311 (G5656) εθεμελιωσας Didst Found G2532 και And G2041 εργα Works G3588 των   G5495 χειρων   G4675 σου Of Thy Hands G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι The G3772 ουρανοι Heavens
  11 G846 αυτοι They G622 (G5698) απολουνται Shall Perish G4771 συ   G1161 δε But Thou G1265 (G5719) διαμενεις Continuest G2532 και And G3956 παντες "they" All G5613 ως As G2440 ιματιον A Garment G3822 (G5701) παλαιωθησονται Shall Grow Old,
  12 G2532 και And G5616 ωσει As G4018 περιβολαιον A Covering G1667 (G5692) ελιξεις Thou Shalt Roll Up G846 αυτους Them G2532 και And G236 (G5691) αλλαγησονται They Shall Be Changed; G4771 συ   G1161 δε But Thou G3588 ο The G846 αυτος Same G1488 (G5748) ει Art G2532 και And G3588 τα   G2094 ετη   G4675 σου Thy Years G3756 ουκ Not G1587 (G5692) εκλειψουσιν Shall Fail
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G2962 N-VSM κυριε Lord G2596 PREP κατ At G746 N-APF αρχας Beginnings G2311 V-AAI-2S εθεμελιωσας Founded G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3772 N-NPM ουρανοι Heavens G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2041 N-NPN εργα Works G3588 T-GPF των Of Thas G5495 N-GPF χειρων Hands G4675 P-2GS σου Of Thee
   11 G846 P-NPM αυτοι They G622 V-FMI-3P απολουνται Will Perish G1161 CONJ δε But G4771 P-2NS συ Thou G1265 V-PAI-2S διαμενεις Are Permanent G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3822 V-FPI-3P παλαιωθησονται They Will Become Old G5613 ADV ως As G2440 N-NSN ιματιον Garment
   12 G2532 CONJ και And G1667 V-FAI-2S ελιξεις Thou Will Roll Up G846 P-APM αυτους Them G5616 ADV ωσει As G4018 N-NSN περιβολαιον Mantle G2532 CONJ και And G236 V-2FPI-3P αλλαγησονται They Will Be Changed G1161 CONJ δε But G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G846 P-NSM αυτος Same G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2094 N-NPN ετη Years G4675 P-2GS σου Of Thee G1587 V-FAI-3P εκλειψουσιν Will Cease G3756 PRT-N ουκ Not
new(i)
  10 G2532 And, G4771 Thou, G2962 Lord, G2596 in the G746 beginnings G2311 [G5656] hast laid the foundation G3588 of the G1093 earth; G2532 and G3588 the G3772 heavens G1526 [G5748] are G2041 the works G4675 of thine G5495 hands:
  11 G846 They G622 [G5698] shall be made lost; G1161 but G4771 thou G1265 [G5719] remainest; G2532 and G3956 they all G3822 [G5701] shall become old G5613 as G2440 doth a garment;
  12 G2532 And G5616 as G4018 a vesture G1667 0 shalt thou fold G846 them G1667 [G5692] up, G2532 and G236 [G5691] they shall be changed: G1161 but G4771 thou G1488 [G5748] art G846 the same, G2532 and G4675 thine G2094 years G1587 0 shall G3756 not G1587 [G5692] fail.
Vulgate(i) 10 et tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli 11 ipsi peribunt tu autem permanebis et omnes ut vestimentum veterescent 12 et velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et anni tui non deficient
Clementine_Vulgate(i) 10 { Et: Tu in principio, Domine, terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli.} 11 { Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent:} 12 { et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.}
Wycliffe(i) 10 And, Thou, Lord, in the bigynnyng foundidist the erthe, and heuenes ben werkis of thin hondis; thei schulen perische, 11 but thou schalt perfitli dwelle; and alle schulen wexe elde as a cloth, and thou schalt chaunge hem as a cloth, 12 and thei schulen be chaungid. But thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
Tyndale(i) 10 And thou Lorde in the begynninge hast layde the foundacion of the erth. And the heves are the workes of thy hondes. 11 They shall perisshe but thou shalt endure. They all shall wexe olde as doth a garment: 12 and as a vesture shalt thou chaunge them and they shalbe chaunged. But thou arte all wayes and thy yeres shall not fayle.
Coverdale(i) 10 And thou LORDE in ye begynnynge hast layed the foundacion of the earth, and ye heaues are the workes of thy handes, 11 they shal perishe, but thou shalt endure: they all shal waxe olde as doth a garmet, 12 and as a vesture shalt thou chaunge them, and they shalbe chaunged. But thou art ye same, and thy yeares shal not fayle.
MSTC(i) 10 And, "Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: And the heavens are the works of thy hands. 11 They shall perish, but thou shalt endure. They all shall wax old as doth a garment: 12 and as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art always, and thy years shall not fail."
Matthew(i) 10 And thou Lorde in the beginninge hast layed the foundacion of the earth. And the heauens are the workes of thy handes. 11 They shal peryshe, but thou shalt endure. They all shal wexe olde as doth a garment, 12 and as a vesture shalt thou chaunge them, and they shalbe chaunged. But thou arte alwayes, and thy yeares shal not fayle.
Great(i) 10 And thou Lorde in the begynnynge hast layde the foundacyon of the erth. And the heauens are the workes of thy handes. 11 They shall perysshe, but thou endurest, But they all shall wexe olde also as doth a garment: 12 & as a vesture shalt thou chaunge them, & they shalbe chaunged. But thou art euen the same and thy yeres shall not fayle.
Geneva(i) 10 And, Thou, Lord, in the beginning hast established the earth, and the heauens are the workes of thine handes. 11 They shall perish, but thou doest remaine: and they all shall waxe olde as doeth a garment. 12 And as a vesture shalt thou folde them vp, and they shall be changed: but thou art the same, and thy yeeres shall not faile.
Bishops(i) 10 And thou Lorde, in the begynnyng hast layde the foundation of the earth: And the heauens are the workes of thy handes 11 They shall perishe, but thou endurest, and they shall waxe olde as doth a garment 12 And as a vesture shalt thou folde the vp, and they shalbe chaunged: but thou art the same, & thy yeres shall not fayle
DouayRheims(i) 10 And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens. 11 They shall perish: but thou shalt continue: and they shall all grow old as a garment. 12 And as a vesture shalt thou change them, and they shalt be changed. But thou art the selfsame: and thy years shall not fail.
KJV(i) 10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: 11 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; 12 And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
KJV_Cambridge(i) 10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: 11 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; 12 And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
KJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G4771 , Thou G2962 , Lord G2596 , in G746 the beginning G2311 hast laid the foundation [G5656]   G1093 of the earth G2532 ; and G3772 the heavens G1526 are [G5748]   G2041 the works G4675 of thine G5495 hands:
  11 G846 They G622 shall perish [G5698]   G1161 ; but G4771 thou G1265 remainest [G5719]   G2532 ; and G3956 they all G3822 shall wax old [G5701]   G5613 as G2440 doth a garment;
  12 G2532 And G5616 as G4018 a vesture G1667 shalt thou fold G846 them G1667 up [G5692]   G2532 , and G236 they shall be changed [G5691]   G1161 : but G4771 thou G1488 art [G5748]   G846 the same G2532 , and G4675 thy G2094 years G1587 shall G3756 not G1587 fail [G5692]  .
Mace(i) 10 again, "thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thy hands. 11 they shall perish, but thou shalt remain: and they all shall come to an end like an old garment; 12 as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall never end."
Whiston(i) 10 And, Thou Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands. 11 They shall perish, but thou remainest: and they all shall wax old as doth a garment; 12 And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed as a garment: but thou art the same, and thy years shall not fail.
Wesley(i) 10 And, Thou, Lord, hast in the beginning laid the foundation of the earth, and the heavens are the works of thy hands. 11 They shall perish, but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; 12 And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
Worsley(i) 10 And in another place, "Thou, Lord, in the beginning hast founded the earth, and the heavens are the works of thy hands: 11 they shall perish, but thou remainest; and they shall all grow old as a garment, 12 and as a mantle wilt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail."
Haweis(i) 10 "And thou from the beginning, O Lord, hast founded the earth, and the heavens are the works of thine hands. 11 They will be destroyed, but thou remainest; and they all will grow old as a garment, 12 and as a cloak thou wilt wrap them up, and they will undergo a change: but thou art the same, and thy years will never end."
Thomson(i) 10 Again, "Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the work of thy hand. 11 They shall perish, but thou wilt endure. They shall all wax old like a garment, 12 And like a mantle thou wilt fold them up and they shall be changed :But as for thee, thou art the same And thy years shall have no end".
Webster(i) 10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands. 11 They shall perish; but thou remainest: and they all shall become old as doth a garment; 12 And as a vesture wilt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail.
Webster_Strongs(i)
  10 G2532 And G4771 , Thou G2962 , Lord G2596 , in G746 the beginning G2311 [G5656] hast laid the foundation G1093 of the earth G2532 ; and G3772 the heavens G1526 [G5748] are G2041 the works G4675 of thy G5495 hands:
  11 G846 They G622 [G5698] shall perish G1161 ; but G4771 thou G1265 [G5719] remainest G2532 ; and G3956 they all G3822 [G5701] shall become old G5613 as G2440 doth a garment;
  12 G2532 And G5616 as G4018 a vesture G1667 0 shalt thou fold G846 them G1667 [G5692] up G2532 , and G236 [G5691] they shall be changed G1161 : but G4771 thou G1488 [G5748] art G846 the same G2532 , and G4675 thy G2094 years G1587 0 shall G3756 not G1587 [G5692] fail.
Living_Oracles(i) 10 And, "Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the works of thy hands. 11 They shall perish, but thou dost remain; and they, as a garment, shall grow old; 12 and, as a vesture, thou wilt fold them up, and they shall be changed: but thou art the same; and they shall be changed; but thou art the same; and thy years shall never fail."
Etheridge(i) 10 And again, Thou in the beginning hast laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of thy hands. 11 They pass away, but thou art enduring; and all they as vestments shall become old, and as a garment thou shalt fold them up, 12 they shall be changed; but thou (shalt be) as Thou Art, and thy years shall not fail.[Or, shall not complete.]
Murdock(i) 10 And again, Thou hast from the beginning laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of thy hands: 11 they will pass away, but thou endurest; and they all, like a robe, wax old; 12 and like a cloak, thou wilt fold them up. They will be changed; but thou wilt be as thou art, and thy years will not be finished.
Sawyer(i) 10 And thou, Lord, in the beginning didst build from its foundations the earth, and the heavens are works of thy hands; 11 they shall perish, but thou shalt continue; and they shall all become old like a garment, 12 and like a mantle thou shalt fold them up, and they shall be changed, but thou art the same and thy years shall not fail.
Diaglott(i) 10 And: Thou in a beginning, O Lord, the earth didst form, and works of the hands of thee are the heavens. 11 They shall perish, thou but remainest; and all as a garment shall become old, 12 and like an upper garment thou wilt fold them, and they shall be changed; thou but the same art, and the years of thee not will fail.
ABU(i) 10 and: Thou, Lord, in the beginning, didst found the earth, And the heavens are the works of thy hands; 11 They will perish, but thou remainest; And they all will become old, as does a garment, 12 And as a vesture thou wilt fold them up, and they will be changed; But thou art the same, And thy years will not fail.
Anderson(i) 10 And, Thou, Lord, in the beginning, didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the works of thy hands. 11 They shall perish; but thou remainest: and they all shall grow old as a garment; 12 and as a mantle thou shalt fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail.
Noyes(i) 10 And: "Thou, Lord, in the beginning didst found the earth, and the heavens are the works of thy hands. 11 They will perish, but thou remainest; and they will all become old as doth a garment, 12 and thou wilt fold them up as a vesture, and they will be changed; but thou art the same, and thy years will not fail."
YLT(i) 10 and, `Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens; 11 these shall perish, and Thou dost remain, and all, as a garment, shall become old, 12 and as a mantle Thou shall roll them together, and they shall be changed, and Thou art the same, and Thy years shall not fail.'
JuliaSmith(i) 10 And, Thou, at the beginning, Lord, didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands: 11 These shall be destroyed; but thou remainest; and they all as a garment shall grow old; 12 And as a cloak shalt thou turn them round, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
Darby(i) 10 And, *Thou* in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens. 11 They shall perish, but *thou* continuest still; and they all shall grow old as a garment, 12 and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but *thou* art the Same, and thy years shall not fail.
ERV(i) 10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands: 11 They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; 12 And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.
ASV(i) 10 And,
Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth,
And the heavens are the works of thy hands:
11 They shall perish; but thou continuest:
And they all shall wax old as doth a garment;
12 And as a mantle shalt thou roll them up,
As a garment, and they shall be changed:
But thou art the same,
And thy years shall not fail.
ASV_Strongs(i)
  10 G2532 And, G4771 Thou, G2962 Lord, G2596 in G746 the beginning G2311 didst lay the foundation G1093 of the earth, G2532 And G3772 the heavens G1526 are G2041 the works G5495 of G4675 thy G5495 hands:
  11 G846 They G622 shall perish; G1161 but G4771 thou G1265 continuest: G2532 And G3956 they all G3822 shall wax old G5613 as doth G2440 a garment;
  12 G2532 And G5616 as G4018 a mantle G1667 shalt thou roll G846 them G1667 up, G2532 As a garment, and G236 they shall be changed: G1161 But G4771 thou G1488 art G846 the same, G2532 And G4675 thy G2094 years G1587 shall G3756 not G1587 fail.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands: 11 They shall perish, but thou continuest; And they all shall wax old as doth a garment, 12 And as a mantle shalt thou roll them up, And they shall be changed; But thou art the same, And thy years shall not fail.
Rotherham(i) 10 and––Thou, by way of beginning, Lord, the earth, didst found, and, the works of thy hands, are the heavens,–– 11 They, shall perish, but, thou, abidest still, and, all, as a mantle, shall be worn out, 12 And, as if a robe, wilt thou fold them up,––as a mantle, and they shall be changed; but, thou, art the same, and thy years shall not fail.
Twentieth_Century(i) 10 Again-- 'Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands. 11 They shall perish, but thou remainest; As a garment they shall all grow old; 12 As a mantle thou wilt fold them up, And as a garment they shall be changed, But thou art the same, and thy years shall know no end.'
Godbey(i) 10 And thou, at the beginning, O Lord, didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the works of thy hands. 11 These shall perish; but thou dost remain: truly all these shall wax old like a garment; 12 and thou shalt roll them up like a mantle, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail thee.
WNT(i) 10 It is also of His Son that God says, "THOU, O LORD, IN THE BEGINNING DIDST LAY THE FOUNDATIONS OF THE EARTH, AND THE HEAVENS ARE THE WORK OF THY HANDS. 11 THE HEAVENS WILL PERISH, BUT THOU REMAINEST; AND THEY WILL ALL GROW OLD LIKE A GARMENT, 12 AND, AS THOUGH THEY WERE A MANTLE THOU WILT ROLL THEM UP; YES, LIKE A GARMENT, AND THEY WILL UNDERGO CHANGE. BUT THOU ART THE SAME, AND THY YEARS WILL NEVER COME TO AN END."
Worrell(i) 10 and, "Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the works of Thy hands. 11 They shall perish, but Thou continuest; and they will all become old as does a garment; 12 and as a mantle Thou wilt roll them up, as a garment also they shall be changed; but Thou art the same, and Thy years shall not fail."
Moffatt(i) 10 and, 'Thou didst found the earth at the beginning, O Lord, and the heavens are the work at thy hands; 11 they will perish, but thou remainest, they will all be worn out like a garment, 12 thou wilt roll them up like a mantle and they win be changed, but thou art the same, and thy years will never fail.'
Goodspeed(i) 10 And "You, Lord, in the beginning founded the earth, And the sky is the work of your hands! 11 They will perish, but you continue! And they will all wear out like a coat, 12 And you will fold them up like a mantle, And change them as one changes his coat. But you are always the same, and your years will have no end!"
Riverside(i) 10 And, "Thou, in the beginning, O Lord, didst found the earth, and the heavens are works of thy hands. 11 They will perish, but thou wilt endure. They all will grow old like a garment 12 and like a mantle thou wilt roll them up. But thou art the same and thy years will never end."
MNT(i) 10 And, Thou, O Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, And the heavens are the work of thy hands. 11 They will perish, but thou remainest; They all will grow old like a garment, 12 Like a mantle thou wilt fold them up, And like a garment they will be changed. But thou art the same, And thy years will never fail.
Lamsa(i) 10 And from the very beginning you have laid the foundations of the earth; and the heavens are the works of your hands: 11 They shall pass away; but you shall endure; and they all shall wear out like a garment; 12 And as a cloak you shall fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall never end.
CLV(i) 10 And, Thou, originally, Lord, dost found the earth, And the heavens are the works of Thy hands." 11 They shall perish, yet Thou art continuing, And all, as a cloak, shall be aged, 12 And, as if clothing, wilt Thou be rolling them up. As a cloak also shall they change. Yet Thou art the same, And Thy years shall not be defaulting."
Williams(i) 10 And: "You, Lord, in the beginning founded the earth, and the heavens are the works of your hands. 11 They will perish, but you always remain; they all will grow old like a coat, 12 And you will fold them up just like a robe, and they will be changed like the changing of one's coat, but you are the same, and your years will never cease."
BBE(i) 10 You, Lord, at the first did put the earth on its base, and the heavens are the works of your hands: 11 They will come to their end; but you are for ever; they will become old as a robe; 12 They will be rolled up like a cloth, even like a robe, and they will be changed: but you are the same and your years will have no end.
MKJV(i) 10 And, "You, Lord, have laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the works of Your hands. 11 They shall perish, but You will remain. And they shall all become old as a garment, 12 and as a covering You shall fold them up, and they shall be changed. But You are the same, and Your years shall not fail."
LITV(i) 10 And, "You, Lord, at the beginning founded the earth, and the heavens are works of Your hands. 11 They will vanish away, but You will continue; and they will all become old, like a garment, 12 and You shall fold them up like a covering, and they shall be changed. But You are the same, and Your years shall not fail." LXX-Psa. 101:26-28, MT-Psa. 102:25-27
ECB(i) 10 And in the beginning, O Adonay, you founded the earth; and the heavens are the works of your hands: 11 They destruct, and you abide continually; and they all antiquate as a garment; 12 and as a mantle you coil them and they change: and you are the same and your years fail not. Psalm 102:25-27
AUV(i) 10 And [Psa. 102:25-27 says], “Lord, in the beginning you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hand. 11 They will be destroyed, but you will remain. And they [i.e., the heavens and earth] will all wear out like an article of clothing. 12 And you will fold them up like a robe, and they will be changed like an article of clothing. But you will stay the same and your years will never end.”
ACV(i) 10 And thou, Lord, at the beginnings founded the earth, and the heavens are the works of thy hands. 11 They will perish, but thou are permanent. And they will all become old as a garment. 12 And thou will roll them up as a mantle, and they will be changed. But thou are the same, and thy years will not cease.
Common(i) 10 And, "You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands; 11 they will perish, but you remain; they will all grow old like a garment, 12 you will roll them up like a mantle; and like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end."
WEB(i) 10 And, “You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands. 11 They will perish, but you continue. They all will grow old like a garment does. 12 You will roll them up like a mantle, and they will be changed; but you are the same. Your years won’t fail.”
WEB_Strongs(i)
  10 G2532 And, G4771 "You, G2962 Lord, G2596 in G746 the beginning, G2311 laid the foundation G1093 of the earth. G3772 The heavens G1526 are G2041 the works G5495 of G4675 your G5495 hands.
  11 G846 They G622 will perish, G1161 but G4771 you G1265 continue. G2532   G3956 They all G3822 will grow old G2440 like a garment G5613 does.
  12 G2532   G5616 As G4018 a mantle, G1667 you will roll G846 them G1667 up, G2532 and G236 they will be changed; G1161 but G4771 you G1488 are G846 the same. G2532   G4675 Your G2094 years G1587 will G3756 not G1587 fail."
NHEB(i) 10 And, "In the beginning, Lord, you established the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands. 11 They will perish, but you remain; and they will all wear out like a garment. 12 As a cloak, you will roll them up, and like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will have no end."
AKJV(i) 10 And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands: 11 They shall perish; but you remain; and they all shall wax old as does a garment; 12 And as a clothing shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail.
KJC(i) 10 And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands: 11 They shall perish; but you remain; and they all shall wax old as does a garment; 12 And as a vesture shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail.
KJ2000(i) 10 And, you, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands: 11 They shall perish; but you remain; and they all shall grow old as does a garment; 12 And as a mantle shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail.
UKJV(i) 10 And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands: 11 They shall perish; but you remain; and they all shall wax old as does a garment; 12 And as a vesture shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail.
RKJNT(i) 10 And, You, Lord, did lay the foundation of the earth in the beginning; and the heavens are the works of your hands: 11 They shall perish; but you remain; and they shall all grow old as does a garment; 12 And as a mantle you shall fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall never end.
CKJV_Strongs(i)
  10 G2532 And, G4771 You, G2962 Lord, G2596 in G746 the beginning G2311 have laid the foundation G1093 of the earth; G2532 and G3772 the heavens G1526 are G2041 the works G5495 of G4675 your G5495 hands:
  11 G846 They G622 shall perish; G1161 but G4771 you G1265 remain; G2532 and G3956 they all G3822 shall wax old G5613 as does G2440 a garment;
  12 G2532 And G5616 as G4018 a vesture G1667 shall you fold G846 them G1667 up, G2532 and G236 they shall be changed: G1161 but G4771 you G1488 are G846 the same, G2532 and G4675 your G2094 years G1587 shall G3756 not G1587 fail.
RYLT(i) 10 and, 'You, at the beginning, Lord, the earth did found, and a work of your hands are the heavens; 11 these shall perish, and You do remain, and all, as a garment, shall become old, 12 and as a mantle You shall roll them together, and they shall be changed, and You are the same, and Your years shall not fail.'
EJ2000(i) 10 And Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: 11 they shall perish; but thou dost remain; and they all shall wax old as doth a garment; 12 and as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall never fail.
CAB(i) 10 And: "You, LORD, in the beginning laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of Your hands. 11 They shall perish, but You continue; and they all shall grow old like a garment; 12 and like a cloak You will roll them up, and they shall be changed. But You are the same, and Your years will not fail."
WPNT(i) 10 Also: “You, LORD, in the beginning, laid the foundation of the earth, and the heavens are works of Your hands; 11 they will perish but You continue on—they will all grow old like a garment; 12 You will roll them up like a cloak and they will be changed, while You stay the same and Your years will never end.”
JMNT(i) 10 And further, "O Lord [= Yahweh], down from beginnings (or: in accord with ruling [principle] s), You founded (or: laid the foundations of) the earth (or: land), and the works of Your hands are the heavens (or: skies; atmospheres). 11 "They shall progressively destroy themselves (or: ruin, or lose, themselves) – but You continue remaining throughout. 12 "And all people, as a garment, shall progressively be made (or: grow) old. Then like that which is thrown around [as a cloak], You will roll or wrap them up as a garment, and so they (or: the same people) will progressively be made another (be altered; be changed; be transformed), yet You are the same, and Your years will not fail." [Ps. 102:25-28]
NSB(i) 10 And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands. (Psalm 102:25) 11 »They will perish but you remain. They will all grow old like a garment. 12 »Just as a coat you fold them up, and they will be changed: but you are the same, and your years will never run out.«
ISV(i) 10 And, “In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands. 11 They will come to an end, but you will remain forever. They will all wear out like clothes. 12 You will roll them up like a robe, and they will be changed like clothes. But you remain the same, and your life will never end.”
LEB(i) 10 And,
"You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the works of your hands; 11 they will perish, but you continue, and they will all become old like a garment, 12 and like a robe you will roll them up, and like a garment they will be changed; but you are the same, and your years will not run out."*
BGB(i) 10 Καί “Σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· 11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, 12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.”
BIB(i) 10 Καί (And): “Σὺ (You) κατ’ (in) ἀρχάς (the beginning), Κύριε (Lord), τὴν (of the) γῆν (earth) ἐθεμελίωσας (laid the foundation), καὶ (and) ἔργα (works) τῶν (of the) χειρῶν (hands) σού (of You) εἰσιν (are) οἱ (the) οὐρανοί (heavens). 11 αὐτοὶ (They) ἀπολοῦνται (will perish); σὺ (You) δὲ (however) διαμένεις (remain); καὶ (and) πάντες (all) ὡς (like) ἱμάτιον (a garment) παλαιωθήσονται (will grow old); 12 καὶ (and) ὡσεὶ (like) περιβόλαιον (a robe) ἑλίξεις (You will roll up) αὐτούς (them), ὡς (like) ἱμάτιον (a garment) καὶ (also) ἀλλαγήσονται (they will be changed); σὺ (You) δὲ (however) ὁ (the) αὐτὸς (same) εἶ (are), καὶ (and) τὰ (the) ἔτη (years) σου (of You) οὐκ (not) ἐκλείψουσιν (will never end).”
BLB(i) 10 And: “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are works of Your hands. 11 They will perish but You remain; and all will grow old like a garment; 12 and like a robe You will roll them up, and like a garment they will be changed; but You are the same, and Your years will never end.”
BSB(i) 10 And: “In the beginning, O Lord, You laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of Your hands. 11 They will perish, but You remain; they will all wear out like a garment. 12 You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed; but You remain the same, and Your years will never end.”
MSB(i) 10 And: “In the beginning, O Lord, You laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of Your hands. 11 They will perish, but You remain; they will all wear out like a garment. 12 You will roll them up like a robe; they will be changed; but You remain the same, and Your years will never end.”
MLV(i) 10 And, ‘You, Lord, at the beginnings, founded the earth and the heavens are the works of your hands: 11 they themselves will be perishing, but you are remaining and they will all become-obsolete like a garment; 12 and you will coil them up like an outer dressing and they will be changed, but you are the same and your years will not be failing.’
VIN(i) 10 And, "In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands. 11 They will perish, but You remain; They will all wear out like a garment. 12 You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed; but You remain the same, and Your years will never end.”
Luther1545(i) 10 und: Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. 11 Dieselbigen werden vergehen, du aber wirst bleiben; und sie werden alle veralten wie ein Kleid, 12 und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbige, und deine Jahre werden nicht aufhören.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G2532 und G4771 : Du G2962 , HErr G746 , hast von Anfang G2596 die G1093 Erde G2311 gegründet G2532 , und G3772 die Himmel G1526 sind G4675 deiner G5495 Hände G2041 Werk .
  11 G4771 Dieselbigen werden vergehen, du G1161 aber G1265 wirst G622 bleiben G2532 ; und G846 sie G3956 werden alle G3822 veralten G5613 wie G2440 ein Kleid,
  12 G2532 und G5616 wie G4018 ein Gewand G4771 wirst du G846 sie G1667 wandeln G2532 , und G846 sie G236 werden G1161 sich verwandeln. Du aber G1488 bist G2532 derselbige, und G4675 deine G2094 Jahre G3756 werden nicht G1587 aufhören .
Luther1912(i) 10 Und: "Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. 11 Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid; 12 und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht aufhören."
Luther1912_Strongs(i)
  10 G2532 Und G4771 : «Du G2962 , HERR G2311 , hast G2596 von G746 Anfang G1093 die Erde G2311 gegründet G2532 , und G3772 die Himmel G1526 sind G4675 deiner G5495 Hände G2041 Werk .
  11 G846 Sie G622 werden vergehen G4771 , du G1161 aber G1265 wirst G1265 bleiben G2532 . Und G3956 sie G3956 werden alle G3822 veralten G5613 wie G2440 ein Kleid;
  12 G2532 und G5616 wie G4018 ein Gewand G1667 wirst G846 du sie G1667 wandeln G2532 , und G236 sie G236 werden sich verwandeln G4771 . Du G1161 aber G1488 bist G846 derselbe G2532 , und G4675 deine G2094 Jahre G1587 werden G3756 nicht G1587 aufhören .
ELB1871(i) 10 Und: "Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind Werke deiner Hände; 11 sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid, 12 und wie ein Gewand wirst du sie zusammenwickeln, und sie werden verwandelt werden. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht vergehen" .
ELB1871_Strongs(i)
  10 G2532 Und: G4771 "Du, G2962 Herr, G2311 hast G2596 im G746 Anfang G1093 die Erde G2311 gegründet, G2532 und G3772 die Himmel G1526 sind G2041 Werke G4675 deiner G5495 Hände;
  11 G846 sie G622 werden untergehen, G4771 du G1161 aber G1265 bleibst; G2532 und G3956 sie alle G3822 werden veralten G5613 wie G2440 ein Kleid,
  12 G2532 und G5616 wie G4018 ein Gewand G1667 wirst G846 du sie G1667 zusammenwickeln, G2532 und G236 sie werden verwandelt G4771 werden. Du G1161 aber G1488 bist G846 derselbe, G2532 und G4675 deine G2094 Jahre G1587 werden G3756 nicht G1587 vergehen".
ELB1905(i) 10 Und: »Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind Werke deiner Hände; 11 sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid, 12 und wie ein Gewand wirst du sie zusammenwickeln, und sie werden verwandelt werden. Du aber bist derselbe, dh. der ewig Unveränderliche und deine Jahre werden nicht vergehen.» [Ps 102,25-27]
ELB1905_Strongs(i)
  10 G2532 Und G4771 : "Du G2962 , Herr G2311 , hast G2596 im G746 Anfang G1093 die Erde G2311 gegründet G2532 , und G3772 die Himmel G1526 sind G2041 Werke G4675 deiner G5495 Hände;
  11 G846 sie G622 werden untergehen G4771 , du G1161 aber G1265 bleibst G2532 ; und G3956 sie alle G3822 werden veralten G5613 wie G2440 ein Kleid,
  12 G2532 und G5616 wie G4018 ein Gewand G1667 wirst G846 du sie G1667 zusammenwickeln G2532 , und G236 sie werden verwandelt G4771 werden. Du G1161 aber G1488 bist G846 derselbe G2532 , und G4675 deine G2094 Jahre G1587 werden G3756 nicht G1587 vergehen ."
DSV(i) 10 En: Gij, Heere! hebt in den beginne de aarde gegrond, en de hemelen zijn werken Uwer handen; 11 Dezelve zullen vergaan, maar Gij blijft altijd, en zij zullen alle als een kleed verouden; 12 En als een dekkleed zult Gij ze ineenrollen, en zij zullen veranderd worden; maar Gij zijt Dezelfde, en Uw jaren zullen niet ophouden.
DSV_Strongs(i)
  10 G2532 En G4771 : Gij G2962 , Heere G2596 ! hebt in G746 den beginne G1093 de aarde G2311 G5656 gegrond G2532 , en G3772 de hemelen G1526 G5748 zijn G2041 werken G4675 Uwer G5495 handen;
  11 G846 Dezelve G622 G5698 zullen vergaan G1161 , maar G4771 Gij G1265 G5719 blijft altijd G2532 , en G3956 zij zullen alle G5613 als G2440 een kleed G3822 G5701 verouden;
  12 G2532 En G5616 als G4018 een dekkleed G846 zult Gij ze G1667 G5692 ineenrollen G2532 , en G236 G5691 zij zullen veranderd worden G1161 ; maar G4771 Gij G1488 G5748 zijt G846 Dezelfde G2532 , en G4675 Uw G2094 jaren G3756 zullen niet G1587 G5692 ophouden.
DarbyFR(i) 10 Et: "Toi, dans les commencements, *Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains: 11 eux, ils périront, mais toi, tu demeures; et ils vieilliront tous comme un habit, 12 et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne cesseront point".
Martin(i) 10 Et dans un autre endroit : toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains : 11 Ils périront, mais tu es permanent; et ils vieilliront tous comme un vêtement; 12 Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point.
Segond(i) 10 Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; 11 Ils périront, mais tu subsistes; Ils vieilliront tous comme un vêtement, 12 Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
Segond_Strongs(i)
  10 G2532 Et encore G4771  : Toi G2962 , Seigneur G2596 , tu as au G746 commencement G2311 fondé G5656   G1093 la terre G2532 , Et G3772 les cieux G1526 sont G5748   G2041 l’ouvrage G4675 de tes G5495 mains ;
  11 G846 Ils G622 périront G5698   G1161 , mais G4771 tu G1265 subsistes G5719   G2532  ; G3822 Ils vieilliront G5701   G3956 tous G5613 comme G2440 un vêtement,
  12 G2532   G846 Tu les G1667 rouleras G5692   G5616 comme G4018 un manteau G2532 et G236 ils seront changés G5691   G1161  ; Mais G4771 toi G1488 , tu restes G5748   G846 le même G2532 , Et G4675 tes G2094 années G1587 ne finiront G5692   G3756 point.
SE(i) 10 Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; y los cielos son obras de tus manos; 11 ellos perecerán, mas tú eres permanente; y todos ellos se envejecerán como una vestidura; 12 y como un vestido los envolverás, y serán mudados; pero tú eres el mismo, y tus años nunca se acabarán.
ReinaValera(i) 10 Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; Y los cielos son obras de tus manos: 11 Ellos perecerán, mas tú eres permanente; Y todos ellos se envejecerán como una vestidura; 12 Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; Empero tú eres el mismo, Y tus años no acabarán.
JBS(i) 10 Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; y los cielos son obras de tus manos; 11 ellos perecerán, mas tú eres permanente; y todos ellos se envejecerán como una vestidura; 12 y como un vestido los envolverás, y serán mudados; pero tú eres el mismo, y tus años nunca se acabarán.
Albanian(i) 10 Ata do të prishen, por ti mbetesh; edhe të gjithë do të vjetrohen si rrobë, 11 dhe ti do t'i mbështjellësh si një mantel edhe do të ndërrohen; por ti je po ai, dhe vitet e tua nuk do të shteren kurrë''. 12 Dhe cilit nga engjëjt i tha ndonjë herë: ''Rri në të djathtën time, gjersa t'i vë armiqtë e tu shtroje të këmbëve të tua''?
RST(i) 10 И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса – дело рук Твоих; 11 они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, 12 и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.
Peshitta(i) 10 ܘܬܘܒ ܐܢܬ ܡܢ ܒܪܝܫܝܬ ܤܡܬ ܫܬܐܤܝܗ ܕܐܪܥܐ ܘܫܡܝܐ ܥܒܕ ܐܝܕܝܟ ܐܢܘܢ ܀ 11 ܗܢܘܢ ܢܥܒܪܘܢ ܘܐܢܬ ܩܝܡ ܐܢܬ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܟ ܢܚܬܐ ܢܒܠܘܢ ܀ 12 ܘܐܝܟ ܬܟܤܝܬܐ ܬܥܘܦ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܢܬܚܠܦܘܢ ܘܐܢܬ ܐܝܟ ܕܐܝܬܝܟ ܐܢܬ ܘܫܢܝܟ ܠܐ ܢܓܡܪܢ ܀
Arabic(i) 10 وانت يا رب في البدء اسست الارض والسموات هي عمل يديك. 11 هي تبيد ولكن انت تبقى وكلها كثوب تبلى 12 وكرداء تطويها فتتغيّر ولكن انت انت وسنوك لن تفنى.
Amharic(i) 10 ይላል። ደግሞ። ጌታ ሆይ፥ አንተ ከጥንት ምድርን መሠረትህ፥ ሰማዮችም የእጆችህ ሥራ ናቸው፤ 11 እነርሱም ይጠፋሉ አንተ ግን ጸንተህ ትኖራለህ፤ ሁሉም እንደ ልብስ ያረጃሉ፥ 12 እንደ መጎናጸፊያም ትጠቀልላቸዋለህ ይለወጡማል፤ አንተ ግን አንተ ነህ፥ ዓመቶችህም ከቶ አያልቁም
Armenian(i) 10 Նաեւ. «Տէ՛ր, դո՛ւն սկիզբէն դրիր երկրի հիմերը, ու քո՛ւ ձեռքերուդ գործն է երկինքը: 11 Անոնք պիտի կորսուին, բայց դուն կը մնաս. բոլորը պիտի մաշին հանդերձի պէս: 12 Պիտի ոլորես զանոնք ծածկոցի պէս, եւ պիտի փոխուին. իսկ դուն՝ միշտ նո՛յնն ես, ու քու տարիներդ պիտի չպակսին»:
Basque(i) 10 Eta, Hic hatseandanic, Iauna, lurra fundatu vkan duc, eta ceruäc hire escuen obrác dituc: 11 Hec deseguinen dituc, bailla hi permanent aiz: eta guciac veztidura beçala çaharturen dituc: 12 Eta estalqui baten ançora hic dituc hec biribilgaturén, eta muthatzeco diaudec: baina hi hura bera aiz, eta hire vrtheac eztituc faltaturen.
Bulgarian(i) 10 И пак: ?В началото Ти, Господи, си основал земята и дело на Твоите ръце са небесата. 11 Те ще изчезнат, а Ти пребъдваш. Да! Те всички ще овехтеят като дреха 12 и като одежда ще ги свиеш, и те ще бъдат изменени; но Ти си същият и Твоите години няма да се свършат.“
Croatian(i) 10 I: Ti u početku, Gospodine, utemelji zemlju i nebo je djelo ruku tvojih. 11 Propast će, ti ćeš ostati, sve će ostarjeti kao odjeća. 12 Mijenjaš ih poput haljine, kao odjeću, i nestaju. A ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.
BKR(i) 10 A opět:Ty, Pane, na počátku založil jsi zemi, a díla rukou tvých jsouť nebesa. 11 Onať pominou, ty pak zůstáváš; a všecka jako roucho zvetšejí, 12 A jako oděv svineš je, i budouť změněna. Ale ty jsi vždycky tentýž, a léta tvá nikdy nepřestanou.
Danish(i) 10 Og: du, Herre, grundfæstede Jorden af Begyndelsen, og Himlene ere dine Hænders Gjerninger. 11 De skulle forgaae, men du bliver ved; de skulle tilhobe ældes som et Klædebon, 12 ja som et Klæde skal du sammenrulle dem, og de skulle omskiftes; men du, du er den Samme, og dine Aar skulle ikke aflade.
CUV(i) 10 又 說 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。 11 天 地 都 要 滅 沒 , 你 卻 要 長 存 。 天 地 都 要 像 衣 服 漸 漸 舊 了 ; 12 你 要 將 天 地 捲 起 來 , 像 一 件 外 衣 , 天 地 就 都 改 變 了 。 惟 有 你 永 不 改 變 ; 你 的 年 數 沒 有 窮 盡 。
CUV_Strongs(i)
  10 G2532 G2962 說:主阿 G4771 ,你 G746 起初 G1093 立了地 G2311 的根基 G3772 ;天 G1526 也是 G4675 G5495 G2041 所造的。
  11 G622 天地都要滅沒 G4771 ,你 G1161 G1265 要長存 G3956 。天地都 G5613 要像 G2440 衣服 G3822 漸漸舊了;
  12 G5616 你要 G1667 將天地捲起來 G4018 ,像一件外衣 G236 ,天地就都改變了 G1161 。惟 G846 有你永不改變 G4675 ;你的 G2094 年數 G3756 沒有 G1587 窮盡。
CUVS(i) 10 又 说 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。 11 天 地 都 要 灭 没 , 你 却 要 长 存 。 天 地 都 要 象 衣 服 渐 渐 旧 了 ; 12 你 要 将 天 地 卷 起 来 , 象 一 件 外 衣 , 天 地 就 都 改 变 了 。 惟 冇 你 永 不 改 变 ; 你 的 年 数 没 冇 穷 尽 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G2532 G2962 说:主阿 G4771 ,你 G746 起初 G1093 立了地 G2311 的根基 G3772 ;天 G1526 也是 G4675 G5495 G2041 所造的。
  11 G622 天地都要灭没 G4771 ,你 G1161 G1265 要长存 G3956 。天地都 G5613 要象 G2440 衣服 G3822 渐渐旧了;
  12 G5616 你要 G1667 将天地卷起来 G4018 ,象一件外衣 G236 ,天地就都改变了 G1161 。惟 G846 有你永不改变 G4675 ;你的 G2094 年数 G3756 没有 G1587 穷尽。
Esperanto(i) 10 Kaj: En antikveco Vi, ho Eternulo, fondis la teron, Kaj la cxielo estas la faro de Viaj manoj. 11 Ili pereos, sed Vi restos; Kaj cxiuj ili eluzigxos kiel vesto, 12 Kiel veston Vi ilin sxangxos, kaj ili sxangxigxos. Sed Vi restas la sama, Kaj Viaj jaroj ne finigxos.
Estonian(i) 10 Ja: "Sina, Issand, panid maale aluse ja taevad on Su käte tööd! 11 Need hävivad, aga Sina püsid; nad kõik kuluvad nagu kuub 12 ja Sa rullid nad kokku nagu mantli, nagu kuue, ja nad muudetakse; aga Sina oled seesama ja Sinu aastad ei lõpe!"
Finnish(i) 10 Ja: sinä Herra olet alusta maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas: 11 Ne katoovat, mutta sinä pysyt; ja he kaikki vanhenevat niinkuin vaate. 12 Ja niinkuin puvun sinä heitä muuttelet, ja he muuttuvat: mutta sinä kohdallasi pysyt ja ei sinun ajastaikas puutu.
FinnishPR(i) 10 Ja: "Sinä, Herra, olet alussa maan perustanut, ja taivaat ovat sinun kättesi tekoja; 11 ne katoavat, mutta sinä pysyt, ja ne vanhenevat kaikki niinkuin vaate, 12 ja niinkuin vaipan sinä ne käärit, niinkuin vaatteen, ja ne muuttuvat; mutta sinä olet sama, eivätkä sinun vuotesi lopu".
Haitian(i) 10 Yon lòt fwa, li di ankò: Se ou menm, Mèt la, Bondye ki te kreye latè nan konmansman. Se avèk men ou ou te fè syèl la. 11 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo fini tankou rad. 12 W'ap vlope yo tankou yon chemiz mete la. W'ap chanje yo tankou rad. Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
Hungarian(i) 10 És: Te Uram kezdetben alapítottad a földet és a te kezeidnek mûvei az egek; 11 Azok elvesznek, de te megmaradsz, és mindazok, mint a ruha megavulnak. 12 És palástként összehajtod azokat és elváltoznak, te pedig ugyanaz vagy és a te esztendeid el nem fogynak.
Indonesian(i) 10 Allah berkata juga, "Engkau, Tuhan, pada mulanya menciptakan bumi, dan Engkau sendiri membuat langit. 11 Semuanya itu akan lenyap, dan menjadi tua seperti pakaian; tetapi Engkau tidak akan berubah. 12 Alam semesta ini akan Kaulipat seperti baju, dan akan Kauganti dengan yang lain. Tetapi Engkau tidak pernah akan berubah, dan hidup-Mu tidak akan berakhir."
Italian(i) 10 E tu, Signore, nel principio fondasti la terra, ed i cieli son opere delle tue mani. 11 Essi periranno, ma tu dimori; ed invecchieranno tutti, a guisa di vestimento. 12 E tu li piegherai come una vesta, e saranno mutati; ma tu sei sempre lo stesso, e i tuoi anni non verranno giammai meno.
ItalianRiveduta(i) 10 E ancora: Tu, Signore, nel principio, fondasti la terra, e i cieli son opera delle tue mani. 11 Essi periranno, ma tu dimori; invecchieranno tutti come un vestito, 12 e li avvolgerai come un mantello, e saranno mutati; ma tu rimani lo stesso, e i tuoi anni non verranno meno.
Japanese(i) 10 また『主よ、なんぢ太初に地の基を置きたまへり、天も御手の業なり。 11 これらは滅びん、されど汝は常に存へたまはん。これらはみな衣のごとく舊びん。 12 而して汝これらを袍のごとく疊給はん、これらは衣のごとく變らん。されど汝はかはり給ふことなく汝の齡は終らざるなり』と言ひたまふ。
Kabyle(i) 10 Yerna yenna : D kečč a Ṛebbi i gessersen lsas n ddunit si tazwara, d ifassen-ik i gfeṣṣlen igenwan ; 11 nutni ad fnun ma d kečč aț-țdumeḍ, ad uɣalen meṛṛa d iqdime n am llebsa taqdimt, 12 a ten-tbeddleḍ a m akken tețwabeddal llebsa, a ten-tețleḍ am ubeṛnus, ma d kečč ur tețbeddileḍ ar a, ussan-ik ur țfakan ara .
Korean(i) 10 또 주여 ! 태초에 주께서 땅의 기초를 두셨으며 하늘도 주의 손으로 지으신 바라 11 그것들은 멸망할 것이나 오직 주는 영존할 것이요 그것들은 다 옷과 같이 낡아지리니 12 의복처럼 갈아 입을 것이요 그것들이 옷과 같이 변할 것이나 주는 여전 하여 연대가 다함이 없으리라 하였으나
Latvian(i) 10 Un: Sākumā Tu, Kungs, dibināji zemi, un debesis ir Tavu roku darbs. 11 Tās zudīs, bet Tu paliksi, un tās visas sadils kā drēbes. 12 Un kā drānas Tu tās mainīsi, un tās pārvērtīsies, bet Tu esi tas pats, un tavi gadi nebeigsies. (Ps 101,26-28)
Lithuanian(i) 10 Ir: “Iš pradžių Tu, Viešpatie, padėjai pamatus žemei, ir dangūs­ Tavo rankų darbas. 11 Jie pražus, o Tu pasiliksi, jie visi sudils lyg drabužis, 12 ir kaip apsiaustą Tu juos suvyniosi, ir jie bus pakeisti. Bet Tu esi tas pats, ir Tavo metai nesibaigs”.
PBG(i) 10 I tyś, Panie! na początku ugruntował ziemię, a niebiosa są dziełem rąk twoich. 11 Oneć pominą, ale ty zostajesz; a wszystkie jako szata zwiotszeją. 12 A jako odzienie zwiniesz je i będą odmienione; ale ty tenżeś jest, a lata twoje nie ustaną.
Portuguese(i) 10 e: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obras de tuas mãos; 11 eles perecerão, mas tu permaneces; e todos eles, como roupa, envelhecerão, 12 e qual um manto os enrolarás, e como roupa se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
Norwegian(i) 10 Og: Du, Herre, grunnfestet i begynnelsen jorden, og himlene er dine henders verk; 11 de skal forgå, men du blir, og de skal alle eldes som et klædebon, 12 og som en kåpe skal du rulle dem sammen, og de skal omskiftes; men du er den samme, og dine år skal ikke få ende.
Romanian(i) 10 Şi iarăş:,,La început, Tu, Doamne, ai întemeiat pămîntul; şi cerurile sînt lucrarea mînilor Tale. 11 Ele vor pieri, dar Tu rămîi; toate se vor învechi ca o haină; 12 le vei face sul ca pe o manta, şi vor fi schimbate; dar Tu eşti acelaş; şi anii Tăi nu se vor sfîrşi.``
Ukrainian(i) 10 І: Ти, Господи, землю колись заклав, а небо то чин Твоїх рук. 11 Загинуть вони, а Ти будеш стояти, всі вони, як той одяг, постаріють. 12 Як одежу, їх зміниш, і минуться вони, а Ти завжди Той Самий, і роки Твої не закінчаться!
UkrainianNT(i) 10 І (знов): У починї Ти, Господи, землю оснував еси, і небеса - дїло рук Твоїх. 11 Вони зникнуть. Ти ж пробуваєш, і всї, як шати зветшають, 12 і як одежину згорнеш їх, і перемінять ся; Ти ж той же самий еси, і лїта Твої не скінчать ся.
SBL Greek NT Apparatus

12 ὡς ἱμάτιον WH Treg NIV ] – RP